1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
SERIAL NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
Bohong!

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
- Mehmed!
- Tidak!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Siapa itu? Sebutkan kepentinganmu.

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
- Tolong aku.
- Peringatan!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Kau melepaskan kutukan ini

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
pada Keluarga Osman
saat kau menginjak tanah Wallachia.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Kini kau akan tahu sakitnya

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
direnggut dari keluargamu,

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
mati sendirian.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad.

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Peringatan!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Peringatan!

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Peringatan!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Awas!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
Peringatan!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Peringatan!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Peringatan!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Peringatan!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Setelah mengejar Vlad Dracula</i>
<i>selama dua minggu, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:00,833
<i>Mehmed II dan pasukan penyerangnya</i>

24
00:02:00,916 --> 00:02:04,416
<i>terjebak dalam mimpi buruk</i>
<i>yang jadi kenyataan</i>

25
00:02:04,500 --> 00:02:06,500
<i>jauh di dalam hutan Wallachia. </i>

26
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Jangan sentuh mereka!

27
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Ayo!

28
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Kita diserang
di garis pertahanan timur kamp!

29
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Panggil penjaga lainnya!

30
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Apa-apaan ini?

31
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Wabah.

32
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Kami menemukan dua orang malang lagi
di dalam kamp,

33
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
dan kami bunuh mereka.

34
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Mungkin masih ada lagi.

35
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Periksa di setiap tenda.

36
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Gunakan tombak dan busur,

37
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
tapi tak boleh ada yang menyentuh mereka.

38
00:03:43,541 --> 00:03:45,208
Kita akan membakar mayatnya.

39
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Ini perbuatan iblis.

40
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Benar sekali.

41
00:04:03,125 --> 00:04:07,333
<i>Banyak legenda muncul</i>
<i>dari invasi Mehmed II ke Wallachia</i>

42
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
<i>pada tahun 1462. </i>

43
00:04:10,083 --> 00:04:12,250
<i>Seseorang menyebutkan Vlad Dracula</i>

44
00:04:12,333 --> 00:04:15,541
<i>meluncurkan serangan biologis</i>
<i>terhadap pasukan Ottoman</i>

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,416
<i>untuk memperlambat perjalanan mereka</i>
<i>ke ibu kotanya, Târgovişte. </i>

46
00:04:19,916 --> 00:04:22,166
{\an8}Vlad Dracula membuka penjaranya

47
00:04:22,250 --> 00:04:24,333
{\an8}dan membebaskan para penjahat keras

48
00:04:24,416 --> 00:04:28,666
{\an8}untuk menyusup di antara tentara Ottoman
membawa penyakit TBC dan wabah pes Bubonic

49
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
agar mereka bisa menginfeksi
tentara Ottoman.

50
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Menurutku wabah itu seperti bom atom,

51
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}membunuh sebagian besar orang
dalam waktu yang sangat singkat.

52
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Bisa membunuh dengan sangat cepat.

53
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Kita bicara tentang tingkat kematian
antara 30 sampai 60 persen.

54
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Jika wabah atau penyakit epidemi lain
menyebar di tengah tentara,

55
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
itu akan menjadi pukulan telak.

56
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan.

57
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Kita membunuh banyak penyerbu.

58
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bagus. Gandakan pengawasan
untuk sisa malam ini.

59
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Jika ada yang muncul, bunuh mereka.

60
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Kau ikut aku.

61
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad di sini.

62
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Kau melihatnya?

63
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Aku yakin.

64
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TÂRGOVIŞTE - WALLACHIA
SUNGAI DANUBE

65
00:05:48,166 --> 00:05:50,250
<i>Pada bulan Juni 1462, </i>

66
00:05:50,333 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>serangan teror Vlad untuk sementara</i>
<i>memperlambat pasukan Ottoman, </i>

67
00:05:53,958 --> 00:05:58,208
{\an8}<i>yang berkemah 105 kilometer</i>
<i>di barat daya Târgovişte. </i>

68
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Tapi tanpa bala bantuan, </i>
<i>tak banyak waktu bagi Lord Penyula</i>

69
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>untuk bisa menahan mesin perang Mehmed. </i>

70
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Jika Corvinus dan pasukan Hungaria
tak segera tiba,

71
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
mereka akan mendapati kita

72
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
sudah dihancurkan Ottoman.

73
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Apa kau bisa bicara
dengan teman kita dari kamp?

74
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Tidak.

75
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Namun,

76
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
aku tahu Sultan punya
empat penjaga di luar tendanya

77
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
dan pasukan tambahan
ditempatkan di dekatnya,

78
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
tapi tampaknya
kita berhasil menakuti mereka.

79
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Kurasa Mehmed atau anak buahnya
tak akan tidur nyenyak malam ini.

80
00:07:08,291 --> 00:07:11,500
Dia menggunakan orang-orang malang ini
sebagai senjata.

81
00:07:14,500 --> 00:07:16,666
Bagaimana dia bisa
berharap menang seperti ini?

82
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Itu pengalihan.

83
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Dia mengulur waktu.

84
00:07:24,500 --> 00:07:26,041
Kita harus bergerak cepat.

85
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Ada pembicaraan di antara para prajurit
tentang iblis dan jin.

86
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Mereka pikir negeri ini terkutuk.

87
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Percayalah, Mahmud Pasha.

88
00:07:42,666 --> 00:07:44,166
Aku selalu punya rencana.

89
00:07:46,333 --> 00:07:48,416
Bagaimana dengan keselamatanmu, Sultan?

90
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Kumohon, bawalah separuh pasukan
dan kembali ke Istanbul.

91
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
Dengan 30.000 tentara,
kita akan menghabisi Vlad.

92
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Nabi berkata, "Larilah dari penyakit kusta
seperti engkau lari dari singa, "

93
00:08:11,875 --> 00:08:13,875
tapi aku tak akan lari dari Vlad.

94
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Takdirnya dan takdirku saling terkait.

95
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Selamanya.

96
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Kenapa kita menghabiskan sore</i>
<i>di penjara bawah tanah ini?</i>

97
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}PERPUSTAKAAN KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA

98
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Kita seharusnya berlatih tanding.

99
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
Kita berlatih
sampai tangan kita berdarah kemarin.

100
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Kau juga harus melatih pikiranmu
dan memikirkan masa depan.

101
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Ayahmu akan segera membebaskanku
untuk merebut takhtaku di Wallachia.

102
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Itu masa depanku.

103
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Makin banyak alasan
untuk mengetahui takdirmu.

104
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Takdir kita bisa ditemukan
di sini, <i>The Iliad</i>.

105
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Apa maksudmu?

106
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
<i>Bibliomancy. </i>

107
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
Bibliomancy <i>digunakan oleh Ottoman</i>

108
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>dan banyak budaya lain</i>
<i>di seluruh dunia abad pertengahan</i>

109
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>untuk meramalkan masa depan. </i>

110
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Tapi dalam Islam,
dilarang meramal masa depan

111
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}karena itu termasuk
mencoba memprediksi kehendak Tuhan,

112
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}dan hanya Tuhan yang tahu itu.

113
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Salah satu cara untuk menyiasati
sisi sesat meramal adalah

114
00:09:38,291 --> 00:09:41,958
dengan menggunakan berbagai jenis buku

115
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
untuk meramal masa depan.

116
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Dan mereka akan membiarkan buku itu
terbuka di halaman mana pun,

117
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
dan mata akan langsung tertarik
ke kalimat tertentu

118
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
atau ayat tertentu,
dan apa pun isi ayat atau kalimat itu,

119
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
adalah indikasi
apa yang akan terjadi padamu.

120
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Jangan biarkan aku mati
dengan memalukan dan tanpa perjuangan,

121
00:10:31,208 --> 00:10:35,750
tapi biarkan aku melakukan hal besar
yang akan diceritakan di antara manusia. "

122
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Giliranmu.

123
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Kebencian bagiku seperti Gerbang Hades

124
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
di mana manusia
merasakan sesuatu di hatinya,

125
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
tapi mengatakan hal lain. "

126
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Saat kau punya kerajaan sendiri,

127
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
bagaimana perasaanmu?

128
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Kau meragukan kesetiaanku?

129
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Aku bertanya,
keluarga mana yang akan kau pilih?

130
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Aku akan lakukan yang terbaik
untuk Wallachia.

131
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Jika kelak itu menempatkan kita
menjadi musuh dalam perang…

132
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
Semoga itu tak terjadi,

133
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
tapi jika hari itu tiba,

134
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
aku akan berusaha sekuat tenaga
untuk menghancurkanmu.

135
00:12:03,875 --> 00:12:07,708
Kesetiaan adalah
kata yang sangat berarti, bukan?

136
00:12:07,791 --> 00:12:09,500
Tapi itu sangat mudah diabaikan,

137
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
dan itu berlaku
untuk hidup Mehmed dan untuk hidup Vlad.

138
00:12:14,833 --> 00:12:19,625
Mereka merasa dikhianati
oleh tokoh penting sepanjang hidup mereka,

139
00:12:19,708 --> 00:12:24,875
entah itu anggota keluarga,
penasihat, jenderal, atau sekutu.

140
00:12:24,958 --> 00:12:29,375
Kemiripan perjalanan Mehmed dan Vlad

141
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
yang membuat kisah ini sangat menarik.

142
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Mungkin ada perbedaan pribadi
antara Vlad dan Mehmed.

143
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Sejauh yang kulihat, mereka sangat mirip.

144
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Mereka pemimpin yang kuat.
Mereka pemimpin muda.

145
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Mereka pejuang. Mereka ingin memerintah.

146
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Empat belas tahun kemudian, </i>

147
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>Vlad melancarkan taktik gerilya</i>
<i>yang makin nekat</i>

148
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>dari kegelapan, berharap bisa melemahkan</i>
<i>semangat Ottoman…</i>

149
00:13:07,708 --> 00:13:10,166
<i>dan memperlambat</i>
<i>perjalanan Mehmed ke utara</i>…

150
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>sebelum menghilang lagi. </i>

151
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN

152
00:13:31,125 --> 00:13:35,375
{\an8}<i>Di tempat lain, </i>
<i>perburuan agen Vlad makin gencar</i>

153
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
<i>di Istana Kekaisaran. </i>

154
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Aku senang melihatmu.
- Sayang.

155
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Aku kembali secepat mungkin.

156
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Itu mengerikan.

157
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
Dan pangeran?

158
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Terguncang, tapi tak terluka.

159
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Kau masih menyimpan pemberianku?

160
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Selalu bersamaku.

161
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bagus.

162
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Jika para pembunuh masih mengintai
di dalam istana, akan kutemukan mereka.

163
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Ada kabar tentang Mehmed?

164
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Mereka sudah menyeberangi Danube,
tapi hanya itu yang kutahu.

165
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Jangan cemaskan Mehmed.

166
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Dia tak tertandingi di medan perang.

167
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Dan ingat,
jika kau tak bisa menggorok leher mereka,

168
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
tikam di antara tulang rusuk mereka,

169
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
dan putar.

170
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Tak banyak yang tahu
tentang peran para ibu kerajaan

171
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}dari para pangeran dinasti Ottoman.

172
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Yang terutama,
untuk melindungi putra mereka.

173
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun memainkan peran ini,
dan meninggalkan warisan dalam hal itu.

174
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Harem disebut "Kesultanan Wanita".

175
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Pemerintahan wanita,
di mana ibu para sultan berperan penting.

176
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Konon, mereka menguasai kekaisaran
di balik tirai.

177
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Ada serigala di dalam dinding kita.
Kita harus memburunya.

178
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INVASI WALLACHIA

179
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}INVASI WALLACHIA
HARI KE-10

180
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed telah mengirim pasukannya</i>
<i>sejauh 73 km dari Târgovişte, </i>

181
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
<i>tapi taktik serang dan kabur Vlad Dracula</i>
<i>dari persembunyian</i>

182
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
<i>telah membuat pasukan Sultan gelisah. </i>

183
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Begitu juga dengan rumor mata-mata Vlad</i>
<i>beroperasi di dalam kamp. </i>

184
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, ini Luca Rares,

185
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
boyar dari salah satu keluarga tertua
di Bukares.

186
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Pangeran Radu,

187
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
terakhir kali aku melihatmu,
kau hanya seorang bocah

188
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
yang mengejar ayah dan kakak-kakakmu.

189
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Itu sudah lama sekali.

190
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Sultan dan aku telah berdiskusi

191
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
melalui perantara selama berbulan-bulan.

192
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Sejak kakakmu memulai perang
yang membabi buta ini…

193
00:17:16,000 --> 00:17:17,916
Kini kita punya musuh yang sama.

194
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Wallachia telah menikmati hubungan
yang lama dan menguntungkan

195
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
dengan Ottoman
dan negara-negara tetangga kita,

196
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
tapi provokasi Pangeran Vlad
menghancurkan banyak perdagangan kami.

197
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Negara ini kelaparan karena perangnya.

198
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Aku tak bisa mengendalikan kakakku.

199
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Tapi tak lama lagi kau akan

200
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
memiliki takhtanya.

201
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Aku tahu ada hubungan buruk
antara boyar dan keluargamu.

202
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Aku lolos dari perjamuan Paskah

203
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
di mana kakakmu menusuk banyak temanku
dan keluarga mereka di atas tombak,

204
00:18:09,750 --> 00:18:12,000
dan memajang mereka
seperti orang-orangan sawah

205
00:18:12,083 --> 00:18:14,375
di luar tembok kota.

206
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Mungkin, dia takut
akan pengkhianatan mereka

207
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
dan tahu kepalanya yang akan dipajang
jika dia tidak bertindak.

208
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Waktunya singkat,
aku akan langsung ke intinya.

209
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş membunuh
banyak musuhnya hari itu,

210
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
tapi dengan melakukan itu,
dia menciptakan lebih banyak musuh.

211
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Ada orang-orang berkuasa, sepertiku,

212
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
yang bersedia mendukung pemerintahanmu

213
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
jika kau membunuh kakakmu.

214
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Tapi jika kau gagal,

215
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
kau dan aku akan digantung
di dinding Târgovişte.

216
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Pria itu licik.

217
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Kenapa aku tak diberi tahu?

218
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Ingat dengan siapa kau bicara,
Pangeran Radu.

219
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares dan teman-temannya
adalah bajingan

220
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
yang membantu orang Hungaria
membunuh ayah dan kakakku, Mircea.

221
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Mereka tak bisa dipercaya.

222
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Satu-satunya hal yang kupercaya
adalah kecintaan mereka pada uang.

223
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Bahkan melebihi kebencian mereka
terhadap Keluarga Drăculeşti.

224
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Jadikan mereka sekutumu,
dan Vlad tak bisa minta bantuan siapa pun.

225
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Kekuatan mereka akan menjadi kekuatanmu.

226
00:20:22,916 --> 00:20:25,000
Aku bisa membantumu merebut takhta,

227
00:20:25,083 --> 00:20:28,000
tapi para boyar bisa membantumu
mempertahankannya.

228
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Tapi pertama-tama,
pancing kakakmu dari persembunyian.

229
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Jarak kita lima hari dari ibu kota,

230
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
dan Vlad makin putus asa
dari hari ke hari.

231
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Kakakku paling berbahaya saat terpojok.

232
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Maka kita harus menariknya
ke tempat terbuka dan menghabisinya

233
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
sebelum tentara Hungaria
datang menolongnya.

234
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Bagaimana caranya?

235
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Kau.

236
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Aku tak paham, Sultan.

237
00:21:11,041 --> 00:21:14,041
Aku akan menekan Vlad
dengan bergerak ke Târgovişte,

238
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
sementara kau memancingnya
dari persembunyian

239
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
dengan mengambil satu hal
yang dia cintai seperti takhtanya.

240
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Putri Anastasia?

241
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Saat dia tahu…
- Ya.

242
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Dia akan marah,
dan itu akan menjadi kehancurannya.

243
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Putri Anastasia tak boleh disakiti,
karena itu kau yang harus pergi.

244
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Tentu saja.

245
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Kau akan pergi malam ini
dengan satu unit Yanisari.

246
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Mata-mata kita bilang Putri Anastasia
ada di istana Vlad di Poenari.

247
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Tak lama lagi, itu akan menjadi istanamu.

248
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN

249
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA

250
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Empat belas tahun sebelumnya, </i>
<i>pada tahun 1448, </i>

251
00:22:20,875 --> 00:22:25,166
<i>Ottoman bersiap untuk membebaskan</i>
<i>Vlad Dracula yang berusia 17 tahun</i>

252
00:22:25,250 --> 00:22:27,625
<i>untuk memperebutkan takhta di Wallachia, </i>

253
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>membuat nasib adiknya dalam bahaya. </i>

254
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

255
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Aku butuh nasihatmu<i>. </i>

256
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
Vlad memberiku waktu sampai besok

257
00:22:48,666 --> 00:22:50,958
untuk memutuskan ikut dia ke Wallachia

258
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
dan merebut takhta.

259
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Aku tahu aku harus pergi, tapi…

260
00:22:58,750 --> 00:22:59,833
Kau takut padanya?

261
00:23:01,333 --> 00:23:04,041
Saat dia marah,
dia melihat musuh di mana-mana.

262
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Bagaimana jika dia melihatku
sebagai musuh?

263
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Saingan untuk takhta?

264
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Itu yang kau inginkan?

265
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Takhta?

266
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Mehmed kelak akan menguasai dunia,

267
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
dan Vlad, dia akan menguasai Wallachia.

268
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Tidak ada tempat bagiku.

269
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Saat aku datang ke sini,
aku sedikit lebih tua darimu.

270
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Seorang putri Kristen dari Serbia,

271
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
tak yakin siapa yang harus dipercaya,

272
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
tapi aku diperlakukan dengan baik

273
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
dan menemukan
bahwa keluarga memiliki banyak bentuk,

274
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
dan kesetiaan itu jauh lebih kuat

275
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
daripada darah yang mengalir di nadimu.

276
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Kami keluargamu, Radu.

277
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad akan memilih jalannya sendiri.

278
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Sama seperti kau harus memilih jalanmu.

279
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Kita pikir tinggal di istana

280
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}dengan semua kemewahan ini,
kau tahu, <i>dolce vita. </i>

281
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Kehidupan yang indah,
tapi kenyataannya tidak.

282
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Para penguasa ini menemukan
jati diri mereka, sejak usia dini,

283
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
di tengah intrik istana ini.

284
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Satu kesalahan bisa membuat mereka
kehilangan takhta, nyawa, kebebasan.

285
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Ini bukan permainan yang mudah.

286
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Saat invasi memasuki pekan ketiga, </i>

287
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>tekanan tanpa henti dari Mehmed</i>
<i>telah merugikan Vlad. </i>

288
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Dia kehilangan ratusan tentara</i>
<i>dalam pertempuran kecil dengan Ottoman</i>

289
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>dan mendapati dirinya memimpin pasukan</i>

290
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>yang sangat membutuhkan makanan</i>
<i>dan bala bantuan dari Hungaria. </i>

291
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad kelelahan.

292
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Dia telah melakukan
kebijakan bumi hangus terhadap Mehmed,

293
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
dan tak punya tempat
yang bisa menyediakan makanan.

294
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Tak ada lagi yang bisa dituju.

295
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Dia menjadi tawanan
karena kebijakan bumi hangusnya sendiri.

296
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}KAMP OTTOMAN
80 KILOMETER DARI TÂRGOVIŞTE

297
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Mereka bersiap untuk pergi besok pagi.

298
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Kita serang mereka dengan unit kecil.

299
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Melambatkan mereka.
Mengingatkan Mehmed kita masih di sini.

300
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Pangeran.
- Ya?

301
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Pesan dari perbatasan.

302
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Berita?

303
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Pengintai Hungaria terlihat di Wallachia.

304
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Mungkin kau akan kembali
bersama Putri Anastasia

305
00:26:10,625 --> 00:26:12,291
di awal musim dingin.

306
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Pengintai!

307
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Kirim unit untuk menemui mereka
dan cari tahu apa ada yang lain.

308
00:26:21,250 --> 00:26:24,583
Lambatnya Corvinus bergerak
membuat kita kehabisan waktu.

309
00:26:24,666 --> 00:26:28,041
Pangeran, orang Hungaria
akhirnya menjawab.

310
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Ini yang kau tunggu.
- Beberapa pengintai bukan pasukan!

311
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Hari ini, latihan target,

312
00:26:47,541 --> 00:26:51,000
tapi tak lama lagi meriam itu
akan ditembakkan ke dinding Târgovişte.

313
00:26:53,708 --> 00:26:56,500
Aku tak bisa membiarkan Mehmed
merebut ibu kota.

314
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
Dia sudah merenggut banyak hal dariku.

315
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Segera berangkat jika ingin sampai
ke jalan utama saat malam tiba.

316
00:27:08,166 --> 00:27:10,166
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA

317
00:27:10,250 --> 00:27:12,791
{\an8}- Hamza Bey, kau lihat adikku?
- Tidak, Pangeran.

318
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Empat belas tahun sebelumnya, </i>

319
00:27:16,250 --> 00:27:19,041
<i>Vlad Dracula muda membuat</i>
<i>persiapan terakhir</i>

320
00:27:19,125 --> 00:27:20,583
<i>untuk pergi ke Wallachia</i>

321
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
<i>dan berjuang untuk takhta yang kosong, </i>

322
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>posisi yang telah dipersiapkan Ottoman</i>
<i>selama bertahun-tahun. </i>

323
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Aku datang untuk mengantarmu.

324
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Kau baik sekali.

325
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Ayahku memberimu Hamza Bey
dan beberapa prajurit terbaik kami.

326
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Takhta akan menjadi milikmu
saat musim gugur.

327
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Tapi kau punya adikku,
kalau-kalau ada masalah.

328
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu memilih tinggal di sini
atas kehendaknya sendiri.

329
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Hanya dia keluargaku, tapi kau menawannya
seperti hewan peliharaan.

330
00:27:53,708 --> 00:27:56,875
Kami yang memberimu tentara
untuk naik takhta.

331
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Pangeran.

332
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
Kita harus pergi.

333
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Akan kukirim kabar perkembanganku
dari Wallachia, Saudara Mehmed.

334
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Jadi, Vlad dikirim

335
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
untuk urusan politik besar,
dan Radu ditinggalkan.

336
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Tidak jelas apakah dia melakukan ini
dengan sukarela atau tidak,

337
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
apakah dia tetap menjadi sandera
atau bersedia tinggal di istana.

338
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Mungkin sedikit dari keduanya,
bahwa dia ada di sana sebagai jaminan

339
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
untuk Ottoman,

340
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
tapi juga, dia tampaknya menerima
kehidupan istana Ottoman dengan baik,

341
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
serta semua daya tarik
dan kekuatan yang menyertainya.

342
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Keluarga adalah anugerah terindah</i>
<i>yang kita miliki. </i>

343
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>Kesetiaan adalah segalanya. </i>

344
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
Pangeran Radu, kami siap.

345
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN

346
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Agak kemalaman
untuk berkeliaran di istana.

347
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Maaf.

348
00:29:35,125 --> 00:29:37,833
Kupikir Gulbahar Hatun mungkin ingin air

349
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
sebelum dia beristirahat malam ini.

350
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Dia tak butuh apa-apa lagi malam ini.

351
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Baik, Nyonya.

352
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>Sejauh 640 kilometer</i>
<i>dari Istana Kekaisaran, </i>

353
00:30:00,541 --> 00:30:03,625
<i>saat pasukan Ottoman melanjutkan</i>
<i>perjalanan meletihkan ke utara</i>

354
00:30:03,708 --> 00:30:05,250
<i>menuju Târgovişte, </i>

355
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>rasa gelisah yang kian bertambah</i>
<i>menyelimuti Mehmed dan pasukannya. </i>

356
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Pasukan Ottoman terus-menerus diserang
oleh taktik serang dan kabur.

357
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
Lalu di malam hari,
siapa pun di luar parit

358
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
tiba-tiba menghilang.

359
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Ini teror sebenarnya.

360
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Pasha, segera turunkan mereka.

361
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}PINGGIRAN ISTANA POENARI
64 KILOMETER TENGGARA TÂRGOVIŞTE

362
00:31:12,958 --> 00:31:15,125
Kita akan tiba
tak lama setelah matahari terbit.

363
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Mata-mata kita bilang
hanya ada sedikit penjaga di Poenari.

364
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Putri Anastasia tak boleh dilukai.

365
00:31:31,708 --> 00:31:33,791
Aku sendiri yang akan menangkapnya.

366
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Pangeran Radu,
kapan terakhir kali kau melihat kakakmu?

367
00:31:49,083 --> 00:31:50,291
Sepuluh tahun lalu.

368
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Aku belum bertemu kakakku
sejak usiaku sembilan tahun.

369
00:31:57,291 --> 00:31:59,666
Saat aku dipilih menjadi tentara Sultan.

370
00:32:06,416 --> 00:32:08,208
Tapi ini keluargaku sekarang.

371
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Kita adalah anak-anak Fatih,

372
00:32:13,041 --> 00:32:17,458
dan kita akan mengorbankan segalanya
untuk memberinya kehormatan dan kejayaan.

373
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Bahkan kakakku sendiri.

374
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}KAMP OTTOMAN
48 KILOMETER DARI TÂRGOVIŞTE

375
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Saat pasukan Mehmed mendekati Târgovişte…</i>

376
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Sentuh makananku lagi, kupotong tanganmu!

377
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Lepaskan aku!

378
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…ketegangan merebak di kamp Ottoman, </i>

379
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>di mana persediaan makanan dan air</i>
<i>makin menipis…</i>

380
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Bajingan!

381
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…dan rumor tentara Hungaria bergabung</i>
<i>dengan Vlad merebak dari hari ke hari. </i>

382
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, kau ingin bertemu denganku?

383
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ya.

384
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Malam ini, aku melihat dua pria

385
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
berkelahi seperti anjing
demi sepotong daging.

386
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Aku melihat pasukan yang lesu,
tak berenergi.

387
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Siap untuk kalah.

388
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan, pasukan kita lelah dan lapar.

389
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Pasha, kau tak bersamaku
di Konstantinopel.

390
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Tidak, Sultan.

391
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Berdiri dalam lumpur dan darah
setinggi lutut

392
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
dan mayat-mayat pasukanku di luar tembok
selama berminggu-minggu.

393
00:34:04,875 --> 00:34:08,708
Aku menghadapi rasa takut dan kelelahan
yang tak pernah kurasakan.

394
00:34:11,958 --> 00:34:13,166
Para perompak…

395
00:34:15,916 --> 00:34:17,083
Giustiniani…

396
00:34:19,291 --> 00:34:23,208
tak menikmati aksi keji yang disukai Vlad.

397
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Tapi aku bisa jamin,
dia sendiri pun adalah mimpi buruk.

398
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Aku melihat mimpi buruk itu
di wajah pasukanku.

399
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Setiap kali, makin sedikit dari mereka
yang kembali dari melawannya di parit.

400
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Tapi kau menang, Sultan.

401
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ya.

402
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Karena tujuanku benar,

403
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
dan karena aku bersumpah
akan merebut Konstantinopel.

404
00:35:04,000 --> 00:35:07,458
Seperti aku bersumpah untuk menghukum Vlad
atas pengkhianatannya.

405
00:35:09,416 --> 00:35:12,041
Kita kehilangan waktu berharga hari ini,

406
00:35:12,125 --> 00:35:14,458
dan ancaman Hungaria nyata sekarang.

407
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Kita kehabisan waktu.

408
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Besok, kita mulai serangan terakhir
menuju Târgovişte.

409
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Kumpulkan pasukan di pagi hari
sebelum kita berangkat.

410
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Aku ingin mereka tahu
apa yang dipertaruhkan.

411
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
KASTEL VLAD DRACULA

412
00:36:19,208 --> 00:36:22,375
Hari ini, matahari yang mengerikan itu

413
00:36:22,458 --> 00:36:26,000
akan membakar
seperti api neraka di atas kepala kita,

414
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
seperti yang terjadi
selama 12 hari terakhir.

415
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Aku tahu kalian haus dan lapar,

416
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
dan kita dikepung oleh kejahatan
di semua sisi.

417
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Tapi jangan takut!

418
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Penghakiman besar dan kejam
akan datang untuk musuh kita!

419
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula tak punya tempat untuk kabur.

420
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Dia bersembunyi seperti tikus!

421
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Di dinding Târgovişte,
dia akan merasakan baja pedang kita

422
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
dan meringkuk di depan deru meriam kita!

423
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Kita akan membalaskan dendam Hamza Bey!

424
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Kita akan membalas dendam semua saudara
dan saudari kita, dan anak-anak

425
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
yang tewas di tempat terkutuk ini!

426
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Maju!

427
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Kita akan hancurkan Lord Penyula
dan membuka paksa gerbang Eropa!

428
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wina, Roma, dunia!

429
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

430
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

431
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

432
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Cari Putri Anastasia! Temukan dia!

433
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Putri, kembali ke kamarmu!

434
00:39:40,458 --> 00:39:41,416
Tinggalkan kami.

435
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Adik Radu.

436
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Aku di sini untuk melindungimu.

437
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Jika kau ikut denganku,
aku janji kau tak akan disakiti.

438
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Jadi, kau datang mengincar kerajaan Vlad
dan sekarang istrinya?

439
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Aku tak pernah menginginkan ini.

440
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Bohong! Hanya ini yang kau inginkan.

441
00:40:28,250 --> 00:40:29,416
Kau lemah.

442
00:40:30,250 --> 00:40:31,375
Pengecut!

443
00:40:34,958 --> 00:40:36,208
Tak berharga.

444
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Kau tak pantas menyebut Vlad saudaramu.

445
00:40:44,916 --> 00:40:47,041
Aku mencoba menyelamatkan Vlad.

446
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Ini tak harus berakhir seperti ini.

447
00:40:53,833 --> 00:40:54,916
Vlad sudah mati?

448
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Kau juga akan mati
jika tak pergi bersamaku sekarang.

449
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Kau tak akan dilukai.

450
00:41:14,458 --> 00:41:15,500
Aku berjanji kepadanya.

451
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Aku juga berjanji.

452
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Tidak!

453
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultan, kau harus lihat ini.

454
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Segel Vlad Dracula.

455
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Ini ditemukan di tenda Radu.

456
00:41:58,875 --> 00:42:00,958
Sayangnya, kami tak menemukan suratnya.

457
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Rahasiakan ini.

458
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultan, kita harus bertindak.

459
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Aku akan mengurusnya secara pribadi.

460
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Pangeran Vlad.

461
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Ada apa?

462
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Pasukan Ottoman, mereka menyerang Poenari.

463
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

464
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Dia…

465
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Dia sudah meninggal.

466
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Pangeran…

467
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Itu…

468
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

469
00:47:26,583 --> 00:47:30,291
Terjemahan subtitle oleh Maria E

