1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,958
Hvem der? Fremfør ærendet ditt.

3
00:00:55,041 --> 00:00:56,583
Hjelp meg.

4
00:00:56,666 --> 00:00:58,083
-Hjelp meg.
-Alarm!

5
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Du slapp løs denne forbannelsen

6
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
på Det osmanske hus
da du satte fot på Valakias jord.

7
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Nå vil du kjenne smerten

8
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
ved å bli revet vekk fra familien din,

9
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
ved å dø alene.

10
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

11
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad!

12
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

13
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
Alarm!

14
00:01:35,500 --> 00:01:39,875
Alarm!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Se opp!

16
00:01:44,416 --> 00:01:45,958
Alarm!

17
00:01:48,375 --> 00:01:51,875
Alarm!

18
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarm!

19
00:01:55,500 --> 00:01:58,041
<i>Etter å ha jaget Vlad Dracula i to uker, </i>

20
00:01:58,125 --> 00:02:03,166
<i>var Mehmet og hans invaderende hær</i>
<i>fanget i et mareritt</i>

21
00:02:03,250 --> 00:02:06,500
<i>som var blitt til virkelighet</i>
<i>i Valakias dype skoger. </i>

22
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Ikke rør noen av dem!

23
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Kom igjen!

24
00:02:27,500 --> 00:02:32,708
-Vi er under angrep på østsiden av leiren!
-Tilkall resten av vaktene!

25
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Hva i Guds navn?

26
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Pest.

27
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Vi fant to til
av de stakkars skapningene i leiren,

28
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
og vi drepte dem.

29
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Det kan være flere.

30
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Let i alle telt.

31
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Bruk spyd og buer,

32
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
men ingen må røre dem.

33
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Vi skal brenne likene.

34
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Dette er djevelens verk.

35
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Djevelen, ja.

36
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Mange legender har oppstått</i>
<i>etter Mehmets invasjon av Valakia i 1462. </i>

37
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>En beskriver at Vlad Dracula</i>
<i>angrep osmannerne med et biologisk våpen</i>

38
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>for å bremse marsjen</i>
<i>mot hovedstaden hans, Târgovişte. </i>

39
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula åpnet fengslene
og løslot herdede forbrytere

40
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}som han lot vandre blant osmannerne
med tuberkulose og byllepest

41
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}så de kunne smitte osmanske soldater.

42
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Jeg tenker på pesten som en atombombe

43
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}som drepte en stor andel av folk
på veldig kort tid.

44
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Det kan drepe veldig fort.

45
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Vi snakker om en dødelighet
på mellom 30 og 60 prosent.

46
00:04:48,791 --> 00:04:52,833
Hvis pesten eller en annen

47
00:04:52,916 --> 00:04:54,541
ville det vært ødeleggende.

48
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan,

49
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
vi har drept flere av inntrengerne.

50
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bra. Doble vaktholdet resten av natten.

51
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Hvis noen eller noe viser seg, drep dem.

52
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Du blir hos meg.

53
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad er her.

54
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Så du ham?

55
00:05:32,916 --> 00:05:34,166
Jeg er sikker på det.

56
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TÂRGOVIŞTE - VALAKIA
DONAU

57
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>I juni 1462 forsinket Vlads terrorangrep</i>
<i>osmannerne midlertidig, </i>

58
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>der de hadde slått leir</i>
<i>105 kilometer sørvest for Târgovişte. </i>

59
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Men uten forsterkninger, </i>
<i>var det begrenset hvor lenge Spidderen</i>

60
00:06:04,000 --> 00:06:06,791
<i>kunne holde Mehmets</i>
<i>mektige krigsmaskineri unna. </i>

61
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Hvis ikke Corvinus
og ungarerne kommer snart,

62
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
vil de skrape oss…

63
00:06:18,166 --> 00:06:20,000
…bort fra osmannernes skosåler.

64
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Fikk du snakket med vennen vår fra leiren?

65
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Nei.

66
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Men

67
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
jeg oppdaget at sultanen
har fire vakter utenfor teltet

68
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
og flere menn stasjonert i nærheten,

69
00:06:47,250 --> 00:06:49,291
men vi har visst skremt dem godt.

70
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Jeg tror ikke Mehmet
eller mennene hans får mye søvn i natt.

71
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Han bruker
disse stakkars sjelene som våpen.

72
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Hvordan kan han håpe å vinne slik?

73
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Det er en avledning.

74
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Han drar ut tiden.

75
00:07:24,500 --> 00:07:26,000
Vi må bevege oss raskere.

76
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Soldatene snakker mer og mer
om demoner og onde ånder.

77
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
De tror dette landet er forbannet.

78
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Ha tro, pasja Mahmud.

79
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Jeg har alltid en plan.

80
00:07:46,333 --> 00:07:48,250
Hva med sikkerheten din, sultan?

81
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Jeg ber deg, ta halvparten av hæren
og dra tilbake til Istanbul.

82
00:07:54,166 --> 00:07:56,666
Med 30 000 soldater
tar vi knekken på Vlad.

83
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Profeten sier: "Flykt fra den spedalske
som du ville flyktet fra løven",

84
00:08:11,875 --> 00:08:13,833
men jeg vil ikke flykte fra Vlad.

85
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Hans skjebne og min egen er bundet sammen.

86
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
For alltid.

87
00:08:26,875 --> 00:08:30,250
Hvorfor tilbringe ettermiddagen
i dette mugne fangehullet?

88
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}DET KONGELIGE OSMANSKE BIBLIOTEKET
14 ÅR TIDLIGERE

89
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Vi burde være ute og sparret.

90
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Vi sparret til hendene blødde i går.

91
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Du må også trene sinnet ditt
og tenke på fremtiden.

92
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Faren din løslater meg snart
for å ta tronen i Valakia.

93
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Det er fremtiden min.

94
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Desto større grunn til å vite
hva skjebnen har i vente for deg.

95
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Vår skjebne finnes her. <i>Iliaden. </i>

96
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Hva snakker du om?

97
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomantikk.

98
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Bibliomantikk ble brukt av osmannerne</i>

99
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>og mange andre kulturer</i>
<i>i middelalderens verden</i>

100
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>for å spå fremtiden. </i>

101
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Men i islam
er det forbudt å forutsi fremtiden,

102
00:09:29,500 --> 00:09:34,291
{\an8}for det er å prøve å forutsi Guds vilje,
og bare Gud kjenner Guds vilje.

103
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Og en av måtene man kunne
komme seg rundt det kjetterske

104
00:09:38,291 --> 00:09:43,375
ved spådommer, var å bruke ulike bøker
for å forutsi fremtiden.

105
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
De lot boken åpne seg
på den siden den åpnet seg,

106
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
og øyet ville trekkes mot en linje

107
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
eller et avsnitt,
og det som sto på linjen eller i avsnittet

108
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
var en indikasjon
på hva som ville hende deg.

109
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"La meg ikke dø uten ære og uten kamp,

110
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
men la meg først gjøre noe stort
som skal bli fortalt blant menn heretter. "

111
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Din tur.

112
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Like hatefullt for meg
som helvetes porter

113
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
er mannen som har én ting i hjertet

114
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
og sier noe annet. "

115
00:11:18,625 --> 00:11:20,458
Når du har ditt eget kongerike…

116
00:11:23,833 --> 00:11:25,375
…hva er da i hjertet ditt?

117
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Tviler du på lojaliteten min?

118
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Jeg spør, hvilken familie vil du velge?

119
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Jeg vil gjøre det som tjener Valakia.

120
00:11:40,833 --> 00:11:44,083
Om det setter oss på hver vår side
av slagmarken en dag…

121
00:11:47,166 --> 00:11:48,833
La oss håpe det aldri skjer,

122
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
men om den dagen kommer,

123
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
skal jeg gjøre alt i min makt
for å ødelegge deg.

124
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Lojalitet er et ord
som bærer mye vekt, ikke sant?

125
00:12:07,708 --> 00:12:14,416
Men det er så lett å se bort fra,
og det gjelder både for Mehmet og Vlad.

126
00:12:14,916 --> 00:12:19,625
Begge føler seg forrådt
av viktige mennesker i livene sine,

127
00:12:19,708 --> 00:12:24,875
det være seg familiemedlemmer,
rådgivere, generaler eller allierte.

128
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Det er den likheten
mellom Mehmet og Vlad sine reiser

129
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
som gjør historien så fengslende.

130
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Kanskje det var noen personlige ulikheter
mellom Vlad og Mehmet.

131
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Så vidt jeg kan se, var de veldig like.

132
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
De var sterke ledere. De var unge ledere.

133
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
De var krigere. De ville herske.

134
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Fjorten år senere</i>

135
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>sto Vlad i spissen</i>
<i>for en stadig mer desperat geriljakrig</i>

136
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>fra skyggene, </i>
<i>i håp om å demoralisere osmannerne…</i>

137
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>…og bremse Mehmets marsj nordover…</i>

138
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>…før han forsvant nok en gang. </i>

139
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET

140
00:13:31,125 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>Et annet sted ble jakten på Vlads agenter</i>
<i>i sultanens palass intensivert. </i>

141
00:13:50,958 --> 00:13:53,291
-Jeg er så glad for å se deg.
-Å, kjære.

142
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Jeg kom tilbake så fort jeg kunne.

143
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Det var grusomt.

144
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
Og prinsen?

145
00:14:04,125 --> 00:14:06,375
Oppskaket, men uskadd.

146
00:14:09,041 --> 00:14:11,000
Har du fortsatt gaven jeg ga deg?

147
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Den forlater aldri min side.

148
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bra.

149
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Hvis morderne fortsatt lurer i palasset,
vil jeg finne dem.

150
00:14:25,125 --> 00:14:26,791
Har du nyheter om Mehmet?

151
00:14:28,000 --> 00:14:30,958
De har krysset Donau,
men det er alt jeg vet.

152
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Ikke bekymre deg for Mehmet.

153
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Han er uten like på slagmarken.

154
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Og husk,
om du ikke kan kutte strupen på dem,

155
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
stikk kniven mellom ribbeina deres

156
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
og vri.

157
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Ikke mange vet om rollene
disse kongelige mødrene

158
00:14:59,041 --> 00:15:03,750
{\an8}til osmannernes prinser spilte.
Først og fremst for å beskytte sønnene.

159
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun spilte denne rollen,
og hun etterlot seg en arv i den forstand.

160
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Haremet ble kalt "kvinnenes sultandømme".

161
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}De kvinnelige herskerne,
der sultaners mødre var svært viktige.

162
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Det sies at de hersket
over imperiet i kulissene.

163
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Det er en ulv innenfor våre vegger.
Vi må finne ham.

164
00:15:46,583 --> 00:15:51,666
{\an8}INVASJONEN AV VALAKIA
DAG TI

165
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmet hadde presset hæren sin</i>
<i>til 70 kilometer fra Târgovişte, </i>

166
00:15:56,791 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>men Vlad Draculas lynangrep fra skyggene</i>
<i>hadde gjort sultanens soldater nervøse. </i>

167
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Det samme hadde rykter</i>
<i>om at Vlad hadde spioner i leiren. </i>

168
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, dette er Luca Rares,

169
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
en bojar fra en
av Bucurestis eldste familier.

170
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Prins Radu,

171
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
sist gang jeg så deg,
var du bare en liten gutt

172
00:16:50,708 --> 00:16:54,291
som løp etter faren og storebrødrene dine.

173
00:16:55,625 --> 00:16:57,458
Det er lenge siden.

174
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Sultanen og jeg har vært i diskusjoner

175
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
gjennom mellommenn i mange måneder nå.

176
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Siden broren din startet
denne lite gjennomtenkte krigen…

177
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
…har vi nå en felles fiende.

178
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Valakia har nytt godt av
et langt og lukrativt forhold

179
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
til osmannerne og våre naboer,

180
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
men prins Vlads provokasjoner
har ødelagt mye av handelen vår.

181
00:17:38,250 --> 00:17:41,333
Landet sulter på grunn av krigen hans.

182
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Jeg kan ikke kontrollere broren min.

183
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Men du vil snart

184
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
sitte på tronen hans.

185
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Jeg vet at det er vondt blod
mellom bojarene og familien din.

186
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
Jeg klarte å unnslippe påskebanketten

187
00:18:02,125 --> 00:18:08,250
der broren din spiddet mange
av mine venner og deres familier på påler

188
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
og satte dem opp som fugleskremsler
utenfor bymuren.

189
00:18:16,041 --> 00:18:18,583
Kanskje han fryktet
at de skulle forråde ham

190
00:18:19,083 --> 00:18:25,083
og visste at det kunne bli hans hode
som hang der om han ikke gjorde noe.

191
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Tiden er knapp,
så jeg skal komme til poenget.

192
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş drepte mange
av fiendene sine den dagen,

193
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
men ved å gjøre det,
skapte han mange flere.

194
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Det er mektige mennesker, som meg,

195
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
som vil støtte ditt styre

196
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
dersom du dreper broren din.

197
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Men hvis du mislykkes,

198
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
blir det du og jeg
som henger på veggen til Târgovişte.

199
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Den mannen er en slange.

200
00:19:46,625 --> 00:19:52,416
-Hvorfor ble jeg ikke fortalt om dette?
-Husk hvem du snakker til, prins Radu.

201
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares og vennene hans er avskummet

202
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
som hjalp ungarerne
å drepe min far og bror, Mircea.

203
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
De er upålitelige.

204
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Det eneste jeg stoler på
er deres kjærlighet til penger.

205
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Det overgår til og med
hatet deres mot huset Draculeşti.

206
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Gjør dem til dine allierte,
så har ikke Vlad noe sted å dra.

207
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Deres makt vil bli din makt.

208
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Jeg kan hjelpe deg med å ta tronen,
men bojarene kan hjelpe deg å beholde den.

209
00:20:34,125 --> 00:20:36,916
Men først må vi lokke broren din frem.

210
00:20:45,041 --> 00:20:49,666
Vi er fem dagers marsj fra hovedstaden,
og Vlad blir mer desperat for hver dag.

211
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
Vlad er farligst
når han er trengt opp i et hjørne.

212
00:20:54,333 --> 00:20:57,125
Derfor må vi få ham ut
på åpen mark og drepe ham

213
00:20:57,208 --> 00:20:59,416
før ungarerne kommer og hjelper ham.

214
00:21:01,708 --> 00:21:02,916
Hvordan gjør vi det?

215
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Du.

216
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Jeg vet ikke om jeg skjønner, sultan.

217
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Jeg presser Vlad
ved å marsjere mot Târgovişte,

218
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
mens du trekker ham ut av skjul

219
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
ved å ta det han elsker
like mye som tronen sin.

220
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Prinsesse Anastasia?

221
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
-Når han hører det…
-Ja.

222
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Han vil bli rasende,
og det vil bli hans undergang.

223
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Prinsesse Anastasia skal ikke skades,
og derfor må du dra.

224
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Selvsagt.

225
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Dere drar i kveld i mørket
med en enhet janitsjarer.

226
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Spionene våre sier at prinsesse Anastasia
er på slottet i Poenari.

227
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Snart blir det ditt slott.

228
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE

229
00:22:17,458 --> 00:22:20,000
<i>Fjorten år tidligere, i 1448, </i>

230
00:22:21,000 --> 00:22:25,208
<i>gjorde osmannerne seg klare</i>
<i>til å løslate 17 år gamle Vlad Dracula</i>

231
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>så han kunne kjempe om Valakias trone</i>

232
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>mens lillebrorens skjebne sto på spill. </i>

233
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

234
00:22:34,500 --> 00:22:35,916
Jeg trenger råd fra deg.

235
00:22:46,875 --> 00:22:51,083
Vlad har gitt meg til i morgen på
å si om jeg vil ri med ham til Valakia

236
00:22:51,166 --> 00:22:52,583
og kjempe om tronen.

237
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Jeg vet jeg burde dra, men…

238
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Er du redd ham?

239
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Når han er sint, ser han fiender overalt.

240
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Hva om han ser meg som en fiende en dag?

241
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
En rival til tronen?

242
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Er det det du vil ha?

243
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Tronen?

244
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
En dag hersker Mehmet over verden,

245
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
og Vlad hersker over Valakia.

246
00:23:25,041 --> 00:23:26,583
Det er ikke plass til meg.

247
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Da jeg kom hit,
var jeg bare litt eldre enn deg.

248
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
En kristen prinsesse fra Serbia,

249
00:23:39,416 --> 00:23:44,375
usikker på hvem som var pålitelige,
men jeg ble behandlet med vennlighet

250
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
og oppdaget at familier tar mange former,

251
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
og at lojalitet stikker mye dypere

252
00:23:52,375 --> 00:23:54,541
enn blodet som renner i årene dine.

253
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Vi er familien din, Radu.

254
00:24:02,875 --> 00:24:05,666
Vlad velger sin egen vei.

255
00:24:07,083 --> 00:24:09,208
Akkurat som du må velge din.

256
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Vi tror at det å bo i et palass

257
00:24:18,083 --> 00:24:21,916
{\an8}med all denne luksusen var <i>dolce vita. </i>

258
00:24:22,000 --> 00:24:24,833
Det er som det gode liv,
men sånn var det ikke.

259
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Disse herskerne befant seg,
fra svært ung alder,

260
00:24:29,333 --> 00:24:31,833
midt i intrigene i hoffene.

261
00:24:31,916 --> 00:24:36,166
Ett feiltrinn kunne koste dem tronen,
livene deres eller friheten deres.

262
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Det er ikke et enkelt spill.

263
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Da invasjonen gikk inn i sin tredje uke, </i>

264
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>begynte det nådeløse presset fra Mehmet</i>
<i>å slite på Vlad. </i>

265
00:24:49,750 --> 00:24:53,208
<i>Han hadde mistet hundrevis av menn</i>
<i>i kamper med osmannerne, </i>

266
00:24:53,291 --> 00:24:55,250
<i>og nå ledet han en hær</i>

267
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>som sårt trengte mat</i>
<i>og forsterkninger fra Ungarn. </i>

268
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad var utslitt.

269
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Han hadde brukt
den brente jords taktikk mot Mehmet,

270
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}og han hadde ikke noe mat
til seg selv heller.

271
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Han hadde ingen steder å dra.

272
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Han ble fanget
av sin egen brente jords taktikk.

273
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OSMANNERNES LEIR
80 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE

274
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
De skal dra i morgen tidlig.

275
00:25:30,416 --> 00:25:32,500
Vi angriper dem med en liten enhet.

276
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
For å bremse dem litt.
Minne Mehmet på at vi er her ute enda.

277
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
-Prins.
-Ja?

278
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
En beskjed fra grensen.

279
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Nyheter?

280
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Ungarske speidere er observert i Valakia.

281
00:26:08,083 --> 00:26:10,625
Kanskje du er hjemme
hos prinsesse Anastasia

282
00:26:10,708 --> 00:26:12,291
tidlig i vinter likevel.

283
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Speidere!

284
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Send en enhet for å møte dem
og se om flere kommer.

285
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Mens kongen haler ut tiden,
renner den ut for oss!

286
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Prins, ungarerne har endelig svart.

287
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
-Du har ventet på dette.
-Speidere er ingen hær!

288
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
I dag er det øvelse,

289
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
men snart vil de kanonene
få øve seg på Târgoviştes murer.

290
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Jeg kan ikke la Mehmet ta hovedstaden.

291
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Han har tatt nok fra meg allerede.

292
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Vi må dra snart
om vi skal nå hovedveien før natten.

293
00:27:08,125 --> 00:27:09,750
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE

294
00:27:09,833 --> 00:27:12,833
{\an8}-Ja, Hamza Bey, har du sett broren min?
-Nei, prins.

295
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Fjorten år tidligere</i>

296
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>gjorde Vlad Dracula seg klar</i>
<i>til å ri til Valakia</i>

297
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>og kjempe for den ledige tronen, </i>

298
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>en stilling som osmannerne</i>
<i>hadde trent ham til i årevis. </i>

299
00:27:29,250 --> 00:27:30,666
Jeg kom for å ta farvel.

300
00:27:31,250 --> 00:27:32,208
Så snilt av deg.

301
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Faren min har gitt deg Hamza Bey
og noen av våre beste soldater.

302
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Tronen vil være din før høsten.

303
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Men du har broren min,
i tilfelle ting ikke ordner seg.

304
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu har valgt å bli her
av egen fri vilje.

305
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Han er den eneste familien jeg har,
men du har ham som kjæledyr.

306
00:27:53,708 --> 00:27:56,416
Det er vi som gir deg soldater
til å ta tronen.

307
00:27:56,916 --> 00:27:57,791
Prins…

308
00:27:59,916 --> 00:28:01,208
…vi bør dra nå.

309
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Jeg skal sende melding
om min fremgang i Valakia, bror Mehmet.

310
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Så Vlad ble sendt for å ta seg av

311
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
store politiske saker,
og Radu ble værende.

312
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Det er uklart
om det var frivillig eller ufrivillig,

313
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
om han var et gissel,
eller om han ble der frivillig.

314
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Det kan være litt av begge,
at han er der som en forsikring

315
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
for osmannerne,

316
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
men han ser også ut til
å ha tilpasset seg livet der

317
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
og den tiltrekningskraften
og makten det brakte med seg.

318
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
Familie er den kjæreste gaven vi har.

319
00:28:57,083 --> 00:28:58,500
Lojalitet er alt.

320
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
Prins Radu, vi er klare.

321
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET

322
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Det er litt sent
å vandre rundt i palasset.

323
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Jeg beklager.

324
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Jeg tenkte Gulbahar Hatun
ville ha friskt vann

325
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
før hun legger seg for kvelden.

326
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Hun trenger ikke noe mer i kveld.

327
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Ja, frue.

328
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>Seks hundre og førti kilometer</i>
<i>fra slottet, </i>

329
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>mens osmannerne fortsatte</i>
<i>sin slitsomme marsj mot Târgovişte…</i>

330
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>…hang en gryende følelse av uro</i>
<i>over Mehmet og soldatene hans. </i>

331
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Osmanske soldater
ble hele tiden drept i lynangrep.

332
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
Og om natten forsvant alle
som var utenfor skyttergravene.

333
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Det var ren terror.

334
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Pasja Mahmud,
få dem skåret ned umiddelbart.

335
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}UTKANTEN AV POENARI-SLOTTET
65 KILOMETER SØRØST FOR TÂRGOVIŞTE

336
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Vi er fremme litt etter soloppgang.

337
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Spionene våre sier at det bare er
en liten vaktenhet på Poenari.

338
00:31:25,708 --> 00:31:29,041
Prinsesse Anastasia skal ikke skades.

339
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Jeg skal fange henne personlig.

340
00:31:37,583 --> 00:31:41,666
Prins Radu, når så du broren din sist?

341
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
For ti år siden.

342
00:31:53,291 --> 00:31:55,958
Jeg har ikke sett
broren min siden jeg var ni.

343
00:31:57,291 --> 00:31:59,291
Da jeg ble tatt til sultanens hær.

344
00:32:06,416 --> 00:32:08,125
Men dette er familien min nå.

345
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Vi er Fatihs barn,

346
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
og vi skal ofre alt
for å gi ham heder og ære.

347
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Selv min egen bror.

348
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Mens Mehmets hær nærmet seg Târgovişte…</i>

349
00:32:38,500 --> 00:32:41,041
Rør maten min igjen,
og jeg kapper hånda di!

350
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Slipp meg!

351
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…økte spenningen i den osmanske leiren, </i>

352
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>der mat og drikke</i>
<i>ble stadig mer mangelvare…</i>

353
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Jævel!

354
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…mens ryktene om at Ungarns hær</i>
<i>hadde slått seg sammen med Vlad ble flere. </i>

355
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, ville du snakke med meg?

356
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ja.

357
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
I kveld så jeg to menn

358
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
slåss som hunder over noen kjøttrester.

359
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Jeg så en hær som var livløs og hjerteløs.

360
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Klar for nederlag.

361
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan, mennene våre er slitne og sultne.

362
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Pasja Mahmud, du var ikke
med meg i Konstantinopel.

363
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Nei, Sultan.

364
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Da jeg sto til knes i gjørme, blod

365
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
og likene av mennene mine
utenfor de høye murene i ukevis,

366
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
kjente jeg på en utmattelse
jeg aldri har følt før.

367
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Piratene, Giustiniani,

368
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
drev ikke med slikt grusomt teater
som Vlad er så glad i.

369
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Men jeg kan forsikre deg om
at han var et mareritt selv.

370
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Jeg så det marerittet
i ansiktene til mennene mine.

371
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Hver gang kom færre og færre tilbake
etter å ha slåss mot ham i vollgravene.

372
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Likevel seiret du, sultan.

373
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ja.

374
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Fordi mitt ærend var rettferdig,

375
00:34:59,083 --> 00:35:03,041
og fordi jeg hadde sverget en ed
på at jeg skulle ta Konstantinopel.

376
00:35:04,000 --> 00:35:07,291
Akkurat som jeg sverget på
å straffe Vlad for hans svik.

377
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Vi mistet verdifulle timer i dag,

378
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
og den ungarske trusselen er ekte nå.

379
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Tiden renner ut for oss.

380
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
I morgen setter vi inn
det siste støtet mot Târgovişte.

381
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Samle mennene om morgenen før vi drar.

382
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Jeg vil at de skal vite
hva som står på spill.

383
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
VLAD DRACULAS SLOTT

384
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
I dag vil den forferdelige solen
brenne som helvetes ild på hodene våre,

385
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
akkurat som den har gjort
de siste tolv dagene.

386
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Jeg vet at dere er tørste og sultne,

387
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
og at vi er beleiret
av ondskap på alle kanter.

388
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Men frykt ikke!

389
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Et stort og grusomt oppgjør
venter våre fiender!

390
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula har ingen steder å flykte.

391
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Han gjemmer seg som en rotte!

392
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Ved murene til Târgovişte
vil han få smake sverdstålene våre

393
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
og krype sammen for brølet
fra våre mektige kanoner!

394
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Vi skal hevne Hamza Bey!

395
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Vi skal hevne alle våre brødre,
søstre og barn

396
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
som vi mistet
på dette gudsforlatte stedet!

397
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Kom igjen!

398
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Vi skal ødelegge Spidderen
og bryte opp portene til Europa!

399
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wien, Roma, verden!

400
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

401
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

402
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

403
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Finn prinsesse Anastasia! Finn henne!

404
00:38:38,083 --> 00:38:40,125
Prinsesse, gå tilbake på rommet!

405
00:39:40,458 --> 00:39:41,541
La oss være alene.

406
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Lille Radu.

407
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Jeg er her for å beskytte deg.

408
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Hvis du blir med meg,
lover jeg at du ikke blir skadet.

409
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Så du har kommet for å ta Vlads kongerike,
og nå hans kone?

410
00:40:18,666 --> 00:40:20,416
Jeg ville aldri noe av dette.

411
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Det er en løgn!
Dette er alt du har ønsket deg.

412
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Du er svak. En feiging!

413
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Ikke en mann.

414
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Du fortjener ikke å kalle Vlad broren din.

415
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Jeg prøvde å redde Vlad.

416
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Det trengte ikke å ende sånn.

417
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Er Vlad død?

418
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Og det blir du også
om du ikke drar med meg nå.

419
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Ingen vil skade deg.

420
00:41:14,458 --> 00:41:15,541
Jeg lovte ham det.

421
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Jeg ga også et løfte.

422
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Nei!

423
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultan, du må se dette.

424
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Vlad Draculas segl.

425
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Dette ble oppdaget i Radus telt.
Dessverre fant vi ikke brevet.

426
00:42:04,250 --> 00:42:05,625
Hold dette mellom oss.

427
00:42:05,708 --> 00:42:07,500
Sultan, vi må gjøre noe.

428
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Jeg skal ta meg av ham personlig.

429
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Prins Vlad.

430
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Hva er det?

431
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Osmannerne, de kom til Poenari.

432
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

433
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Hun er…

434
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Hun er død.

435
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Prins…

436
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
…det var…

437
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmet!

438
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

