1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
SERIAL NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:49,791
Nie umrę!

3
00:00:49,875 --> 00:00:51,083
Nie!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Kim jesteś? Z czym przybywasz?

5
00:00:56,083 --> 00:00:58,083
- Pomocy.
- Alarm!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Uwolniłeś tę klątwę

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
na ród Osmanów,
wkraczając na wołoską ziemię.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Teraz poznasz ból

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
bycia oddzielonym od rodziny

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
i umierania w samotności.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Wład!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Alarm!</i>

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alarm!

14
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Uwaga!

15
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Po dwóch tygodniach pogoni</i>
<i>za Władem Drakulą</i>

16
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>Mehmed II oraz jego armia</i>
<i>znaleźli się w środku koszmaru, </i>

17
00:02:03,250 --> 00:02:06,375
<i>głęboko w wołoskim lesie. </i>

18
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Nie dotykajcie ich!

19
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Chodźmy!

20
00:02:27,500 --> 00:02:32,708
Atakują nas od wschodu!
Wezwać resztę straży!

21
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Co, na Boga?

22
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Zaraza.

23
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Znaleźliśmy jeszcze dwóch w środku obozu.

24
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
Zabiliśmy ich.

25
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Może być ich więcej.
Sprawdźcie każdy namiot.

26
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Używajcie łuków, nie dotykajcie ich.

27
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Spalimy ciała.

28
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
To dzieło diabła.

29
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Prawdziwego diabła.

30
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Wokół inwazji Mehmeda</i>
<i>narosło wiele legend. </i>

31
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Jedna mówi o tym, że Wład Drakula</i>
<i>zaatakował Osmanów bronią biologiczną, </i>

32
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>by spowolnić ich marsz</i>
<i>na stolicę, Târgovişte. </i>

33
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Wład Drakula wypuścił z więzień
najgorszych przestępców,

34
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}by natarli na Osmanów
z gruźlicą oraz dżumą

35
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}i zarazili ich żołnierzy.

36
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Zaraza jest jak bomba atomowa.

37
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}Zabija duży procent ludzi
w bardzo krótkim czasie.

38
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Zabija bardzo szybko.

39
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Mówimy śmiertelności
na poziomie od 30 do 60 procent.

40
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Gdy zaraza lub inna epidemia
rozprzestrzenia się w armii,

41
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
sieje zniszczenie.

42
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sułtanie.

43
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Zabiliśmy kolejnych intruzów.

44
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Dobrze. Podwoić wartę do końca nocy.

45
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Zabijcie każdego, kto się pojawi.

46
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Chodź ze mną.

47
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Wład tu jest.

48
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Widziałeś go?

49
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Jestem pewien.

50
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
WOŁOSZCZYZNA

51
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>W czerwcu 1462 r. kampania terroru Włada</i>
<i>tymczasowo spowalnia Osmanów, </i>

52
00:05:53,958 --> 00:05:58,083
{\an8}<i>którzy rozbili obóz 100 kilometrów</i>
<i>na południowy zachód od Târgovişte. </i>

53
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Ale bez wsparcia</i>
<i>Wład Palownik ma ograniczone siły, </i>

54
00:06:04,000 --> 00:06:06,833
<i>by powstrzymywać potężną</i>
<i>machinę wojenną Mehmeda. </i>

55
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Jeśli Korwin i Węgrzy
wkrótce tu nie dotrą,

56
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
będą nas zdrapywać…

57
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
z butów Osmanów.

58
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Rozmawiałeś z naszym
sojusznikiem w obozie?

59
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Nie.

60
00:06:35,666 --> 00:06:41,583
Ale odkryłem, że sułtan
ma przy namiocie czterech strażników

61
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
oraz kolejnych ludzi w pobliżu.

62
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Nieźle ich wystraszyliśmy.

63
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Wątpię, by Mehmed i jego ludzie
zmrużyli dziś oko.

64
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Używa tych biedaków jako broni.

65
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Chce wygrać w taki sposób?

66
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
To dywersja.

67
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Gra na zwłokę.

68
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Musimy przyspieszyć.

69
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Żołnierze coraz częściej
plotkują o demonach oraz dżinach.

70
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Boją się, że to przeklęta ziemia.

71
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Miej wiarę, Mahmudzie Paszo.

72
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Zawsze mam plan.

73
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
A co z twoim bezpieczeństwem?

74
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Zabierz połowę armii i wracaj do Stambułu.

75
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
Dopadniemy Włada z 30 000 ludźmi.

76
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Prorok mówił: „Unikaj trędowatego,
jak unikałbyś lwa”.

77
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
Ale nie ucieknę przed Władem.

78
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Nasze losy są powiązane.

79
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Na zawsze.

80
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Czemu spędzamy popołudnie</i>
<i>w tym zatęchłym lochu?</i>

81
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}CESARSKA BIBLIOTEKA
14 LAT WCZEŚNIEJ

82
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Powinniśmy walczyć.

83
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Wczoraj walczyliśmy do krwi.

84
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Trzeba też ćwiczyć umysł
i myśleć o przyszłości.

85
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Twój ojciec wkrótce wyzwoli mnie,
bym odzyskał tron.

86
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
To moja przyszłość.

87
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Tym bardziej dowiedz się, co cię czeka.

88
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Nasze przeznaczenie
jest tutaj, w <i>Iliadzie. </i>

89
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
O czym ty mówisz?

90
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
O bibliomancji.

91
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Bibliomancja była metodą Osmanów</i>

92
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>oraz wielu innych średniowiecznych kultur, </i>

93
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>by odczytywać przyszłość. </i>

94
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}W islamie nie można
przepowiadać przyszłości,

95
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}bo oznacza to przewidywanie woli Boga.

96
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}A tylko Bóg ją zna.

97
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Jednym ze sposobów
na obejście tego heretyckiego aspektu

98
00:09:38,291 --> 00:09:43,375
przepowiadania przyszłości
jest wykorzystywanie książek.

99
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Otwierali książkę na losowej stronie,

100
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
a oko natychmiast
skupiało się na danej linijce,

101
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
na konkretnym wierszu.
Cokolwiek było w nim napisane,

102
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
było to przepowiednią przyszłości.

103
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
„Nie pozwól mi zginąć
w niesławie, bez walki.

104
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
Najpierw osiągnę coś wielkiego,
o czym ludzie będą głosić wieść”.

105
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Twoja kolej.

106
00:11:03,166 --> 00:11:05,791
„Nienawiścią do mnie pała
niczym bramy Hadesu

107
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
człowiek, który jedno ma w sercu,

108
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
a drugie mówi”.

109
00:11:18,750 --> 00:11:20,458
Gdy zdobędziesz królestwo…

110
00:11:23,791 --> 00:11:25,166
co będzie w twym sercu?

111
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Kwestionujesz moją lojalność?

112
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Pytam o to, którą rodzinę wybierzesz.

113
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Zrobię wszystko dla Wołoszczyzny.

114
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Jeśli postawi to nas
po przeciwnych stronach bitwy…

115
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
Oby do tego nie doszło.

116
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Ale jeśli tak się stanie,

117
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
zrobię wszystko, by cię zniszczyć.

118
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Lojalność to słowo z dużą wagą,

119
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
ale jest zapominane tak łatwo.

120
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Dotyczy to zarówno Mehmeda, jak i Włada.

121
00:12:14,833 --> 00:12:19,625
Obaj czuli się zdradzeni
przez różne osoby w swoim życiu.

122
00:12:19,708 --> 00:12:24,875
Członków rodziny, doradców,
generałów lub sojuszników.

123
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
To podobieństwo podróży Mehmeda i Włada

124
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
czyni tę historię tak wyjątkową.

125
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Może między Władem i Mehmedem
były pewne różnice,

126
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
ale według mnie byli bardzo podobni.

127
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Byli silnymi, młodymi liderami.

128
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Wojownikami, którzy chcą rządzić.

129
00:12:55,041 --> 00:12:56,416
<i>Czternaście lat później</i>

130
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>Wład prowadzi coraz bardziej</i>
<i>desperacką kampanię partyzancką, </i>

131
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>chcąc osłabić Osmanów z ukrycia</i>

132
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>i spowolnić marsz Mehmeda, </i>

133
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>by potem znów zniknąć. </i>

134
00:13:27,166 --> 00:13:30,833
{\an8}PAŁAC CESARSKI OSMANÓW

135
00:13:30,916 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Gdzie indziej wzmagało się polowanie</i>

136
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>na szpiegów Włada w pałacu cesarskim. </i>

137
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Dobrze cię widzieć.
- Moja droga.

138
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Przybyłam jak najszybciej.

139
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Było strasznie.

140
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
A książę?

141
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Wstrząśnięty, ale cały.

142
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Wciąż masz prezent ode mnie?

143
00:14:13,916 --> 00:14:16,875
- Zawsze u boku.
- Dobrze.

144
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Jeśli zabójcy wciąż są w pałacu,
znajdę ich.

145
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Jakieś wieści o Mehmedzie?

146
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Pokonali Dunaj. Nic więcej nie wiem.

147
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Nie martw się o niego.

148
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Nie ma sobie równych na polu bitwy.

149
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Pamiętaj. Jeśli nie będziesz mogła
poderżnąć gardła,

150
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
wbij ostrze między żebra

151
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
i przekręć.

152
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Niewiele osób wie o roli królewskich matek

153
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}książąt z dynastii Osmanów.

154
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Przede wszystkim, chroniły synów.

155
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Robiła to Gulbahar Hatun
i pozostawiła po sobie dziedzictwo.

156
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Harem nazywano „sułtanatem kobiet”.

157
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Był to okres, gdy matki sułtanów
odgrywały bardzo ważną rolę.

158
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Mówi się, że za kulisami
rządziły imperium.

159
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
W naszych murach jest wilk.
Musimy go wytropić.

160
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INWAZJA WOŁOSZCZYZNY

161
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}DZIEŃ DZIESIĄTY

162
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed zbliżył się z armią</i>
<i>70 kilometrów od Târgovişte</i>,

163
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>jednak szybkie ataki Włada Drakuli</i>

164
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>osłabiły psychikę armię sułtana. </i>

165
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Jak i plotki o szpiegach Włada</i>
<i>w obozie Osmanów. </i>

166
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, to Luca Rares.

167
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
Bojar z jednej z najstarszych
rodzin w Bukareszcie.

168
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Książę Radu,

169
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
ostatnio widziałem cię
jako młodego chłopca,

170
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
goniącego ojca i starszych braci.

171
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
To było dawno temu.

172
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Rozmawiam z sułtanem

173
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
przez pośredników już od wielu miesięcy.

174
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Odkąd twój brat
rozpoczął tę nierozważną wojnę…

175
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Mamy wspólnego wroga.

176
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Wołoszczyzna cieszyła się
długimi i lukratywnymi relacjami

177
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
z Osmanami i naszymi sąsiadami,

178
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
ale prowokacje księcia Włada
zniszczyły większość naszego handlu.

179
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Kraj głoduje z powodu wojny.

180
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Nie mam kontroli nad bratem.

181
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Ale wkrótce

182
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
przejmiesz jego tron.

183
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Wiem o złej krwi
między bojarami a twoją rodziną.

184
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Uciekłem z uczty wielkanocnej,

185
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
podczas której twój brat
nabił moich przyjaciół i rodziny na pale

186
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
i wystawił jak strachy na wróble
za murami miasta.

187
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Być może bał się zdrady

188
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
i wiedział, że to on straci głowę,
jeśli nic nie zrobi.

189
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Nie ma czasu, więc przejdę do rzeczy.

190
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Wład Ţepeş zabił tego dnia
wielu swoich wrogów,

191
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
ale w ten sposób zyskał kolejnych.

192
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Pewni potężni ludzie, między innymi ja,

193
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
poprą twoje rządy,

194
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
jeśli zabijesz swojego brata.

195
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Jeśli zawiedziesz,

196
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
to my zawiśniemy z murów Târgovişte.

197
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Ten człowiek to wąż.

198
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Czemu o tym nie wiedziałem?

199
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Pamiętaj, z kim rozmawiasz.

200
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares i jego towarzysze to szumowiny,

201
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
które pomogły Węgrom
zabić mojego ojca i brata.

202
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Nie można im ufać.

203
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Ufam jedynie ich miłości do pieniędzy.

204
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Przewyższa ona nawet nienawiść
do dynastii Drakulów.

205
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Uczyń ich sojusznikami,
a Wład będzie bezradny.

206
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Ich potęga będzie twoją.

207
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Pomogę ci przejąć tron,
ale bojarzy pomogą ci go utrzymać.

208
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Lecz najpierw musimy
wypłoszyć z ukrycia twojego brata.

209
00:20:45,208 --> 00:20:47,250
Zostało nam pięć dni marszu.

210
00:20:47,333 --> 00:20:49,625
Wład jest coraz bardziej zdesperowany.

211
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
To wtedy jest najbardziej niebezpieczny.

212
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Dlatego musimy wypłoszyć go i zabić,

213
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
nim przybędą Węgrzy.

214
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Jak?

215
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Dzięki tobie.

216
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Nie rozumiem.

217
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Przycisnę Włada, maszerując na Târgovişte,

218
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
a ty wypłoszysz go z ukrycia,

219
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
odbierając mu to,
co kocha równie jak tron.

220
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Księżniczkę Anastasię?

221
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Gdy się dowie…
- Tak.

222
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Ogarnie go wściekłość
i to będzie jego zgubą.

223
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Księżniczka nie może ucierpieć,
dlatego to ty musisz to zrobić.

224
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Oczywiście.

225
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Wyruszysz nocą z grupą janczarów.

226
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Według szpiegów księżniczka
jest w zamku Włada w Poenari.

227
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Wkrótce zamek będzie twój.

228
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}PAŁAC CESARSKI

229
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}14 LAT WCZEŚNIEJ

230
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Czternaście lat wcześniej, w 1448 roku, </i>

231
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>Osmanowie przygotowują się</i>
<i>do uwolnienia 17-letniego Włada, </i>

232
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>by walczył o tron Wołoszczyzny, </i>

233
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>przez co los młodszego z braci</i>
<i>zawisł na włosku. </i>

234
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

235
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Potrzebuję rady.

236
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Do jutra muszę powiedzieć Władowi,
czy udam się z nim na Wołoszczyznę,

237
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
by walczyć o tron.

238
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Wiem, że powinienem pojechać, ale…

239
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Boisz się go?

240
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
W złości wszędzie widzi wrogów.

241
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
A jeśli i mnie kiedyś uzna za wroga?

242
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Rywala o tron?

243
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Chcesz tego?

244
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Tronu?

245
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Mehmed kiedyś zawładnie światem,

246
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
a Wład będzie rządził Wołoszczyzną.

247
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Nie ma miejsca dla mnie.

248
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Gdy tu trafiłam, byłam w podobnym wieku.

249
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Jako katolicka księżniczka z Serbii

250
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
nie wiedziałam, komu ufać.

251
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
Spotkałam się jednak z życzliwością.

252
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
Odkryłam, że rodzina przybiera wiele form,

253
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
a lojalność wymaga o wiele więcej,

254
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
niż tylko więzów krwi.

255
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Jesteśmy twoją rodziną.

256
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Wład wybierze własną ścieżkę.

257
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
A ty musisz wybrać swoją.

258
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Sądzimy, że życie w pałacu

259
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}wśród wszystkich tych luksusów
to beztroskie żywot.

260
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Tak to jednak nie wyglądało.

261
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Władcy od bardzo młodego wieku

262
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
trafiali w środek nadwornych intryg.

263
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Jeden błąd mógł ich kosztować
tron, życie albo wolność.

264
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
To nie była łatwa gra.

265
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>W trzecim tygodniu inwazji</i>

266
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>nieustający napór Mehmeda</i>
<i>odbija się na armii Włada. </i>

267
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>W potyczkach z Osmanami</i>
<i>stracił setki ludzi. </i>

268
00:24:53,250 --> 00:24:59,166
<i>Jego armia potrzebowała jedzenia</i>
<i>oraz pilnego wsparcia z Węgier. </i>

269
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Wład był wyczerpany.

270
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Pozostawiał Mehmedowi spaloną ziemię

271
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}i sam nie miał żadnych źródeł jedzenia.

272
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Nie miał już dokąd uciec.

273
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Stał się ofiarą własnej strategii.

274
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OBÓZ OSMANÓW
80 KILOMETRÓW OD TÂRGOVIŞTE

275
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Wyruszą rano.

276
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Zaatakujemy małą grupą.

277
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Nieco ich spowolnimy.
Przypomnimy, że tu jesteśmy.

278
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Książę.
- Tak?

279
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Wiadomości z granicy.

280
00:25:51,875 --> 00:25:52,833
Dobre wieści?

281
00:26:01,375 --> 00:26:04,291
Na Wołoszczyźnie
zauważono węgierskich zwiadowców.

282
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Może do zimy
będziesz już z księżną Anastasią.

283
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Zwiadowcy!

284
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Wyślij tam ludzi.
Niech sprawdzą, czy są kolejni.

285
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Król się ociąga, a nam kończy się czas.

286
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Węgrzy w końcu odpowiedzieli na wezwanie.

287
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Czekaliśmy na to.
- Zwiadowcy to nie armia!

288
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Dziś tylko ćwiczą,

289
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
ale wkrótce te armaty
będą wymierzone w Târgovişte.

290
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Mehmed nie może zdobyć stolicy.

291
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Już dość mi odebrali.

292
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Ruszajmy niedługo,
jeśli mamy zdążyć do nocy.

293
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}PAŁAC CESARSKI
14 LAT WCZEŚNIEJ

294
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Widziałeś mojego brata?
- Nie.

295
00:27:14,625 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Czternaście lat wcześniej</i>

296
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>młody Wład Drakula kończy przygotowania</i>
<i>do podróży na Wołoszczyznę</i>

297
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>i walkę o wolny tron, </i>

298
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>do którego Osmanowie</i>
<i>przygotowywali go od lat. </i>

299
00:27:29,333 --> 00:27:32,291
- Przyszedłem cię pożegnać.
- Jak miło.

300
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Ojciec dał ci Hamzę Beya
i naszych najlepszych żołnierzy.

301
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Do jesieni tron będzie twój.

302
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Ale macie mojego brata,
gdyby coś się nie udało.

303
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu sam postanowił tu zostać.

304
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
To moja jedyna rodzina,
a trzymacie go jak zwierzę.

305
00:27:53,708 --> 00:27:56,750
Dajemy ci żołnierzy do zdobycia tronu.

306
00:27:56,833 --> 00:27:57,791
Książę.

307
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
Czas na nas.

308
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Wyślę wieści o postępach
z Wołoszczyzny, bracie Mehmedzie.

309
00:28:22,583 --> 00:28:27,166
Wład wkracza do świata polityki,
a Radu zostaje na miejscu.

310
00:28:27,250 --> 00:28:30,208
Nie wiadomo, czy robi to z własnej woli.

311
00:28:30,291 --> 00:28:33,541
Pozostaje zakładnikiem
czy postanawia zostać na dworze?

312
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Być może zostaje tam
jako ubezpieczenie dla Osmanów,

313
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
ale też polubił życie na dworze osmańskim

314
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
oraz wszystkie atrakcje
i władzę z tym związaną.

315
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Rodzina to nasz największy dar. </i>

316
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>Lojalność to klucz. </i>

317
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
Jesteśmy gotowi.

318
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}PAŁAC CESARSKI

319
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Trochę późno na spacery po pałacu.

320
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Przepraszam.

321
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Niosę wodę dla Gulbahar Hatun,

322
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
by mogła się napić przed snem.

323
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Nic już jej dziś nie potrzeba.

324
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Dobrze.

325
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>650 kilometrów od pałacu cesarskiego</i>

326
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>Osmanowie kontynuują mozolną</i>
<i>wędrówkę w kierunku Târgovişte. </i>

327
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>Mehmed oraz jego wojska</i>
<i>odczuwają narastający niepokój. </i>

328
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Wojska osmańskie cały czas
nękają szybkie ataki Włada.

329
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}Nocami wszyscy poza okopami
niespodziewanie znikali.

330
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
To istny terror.

331
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmudzie Paszo, zdejmijcie ich.

332
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}OKOLICE ZAMKU POENARI
65 KILOMETRÓW OD TÂRGOVIŞTE

333
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Dotrzemy chwilę po wschodzie.

334
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Szpiedzy donoszą, że zamku
strzeże mała grupa strażników.

335
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Księżniczce Anastasii
nie może stać się krzywda.

336
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Osobiście ją złapię.

337
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Kiedy ostatnio widziałeś swojego brata?

338
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Dekadę temu.

339
00:31:53,083 --> 00:31:55,875
Ja widziałem swojego,
kiedy miałem dziewięć lat.

340
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Dołączyłem wtedy do armii sułtana.

341
00:32:06,416 --> 00:32:08,083
Teraz to jest moja rodzina.

342
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Jesteśmy dziećmi Fatiha.

343
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
Poświęcimy wszystko,
by zapewnić mu honor i glorię.

344
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Nawet mojego brata.

345
00:32:32,541 --> 00:32:34,458
{\an8}OBÓZ OSMAŃSKI
50 KM OD TÂRGOVIŞTE

346
00:32:34,541 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Armia Mehmeda zbliża się do Târgovişte…</i>

347
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Tknij mojego jedzenia, a zabiję!

348
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Puszczaj!

349
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…a napięcie wśród Osmanów narasta. </i>

350
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>Coraz bardziej brakuje jedzenia i picia. </i>

351
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Drań!

352
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>Pogłoski o nadejściu armii węgierskiej</i>
<i>są coraz głośniejsze. </i>

353
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Wzywałeś, sułtanie?

354
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Tak.

355
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Widziałem dziś dwóch mężczyzn,

356
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
walczących jak psy o kawałek mięsa.

357
00:33:22,166 --> 00:33:28,041
Widziałem armię pozbawioną życia.
Gotową do porażki.

358
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Nasi ludzie są zmęczeni i głodni.

359
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Nie było cię przy mnie w Konstantynopolu.

360
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Nie.

361
00:33:52,250 --> 00:33:55,041
Gdy tygodniami
stałem po kolana w błocie i krwi,

362
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
wśród ciał moich ludzi, pod murami miasta.

363
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
Zmierzyłem się
z niespotykanym strachem i wyczerpaniem.

364
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Pirat Giustiniani

365
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
nie oddawał się makabrze,
którą tak uwielbia Wład.

366
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Ale zapewniam cię,
że był prawdziwym koszmarem.

367
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Widziałem ten koszmar
na twarzach moich ludzi.

368
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Gdy wracali coraz mniej liczebni
z walk w fosach.

369
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Ale wygrałeś.

370
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Tak.

371
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Bo mój cel był słuszny.

372
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
I przysiągłem, że zdobędę Konstantynopol.

373
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Tak samo przysiągłem,
że ukarzę Włada za zdradę.

374
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Straciliśmy dziś cenny czas,

375
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
a Węgrzy są coraz bliżej.

376
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Kończy się nam czas.

377
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Jutro ruszymy na Târgovişte.

378
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Zbierz ludzi rano przed startem.

379
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Chcę, by wiedzieli, jaka jest stawka.

380
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
ZAMEK WŁADA DRAKULI

381
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Dziś okrutne słońce będzie płonąć
niczym ognie piekielne nad nami.

382
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
Tak jak przez ostatnie 12 dni.

383
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Wiem, że jesteście spragnieni i głodni,

384
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
a zło otacza nas ze wszystkich stron.

385
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Nie lękajcie się!

386
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Nadchodzi wielki i okrutny
dzień sądu dla naszych wrogów!

387
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Wład Drakula nie ma, dokąd uciec.

388
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Ukrywa się jak szczur!

389
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Pod murami Târgovişte
posmakuje stali naszych mieczy

390
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
i zlęknie się przed rykiem
naszych potężnych armat!

391
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Pomścimy Hamzę Beya!

392
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Pomścimy naszych braci, siostry i dzieci,

393
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
których straciliśmy w tym
zapomnianym miejscu!

394
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Chodźmy!

395
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Zniszczymy Włada Palownika
i wyważymy wrota Europy!

396
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wiedeń, Rzym, cały świat!

397
00:38:05,208 --> 00:38:08,583
Fatih!

398
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Znajdźcie księżniczkę Anastasię!

399
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Wracaj do komnaty!

400
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Wyjdźcie.

401
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Mały Radu.

402
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Chcę cię ochronić.

403
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Jeśli ze mną pójdziesz, nic ci nie grozi.

404
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Chcesz odebrać Władowi królestwo,
a do tego jego żonę?

405
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Nie chciałem tego.

406
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Kłamiesz! Tego właśnie chciałeś!

407
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Jesteś słabym tchórzem!

408
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Parszywcem.

409
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Nie zasługujesz, by nazywać Włada bratem.

410
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Próbowałem ratować Włada.

411
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Nie musiało się tak skończyć.

412
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Wład nie żyje?

413
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Ty też zginiesz,
jeśli nie pójdziesz ze mną.

414
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Nikt cię nie skrzywdzi.

415
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Obiecałem mu.

416
00:41:24,958 --> 00:41:26,458
Również mu coś obiecałam.

417
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Nie!

418
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sułtanie, musisz to zobaczyć.

419
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Pieczęć Włada Drakuli.

420
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Odkryto ją w namiocie Radu.
Nie znaleźliśmy listu.

421
00:42:04,250 --> 00:42:07,500
- Nie mów nikomu.
- Musimy coś zrobić.

422
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Sam się tym zajmę.

423
00:42:33,416 --> 00:42:35,625
- Książę Władzie.
- O co chodzi?

424
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Osmanowie zaatakowali Poenari.

425
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

426
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Ona…

427
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Nie żyje.

428
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Książę.

429
00:43:12,333 --> 00:43:13,458
To było…

430
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

431
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Napisy: Krzysztof Zając

