1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,958
Wie daar? Wat doe je hier?

3
00:00:57,041 --> 00:00:58,083
Help me.
-Alarm.

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Jij liet deze vloek los…

5
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
…op het Huis van Osman
toen je naar Walachije kwam.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
En nu zul je de pijn voelen…

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
…als je van je familie wordt beroofd…

8
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
…en alleen sterft.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad…

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad…

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad…

12
00:01:32,541 --> 00:01:34,208
Alarm.

13
00:01:35,500 --> 00:01:37,000
Alarm.

14
00:01:38,875 --> 00:01:40,083
Alarm.

15
00:01:41,666 --> 00:01:43,083
Pas op.

16
00:01:44,250 --> 00:01:46,083
Alarm.

17
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Alarm.

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Alarm.

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarm.

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
Na twee weken jagen op Vlad Dracula…

21
00:01:58,625 --> 00:02:04,416
…kwamen Mehmet II en zijn leger
in een nachtmerrie terecht…

22
00:02:04,500 --> 00:02:06,625
…diep in het Walachse woud.

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Raak ze niet aan.

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,333
Kom op.

25
00:02:27,416 --> 00:02:31,166
We worden aangevallen,
aan de oostkant van het kamp.

26
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Roep de wachters.

27
00:03:24,875 --> 00:03:26,208
Wat in godsnaam?

28
00:03:27,583 --> 00:03:28,833
De pest.

29
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
We hebben er nog twee gevonden
in het kamp…

30
00:03:36,125 --> 00:03:38,791
…en ze gedood.
-Er kunnen er nog meer zijn.

31
00:03:38,875 --> 00:03:41,500
Doorzoek elke tent. Met speren en bogen…

32
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
…maar raak ze niet aan.

33
00:03:43,541 --> 00:03:45,208
We verbranden de lijken.

34
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Het werk van de duivel.

35
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Zeker de duivel.

36
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
Veel legendes zijn voortgekomen
uit Mehmets invasie in 1462.

37
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
Eentje vertelt over Vlad Dracula die een
biologische aanval opent op de Ottomanen.

38
00:04:15,625 --> 00:04:19,750
Om hun opmars naar zijn hoofdstad
te vertragen.

39
00:04:19,833 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula opende zijn gevangenissen
en liet criminelen los…

40
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
…op de Ottomanen,
besmet met tbc en de builenpest…

41
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
…om de Ottomanen te infecteren.

42
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Ik zie de pest als een atoombom…

43
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}…die in korte tijd
een groot aantal mensen doodt.

44
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Het gaat heel snel.

45
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
We hebben het over sterftecijfers
van 30 tot 60 procent.

46
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Als de pest of een andere ziekte
zich binnen het leger verspreidt…

47
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
…zou dat rampzalig zijn.

48
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan…

49
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
…we hebben er nog meer gedood.

50
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Goed. Verdubbel de wacht.

51
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Als iemand of iets opduikt, doodmaken.

52
00:05:16,833 --> 00:05:18,166
Jij blijft bij mij.

53
00:05:26,416 --> 00:05:27,500
Vlad is hier.

54
00:05:29,791 --> 00:05:31,000
Hebt u hem gezien?

55
00:05:32,916 --> 00:05:34,208
Ik weet het zeker.

56
00:05:48,041 --> 00:05:53,875
In juni 1462 heeft Vlads terreurcampagne
de Ottomanen vertraagd…

57
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
…die op 100 kilometer van Târgovişte
hun kamp opgeslagen hebben.

58
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
Maar zonder versterkingen kan de Spietser…

59
00:06:04,000 --> 00:06:06,958
…Mehmets oorlogsmachine
niet lang tegenhouden.

60
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Als de Hongaren niet gauw hier zijn…

61
00:06:14,458 --> 00:06:16,333
…kunnen ze ons afschrapen…

62
00:06:18,166 --> 00:06:20,416
…van de laarzen van de Ottomanen.

63
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Heb je onze vriend uit het kamp gesproken?

64
00:06:31,375 --> 00:06:32,458
Nee.

65
00:06:35,666 --> 00:06:36,875
Maar…

66
00:06:37,625 --> 00:06:41,750
…de sultan heeft vier wachters
voor zijn tent staan…

67
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
…en extra mannen in de buurt.

68
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Maar we hebben ze laten schrikken.

69
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Ik denk niet dat Mehmet en zijn mannen
rustig slapen.

70
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Hij gebruikt die arme zielen als wapens.

71
00:07:14,500 --> 00:07:16,666
Hoe kan hij zo hopen te winnen?

72
00:07:18,208 --> 00:07:19,833
Het is een afleiding.

73
00:07:21,166 --> 00:07:22,708
Hij wil tijd winnen.

74
00:07:24,375 --> 00:07:26,208
We moeten sneller oprukken.

75
00:07:30,041 --> 00:07:34,458
De soldaten hebben het steeds meer
over demonen en djinns.

76
00:07:35,833 --> 00:07:38,166
Ze denken dat dit land vervloekt is.

77
00:07:39,958 --> 00:07:42,000
Heb vertrouwen, Mahmut Pasha.

78
00:07:42,666 --> 00:07:44,375
Ik heb altijd een plan.

79
00:07:46,333 --> 00:07:48,416
En uw veiligheid, sultan?

80
00:07:49,541 --> 00:07:54,000
Ik smeek u, ga met de helft van het leger
terug naar Istanbul.

81
00:07:54,083 --> 00:07:56,791
Met 30.000 soldaten kan ik Vlad afmaken.

82
00:08:04,208 --> 00:08:09,833
De profeet zegt: 'Vlucht voor de leproos
gelijk u vlucht voor de leeuw. '

83
00:08:11,875 --> 00:08:13,958
Maar ik vlucht niet voor Vlad.

84
00:08:17,458 --> 00:08:22,291
Zijn lot en dat van mij
zijn met elkaar verbonden.

85
00:08:23,750 --> 00:08:24,916
Voor altijd.

86
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
Wat doen we in deze muffe kerker?

87
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}OTTOMAANSE BIBLIOTHEEK
14 JAAR EERDER

88
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
We kunnen beter sparren.

89
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
We hebben gisteren genoeg gespard.

90
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Je moet ook je verstand trainen,
aan de toekomst denken.

91
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Je vader laat me snel
mijn troon in Walachije opeisen.

92
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Dat is mijn toekomst.

93
00:08:52,000 --> 00:08:55,083
We moeten kijken
wat het lot voor jou in petto heeft.

94
00:09:07,541 --> 00:09:11,125
Ons lot staat hierin, <i>De Ilias. </i>

95
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Waar heb je het over?

96
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomantie.

97
00:09:17,083 --> 00:09:21,250
Bibliomantie werd gebruikt door de
Ottomanen en vele andere culturen…

98
00:09:21,333 --> 00:09:24,375
…om hun toekomst te voorspellen.

99
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Maar binnen de islam is het verboden
de toekomst te voorspellen…

100
00:09:29,500 --> 00:09:34,291
{\an8}…want dat is Gods wil
en alleen God kent Gods wil.

101
00:09:34,375 --> 00:09:39,333
Een van de manieren om aan de ketterse
kant van waarzeggerij te ontkomen…

102
00:09:39,416 --> 00:09:43,375
…is boeken gebruiken
die de toekomst voorspellen.

103
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Ze lieten het boek openvallen,
op een willekeurige pagina…

104
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
…waarna het oog
op een bepaalde regel of vers viel…

105
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
…en wat daar dan stond,
dat zou er met jou gaan gebeuren.

106
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
'Laat mij niet oneervol
en zonder strijd sterven…

107
00:10:31,208 --> 00:10:35,833
…maar laat mij iets groots doen,
waarover later verteld kan worden. '

108
00:10:40,458 --> 00:10:41,666
Nu jij.

109
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
'Haatdragend gelijk de Poort van Hades…

110
00:11:06,458 --> 00:11:09,375
…is de man die het ene zegt…

111
00:11:09,458 --> 00:11:12,166
…en het andere doet. '

112
00:11:18,750 --> 00:11:21,000
Als je je eigen koninkrijk hebt…

113
00:11:23,875 --> 00:11:25,375
…wat zeg jij dan?

114
00:11:27,791 --> 00:11:29,708
Twijfel je aan mijn trouw?

115
00:11:32,041 --> 00:11:35,166
Ik vraag je voor welke familie je kiest.

116
00:11:36,833 --> 00:11:39,166
Ik doe wat het beste voor Walachije is.

117
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Als dat ons tegenover elkaar
op het slagveld plaatst…

118
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
Laten we hopen van niet.

119
00:11:50,291 --> 00:11:52,208
Maar mocht het gebeuren…

120
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
…dan zal ik alles doen
om jou te vernietigen.

121
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Trouw is een woord
met het nodige gewicht, toch?

122
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Maar het is zo verdwenen.

123
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
En dat geldt zowel voor Mehmets leven
als voor Vlads leven.

124
00:12:14,833 --> 00:12:19,750
Ze voelen zich allebei verraden
door verschillende cruciale personen.

125
00:12:19,833 --> 00:12:24,875
Familieleden, adviseurs,
generaals, bondgenoten.

126
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Het zijn die parallellen
van de reizen van Mehmet en Vlad…

127
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
…die dit verhaal zo boeiend maken.

128
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Misschien waren er wat persoonlijke
verschillen tussen Vlad en Mehmet.

129
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Maar zoals ik het zie,
waren ze allebei hetzelfde.

130
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Het waren sterke, jonge leiders.

131
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Strijders. Ze wilden heersen.

132
00:12:55,166 --> 00:13:00,083
Veertien jaar later begint Vlad
een wanhopige guerrillastrijd…

133
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
…vanuit de schaduw, in de hoop
de Ottomanen te demoraliseren…

134
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
…en Mehmets opmars te vertragen…

135
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
…om daarna weer te verdwijnen.

136
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS

137
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}Elders gaat de jacht door…

138
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}…op Vlads handlangers
in het keizerlijk paleis.

139
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
Ik ben zo blij je te zien.
-Liefje.

140
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Ik ben meteen teruggekeerd.

141
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Het was vreselijk.

142
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
En de prins?

143
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Geschrokken, maar ongedeerd.

144
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Heb je dat geschenk nog?

145
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Ik heb het altijd bij me.

146
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Mooi.

147
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Als de moordenaars hier nog zijn,
dan zal ik ze vinden.

148
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Heb je nieuws van Mehmet?

149
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Ze zijn de Donau overgestoken,
maar meer weet ik niet.

150
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Maak je geen zorgen.

151
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Hij is ongeëvenaard op het slagveld.

152
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
En denk eraan,
als je hun keel niet kan doorsnijden…

153
00:14:48,291 --> 00:14:50,916
…steek dan het mes tussen hun ribben…

154
00:14:51,500 --> 00:14:52,708
…en draaien.

155
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Maar weinigen weten welke rol
de koninklijke moeders speelden…

156
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}…van de Ottomaanse prinsen.

157
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Vooral om hun zonen te beschermen.

158
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun speelde die rol,
en dat was ook haar nalatenschap.

159
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
De harem werd
het Sultanaat van Vrouwen genoemd.

160
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Een vrouwenregering waarin de moeders
een belangrijke rol speelden.

161
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Eigenlijk regeerden zij over het rijk
achter de schermen.

162
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Er is een wolf onder ons.
Die moeten we vangen.

163
00:15:46,583 --> 00:15:49,666
{\an8}INVASIE VAN WALACHIJE
DAG 10

164
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}Mehmet was opgerukt
tot 60 kilometer voor Târgovişte…

165
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
…maar Vlad Dracula's
verrassingsaanvallen…

166
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
…hadden de troepen op scherp gezet.

167
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
En de geruchten over spionnen
in het kamp bleven aanhouden.

168
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, dit is Luca Rares.

169
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Een bojaar uit een van de oudste families
van Boekarest.

170
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Prins Radu…

171
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
…de laatste keer dat ik u zag,
was u nog een jongen…

172
00:16:50,708 --> 00:16:54,708
…die achter zijn vader
en grote broers aan zat.

173
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Dat is lang geleden.

174
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
De sultan en ik hebben gesprekken gevoerd.

175
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
Via tussenpersonen, maandenlang.

176
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Sinds uw broer begon
met deze onverstandige oorlog…

177
00:17:16,000 --> 00:17:18,208
We hebben nu een gezamenlijke vijand.

178
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Walachije geniet al heel lang
van een lucratieve relatie…

179
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
…met de Ottomanen en onze buren.

180
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
Maar de provocaties van prins Vlad
leggen onze handel plat.

181
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Het volk lijdt honger door deze oorlog.

182
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Ik heb mijn broer niet in mijn macht.

183
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Maar binnenkort…

184
00:17:49,500 --> 00:17:51,291
…zit u op zijn troon.

185
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Ik weet dat er kwaad bloed zit
tussen de bojaren en uw familie.

186
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Ik ontsnapte tijdens het paasdiner…

187
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
…toen uw broer vrienden van mij,
en hun familie, spietste…

188
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
…en ze tentoonstelde
als vogelverschrikkers.

189
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Wellicht vreesde hij hun verraad…

190
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
…en was hij bang dat zijn hoofd
tentoongesteld zou worden.

191
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Ik zal ter zake komen.

192
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş doodde die dag
veel van zijn vijanden…

193
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
…maar door dat te doen,
kreeg hij er nog meer bij.

194
00:18:46,875 --> 00:18:50,250
Er zijn machtige personen…

195
00:18:50,333 --> 00:18:52,041
…zoals ik…

196
00:18:53,041 --> 00:18:56,291
…die uw heerschappij willen steunen.

197
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
Mits u uw broer doodt.

198
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Maar als u faalt…

199
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
…zullen u en ik
aan de muren van Târgovişte hangen.

200
00:19:40,291 --> 00:19:42,000
Die man is een slang.

201
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Waarom wist ik dit niet?

202
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Vergeet niet tegen wie u praat,
prins Radu.

203
00:19:52,500 --> 00:19:55,625
Luca Rares en zijn vrienden zijn het tuig…

204
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
…dat de Hongaren hielp
mijn vader en broer te doden.

205
00:20:00,458 --> 00:20:04,166
Ze zijn niet te vertrouwen.
-Het enige wat ik vertrouw…

206
00:20:04,250 --> 00:20:06,666
…is hun liefde voor geld.

207
00:20:07,583 --> 00:20:11,000
Die overtreft hun haat
jegens het Huis van Drăculeşti.

208
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Maak ze tot uw bondgenoten
en Vlad kan nergens meer heen.

209
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Hun kracht wordt uw kracht.

210
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Ik kan u op de troon helpen,
maar de bojaren houden u erop.

211
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Maar eerst moet uw broer
uit zijn schuilplaats komen.

212
00:20:45,208 --> 00:20:49,625
Nog vijf dagen lopen naar de hoofdstad,
en Vlad wordt steeds wanhopiger.

213
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Maar dan is hij op z'n gevaarlijkst.

214
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Daarom moeten we hem lokken
en afmaken…

215
00:20:57,291 --> 00:20:59,708
…voordat de Hongaren hem komen helpen.

216
00:21:01,708 --> 00:21:03,000
Hoe doen we dat?

217
00:21:04,625 --> 00:21:05,750
Jij.

218
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Ik kan u niet volgen, sultan.

219
00:21:11,041 --> 00:21:14,041
Ik dwing Vlad op te rukken
naar de hoofdstad…

220
00:21:14,958 --> 00:21:20,125
…en jij lokt hem met iets
dat hij net zo liefheeft als zijn troon.

221
00:21:26,416 --> 00:21:28,000
Prinses Anastasia?

222
00:21:32,750 --> 00:21:34,416
Als hij erachter…
-Ja.

223
00:21:36,125 --> 00:21:40,208
Dan zal hij woedend zijn,
en dat wordt zijn ondergang.

224
00:21:43,625 --> 00:21:48,583
Prinses Anastasia mag niets overkomen,
daarom moet jij gaan.

225
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Uiteraard.

226
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Je vertrekt vanavond
met een eenheid janitsaren.

227
00:21:57,958 --> 00:22:02,125
Volgens onze spionnen is Anastasia
in Vlads kasteel bij Poenari.

228
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
En dat is straks jouw kasteel.

229
00:22:10,500 --> 00:22:14,458
{\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS
14 JAAR EERDER

230
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
Veertien jaar eerder, in 1448…

231
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
…bereiden de Ottomanen de vrijlating voor
van de 17-jarige Vlad Dracula…

232
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
…om te strijden voor de troon.

233
00:22:27,708 --> 00:22:31,166
Het lot van zijn jongere broer
ligt in zijn handen.

234
00:22:32,958 --> 00:22:33,958
Radu?

235
00:22:34,500 --> 00:22:36,333
Ik heb je advies nodig.

236
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad wil morgen weten
of ik met hem meega naar Walachije…

237
00:22:51,041 --> 00:22:53,250
…om te vechten voor de troon.

238
00:22:54,750 --> 00:22:57,125
Ik weet dat het moet, maar…

239
00:22:58,708 --> 00:23:00,541
Ben je bang voor hem?

240
00:23:01,416 --> 00:23:04,458
Als hij boos is, ziet hij overal vijanden.

241
00:23:06,500 --> 00:23:09,208
Wat als hij in mij een vijand ziet?

242
00:23:09,958 --> 00:23:11,500
Een rivaal voor de troon?

243
00:23:12,500 --> 00:23:13,958
Wil je dat?

244
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
De troon?

245
00:23:18,000 --> 00:23:20,416
Mehmet zal wereldheerser worden…

246
00:23:20,500 --> 00:23:23,416
…en Vlad krijgt dan Walachije.

247
00:23:25,041 --> 00:23:26,708
Geen plek voor mij.

248
00:23:30,833 --> 00:23:35,333
Toen ik hier kwam,
was ik maar iets ouder dan jij.

249
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Een christelijke prinses uit Servië…

250
00:23:39,500 --> 00:23:41,500
…niet wetende wie te vertrouwen…

251
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
…maar ik werd vriendelijk behandeld.

252
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
Ik ontdekte dat familie vele vormen kent…

253
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
…en dat trouw veel meer is…

254
00:23:52,375 --> 00:23:55,000
…dan het bloed in je aderen.

255
00:23:58,875 --> 00:24:01,541
Wij zijn jouw familie, Radu.

256
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad kiest zijn eigen weg.

257
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
En dat moet jij ook doen.

258
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Wij denken dat wonen in een paleis…

259
00:24:18,083 --> 00:24:23,000
{\an8}…met al die luxe, een soort <i>dolce vita</i> is.
Een lekker leventje.

260
00:24:23,083 --> 00:24:25,166
Maar dat was niet zo.

261
00:24:25,250 --> 00:24:29,166
Die heersers verkeerden al
van jongs af aan…

262
00:24:29,250 --> 00:24:31,750
…te midden van allerlei intriges.

263
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Eén misstap kon ze de troon kosten,
hun leven, hun vrijheid.

264
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Het is geen simpel spelletje.

265
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
In de derde week van de invasie…

266
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
…eist de druk van Mehmet
haar tol van Vlad.

267
00:24:49,750 --> 00:24:55,250
Hij heeft honderden mannen verloren
en leidt een leger…

268
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
…dat snakt naar voedsel
en versterkingen uit Hongarije.

269
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad was uitgeput.

270
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Hij voerde een verschroeide aarde
tactiek uit tegen Mehmet…

271
00:25:05,916 --> 00:25:10,500
…maar had zelf ook niks meer te eten.

272
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Er was geen uitweg meer.

273
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Hij werd een gevangene
van zijn eigen tactiek.

274
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OTTOMAANS KAMP
80 KM VOOR TÂRGOVIŞTE

275
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Ze vertrekken morgenochtend.

276
00:25:30,416 --> 00:25:32,416
We slaan toe met een kleine groep.

277
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
We houden ze even op.
Dan weet Mehmet dat we er nog zijn.

278
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
Prins.
-Ja?

279
00:25:40,625 --> 00:25:42,708
Bericht van de grens.

280
00:25:52,000 --> 00:25:53,125
Nieuws?

281
00:26:01,500 --> 00:26:04,416
Er zijn Hongaarse verkenners gezien
in Walachije.

282
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Misschien bent u tegen de winter
terug bij prinses Anastasia.

283
00:26:12,375 --> 00:26:13,666
Verkenners.

284
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Stuur een eenheid
en kijk of er nog meer komen.

285
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
De koning doet rustig aan
maar wij hebben geen tijd.

286
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Prins, de Hongaren hebben gereageerd.

287
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
Hier hebt u op gewacht.
-Het is geen leger.

288
00:26:43,541 --> 00:26:45,458
Vandaag schietoefeningen…

289
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
…maar straks vuren ze
op de muren van Târgovişte.

290
00:26:53,708 --> 00:26:56,416
Mehmet mag de stad niet in handen krijgen.

291
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Hij heeft al genoeg van me afgenomen.

292
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
We moeten voor het donker op de weg zijn.

293
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
14 JAAR EERDER

294
00:27:10,166 --> 00:27:13,041
{\an8}Hamza Bey, heb je mijn broer gezien?
-Nee, prins.

295
00:27:14,708 --> 00:27:20,583
Veertien jaar eerder maakt Vlad Dracula
zich klaar om naar Walachije te gaan…

296
00:27:20,666 --> 00:27:23,083
…om de lege troon op te eisen.

297
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
De Ottomanen hebben hem
er jarenlang op voorbereid.

298
00:27:29,333 --> 00:27:32,291
Ik kom je gedag zeggen.
-Wat aardig.

299
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Hamza Bey gaat met je mee,
en onze beste soldaten.

300
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Tegen de herfst is de troon van jou.

301
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Maar jullie hebben mijn broer,
voor als het mislukt.

302
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu heeft zelf gekozen
om hier te blijven.

303
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Hij is mijn enige familie,
maar jij houdt hem als een huisdier.

304
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Wij geven je soldaten
om de troon te veroveren.

305
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Prins…

306
00:27:59,833 --> 00:28:01,375
…we moeten gaan.

307
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Ik bericht je over mijn voortgang
vanuit Walachije, broer Mehmet.

308
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Vlad wordt op pad gestuurd…

309
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
…en Radu blijft achter.

310
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Het is niet duidelijk
of hij dit vrijwillig doet…

311
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
…of dat hij als gijzelaar achterblijft.

312
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Misschien wel allebei, als een soort
verzekering voor de Ottomanen.

313
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
Maar hij heeft het ook wel naar zijn zin
aan het hof…

314
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
…met alle voordelen en macht
die erbij horen.

315
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
Familie is ons kostbaarste bezit.

316
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
Trouw is alles.

317
00:29:04,625 --> 00:29:06,375
Prins Radu, we zijn zover.

318
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS

319
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Het is wat laat om nog rond te dolen.

320
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Mijn excuses.

321
00:29:35,125 --> 00:29:38,833
Ik wil Gulbahar Hatun
nog wat water brengen…

322
00:29:38,916 --> 00:29:41,291
…voordat ze zich terugtrekt.

323
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Ze heeft vanavond niets meer nodig.

324
00:29:48,458 --> 00:29:49,750
Jawel, vrouwe.

325
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
600 kilometer van het paleis…

326
00:30:00,541 --> 00:30:05,375
…zetten de Ottomanen
hun slopende tocht naar Târgovişte voort.

327
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
Er heerst een gevoel van onbehagen
onder Mehmet en zijn troepen.

328
00:30:13,875 --> 00:30:17,541
De Ottomanen hebben constant
te maken met verrassingsaanvallen.

329
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}En op een avond zijn ineens
de mannen aan de buitenzijde verdwenen.

330
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Een ware gruwel.

331
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmut Pasha, haal ze naar beneden.

332
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}IN DE BUURT VAN KASTEEL POENARI
60 KM ZUIDOOSTELIJK VAN TÂRGOVIŞTE

333
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
We zijn er na zonsopgang.

334
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Volgens onze spionnen
staan er slechts een paar wachters.

335
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Prinses Anastasia mag niets overkomen.

336
00:31:31,708 --> 00:31:33,666
Ik ontferm me over haar.

337
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Prins Radu, wanneer was de laatste keer
dat u uw broer zag?

338
00:31:49,083 --> 00:31:50,583
Tien jaar geleden.

339
00:31:53,166 --> 00:31:56,500
Ik heb mijn broer niet meer gezien
sinds mijn negende.

340
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Toen ik het leger in moest.

341
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
Dit is nu mijn familie.

342
00:32:10,208 --> 00:32:12,250
Wij zijn de kinderen van Fatih.

343
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
We offeren alles op
voor zijn eer en glorie.

344
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Zelfs mijn eigen broer.

345
00:32:31,791 --> 00:32:34,416
{\an8}OTTOMAANS KAMP
45 KM VAN TÂRGOVIŞTE

346
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}Terwijl Mehmets leger nadert…

347
00:32:38,375 --> 00:32:41,041
Blijf van mijn eten af
of ik hak je hand eraf.

348
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Laat me los.

349
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
…nemen de spanningen toe.

350
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
Voedsel en water
worden steeds schaarser…

351
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Schoft.

352
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
…en de geruchten dat de Hongaren komen
nemen toe.

353
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, u wil me spreken?

354
00:33:07,291 --> 00:33:08,208
Ja.

355
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Vanavond zag ik twee mannen…

356
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
…als honden vechten om een stukje vlees.

357
00:33:22,166 --> 00:33:28,041
Ik zag een levenloos leger, zonder hart,
klaar voor de nederlaag.

358
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan, onze mensen zijn moe en hongerig.

359
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmut Pasha, jij was er niet bij
in Constantinopel.

360
00:33:47,708 --> 00:33:48,791
Nee, sultan.

361
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Tot m'n knieën in de modder en bloed…

362
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
…en de lichamen van mijn mannen
wekenlang hangend buiten de muren…

363
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
…zag ik een angst en uitputting
die ik nog nooit had gezien.

364
00:34:11,958 --> 00:34:13,250
De piraten…

365
00:34:15,958 --> 00:34:17,458
Giustiniani…

366
00:34:19,291 --> 00:34:23,291
Ze gaven niet toe aan de gruwelen
waar Vlad zo van houdt.

367
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Maar ik verzeker je,
hij was zijn eigen nachtmerrie.

368
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Ik zag die nachtmerrie
in de ogen van mijn mannen.

369
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Elke keer kwamen er minder terug
uit de strijd tegen hem.

370
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Maar u won, sultan.

371
00:34:53,375 --> 00:34:54,458
Ja.

372
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Omdat mijn reden goed was.

373
00:34:59,083 --> 00:35:03,166
En ik had gezworen
dat ik Constantinopel zou veroveren.

374
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Net zoals ik Vlad zal straffen
voor zijn verraad.

375
00:35:09,416 --> 00:35:12,041
We hebben vandaag kostbare tijd verloren.

376
00:35:12,125 --> 00:35:14,583
De Hongaarse dreiging is echt.

377
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
De tijd dringt.

378
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Morgen rukken we op naar Târgovişte.

379
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Roep de mannen bijeen vlak voor vertrek.

380
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Ze moeten weten wat er op het spel staat.

381
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
KASTEEL VAN VLAD DRACULA

382
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Vandaag…

383
00:36:20,416 --> 00:36:26,000
…brandt die vreselijk zon
als het hellevuur op onze hoofden…

384
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
…net zoals de afgelopen 12 dagen.

385
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Ik weet dat jullie dorst en honger hebben.

386
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
En dat we omringd worden door het kwaad.

387
00:36:43,333 --> 00:36:44,916
Maar vrees niet.

388
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
We gaan op brute wijze afrekenen
met onze vijanden.

389
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula kan geen kant meer op.

390
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Hij verstopt zich als een rat.

391
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Bij de muren van Târgovişte
proeft hij het staal van onze zwaarden…

392
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
…en krimpt hij ineen
bij het gebrul van onze kanonnen.

393
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
We zullen Hamza Bey wreken.

394
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Wraak voor al onze broeders
en zusters, en kinderen…

395
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
…die we verloren in dit godverlaten oord.

396
00:37:32,375 --> 00:37:33,583
Kom op.

397
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
We slachten de Spietser
en openen de poorten naar Europa.

398
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Boeda, Wenen, Rome, de wereld.

399
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih. Fatih. Fatih.

400
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Vind prinses Anastasia. Vind haar.

401
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Prinses, terug naar uw vertrek.

402
00:39:40,458 --> 00:39:41,458
Laat ons alleen.

403
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Kleine Radu.

404
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Ik kom je beschermen.

405
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Als je met mij meegaat,
beloof ik je dat je niets overkomt.

406
00:40:11,166 --> 00:40:16,500
Je komt voor Vlads koninkrijk,
en nu ook voor zijn vrouw?

407
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Ik wilde dit niet.

408
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Je liegt. Dit is wat je altijd al wilde.

409
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Je bent zwak.

410
00:40:30,250 --> 00:40:31,458
Een lafaard.

411
00:40:34,958 --> 00:40:36,291
Je bent geen man.

412
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Je verdient het niet eens
om Vlad je broer te noemen.

413
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Ik wilde Vlad redden.

414
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Het hoefde niet zo af te lopen.

415
00:40:53,875 --> 00:40:55,125
Is Vlad dood?

416
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
En jij straks ook,
als je nu niet met mij meegaat.

417
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Er overkomt je niets.

418
00:41:14,458 --> 00:41:16,125
Ik heb 't hem beloofd.

419
00:41:25,041 --> 00:41:26,666
Ik heb ook wat beloofd.

420
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Nee.

421
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultan, u moet dit zien.

422
00:41:52,875 --> 00:41:54,666
Vlad Dracula's zegel.

423
00:41:55,583 --> 00:42:00,541
Gevonden in Radu's tent.
Helaas hebben we de brief niet gevonden.

424
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Hou dit onder ons.

425
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultan, we moeten wat doen.

426
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Ik reken persoonlijk met hem af.

427
00:42:33,416 --> 00:42:35,750
Prins Vlad.
-Wat is er?

428
00:42:37,125 --> 00:42:40,083
De Ottomanen, ze zijn bij Poenari.

429
00:42:42,541 --> 00:42:43,875
Anastasia?

430
00:42:50,458 --> 00:42:51,666
Ze is…

431
00:42:54,958 --> 00:42:56,625
Ze is dood.

432
00:43:09,125 --> 00:43:10,166
Prins…

433
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Het was…

434
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmet.

435
00:47:28,833 --> 00:47:31,458
Ondertiteld door: Richard Bovelander

