1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
Menzogne!

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
- Mehmed!
- No!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Chi va là? Dichiara perché sei qui.

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,583
- Aiutatemi…
- Allarme!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,083
Hai scatenato questa maledizione

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
sulla Casa di Osman
quando hai messo piede sul suolo valacco.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Ora conoscerai il dolore

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
di venire strappato alla tua famiglia

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
e di morire da solo.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad.

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
Allarme!

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Allarme!

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Allarme!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Attenzione!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
Allarme!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Allarme!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Allarme!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Allarme!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Dopo aver inseguito Vlad Dracula</i>
<i>per due settimane, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>Mehmed II e il suo esercito invasore</i>
<i>si ritrovano intrappolati in un incubo</i>

24
00:02:03,250 --> 00:02:06,375
<i>che prende vita</i>
<i>nel cuore della foresta valacca. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Non li dovete toccare!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Andiamo!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Siamo sotto attacco
sul perimetro orientale dell'accampamento!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Convoca il resto delle guardie!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,166
In nome di Dio, cosa…

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Peste.

31
00:03:32,541 --> 00:03:37,291
Abbiamo trovato altre due orrende creature
nell'accampamento e le abbiamo uccise.

32
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Forse ce ne sono altri.

33
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Cercate in ogni tenda.

34
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Usate lance e archi,

35
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
ma nessuno deve toccarli.

36
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Bruceremo i corpi.

37
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
È opera del demonio.

38
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
È davvero il demonio.

39
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Sono nate molte leggende sull'invasione</i>
<i>della Valacchia da parte di Mehmed. </i>

40
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Una racconta di come Vlad abbia lanciato</i>
<i>un attacco biologico contro gli ottomani</i>

41
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>per rallentare la loro marcia</i>
<i>verso la capitale, Târgovişte. </i>

42
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula aprì le sue prigioni
e rilasciò degli spietati criminali

43
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}malati di tubercolosi e peste bubbonica
per andare tra gli ottomani

44
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}e infettare i soldati.

45
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Penso alla peste come a una bomba atomica

46
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}che uccide un'alta percentuale di persone
in un lasso di tempo molto breve.

47
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Uccideva molto in fretta.

48
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Parliamo di tassi di mortalità
tra il 30 e il 60 percento.

49
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Se la peste o un'altra epidemia
si fosse diffusa nell'esercito,

50
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
sarebbe stata devastante.

51
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultano,

52
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
abbiamo ucciso altri invasori.

53
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bene. Raddoppiate la guardia per la notte.

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Qualsiasi cosa appaia, uccidetela.

55
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Tu resta con me.

56
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad è qui.

57
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
L'hai visto?

58
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Ne sono certo.

59
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
VALACCHIA - IL FIUME DANUBIO

60
00:05:48,166 --> 00:05:50,333
{\an8}<i>Nel giugno del 1462, </i>

61
00:05:50,416 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>la campagna di terrore di Vlad</i>
<i>rallenta temporaneamente gli ottomani, </i>

62
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>accampati a 105 km a sud-ovest</i>
<i>della capitale di Târgovişte. </i>

63
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Ma senza rinforzi, l'Impalatore</i>
<i>non potrà più tenere a bada per molto</i>

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>la potente macchina da guerra di Mehmed. </i>

65
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Se Corvino e gli ungheresi
non arrivano presto,

66
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
ci raschieranno…

67
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
dagli stivali degli ottomani.

68
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Sei riuscito a parlare
con il nostro amico all'accampamento?

69
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
No.

70
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Tuttavia,

71
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
ho scoperto che il sultano
ha quattro guardie fuori dalla sua tenda

72
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
e altre piazzate nelle vicinanze.

73
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Ma li abbiamo spaventati per bene.

74
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Mehmed e i suoi uomini
non dormiranno molto, stanotte.

75
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Usa queste povere anime come armi.

76
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Come può sperare di vincere così?

77
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
È un diversivo.

78
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Sta prendendo tempo.

79
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Dobbiamo affrettarci.

80
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Tra i soldati si parla sempre di più
di demoni e jinn.

81
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Pensano che questa terra sia maledetta.

82
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Abbi fede, Mahmud Pascià.

83
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Ho sempre un piano.

84
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
E la tua incolumità, sultano?

85
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
TI prego, prendi metà dell'esercito
e torna a Istanbul.

86
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
Con 30.000 soldati, finiremo Vlad.

87
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Il Profeta dice: "Scappa dal lebbroso
come scapperesti dal leone",

88
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
ma io non scapperò da Vlad.

89
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Il suo destino e il mio sono legati.

90
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Per sempre.

91
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
Perché passiamo il pomeriggio
in questo sotterraneo ammuffito?

92
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIALE OTTOMANA
14 ANNI PRIMA

93
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Dovremmo addestrarci.

94
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Ieri l'abbiamo fatto fino a sanguinare.

95
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Dobbiamo anche allenare la mente
e pensare al futuro.

96
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Tuo padre mi libererà presto
per reclamare il mio trono in Valacchia.

97
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Quello è il mio futuro.

98
00:08:52,000 --> 00:08:54,875
Motivo in più per sapere
cosa ti riserva la sorte.

99
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Il nostro destino è scritto qui. L'<i>Iliade. </i>

100
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Di cosa stai parlando?

101
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomanzia.

102
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>La bibliomanzia era usata dagli ottomani</i>

103
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>e da molte altre culture</i>
<i>nel mondo medievale</i>

104
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>per predire il futuro. </i>

105
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Nell'Islam è proibito prevedere il futuro.

106
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}Significa cercare di predire
la volontà di Dio

107
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}e solo Dio può conoscerla.

108
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
E uno dei modi
per aggirare l'aspetto eretico

109
00:09:38,291 --> 00:09:41,958
della chiaroveggenza
è usare diversi tipi di libri

110
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
per predire il futuro.

111
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Si apriva il libro su una pagina qualsiasi

112
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
e poi l'occhio veniva attratto
da una particolare riga o verso.

113
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
Qualsiasi cosa fosse scritta
in quella riga o verso

114
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
indicava ciò che sarebbe accaduto.

115
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Che io non muoia ingloriosamente
e senza lottare.

116
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
Lasciate che faccia qualcosa di grande,
prima, che venga raccontato in futuro. "

117
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Tocca a te.

118
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Mi è odioso come le Porte dell'Ade

119
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
quell'uomo che nel cuore ha una cosa

120
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
e ne dice un'altra. "

121
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Quando avrai il tuo regno,

122
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
cosa avrai nel cuore?

123
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Metti in dubbio la mia lealtà?

124
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Ti sto chiedendo
quale famiglia sceglierai.

125
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Farò ciò che è meglio per la Valacchia.

126
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Se ci mettesse ai lati opposti
del campo di battaglia…

127
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
Speriamo che non accada.

128
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Ma se il giorno arriverà,

129
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
farò tutto ciò che è in mio potere
per distruggerti.

130
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
"Lealtà" è una parola
che ha un grande peso, no?

131
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Ma si dimentica con facilità

132
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
e questo vale sia per la vita di Mehmed
che per quella di Vlad.

133
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Entrambi si sentono traditi
da varie figure cruciali della loro vita,

134
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
che si tratti di membri della famiglia,
consiglieri, generali o alleati.

135
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
È la natura parallela
dei viaggi di Mehmed e Vlad

136
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
che rendono questa storia avvincente.

137
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Probabilmente c'erano divergenze personali
tra Vlad e Mehmed.

138
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Per quanto ne so, erano molto simili.

139
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Erano leader forti. Entrambi giovani.

140
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Erano guerrieri. Volevano governare.

141
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Quattordici anni dopo, </i>

142
00:12:56,500 --> 00:13:01,416
<i>Vlad porta avanti nell'ombra</i>
<i>una guerriglia sempre più disperata</i>,

143
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>sperando di demoralizzare gli ottomani</i>

144
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>e di rallentare</i>
<i>la marcia di Mehmed verso nord</i>

145
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>prima di scomparire di nuovo. </i>

146
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO

147
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Altrove, si intensifica la caccia</i>

148
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>alle spie di Vlad nel palazzo imperiale. </i>

149
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Sono felice di vederti.
- Oh, cielo.

150
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Sono tornata il prima possibile.

151
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
È stato terribile.

152
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
E il principe?

153
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Scosso, ma illeso.

154
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Hai ancora il mio regalo?

155
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Lo porto sempre con me.

156
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bene.

157
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Se gli assassini sono ancora
nascosti nel palazzo, io li troverò.

158
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Hai notizie di Mehmed?

159
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Hanno attraversato il Danubio,
ma non so altro.

160
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Non preoccuparti per Mehmed.

161
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Non ha eguali sul campo di battaglia.

162
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
E ricorda:
se non riesci a tagliargli la gola,

163
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
infila la lama tra le costole

164
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
e ruotala.

165
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Non molti conoscono
il ruolo che svolgono le madri

166
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}dei principi della dinastia ottomana.

167
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Innanzitutto, proteggono i figli.

168
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun ricoprì questo ruolo
e lasciò un'eredità, in quel senso.

169
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
L'harem veniva chiamato
il "Sultanato delle donne".

170
00:15:14,291 --> 00:15:15,666
{\an8}Il regno delle donne,

171
00:15:15,750 --> 00:15:20,250
in cui le madri dei sultani
svolgevano un ruolo molto importante.

172
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Si diceva che governassero l'impero
da dietro le quinte.

173
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
C'è un lupo tra le nostre mura.
Dobbiamo dargli la caccia.

174
00:15:46,583 --> 00:15:51,666
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA
GIORNO 10

175
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed ha spinto il suo esercito</i>
<i>a 70 km da Târgovişte, </i>

176
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>ma la campagna lampo di Vlad, </i>
<i>giocata nell'ombra, </i>

177
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>ha lasciato le truppe del sultano</i>
<i>in agitazione. </i>

178
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Così come le voci sulle spie di Vlad</i>
<i>che operano all'interno dell'accampamento. </i>

179
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, lui è Luca Rares,

180
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
un boiardo di una delle famiglie
più antiche di Bucarest.

181
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Principe Radu.

182
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
L'ultima volta che ti ho visto,
eri solo un ragazzino

183
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
che rincorreva il padre
e i fratelli maggiori.

184
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Era tanto tempo fa.

185
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Io e il sultano ci stiamo confrontando

186
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
tramite intermediari
da molti mesi, ormai.

187
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Da quando tuo fratello
ha scatenato questa guerra sconsiderata.

188
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Ora abbiamo un nemico comune.

189
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
La Valacchia ha goduto
di un lungo e redditizio rapporto

190
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
con gli ottomani e con i nostri vicini,

191
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
ma le provocazioni del principe Vlad
hanno distrutto il nostro commercio.

192
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Il Paese muore di fame
a causa della sua guerra.

193
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Non posso controllare mio fratello.

194
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Ma molto presto…

195
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
avrai il suo trono.

196
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
So che tra i boiardi e la tua famiglia
non corre buon sangue.

197
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Sono fuggito dal banchetto pasquale

198
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
in cui tuo fratello ha messo sulle picche
molti dei miei amici e le loro famiglie

199
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
per poi esporli come spaventapasseri
fuori dalle mura della città.

200
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Forse temeva il loro tradimento

201
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
e sapeva che se non avesse fatto nulla
ci sarebbe stata la sua testa sulle mura.

202
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Il tempo stringe,
quindi arriverò al punto.

203
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Quel giorno, Vlad Ţepeş
ha ucciso molti dei suoi nemici,

204
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
ma così facendo ne ha creati molti altri.

205
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Ci sono persone potenti, proprio come me,

206
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
disposte a sostenere il tuo regno

207
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
se ucciderai tuo fratello.

208
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Ma se fallirai,

209
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
ci saremo io e te
infilzati sopra le mura di Târgovişte.

210
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Quell'uomo è una serpe.

211
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Perché non ne sapevo nulla?

212
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Ricorda con chi stai parlando,
principe Radu.

213
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares e i suoi amici sono la feccia

214
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
che ha aiutato gli ungheresi a uccidere
mio padre e mio fratello, Mircea.

215
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Non possiamo fidarci.

216
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
La sola cosa di cui mi fido
è il loro amore per il denaro.

217
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Supera persino il loro odio
per la Casa dei Drăculeşti.

218
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Fa' di loro i tuoi alleati
e Vlad non avrà nessuno a cui rivolgersi.

219
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Il loro potere diventerà il tuo potere.

220
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Io posso aiutarti a prendere il trono,
ma i boiardi possono aiutarti a tenerlo.

221
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Ma prima, dobbiamo stanare tuo fratello.

222
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Siamo a cinque giorni dalla capitale

223
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
e Vlad diventa sempre più disperato.

224
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
È più pericoloso
quando è messo alle strette.

225
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
È per questo
che dobbiamo stanarlo e ucciderlo

226
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
prima che arrivino gli ungheresi.

227
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Come ci riusciremo?

228
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Grazie a te.

229
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Non credo di aver capito, sultano.

230
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Farò pressione su Vlad
marciando su Târgovişte,

231
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
mentre tu lo stanerai

232
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
prendendo l'unica cosa
che ama quanto il trono.

233
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
La principessa Anastasia?

234
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Quando scoprirà…
- Sì.

235
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Diventerà furioso
e questo sarà la sua rovina.

236
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Alla principessa non sarà fatto del male.
Per questo devi andare tu.

237
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Certo.

238
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Partirai stanotte
con un'unità di giannizzeri.

239
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Le spie dicono che la principessa
è al castello di Vlad a Poenari.

240
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Presto sarà il tuo castello.

241
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA

242
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Quattordici anni prima, nel 1448, </i>

243
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>gli ottomani si preparano a rilasciare</i>
<i>il diciassettenne Vlad Dracula</i>

244
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>perché combatta per il trono in Valacchia, </i>

245
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>lasciando in bilico</i>
<i>il destino di suo fratello minore. </i>

246
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

247
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Mi serve un consiglio.

248
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad mi ha dato fino a domani per decidere
se andare con lui in Valacchia

249
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
e combattere per il trono.

250
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
So che dovrei andare, ma…

251
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Lo temi?

252
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Quando è arrabbiato, vede nemici ovunque.

253
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
E se un giorno vedesse me come nemico?

254
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Un rivale per il trono?

255
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
È questo ciò che vuoi?

256
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Il trono?

257
00:23:18,000 --> 00:23:23,416
Un giorno, Mehmed governerà il mondo,
mentre Vlad governerà la Valacchia.

258
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Non c'è posto per me.

259
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Quando sono arrivata qui,
ero di poco più grande di te.

260
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Una principessa cristiana della Serbia,

261
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
incerta su chi fidarsi,

262
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
ma sono stata trattata con gentilezza

263
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
e ho scoperto che la famiglia
assume molte forme

264
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
e che la lealtà ha radici ben più profonde

265
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
del sangue che scorre nelle vene.

266
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Noi siamo la tua famiglia, Radu.

267
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad sceglierà la sua strada.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Così come tu devi scegliere la tua.

269
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Noi pensiamo che vivere in un palazzo,

270
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}con tutti quei lussi,
sia solo una bella vita,

271
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
una vita semplice, ma non era così.

272
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Fin da piccoli, questi sovrani
si ritrovavano coinvolti

273
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
nel bel mezzo degli intrighi di corte.

274
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Un passo falso poteva costargli il trono,
la vita, la libertà.

275
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Non era un gioco facile a cui giocare.

276
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Nella terza settimana d'invasione, </i>

277
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>la pressione incessante di Mehmed</i>
<i>ha un forte impatto su Vlad. </i>

278
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Ha perso centinaia di uomini</i>
<i>negli scontri con gli ottomani</i>

279
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>e si ritrova a guidare un esercito</i>

280
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>che ha un estremo bisogno</i>
<i>di cibo e rinforzi dall'Ungheria. </i>

281
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad era esausto.

282
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Aveva attuato la tattica
della terra bruciata contro Mehmed

283
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}e adesso non aveva un posto
in cui potesse procurarsi del cibo.

284
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Non poteva andare da nessuna parte.

285
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Diventò prigioniero
della sua stessa terra bruciata.

286
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO
A 80 KM DA TÂRGOVIŞTE

287
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Si preparano per partire al mattino.

288
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Colpiremo con una piccola unità.

289
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Rallentiamoli un po'.
Ricordiamo a Mehmed che siamo ancora qui.

290
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Principe.
- Sì?

291
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Un messaggio dal confine.

292
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Novità?

293
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Sono stati avvistati
esploratori ungheresi in Valacchia.

294
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Forse tornerai dalla principessa Anastasia
per l'inizio dell'inverno.

295
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Esploratori!

296
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Manda un'unità
per vedere se ne arrivano altri.

297
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Il re la tira per le lunghe,
ma noi non abbiamo tempo!

298
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Principe, gli ungheresi
ci hanno finalmente risposto.

299
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- È quello che aspettavi.
- Sono esploratori, non un esercito!

300
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Oggi è un'esercitazione,

301
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
ma presto quei cannoni
attaccheranno le mura di Târgovişte.

302
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Non lascerò che Mehmed prenda la capitale.

303
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Mi hanno già tolto abbastanza.

304
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Dobbiamo partire presto
se vogliamo prendere la strada principale.

305
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA

306
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Hamza Bey, hai visto mio fratello?
- No, principe.

307
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Quattordici anni prima, </i>

308
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>Il giovane Vlad Dracula</i>
<i>si prepara per andare in Valacchia</i>

309
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>e lottare per il trono ora vacante, </i>

310
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>posizione per la quale gli ottomani</i>
<i>l'hanno preparato per anni. </i>

311
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Volevo salutarti.

312
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Come sei gentile.

313
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Mio padre ti ha dato Hamza Bey
e alcuni dei nostri migliori soldati.

314
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Il trono sarà tuo entro l'autunno.

315
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Ma hai mio fratello,
se le cose non dovessero andare bene.

316
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
È stato Radu a scegliere di restare qui.

317
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
È l'unica famiglia che ho
e tu ne fai un animale da compagnia.

318
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Ti stiamo dando dei soldati
per prendere il trono.

319
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Principe.

320
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
Dovremmo andare.

321
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Invierò aggiornamenti sui miei progressi
dalla Valacchia, fratello Mehmed.

322
00:28:22,583 --> 00:28:27,166
Vlad viene mandato a occuparsi
di affari politici e Radu resta indietro.

323
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Non è chiaro
se sia stato volontario o meno,

324
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
se sia rimasto un ostaggio
o se sia stata una sua scelta.

325
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Forse sono vere entrambe le cose.
È lì come garanzia per gli ottomani,

326
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
ma si è anche adattato piuttosto bene
alla vita di corte ottomana,

327
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
a tutte le sue attrattive
e al potere che ne deriva.

328
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>La famiglia è il nostro dono più caro. </i>

329
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>La fedeltà è tutto. </i>

330
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
Principe Radu, siamo pronti.

331
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO

332
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
È un po' tardi
per girovagare per il palazzo.

333
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Le mie scuse.

334
00:29:35,125 --> 00:29:41,291
Pensavo che Gulbahar Hatun volesse
dell'acqua fresca prima di ritirarsi.

335
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Non avrà bisogno di nient'altro
questa sera.

336
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Sì, mia signora.

337
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>A più di 600 chilometri</i>
<i>dal palazzo imperiale, </i>

338
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>mentre gli ottomani continuano</i>
<i>la marcia a nord verso Târgovişte, </i>

339
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>un crescente senso d'inquietudine</i>
<i>incombe su Mehmed e le sue truppe. </i>

340
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Le truppe ottomane
subiscono costanti attacchi lampo.

341
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
E di notte,
chi è al di fuori delle trincee,

342
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
scompare all'improvviso.

343
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
È terrore puro.

344
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Pascià, tira giù i corpi. Subito.

345
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}NEI DINTORNI DEL CASTELLO DI POENARI
60 KM A SUD-EST DI TÂRGOVIŞTE

346
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Arriveremo poco dopo l'alba.

347
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Le nostre spie dicono che a Poenari
c'è solo una piccola unità di guardie.

348
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Alla principessa Anastasia
non dev'essere fatto alcun male.

349
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
La catturerò personalmente.

350
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Principe, quand'è stata l'ultima volta
che hai visto tuo fratello?

351
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Dieci anni fa.

352
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Io non vedo il mio
da quando avevo nove anni.

353
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Quando mi hanno preso
per l'esercito del sultano.

354
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
Ma questa è la mia famiglia ora.

355
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Siamo i figli di Fatih

356
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
e sacrificheremo tutto
per portargli onore e gloria.

357
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Perfino il mio stesso fratello.

358
00:32:32,541 --> 00:32:34,458
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO
A 50 KM DA TÂRGOVIŞTE

359
00:32:34,541 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Mentre l'esercito di Mehmed</i>
<i>si avvicina a Târgovişte…</i>

360
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Tocca di nuovo il mio cibo
e ti taglio la mano!

361
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Lasciami andare!

362
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…scoppiano tensioni nell'accampamento</i>,

363
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>dove cibo e acqua scarseggiano</i>
<i>sempre di più…</i>

364
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Bastardo!

365
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…e le voci che l'esercito ungherese</i>
<i>si unisca a Vlad continuano a crescere. </i>

366
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultano, volevi vedermi?

367
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Sì.

368
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Stasera ho visto due uomini

369
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
litigare come cani per un pezzo di carne.

370
00:33:22,166 --> 00:33:28,041
Ho visto un esercito privo di vita,
senza cuore, pronto alla sconfitta.

371
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultano, i nostri uomini
sono stanchi e affamati.

372
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Pascià,
tu non eri con me a Costantinopoli.

373
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
No, sultano.

374
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Immerso fino alle ginocchia
in fango e sangue

375
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
e tra i corpi dei miei uomini all'esterno
di quelle imponenti mura per settimane,

376
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
ho affrontato una paura
e una stanchezza mai provata prima.

377
00:34:11,958 --> 00:34:13,125
Il pirata,

378
00:34:15,875 --> 00:34:17,125
Giustiniani,

379
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
non si dedicava ai macabri teatrini
che piacciono tanto a Vlad.

380
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Ma ti assicuro
che era un incubo di per sé.

381
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Vedevo quell'incubo
sui volti dei miei uomini.

382
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Ogni volta, erano sempre di meno a tornare
dopo aver combattuto contro di lui.

383
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Ma hai trionfato, sultano.

384
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Sì.

385
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Perché la mia era una giusta causa

386
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
e perché avevo giurato
che avrei conquistato Costantinopoli.

387
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Così come ho giurato
di punire Vlad per il suo tradimento.

388
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Oggi abbiamo perso ore preziose

389
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
e la minaccia ungherese è reale.

390
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Non abbiamo più tempo.

391
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Domani, daremo il via
all'avanzata finale verso Târgovişte.

392
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Raduna gli uomini domattina
prima di partire.

393
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Voglio che sappiano esattamente
cosa c'è in gioco.

394
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
CASTELLO DI VLAD DRACULA

395
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Oggi, quel terribile sole brucerà
come il fuoco dell'inferno sopra di noi,

396
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
proprio come ha fatto
negli ultimi 12 giorni.

397
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
So che avete sete e fame

398
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
e che siamo assediati dal male
da ogni lato.

399
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Ma non temete!

400
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Una resa dei conti grande e crudele
è in arrivo per i nostri nemici!

401
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula
non ha più un posto dove scappare.

402
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Si nasconde come un ratto!

403
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Davanti alle mura di Târgovişte,
assaggerà l'acciaio delle nostre spade,

404
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
indietreggiando di fronte al boato
dei nostri cannoni!

405
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Noi vendicheremo Hamza Bey!

406
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Noi vendicheremo
tutti i nostri fratelli, sorelle e figli

407
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
che abbiamo perso
in questo posto dimenticato da Dio!

408
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Andiamo!

409
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Distruggeremo l'Impalatore
e spalancheremo le porte dell'Europa!

410
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Vienna, Roma, il mondo!

411
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

412
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

413
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

414
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Trovate la principessa Anastasia!
Trovatela!

415
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Principessa, torna nella tua stanza!

416
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Andate.

417
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Piccolo Radu.

418
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Sono qui per proteggerti.

419
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Se vieni con me, ti prometto
che non ti sarà fatto alcun male.

420
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Sei venuto a prendere il regno di Vlad
e ora anche sua moglie?

421
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Non ho mai voluto tutto questo.

422
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
È una bugia!
È tutto ciò che hai sempre desiderato.

423
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Sei debole. Un codardo!

424
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Non sei un uomo.

425
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Non meriti di chiamare Vlad tuo fratello.

426
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Ho cercato di salvare Vlad.

427
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Non doveva finire così.

428
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Vlad è morto?

429
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
E lo sarai anche tu
se non vieni subito via con me.

430
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Non ti sarà fatto nulla.

431
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
L'ho promesso.

432
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Anch'io ho fatto una promessa.

433
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
No!

434
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultano, devi vedere questo.

435
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Il sigillo di Vlad Dracula.

436
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
È stato trovato nella tenda di Radu.
Purtroppo, non abbiamo trovato la lettera.

437
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Che rimanga tra noi.

438
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Dobbiamo fare qualcosa.

439
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Mi occuperò di lui personalmente.

440
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Principe Vlad.

441
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Che cosa c'è?

442
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Gli ottomani sono arrivati a Poenari.

443
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

444
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Lei è…

445
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
È morta.

446
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Principe…

447
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
È stato…

448
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

449
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Sottotitoli: Carmen Langellotti

