1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Quem vem lá? Dizei ao que vindes!

3
00:00:57,125 --> 00:00:58,083
Alarme!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Lançastes esta maldição

5
00:01:03,750 --> 00:01:05,416
sobre a Casa de Osman

6
00:01:05,500 --> 00:01:07,750
quando pisastes solo valaquiano.

7
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Agora, conhecereis a dor

8
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
de serdes arrancado à vossa família,

9
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
de morrer sozinho.

10
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

11
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad!

12
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

13
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Alarme!</i>

14
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alarme!

15
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Alarme!

16
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Cuidado!

17
00:01:44,333 --> 00:01:45,833
Alarme!

18
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Alarme!

19
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Alarme!

20
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarme!

21
00:01:55,500 --> 00:01:58,041
<i>Após duas semanas</i>
<i>a perseguir Vlad Drácula, </i>

22
00:01:58,125 --> 00:02:03,916
<i>Maomé II e o seu exército invasor</i>
<i>foram apanhados num pesadelo</i>

23
00:02:04,500 --> 00:02:06,583
<i>no meio da floresta valaquiana. </i>

24
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Não toqueis em nenhum deles!

25
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Vamos!

26
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Estamos a ser atacados
no perímetro leste do acampamento!

27
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Chamai o resto dos guardas!

28
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Santo Deus.

29
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Peste.

30
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Encontrámos mais dois desgraçados
dentro do acampamento

31
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
e matámo-los.

32
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Pode haver mais. Revistai todas as tendas.

33
00:03:40,083 --> 00:03:43,041
Usai flechas e arcos,
mas ninguém lhes pode tocar.

34
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Vamos queimar os corpos.

35
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Isto é obra do Diabo.

36
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Do Diabo, sem dúvida.

37
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>A invasão de Valáquia por parte de Maomé, </i>
<i>em 1462, deu origem a muitas lendas. </i>

38
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Uma diz que Vlad Drácula lançou</i>
<i>um ataque biológico contra os Otomanos</i>

39
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>para abrandar a sua marcha</i>
<i>até à capital Târgovişte. </i>

40
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Drácula abriu as suas prisões
e libertou criminosos inveterados,

41
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
com tuberculose e peste bubónica,
para se misturarem com os Otomanos

42
00:04:28,750 --> 00:04:30,958
e infetarem os soldados otomanos.

43
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Eu encaro a peste como uma bomba atómica.

44
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}Matava uma grande percentagem de pessoas
num curto período de tempo.

45
00:04:41,708 --> 00:04:43,416
Pode matar muito depressa.

46
00:04:44,416 --> 00:04:48,708
Estamos a falar
de taxas de mortalidade entre 30 a 60 %.

47
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Se a peste ou outra doença epidémica
se espalhasse no exército,

48
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
teria sido devastador.

49
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultão.

50
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Matámos mais invasores.

51
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Ótimo. Duplicai os vigilantes
no resto da noite.

52
00:05:13,958 --> 00:05:16,666
Se algo ou alguém aparecer, matai-o.

53
00:05:16,750 --> 00:05:17,958
Vós ficais comigo.

54
00:05:26,333 --> 00:05:27,416
O Vlad está aqui.

55
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Viste-lo?

56
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Tenho a certeza.

57
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
{\an8}TÂRGOVIŞTE - VALÁQUIA
RIO DANÚBIO

58
00:05:48,166 --> 00:05:50,208
{\an8}<i>Em junho de 1462, </i>

59
00:05:50,291 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>a campanha de terror de Vlad</i>
<i>conteve temporariamente os Otomanos, </i>

60
00:05:53,958 --> 00:05:58,125
{\an8}<i>que estavam acampados 104 km</i>
<i>a sudoeste de Târgovişte. </i>

61
00:05:59,708 --> 00:06:01,166
<i>Mas, sem reforços, </i>

62
00:06:01,250 --> 00:06:04,375
<i>o Senhor Empalador não tinha</i>
<i>como conter durante muito tempo</i>

63
00:06:04,458 --> 00:06:07,000
<i>a poderosa máquina de guerra de Maomé. </i>

64
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Se Corvino e os Húngaros
não chegarem em breve,

65
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
vão raspar-nos…

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
… das botas dos Otomanos.

67
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Conseguistes falar
com o nosso amigo do acampamento?

68
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Não.

69
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
No entanto,

70
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
descobri que o sultão tem quatro guardas
à entrada da tenda dele.

71
00:06:43,541 --> 00:06:45,791
E mais homens por perto,

72
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
mas parece que os assustámos bem.

73
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Acho que Maomé e os homens dele
não vão dormir muito esta noite.

74
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Ele usa estas pobres almas como armas.

75
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Como pode esperar ganhar assim?

76
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
É uma diversão.

77
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Está a ganhar tempo.

78
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Temos de ser rápidos.

79
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Os soldados falam cada vez mais
em demónios e espíritos.

80
00:07:35,791 --> 00:07:38,250
Acham que esta terra está amaldiçoada.

81
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Tende fé, Mahmud Pasha.

82
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Tenho sempre um plano.

83
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
E a vossa segurança, sultão?

84
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Imploro-vos, levai metade do exército
e voltai para Istambul.

85
00:07:54,125 --> 00:07:56,541
Com 30 mil soldados, acabaremos com Vlad.

86
00:08:04,208 --> 00:08:05,625
O Profeta diz:

87
00:08:06,750 --> 00:08:10,000
"Fuji do leproso
como se fugísseis do leão",

88
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
mas eu não fugirei de Vlad.

89
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
O destino dele e o meu estão ligados.

90
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Para sempre.

91
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Porque passamos a tarde</i>
<i>nesta masmorra bolorenta?</i>

92
00:08:30,833 --> 00:08:36,250
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA
14 ANOS ANTES

93
00:08:38,333 --> 00:08:40,083
Devíamos estar a lutar.

94
00:08:40,166 --> 00:08:42,458
Lutámos até sangrarmos das mãos ontem.

95
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Também tendes
de treinar a mente e pensar no futuro.

96
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
O vosso pai libertar-me-á em breve
para reclamar o meu trono.

97
00:08:50,250 --> 00:08:51,833
Esse é o meu futuro.

98
00:08:51,916 --> 00:08:54,833
Mais uma razão para saberdes
o que ele vos reserva.

99
00:09:07,541 --> 00:09:10,708
O nosso destino
pode ser encontrado aqui, em <i>Ilíada</i>.

100
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
De que falais?

101
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancia.

102
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>A bibliomancia era usada pelos Otomanos</i>

103
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>e por muitas outras culturas</i>
<i>do mundo medieval</i>

104
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>para adivinhar o futuro. </i>

105
00:09:24,916 --> 00:09:26,333
Mas, no Islão,

106
00:09:26,833 --> 00:09:29,416
{\an8}é proibido prever o futuro,

107
00:09:29,500 --> 00:09:34,291
{\an8}pois envolve prever a vontade de Deus.
E só Deus conhece a Sua vontade.

108
00:09:34,375 --> 00:09:39,250
E uma das formas de contornar
o lado herético da adivinhação

109
00:09:39,333 --> 00:09:41,958
é usando livros diferentes

110
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
para prever o futuro.

111
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
E deixavam o livro abrir
na página em que se abrisse

112
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
e o olhar era imediatamente atraído
para uma linha ou verso específico.

113
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
E o que quer que o verso ou frase dissesse
era uma indicação do que lhe aconteceria.

114
00:10:25,333 --> 00:10:27,250
"Não me deixeis morrer ingloriamente

115
00:10:28,041 --> 00:10:29,291
e sem dar luta.

116
00:10:31,083 --> 00:10:35,625
Deixai-me primeiro fazer algo grandioso
que será contado a quem vier depois. "

117
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
É a vossa vez.

118
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Odioso para mim, como as Portas de Hades,

119
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
é o homem que tem uma coisa no coração

120
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
e diz outra. "

121
00:11:18,666 --> 00:11:20,375
Quando tiverdes o vosso reino…

122
00:11:23,791 --> 00:11:25,208
… o que tereis no coração?

123
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Questionais a minha lealdade?

124
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Estou a perguntar que família escolhereis.

125
00:11:36,750 --> 00:11:39,041
Farei o que for melhor para Valáquia.

126
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Se isso nos puser em lados opostos
do campo de batalha…

127
00:11:47,125 --> 00:11:48,875
Esperemos que nunca chegue a isso,

128
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
mas, se esse dia chegar,

129
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
farei tudo o que estiver ao meu alcance
para vos destruir.

130
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Lealdade é uma palavra
que tem muito peso, não é?

131
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Mas é facilmente descartável.

132
00:12:10,083 --> 00:12:14,750
E isso é verdade tanto na vida de Maomé
como na vida de Vlad.

133
00:12:14,833 --> 00:12:19,708
Ambos se sentiam traídos
por figuras cruciais ao longo da sua vida,

134
00:12:19,791 --> 00:12:24,875
fossem familiares,
conselheiros, generais ou aliados.

135
00:12:24,958 --> 00:12:29,375
É a natureza paralela
dos percursos de Maomé e Vlad

136
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
que torna esta história mais interessante.

137
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Talvez houvesse divergências pessoais
entre Vlad e Maomé.

138
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Na minha opinião, eram muito parecidos.

139
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Eram líderes fortes, eram líderes jovens.

140
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Eram guerreiros. Queriam governar.

141
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Catorze anos depois, </i>

142
00:12:56,500 --> 00:13:01,416
<i>Vlad, escondido, fez uma campanha</i>
<i>de guerrilha cada vez mais desesperada</i>

143
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>para desmoralizar os Otomanos…</i>

144
00:13:07,708 --> 00:13:09,958
<i>… e abrandar a marcha de Maomé para norte…</i>

145
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>… antes de desaparecer outra vez. </i>

146
00:13:26,916 --> 00:13:31,041
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

147
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Noutro local, intensificava-se a caça</i>

148
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
<i>aos espiões de Vlad no Palácio Imperial. </i>

149
00:13:50,916 --> 00:13:53,291
- Estou tão feliz por vos ver.
- Querida.

150
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Voltei o mais depressa que pude.

151
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Foi terrível.

152
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
E o príncipe?

153
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Está abalado, mas ileso.

154
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Ainda tendes aquilo que vos dei?

155
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Nunca o largo.

156
00:14:15,833 --> 00:14:16,666
Ótimo.

157
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Se os assassinos ainda estiverem
no palácio,

158
00:14:21,166 --> 00:14:22,458
vou encontrá-los.

159
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Tendes notícias de Maomé?

160
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Atravessaram o Danúbio,
mas é tudo o que sei.

161
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Não vos preocupeis com ele.

162
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Não há melhor guerreiro do que ele.

163
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
E, lembrai-vos,
se não conseguirdes cortar-lhes o pescoço,

164
00:14:48,250 --> 00:14:50,458
enfiai-lhes o punhal entre as costelas

165
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
e rodai.

166
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Poucos sabem dos papéis desempenhados
por estas mães

167
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}dos príncipes da dinastia otomana.

168
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Primeiro, protegiam os filhos.

169
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun desempenhou esse papel
e deixou um legado nesse sentido.

170
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
O harém chamava-se
"Sultanato de Mulheres",

171
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}o reinado de mulheres,
onde as mães dos sultões eram relevantes.

172
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Diz-se que governavam o império
nos bastidores.

173
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Há um lobo entre nós. Temos de o caçar.

174
00:15:46,541 --> 00:15:48,541
{\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA

175
00:15:48,625 --> 00:15:51,666
{\an8}DÉCIMO DIA

176
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Maomé avançou com o seu exército</i>
<i>até 72 km de Târgovişte, </i>

177
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
<i>mas a campanha de Vlad Drácula, </i>
<i>de ataque e fuga, </i>

178
00:16:00,125 --> 00:16:02,916
<i>deixou os soldados do sultão nervosos. </i>

179
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Tal como os rumores</i>
<i>de espiões de Vlad no acampamento. </i>

180
00:16:34,500 --> 00:16:35,375
Radu,

181
00:16:36,291 --> 00:16:37,958
este é Luca Rares,

182
00:16:38,041 --> 00:16:41,291
um boiardo de uma
das famílias mais antigas de Bucareste.

183
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Príncipe Radu,

184
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
a última vez que vos vi,
ereis apenas um rapazinho

185
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
a correr atrás do vosso pai
e irmãos mais velhos.

186
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Isso foi há muito tempo.

187
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
O sultão e eu

188
00:17:04,666 --> 00:17:09,625
temos estado a dialogar
através de intermediários há muitos meses.

189
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Desde que o vosso irmão
começou esta guerra imprudente…

190
00:17:16,000 --> 00:17:17,958
Agora, temos um inimigo comum.

191
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Valáquia tem tido
uma relação longa e lucrativa

192
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
com os Otomanos e os nossos vizinhos,

193
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
mas as provocações do príncipe Vlad
destruíram grande parte do nosso comércio.

194
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
O país passa fome
por causa da guerra dele.

195
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Não tenho como controlar o meu irmão.

196
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Mas, em breve,

197
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
tereis o trono dele.

198
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Sei que há ressentimentos
entre os boiardos e a vossa família.

199
00:17:59,916 --> 00:18:02,000
Sobrevivi ao banquete de Páscoa,

200
00:18:02,083 --> 00:18:08,250
em que Vlad pôs muitos dos meus amigos
e seus familiares em espetos

201
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
e os exibiu como espantalhos
do lado de fora das muralhas da cidade.

202
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Talvez temesse a traição deles

203
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
e soubesse que seria ele o pendurado
nas muralhas da cidade se não agisse.

204
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Temos pouco tempo, por isso, serei direto.

205
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Tepes matou
muitos dos seus inimigos naquele dia,

206
00:18:40,000 --> 00:18:42,291
mas, ao fazê-lo,

207
00:18:43,000 --> 00:18:44,958
criou muitos mais.

208
00:18:46,875 --> 00:18:49,791
Há pessoas poderosas,

209
00:18:50,333 --> 00:18:52,041
como eu,

210
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
dispostas a apoiar o vosso reinado

211
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
se matardes o vosso irmão.

212
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Mas, se falhardes,

213
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
seremos nós os pendurados
nas muralhas de Târgovişte.

214
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Aquele homem é uma cobra.

215
00:19:46,583 --> 00:19:48,416
Porque não fui informado disto?

216
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Lembrai-vos de que estais
a falar comigo, príncipe Radu.

217
00:19:52,500 --> 00:19:55,666
Luca Rares e os seus amigos
são a escumalha

218
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
que ajudou os Húngaros
a matar o meu pai e o meu irmão Mircea.

219
00:20:00,458 --> 00:20:01,833
Não são de confiança.

220
00:20:01,916 --> 00:20:06,541
A única coisa em que confio
é no amor que eles têm ao dinheiro.

221
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Supera até o ódio
que têm à Casa de Drãculeşti.

222
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Tornai-os vossos aliados
e Vlad não terá a quem recorrer.

223
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
O poder deles será o vosso poder.

224
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Posso ajudar-vos a tomar o trono,
mas os boiardos podem ajudar a mantê-lo.

225
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Mas, primeiro, temos de obrigar
o vosso irmão a aparecer.

226
00:20:45,208 --> 00:20:49,625
Estamos a cinco dias da capital
e Vlad está cada vez mais desesperado.

227
00:20:51,291 --> 00:20:54,291
O meu irmão é mais perigoso
quando está encurralado.

228
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
É por isso que temos de o atrair
e acabar com ele

229
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
antes que os Húngaros o ajudem.

230
00:21:01,708 --> 00:21:02,958
Como fazemos isso?

231
00:21:04,541 --> 00:21:05,375
Vós.

232
00:21:08,708 --> 00:21:10,500
Não sei se estou a entender, sultão.

233
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Vou pressionar Vlad
avançando até Târgovişte,

234
00:21:14,958 --> 00:21:17,041
enquanto vós o fareis expor-se

235
00:21:17,125 --> 00:21:20,125
tirando-lhe a única coisa
de que gosta tanto como do trono.

236
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
A princesa Anastasia?

237
00:21:32,666 --> 00:21:34,583
- Quando ele descobrir…
- Sim.

238
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Vai ficar furioso e isso será a sua ruína.

239
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Não pode acontecer nada à princesa.
É por isso que tendes de ir vós.

240
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Claro.

241
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Saíreis esta noite
com uma unidade de janíçaros.

242
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Os nossos espiões dizem que a princesa
está no castelo de Vlad, em Poenari.

243
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Em breve, será o vosso castelo.

244
00:22:10,375 --> 00:22:11,791
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

245
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}14 ANOS ANTES

246
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Catorze anos antes, em 1448, </i>

247
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>os Otomanos preparavam-se</i>
<i>para libertar Vlad Drácula, de 17 anos, </i>

248
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>para lutar pelo trono em Valáquia, </i>

249
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>deixando em suspenso</i>
<i>o destino do seu irmão mais novo. </i>

250
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

251
00:22:34,458 --> 00:22:35,791
Preciso do vosso conselho.

252
00:22:46,875 --> 00:22:48,541
Vlad deu-me até amanhã

253
00:22:48,625 --> 00:22:52,583
para decidir se vou com ele para Valáquia
lutar pelo trono.

254
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Sei que devia ir, mas…

255
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Tendes medo dele?

256
00:23:01,375 --> 00:23:04,000
Quando está zangado,
vê inimigos em todo o lado.

257
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
E se, um dia, ele me vir como inimigo?

258
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Um rival pelo trono?

259
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
É isso que quereis?

260
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
O trono?

261
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Um dia, Maomé governará o mundo.

262
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
E Vlad governará Valáquia.

263
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Não há lugar para mim.

264
00:23:30,750 --> 00:23:32,250
Quando vim para cá,

265
00:23:32,333 --> 00:23:34,875
era um pouco mais velha do que vós.

266
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Uma princesa cristã da Sérvia,

267
00:23:39,416 --> 00:23:41,250
sem saber em quem confiar,

268
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
mas fui tratada com bondade.

269
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
E descobri que há vários tipos de família.

270
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
E que a lealdade vai além

271
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
do sangue que corre nas vossas veias.

272
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Nós somos a vossa família, Radu.

273
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad escolherá o seu próprio caminho.

274
00:24:07,041 --> 00:24:09,458
Tal como vós tendes que escolher o vosso.

275
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Achamos que viver num palácio,

276
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}com tantos luxos, é <i>la dolce vita</i>.

277
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
É uma vida boa, mas não era o caso.

278
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Esses governantes, desde muito novos,

279
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
estavam no centro de intrigas da corte.

280
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Um passo em falso podia custar-lhes
o trono, a vida, a liberdade.

281
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Não era um jogo fácil.

282
00:24:43,208 --> 00:24:45,291
<i>Com a invasão a entrar na terceira semana, </i>

283
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>a pressão implacável de Maomé afetou Vlad. </i>

284
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Perdeu centenas de homens</i>
<i>em escaramuças com Otomanos</i>

285
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>e deu por si a liderar um exército</i>

286
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>que precisava muito de alimento</i>
<i>e de reforços da Hungria. </i>

287
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad estava exausto.

288
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Ele tinha executado uma política
de "terra queimada" contra Maomé

289
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
e também não tinha alimento para si.

290
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Já não tinha para onde ir.

291
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Tornou-se prisioneiro
da sua própria política.

292
00:25:21,625 --> 00:25:27,250
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 80 KM DE TÂRGOVIŞTE

293
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Estão a preparar-se para sair de manhã.

294
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Atacamos com uma pequena unidade.

295
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Abrandamo-los um pouco.
Lembramos a Maomé que ainda estamos aqui.

296
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Príncipe.
- Sim?

297
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Uma mensagem da fronteira.

298
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Novidades?

299
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Foram vistos batedores húngaros
em Valáquia.

300
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Talvez estejais com a princesa Anastasia
no início do inverno.

301
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Batedores!

302
00:26:16,541 --> 00:26:19,875
Mandai uma unidade ter com eles
e confirmai se virão mais.

303
00:26:21,208 --> 00:26:24,541
Enquanto o rei arrasta os pés,
estamos a ficar sem tempo!

304
00:26:24,625 --> 00:26:28,000
Príncipe, os Húngaros
finalmente acederam ao pedido.

305
00:26:28,083 --> 00:26:30,958
- Era isto que esperáveis.
- Alguns batedores não bastam!

306
00:26:43,458 --> 00:26:45,333
Hoje, treinam tiro ao alvo…

307
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
… mas em breve os canhões serão apontados
para as muralhas de Târgovişte.

308
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Não posso deixar Maomé tomar a capital.

309
00:26:58,291 --> 00:27:00,333
Já me tirou o suficiente.

310
00:27:02,791 --> 00:27:06,083
<i>Há que partir em breve, para chegarmos</i>
<i>à estrada principal ao anoitecer. </i>

311
00:27:08,125 --> 00:27:10,083
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

312
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Sim. Hamza Bey, vistes o meu irmão?
- Não, príncipe.

313
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
<i>Catorze anos antes, </i>

314
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
<i>o jovem Vlad Drácula preparava-se</i>
<i>para voltar para Valáquia</i>

315
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
<i>e lutar pelo trono agora vazio, </i>

316
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>uma posição para a qual os Otomanos</i>
<i>o prepararam durante anos. </i>

317
00:27:29,291 --> 00:27:30,666
Vim despedir-me de vós.

318
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Que gentil.

319
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
O meu pai deu-vos Hamza Bey
e alguns dos nossos melhores soldados.

320
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
O trono será vosso no outono.

321
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Mas tendes o meu irmão,
caso as coisas não corram bem.

322
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
O Radu escolheu ficar de livre vontade.

323
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
É o meu único familiar, mas mantende-lo
como um animal de estimação.

324
00:27:53,708 --> 00:27:56,791
Somos nós que vos damos soldados
para tomar o trono.

325
00:27:56,875 --> 00:27:57,791
Príncipe!

326
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
Devíamos ir.

327
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Enviarei notícias do meu progresso
de Valáquia, irmão Maomé.

328
00:28:22,583 --> 00:28:27,166
Vlad foi tratar de assuntos políticos
e Radu ficou para trás.

329
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Não se sabe
se o fez voluntariamente ou não,

330
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
se ainda era refém
ou se ficou na corte porque quis.

331
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Talvez fosse pelos dois motivos.
Era uma garantia para os Otomanos,

332
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
mas também parece que se adaptou bem
à vida na corte otomana

333
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
e a todos os atrativos e poder
que isso implicava.

334
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>A família é a nossa maior dádiva. </i>

335
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>A lealdade é tudo. </i>

336
00:29:04,583 --> 00:29:06,125
Príncipe Radu, estamos prontos.

337
00:29:11,125 --> 00:29:14,666
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

338
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
É um pouco tarde
para andar a vaguear pelo palácio.

339
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Peço desculpa.

340
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Pensei que Gulbahar Hatun quisesse água

341
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
antes de ir dormir.

342
00:29:42,625 --> 00:29:45,625
Ela não vai precisar
de mais nada esta noite.

343
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Sim, senhora.

344
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>A 643 quilómetros do Palácio Imperial, </i>

345
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>enquanto os Otomanos continuavam</i>
<i>a marcha lenta para norte, até Târgovişte…</i>

346
00:30:07,791 --> 00:30:12,166
<i>… um sentimento crescente de desconforto</i>
<i>pairava sobre Maomé e as suas tropas. </i>

347
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
As tropas otomanas eram alvo
de unidades que atacavam e fugiam.

348
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}E, à noite, quem estivesse
fora das trincheiras, desaparecia.

349
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Era aterrador.

350
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Pasha, mandai tirá-los já.

351
00:31:01,166 --> 00:31:06,833
{\an8}ARREDORES DO CASTELO DE POENARI
A 64 KM A SUDESTE DE TÂRGOVIŞTE

352
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Chegamos pouco depois do amanhecer.

353
00:31:17,416 --> 00:31:21,500
Segundo os espiões, só há
uma pequena unidade de guardas em Poenari.

354
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Não pode acontecer nada
à princesa Anastasia.

355
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Vou capturá-la pessoalmente.

356
00:31:37,458 --> 00:31:38,541
Príncipe Radu,

357
00:31:39,750 --> 00:31:41,916
quando vistes o vosso irmão
pela última vez?

358
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Há dez anos.

359
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Não vejo o meu irmão desde os nove anos.

360
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Quando fui para o exército do sultão.

361
00:32:06,333 --> 00:32:08,250
Mas esta é a minha família agora.

362
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Somos os filhos do Conquistador

363
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
e sacrificaremos tudo
para lhe dar honra e glória.

364
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Até o meu próprio irmão.

365
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 48 KM DE TÂRGOVIŞTE

366
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>À medida que o exército de Maomé</i>
<i>se aproximava de Târgovişte</i>…

367
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Se voltais a tocar na minha comida,
corto-vos a mão!

368
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Largai-me!

369
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>… as tensões aumentavam</i>
<i>no acampamento otomano, </i>

370
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>onde a comida e a água</i>
<i>eram cada vez mais escassas. </i>

371
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Sacana!

372
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>E aumentavam os rumores de que</i>
<i>o exército húngaro se juntaria a Vlad. </i>

373
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultão, desejais falar comigo?

374
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Sim.

375
00:33:12,583 --> 00:33:13,708
Esta noite,

376
00:33:14,958 --> 00:33:16,666
vi dois homens

377
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
a lutar como cães por um pedaço de carne.

378
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Vi um exército sem vida, sem ânimo.

379
00:33:26,833 --> 00:33:28,208
Pronto para a derrota.

380
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultão, os nossos homens
estão cansados e têm fome.

381
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Pasha, não estáveis comigo
em Constantinopla.

382
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Não, sultão.

383
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Enterrado em lama e sangue
até aos joelhos,

384
00:33:56,750 --> 00:34:00,666
com os corpos dos meus homens
fora daquelas muralhas altas.

385
00:34:01,166 --> 00:34:02,333
Durante semanas…

386
00:34:04,791 --> 00:34:08,708
… enfrentei um medo e exaustão
como nunca sentira.

387
00:34:11,875 --> 00:34:12,916
Os piratas…

388
00:34:15,958 --> 00:34:17,000
… Giustiani…

389
00:34:19,291 --> 00:34:23,416
… não se dedicavam
às exibições macabras de que Vlad gosta.

390
00:34:27,750 --> 00:34:29,291
Mas posso garantir-vos

391
00:34:30,583 --> 00:34:32,625
de que ele também era um pesadelo.

392
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Vi esse pesadelo
nas caras dos meus homens.

393
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Cada vez voltavam menos
do combate nos fossos.

394
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Mas triunfastes, sultão.

395
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Sim.

396
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Porque a minha causa era justa

397
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
e porque jurei que tomaria Constantinopla.

398
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Tal como jurei castigar Vlad
pela sua traição.

399
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Perdemos horas valiosas hoje

400
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
e a ameaça húngara é real.

401
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Estamos a ficar sem tempo.

402
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Amanhã, começamos o avanço final
até Târgovişte.

403
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Reuni os homens de manhã,
antes de partirmos.

404
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Quero que saibam exatamente
o que está em jogo.

405
00:35:35,000 --> 00:35:39,208
{\an8}CASTELO DE VLAD DRÁCULA

406
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Hoje,

407
00:36:21,083 --> 00:36:26,000
aquele sol terrível queimará como o fogo
do Inferno sobre as nossas cabeças,

408
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
tal como nos últimos doze dias!

409
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Sei que tendes sede e fome

410
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
e que estamos cercados por mal
de todos os lados!

411
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Mas não temais!

412
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Os nossos inimigos
terão um grande castigo cruel!

413
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Drácula não tem para onde fugir.

414
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Ele esconde-se como uma ratazana!

415
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Nas muralhas de Târgovişte,
vai sentir o aço das nossas espadas

416
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
e acobardar-se perante o rugido
dos nossos canhões poderosos!

417
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Vingaremos Hamza Bey!

418
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Vingaremos todos os irmãos, irmãs e filhos

419
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
que perdemos neste lugar miserável!

420
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Vamos!

421
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Vamos destruir o Senhor Empalador

422
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
e abrir os portões da Europa!

423
00:37:58,125 --> 00:38:00,541
Buda, Viena,

424
00:38:00,625 --> 00:38:01,666
Roma,

425
00:38:01,750 --> 00:38:04,041
o mundo!

426
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Conquistador!

427
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Conquistador!

428
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Conquistador!

429
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Encontrai a Princesa Anastasia!
Encontrai-a!

430
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Princesa, voltai para o quarto!

431
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Deixai-nos.

432
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Pequeno Radu.

433
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Estou aqui para vos proteger.

434
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Se vierdes comigo,
prometo que não vos acontecerá nada.

435
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Então, viestes tomar o reino de Vlad
e, agora, a mulher dele?

436
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Nunca quis nada disto.

437
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Isso é mentira!
Isto é tudo o que sempre quisestes.

438
00:40:28,250 --> 00:40:29,416
Sois fraco.

439
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
Um cobarde!

440
00:40:34,875 --> 00:40:36,250
Menos do que um homem.

441
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Não mereceis chamar irmão a Vlad.

442
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Tentei salvar o Vlad.

443
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Não tinha de acabar assim.

444
00:40:53,791 --> 00:40:54,875
Vlad morreu?

445
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
E vós também morrereis,
se não vierdes agora comigo.

446
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Nada de mal vos acontecerá.

447
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Prometi-lhe.

448
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Também fiz uma promessa.

449
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Não!

450
00:41:45,583 --> 00:41:46,416
Sultão,

451
00:41:47,875 --> 00:41:49,208
tendes de ver isto.

452
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
O selo de Vlad Drácula.

453
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Isto foi encontrado na tenda de Radu.

454
00:41:58,791 --> 00:42:00,583
Mas não encontrámos a carta.

455
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Isto fica entre nós.

456
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultão, temos de fazer algo.

457
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Eu trato dele pessoalmente.

458
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Príncipe Vlad.

459
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
O que é?

460
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Os Otomanos foram a Poenari.

461
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
A Anastasia?

462
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Ela…

463
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Ela está morta.

464
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Príncipe…

465
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Foi…

466
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Maomé!

467
00:47:27,541 --> 00:47:31,041
Legendas: Georgina Torres

