1
00:00:07,041 --> 00:00:10,166
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Siapa di sana? Nyatakan urusan awak.

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,583
- Tolong saya…
- Penggera!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Awak bawa malang kepada

5
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
Bani Osman apabila
awak tiba di tanah Wallachia.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Sekarang awak akan rasai

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
kesengsaraan keluarga yang dimusnahkan

8
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
dan mati sendirian.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad.

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Penggera!</i>

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Penggera!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Penggera!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Hati-hati!

16
00:01:44,291 --> 00:01:46,291
Penggera!

17
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Penggera!

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Penggera!

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Penggera!

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Selepas kejar Vlad Dracula</i>
<i>selama dua minggu, </i>

21
00:01:58,625 --> 00:02:01,958
<i>Mehmed II dan askarnya merasai</i>

22
00:02:02,041 --> 00:02:06,375
<i>mimpi ngeri yang menjadi nyata itu</i>
<i>dalam hutan Wallachia. </i>

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Jangan sentuh mereka!

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Ayuh!

25
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Kita diserang di perimeter timur kem ini!

26
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Panggil pengawal lain!

27
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Aduhai.

28
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Wabak.

29
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Kami jumpa dua
lagi makhluk celaka di dalam kem

30
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
dan kami bunuh.

31
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Mungkin ada lebih ramai.

32
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Cari setiap khemah.

33
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Guna lembing dan busur,

34
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
tapi jangan sentuh mereka.

35
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Kita akan bakar mayat.

36
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Ini kerja syaitan.

37
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Memang syaitan.

38
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Banyak legenda muncul sejak pencerobohan</i>
<i>Mehmed di Wallachia pada 1462. </i>

39
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Ada yang sebut tentang pelancaran</i>
<i>serangan biologi Vlad terhadap Uthmaniyah</i>

40
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>demi memperlahankan askar</i>
<i>yang menuju ke ibu kota, Târgovişte. </i>

41
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula membuka penjaranya
dan membebaskan penjenayah ganas

42
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}untuk sebarkan tuberkulosis
dan wabak Bubonik kepada orang Uthmani

43
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}supaya boleh menjangkiti askar Uthmaniyah.

44
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Saya bayangkan wabak itu seperti bom atom,

45
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}membunuh peratusan orang
yang sangat besar dalam masa yang singkat.

46
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Ia boleh membunuh dengan cepat.

47
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Ini tentang kadar kematian
antara 30 hingga 60 peratus.

48
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Jika wabak atau penyakit wabak
lain merebak dalam tentera,

49
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
ia pasti dahsyat.

50
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan,

51
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
kita dah bunuh ramai penceroboh.

52
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bagus. Berjaga-jaga untuk malam ini.

53
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Jika ada sesiapa atau apa-apa,
bunuh mereka.

54
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Awak ikut saya.

55
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad di sini.

56
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Awak nampak?

57
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Saya pasti.

58
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TARGOVISTE - WALLACHIA
SUNGAI DANUBE

59
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>Pada Jun 1462, kempen keganasan Vlad</i>
<i>melemahkan orang Uthmani yang berkhemah</i>

60
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>sejauh 104 KM dari barat daya</i>
<i>Târgovişte secara sementara waktu. </i>

61
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Tapi tanpa bantuan, </i>
<i>cuma seketika untuk Tuan Penyula</i>

62
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>boleh melumpuhkan serangan agung Mehmed. </i>

63
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Selagi Corvinus dan Hungary tak sampai,

64
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
kita akan dihapuskan…

65
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
oleh Uthmaniyah sendirian.

66
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Ada bercakap dengan
kawan kita dari kem itu?

67
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Tidak.

68
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Tapi,

69
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
Saya dapati ada empat pengawal
di luar khemah sultan dan

70
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
beberapa petugas lain berdekatan,

71
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
tapi kita berjaya takutkan mereka.

72
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Saya tak rasa Mehmed
atau orang dia mampu tidur lena.

73
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Dia gunakan roh kasihan ini
sebagai senjata.

74
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Macam mana dia nak menang begini?

75
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Pengalih perhatian.

76
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Dia melengahkan masa.

77
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Kita mesti cepat.

78
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Ada banyak perbualan antara askar
tentang syaitan dan jin.

79
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Mereka fikir tanah ini disumpah.

80
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Percayalah, Mahmud Pasha.

81
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Saya selalu bersedia.

82
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
Tapi keselamatan awak?

83
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Saya merayu, bawa separuh tentera
dan kembali ke Istanbul.

84
00:07:54,166 --> 00:07:56,333
Vlad akan kalah dengan 30,000 askar.

85
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Nabi kata, "Larilah daripada penyakit
kusta sebagaimana berlari daripada singa, "

86
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
tapi ini Vlad.

87
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Takdir dia dan saya terikat.

88
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Selama-lamanya.

89
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
Kenapa kita berada
di penjara bawah tanah?

90
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}PUSTAKA ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH

91
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Kita sepatutnya berlawan.

92
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Semalam sampai tangan berdarah.

93
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Awak mesti latih minda
dan fikirkan masa depan.

94
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Saya akan dibebaskan
untuk takhta saya di Wallachia.

95
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Itulah masa depan saya.

96
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Lebih banyak cara untuk tahu nasib awak.

97
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Takdir kita boleh ditemui di sini,
puisi <i>Iliad</i>.

98
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Apa maksud awak?

99
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Ritual Bibliomancy.

100
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Ritual ini digunakan oleh Uthmaniyah</i>

101
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>dan banyak budaya lain</i>
<i>di dunia pertengahan</i>

102
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>untuk meramal masa depan. </i>

103
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Tapi dalam Islam,
dilarang meramal masa depan

104
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}kerana amalan itu
cubaan meramal kehendak Tuhan,

105
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}yang hanya diketahuiNya.

106
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Salah satu cara yang awak
boleh bincangkan tentang bidang

107
00:09:38,291 --> 00:09:41,958
penilikan adalah menggunakan
buku yang berbeza untuk

108
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
ceritakan masa depan.

109
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Mereka akan biar buku itu terbuka
pada mana-mana halaman,

110
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
dan pandangan akan terus
tertarik ke garisan tertentu

111
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
atau ayat tertentu
dan apa-apa yang tertulis itu

112
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
petunjuk kepada hal yang akan berlaku.

113
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Jangan biarkan saya mati dengan hina
dan tanpa perjuangan,

114
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
tapi biar saya buat sesuatu
yang mampu diceritakan di akhirat. "

115
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Giliran awak.

116
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Benci kepada saya bagai Gates of Hades

117
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
ialah orang yang ada satu niat dalam hati

118
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
dan bercakap perkara lain. "

119
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Jika awak jadi pemerintah,

120
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
bagaimana hati awak?

121
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Awak persoalkan kesetiaan saya?

122
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Saya tanya,
keluarga mana yang awak akan pilih?

123
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Keluarga terbaik untuk Wallachia.

124
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Jika itu buat kita
bertentangan di medan perang…

125
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
Harap-harap ia tak berlaku,

126
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
tapi kalaulah terjadi,

127
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
saya akan buat segalanya
untuk musnahkan awak.

128
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Kesetiaan adalah perkataan
yang ada banyak tanggungjawab, bukan?

129
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Tapi ia mudah dibuang,

130
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
dan terbukti benar dalam
kedua-dua hidup Mehmed dan Vlad.

131
00:12:14,833 --> 00:12:19,833
Mereka berdua rasa dikhianati oleh
orang penting dalam hidup mereka,

132
00:12:19,916 --> 00:12:24,875
sama ada ahli keluarga,
penasihat, jeneral atau sekutu.

133
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Inilah sifat yang selari
dengan perjalanan Mehmed dan Vlad

134
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
yang menjadikan kisah ini menarik.

135
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Mungkin ada perbezaan peribadi
antara Vlad dan Mehmed.

136
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Setahu saya, mereka sama saja.

137
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Mereka pemimpin yang kuat.
Mereka pemimpin muda.

138
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Mereka pahlawan. Mereka mahu memerintah.

139
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>14 tahun kemudian, </i>

140
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>Vlad bersungguh-sungguh</i>
<i>menekankan kempen gerila</i>

141
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>di sebalik bayang-bayang, </i>
<i>mahu menghancurkan Uthmaniyah</i>

142
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>dan memperlahankan perarakan Mehmed</i>

143
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>sebelum hilang lagi. </i>

144
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH

145
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Di tempat lain, pemburuan mengganas</i>

146
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>kerana Operasi Vlad di Istana Diraja. </i>

147
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Saya gembira jumpa awak.
- Aduhai.

148
00:13:53,375 --> 00:13:55,333
Saya pulang secepat mungkin.

149
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Teruk sekali.

150
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
Dan putera?

151
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Terkesan, tapi tak cedera.

152
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Masih ada hadiah yang saya beri?

153
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Sentiasa bersama saya.

154
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bagus.

155
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Jika pembunuh masih mengintai
di istana, saya akan cari mereka.

156
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Ada berita tentang Mehmed?

157
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Mereka dah melintasi Danube,
tapi itu saja yang saya tahu.

158
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Jangan risau tentang Mehmed.

159
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Mush dia tak setaraf di medan perang.

160
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Ingat, jika tak boleh belah leher mereka,

161
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
tikam di antara rusuk mereka

162
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
dan pulas.

163
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Tak ramai tahu peranan ibu-ibu diraja

164
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}oleh putera dinasti Uthmaniyah.

165
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Pertama, melindungi anak mereka.

166
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun memainkan peranan ini
dan dia meninggalkan sebuah legasi.

167
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Harem itu dipanggil "Kesultanan Wanita. "

168
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Pemerintahan wanita,
tempat ibu sultan berperanan penting.

169
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Mereka dikatakan
memerintah empayar di sebalik langsir.

170
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Ada serigala dalam kawasan kita.
Kita mesti buru dia.

171
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA

172
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
HARI KESEPULUH

173
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed berjaya membawa pasukannya</i>
<i>sejauh 643 KM ke Târgovişte, </i>

174
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>tapi kempen serangan lari</i>
<i>Vlad di sebalik bayang-bayang</i>

175
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>membuatkan pasukan Sultan buntu. </i>

176
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Begitu juga khabar angin pengintip Vlad</i>
<i>yang beroperasi di dalam kem. </i>

177
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, ini Luca Rares,

178
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
bangsawan, salah satu keluarga
tertua di Buarest.

179
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Putera Radu,

180
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
kali terakhir saya nampak awak,
awak cuma seorang budak

181
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
mengejar ayah dan abang awak.

182
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Masa lalu yang begitu lama.

183
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Saya dan sultan sudah berbincang

184
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
melalui perantara selama beberapa bulan.

185
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Memandangkan abang awak mulakan
perang terkutuk ini…

186
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Kini musuh kita sama.

187
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Wallachia telah menikmati hubungan
yang panjang dan menguntungkan

188
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
dengan Uthmani dan jiran kita,

189
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
tapi provokasi Putera Vlad
telah memusnahkan banyak perdagangan kita.

190
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Negara ini kebuluran kerana perang dia.

191
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Saya tak boleh kawal abang saya.

192
00:17:45,083 --> 00:17:47,166
Tapi awak akan dapat

193
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
takhtanya tak lama lagi.

194
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Saya tahu ada kisah buruk
antara bangsawan dan keluarga awak.

195
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Saya larikan diri daripada jamuan Paskah,

196
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
tempat abang awak sula
ramai kawan saya dan keluarga mereka,

197
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
dan dipacakkan bagai
orang-orang di luar tembok bandar.

198
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Mungkin dia takut
dengan pengkhianatan mereka

199
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
dan tahu mungkin kepalanya
akan digantung jika tak buat apa-apa.

200
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Masa dah singkat, jadi saya terus jujur.

201
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş dah bunuh ramai musuhnya,

202
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
tapi itu menyebabkan musuh dia bertambah.

203
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Ada orang berkuasa seperti saya yang

204
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
sanggup menyokong pemerintahan awak

205
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
<i>jika</i> awak bunuh abang awak.

206
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Tapi jika awak gagal,

207
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
kita yang akan digantung
di tembok Târgovişte.

208
00:19:40,291 --> 00:19:41,791
Dia tak boleh dipercayai.

209
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Kenapa saya tak dimaklumkan?

210
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Ingat awak bercakap dengan siapa, Radu.

211
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares dan kawan-kawan jahatnya yang

212
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
bantu Hungary bunuh
ayah dan abang saya, Mircea.

213
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Tak boleh dipercayai.

214
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Saya hanya percayakan
cinta mereka terhadap duit.

215
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Ia melampaui kebencian
mereka terhadap Rumah Drauculeşti.

216
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Buat mereka sekutu
awak dan Vlad tak boleh larikan diri.

217
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Kuasa mereka akan menjadi kuasa awak.

218
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Saya boleh bantu awak ambil takhta,
tapi bangsawan boleh bantu uruskannya.

219
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Tapi, kita mesti umpan
abang awak keluar dulu.

220
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Masih ada lima hari untuk sampai,

221
00:20:47,416 --> 00:20:49,166
dan Vlad semakin terdesak.

222
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Abang saya berbahaya
apabila dia mula mengepung.

223
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Sebab itu mesti bawa
dia ke tempat terbuka dan

224
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
hapuskan dia sebelum Hungary tiba.

225
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Bagaimana?

226
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Awak.

227
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Saya tak begitu faham, Tuanku.

228
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Saya akan desak Vlad,
berarak ke Târgovişte,

229
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
sementara awak tarik dia keluar

230
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
dengan mengambil
harta berharganya selain takhta.

231
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Puteri Anastasia?

232
00:21:32,750 --> 00:21:34,750
- Kalau dia dapat tahu…
- Ya.

233
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Dia akan marah,
dan itu akan menjadi kehancurannya.

234
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Puteri Anastasia tak boleh disakiti,
sebab itu awak yang patut pergi.

235
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Sudah tentu.

236
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Awak akan pergi malam
ini dengan unit Janissari.

237
00:21:57,958 --> 00:22:01,750
Pengintip kata Puteri Anastasia
berada di istana Vlad di Poenari.

238
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Tak lama lagi, jadi istana awak.

239
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH

240
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LALU

241
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Empat belas tahun lalu, awal 1448, </i>

242
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>Uthmaniyah bersedia</i>
<i>melepaskan Vlad Dracula, budak 17 tahun</i>

243
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>untuk perjuangkan takhta di Wallachia, </i>

244
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>meninggalkan takdir adiknya terbuai-buai. </i>

245
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

246
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Saya perlu nasihat.

247
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad beri saya masa sampai esok
untuk buat keputusan ke Wallachia

248
00:22:51,041 --> 00:22:52,250
dan dapatkan takhta.

249
00:22:54,750 --> 00:22:56,958
Saya tahu saya patut pergi, tapi…

250
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Awak takut dia?

251
00:23:01,416 --> 00:23:03,750
Jika dia marah,
dia fikir semua musuh.

252
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Bagaimana jika dia anggap saya musuh?

253
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Pesaing takhta?

254
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Itu yang awak mahu?

255
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Takhta?

256
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Mehmed akan memerintah dunia,

257
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Vlad pula akan memerintah Wallachia.

258
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Tiada tempat untuk saya.

259
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Semasa saya datang ke sini,
saya tua sedikit daripada awak.

260
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Seorang puteri Kristian dari Serbia,

261
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
entah siapa boleh dipercayai,

262
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
tapi saya dilayan dengan baik

263
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
dan dapati keluarga ada pelbagai jenis

264
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
dan kesetiaan itu jauh lebih mendalam

265
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
daripada darah yang mengalir.

266
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Kami keluarga awak, Radu.

267
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad akan pilih jalannya sendiri.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Sama macam awak yang perlu pilih.

269
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Kita fikir, hidup di istana

270
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}dengan semua kemewahan ini,
<i>dolce vita. </i>

271
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Umpama kehidupan yang indah,
tapi bukan begitu.

272
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Pemerintah ini menemui diri mereka,
sejak kecil lagi,

273
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
di tengah-tengah komplot pemerintahan.

274
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Satu kesilapan boleh korbankan takhta,
nyawa dan kebebasan mereka.

275
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Ini bukan satu permainan yang mudah.

276
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Sudah di minggu ketiga, </i>

277
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>tekanan tak berkesudahan ke atas Mehmed, </i>
<i>juga dirasai Vlad. </i>

278
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Dia kehilangan beratus-ratus</i>
<i>askar dalam pertempuran</i>

279
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>dan mendapati dia yang ketuai</i>

280
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>askar yang memerlukan makanan</i>
<i>dan bantuan dari Hungary. </i>

281
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad kepenatan.

282
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Dia jalankan dasar bumi terhadap Mehmed,

283
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}dan dia juga tak ada
bekal makanan untuk diri sendiri.

284
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Tiada jalan lagi.

285
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Dia menjadi tahanan
di tanah yang dia kenakan dasar bumi.

286
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}KEM UTHMANIYAH
804 KM DARI TÂRGOVIŞTE

287
00:25:27,791 --> 00:25:29,708
Mereka akan berangkat esok pagi.

288
00:25:30,416 --> 00:25:32,083
Serang dengan unit kecil.

289
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Perlahankan mereka.
Ingatkan Mehmed, kita masih di sini.

290
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Tuanku.
- Ya?

291
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Mesej dari sempadan.

292
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Berita?

293
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Peninjau Hungary telah dikesan
di Wallachia.

294
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Mungkin awak akan pulang bersama puteri

295
00:26:10,625 --> 00:26:12,291
pada awal musim sejuk.

296
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Peninjau!

297
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Hantar unit berjumpa mereka
dan lihat jika ada lagi.

298
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Sementara raja dilumpuhkan,
kita kesuntukan masa!

299
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Tuanku, orang Hungary dah jawab panggilan.

300
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Inilah dia.
- Beberapa peninjau tak cukup!

301
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Hari ini, latihan menyasar,

302
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
tapi nanti meriam ini
akan dilepaskan di atas Târgovişte.

303
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Saya tak boleh biar
Mehmed rampas ibu kota.

304
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Sudah banyak hak saya yang dirampas.

305
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Perlu gerak cepat jika
nak jalan utama menjelang malam.

306
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LALU

307
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Hamza, pernah jumpa abang saya?
- Tidak.

308
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Empat belas tahun lalu, </i>

309
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>Vlad cilik membuat</i>
<i>persiapan terakhir sebelum ke Wallachia</i>

310
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>dan berjuang untuk takhta sekarang, </i>

311
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>kedudukan yang dididik oleh</i>
<i>Uthmaniyah selama bertahun-tahun. </i>

312
00:27:29,333 --> 00:27:30,250
Selamat jalan.

313
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Baiknya awak.

314
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Ayah saya berikan awak Hamza Bey
dan beberapa askar terbaik kami.

315
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Musim luruh ini, takhta milik awak.

316
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Tapi awak ada adik saya sebagai tebusan.

317
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu memilih untuk tinggal di sini.

318
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Dia satu-satunya keluarga saya,
tapi awak jaga dia bagai haiwan.

319
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Kami yang beri awak
askar untuk ambil takhta.

320
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Tuanku,

321
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
kita perlu pergi.

322
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Saya akan sampaikan
maklumat saya dari Wallachia.

323
00:28:22,583 --> 00:28:27,166
Jadi Vlad dihantar untuk perniagaan
politik besar dan Radu ketinggalan.

324
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Tak jelas sama ada dia rela atau tidak,

325
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
dia ialah tebusan atau
memang nak tinggal di istana.

326
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Mungkin kedua-duanya, bagai insurans lain

327
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
untuk Uthmaniyah,

328
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
tapi, dia juga nampak sangat selesa
dengan kehidupan di istana Uthmaniyah,

329
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
dan dengan semua tarikan
dan kuasa yang ada.

330
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Keluarga adalah anugerah berharga kita. </i>

331
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>Kesetiaan adalah segalanya. </i>

332
00:29:04,625 --> 00:29:05,750
Putera, kami sedia.

333
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH

334
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Sudah agak lewat untuk berada di sini.

335
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Maafkan saya.

336
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Saya fikir Gulbahar Hatun
mungkin nak air segar

337
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
sebelum berangkat pulang.

338
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Dia tak perlukan apa-apa lagi malam ini.

339
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Baik, cik puan.

340
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>643 kilometer jauhnya dari Istana Diraja, </i>

341
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>ketika tentera Uthmaniyah meneruskan</i>
<i>kelelahan mereka menuju ke Târgovişte, </i>

342
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>rasa berat hati semakin dirasai</i>
<i>Mehmed dan pasukannya. </i>

343
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Tentera Uthmaniyyah
sentiasa dikenakan serangan lari.

344
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
Pada waktu malam,
sesiapa di luar parit pula

345
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
akan tiba-tiba hilang.

346
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Keganasan sebenar.

347
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Pasha,
suruh mereka turunkan serta-merta.

348
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}LUAR BANDAR ISTANA POENARI
64 KM DARI TENGGARA TÂRGOVIŞTE

349
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Kita akan sampai selepas senja.

350
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Pengintip kita kata hanya
ada unit pengawal kecil di Poenari.

351
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Puteri Anastasia takkan disakiti.

352
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Saya akan tangkap dia sendiri.

353
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Putera Radu, bila kali terakhir
awak jumpa abang awak?

354
00:31:49,083 --> 00:31:50,208
Sepuluh tahun lalu.

355
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Tak pernah jumpa dia sejak sembilan tahun.

356
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Masa saya ditangkap tentera sultan.

357
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
Namun, ini keluarga saya.

358
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Kita anak-anak Fatih,

359
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
dan kita akan korbankan
segalanya untuk menghormati dia.

360
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Malah abang saya sendiri.

361
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}KEM UTHMANIYAH
48 KM DARI TÂRGOVIŞTE

362
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Apabila tentera Mehmed</i>
<i>menghampiri Târgovişte…</i>

363
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Sentuh makanan saya, putus tangan awak!

364
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Lepaskan saya!

365
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…ketegangan membara di kem Uthmaniyah, </i>

366
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>apabila bekalan makanan</i>
<i>dan air kekurangan…</i>

367
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Tak guna!

368
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…dan khabar angin askar Hungary</i>
<i>menyertai Vlad pula semakin tersebar. </i>

369
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Tuanku, mahu berjumpa saya?

370
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ya.

371
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Malam ini, saya nampak dua lelaki

372
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
bergaduh bagai anjing yang kelaparan.

373
00:33:22,208 --> 00:33:26,750
Saya nampak tentera yang
umpama mayat, tak berhati perut.

374
00:33:26,833 --> 00:33:27,916
Sedia untuk kalah.

375
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Tuanku, pasukan kita keletihan dan lapar.

376
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud, awak tak ada
bersama saya di Constantinople.

377
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Tidak, Tuanku.

378
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Semasa berdiri di lumpur dan darah,

379
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
serta mayat orang saya yang
tersusun selama berminggu-minggu,

380
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
saya alami ketakutan
dan kelelahan yang luar biasa.

381
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Lanun itu, Giustiniani,

382
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
tidak melayan panggung ngeri
yang digemari oleh Vlad.

383
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Tapi saya jamin,
dia ialah mimpi ngeri itu.

384
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Saya nampak mimpi ngeri
itu di depan orang-orang saya.

385
00:34:40,916 --> 00:34:45,625
Setiap kali, makin sedikit orang
yang pulang daripada pertempuran.

386
00:34:51,000 --> 00:34:52,250
Namun, awak berjaya.

387
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ya.

388
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Sebab tujuan saya adil,

389
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
dan kerana saya telah
bersumpah untuk menakluk Constantinople.

390
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Sama juga untuk
menghukum Vlad atas pengkhianatannya.

391
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Kita dah korbankan masa yang berharga

392
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
dan kini ancaman Hungary pula.

393
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Kita kesuntukan masa.

394
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Esok, kita mulakan
desakan terakhir ke arah Târgovişte.

395
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Kumpulkan semua pada
waktu pagi sebelum pergi.

396
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Saya mahu mereka
tahu hal yang dipertaruhkan.

397
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI,
ISTANA VLAD DRACULA

398
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Hari ini, teriknya matahari ini
akan buat kita sengsara

399
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
seperti 12 hari yang kita lalui.

400
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Saya tahu awak dahaga dan kelaparan,

401
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
dan kita dikepung oleh
kejahatan daripada semua pihak.

402
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Tapi jangan takut!

403
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Sesuatu yang dahsyat dan kejam
akan dihadapkan kepada musuh kita!

404
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula tiada tempat untuk lari.

405
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Dia sembunyi macam tikus!

406
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Di Târgovişte,
dia akan merasai sakitnya pedang kita

407
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
dan ketakutan sebelum laungan meriam!

408
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Kita akan balas dendam demi Hamza Bey!

409
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Kita akan balas dendam
demi ahli keluarga dan kanak-kanak

410
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
yang terkorban di tanah ini!

411
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Ayuh!

412
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Kita akan musnahkan Tuan Penyula
dan buka pintu Eropah!

413
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Vienna, Rom, dunia!

414
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

415
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

416
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

417
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Cari Puteri Anastasia! Cari dia!

418
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Puteri, balik ke bilik awak!

419
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Pergi.

420
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Adik Radu.

421
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Saya ingin melindungi awak.

422
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Kalau awak ikut saya,
saya janji awak takkan disakiti.

423
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Jadi awak datang untuk
kerajaan Vlad dan kini isterinya?

424
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Saya tak mahu semua ini.

425
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Tipu! Ini saja yang awak mahu.

426
00:40:28,250 --> 00:40:30,250
Awak lemah. Pengecut!

427
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Tak macam lelaki.

428
00:40:37,416 --> 00:40:41,166
Awak tak layak panggil dia abang awak.

429
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Saya cuba selamatkan Vlad.

430
00:40:48,375 --> 00:40:50,166
Tak perlu pun berakhir begini.

431
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Vlad dah mati?

432
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Awak pun akan mati jika
enggan pergi bersama saya sekarang.

433
00:41:11,791 --> 00:41:12,916
Awak akan selamat.

434
00:41:14,458 --> 00:41:15,375
Saya dah janji.

435
00:41:25,041 --> 00:41:26,333
Saya juga berjanji.

436
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Tidak!

437
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Tuanku, awak perlu lihat ini.

438
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Meterai Vlad Dracula.

439
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Ini ditemui di khemah Radu.
Malangnya, kami tak jumpa surat itu.

440
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Rahsiakan hal ini.

441
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Bagus, kita mesti buat sesuatu.

442
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Saya sendiri akan uruskannya.

443
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Putera Vlad.

444
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Ada apa?

445
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Orang Uthmani, mereka datang ke Poenari.

446
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

447
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Dia…

448
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Dia dah mati.

449
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Putera…

450
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Itu…

451
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

452
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

