1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Quem é? Diga o que deseja.

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
- Ajude-me…
- Alarme!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Você lançou uma maldição

5
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
à Casa de Osmã
assim que pisou em solo valáquio.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Agora sentirá a dor

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
de ser arrancado de sua família…

8
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
e morrer sozinho.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad!

11
00:01:29,250 --> 00:01:32,458
<i>- Alarme!</i>
- Não!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Alarme!</i>

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alarme!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Alarme!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Cuidado!

16
00:01:44,375 --> 00:01:46,041
Alarme!

17
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Alarme!

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Alarme!

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarme!

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,041
<i>Depois de perseguir Vlad Drácula</i>
<i>por duas semanas, </i>

21
00:01:58,125 --> 00:02:04,000
<i>Maomé II e seu exército invasor</i>
<i>enfrentaram um pesadelo que ganhou vida</i>

22
00:02:04,500 --> 00:02:06,791
<i>nas profundezas da floresta valáquia. </i>

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Não toquem neles!

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Vamos!

25
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Estamos sob ataque
no perímetro leste do acampamento!

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,291
Chame o resto dos guardas!

27
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
O que é isso?

28
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
A peste.

29
00:03:32,541 --> 00:03:37,291
Encontramos mais dois malditos
no acampamento e os matamos.

30
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Pode haver mais deles.

31
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Revistem tudo.

32
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Usem lanças e arcos,

33
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
mas não toquem neles.

34
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Vamos queimar os corpos.

35
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Isso é obra do Diabo.

36
00:03:58,750 --> 00:04:00,083
É obra do Diabo mesmo.

37
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Muitas lendas surgiram sobre a invasão</i>
<i>de Maomé à Valáquia em 1462. </i>

38
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Dizem que Vlad Drácula fez</i>
<i>um ataque biológico contra os otomanos</i>

39
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>para atrasar a chegada deles</i>
<i>à capital, Târgovişte. </i>

40
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Drácula libertou
prisioneiros perigosos

41
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
que tinham tuberculose e peste bubônica

42
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
para infectarem os soldados otomanos.

43
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
A peste era como uma bomba atômica.

44
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}Ela matava muita gente
em pouquíssimo tempo.

45
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Ela matava muito rápido.

46
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Estamos falando de uma taxa
de mortalidade entre 30 e 60 por cento.

47
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Se a peste ou outra doença epidêmica
se espalhasse ali,

48
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
seria devastador.

49
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultão.

50
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Matamos mais invasores.

51
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Ótimo. Reforce a vigilância noturna.

52
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Se alguém ou algo aparecer, matem.

53
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Fique comigo.

54
00:05:26,375 --> 00:05:27,291
Vlad está aqui.

55
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
O senhor o viu?

56
00:05:32,833 --> 00:05:34,041
Eu sei que ele está.

57
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
{\an8}TÂRGOVIŞTE - VALÁQUIA - RIO DANÚBIO

58
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>Em junho de 1942, a campanha de terror</i>
<i>de Vlad atrasa os otomanos, </i>

59
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>que estão acampados a 104km</i>
<i>a sudeste de Târgovişte. </i>

60
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Mas, sem reforços, </i>
<i>o Lorde Empalador só poderá</i>

61
00:06:04,000 --> 00:06:06,791
<i>manter a máquina de guerra</i>
<i>de Maomé à distância. </i>

62
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Se Corvino e os húngaros
não chegarem logo…

63
00:06:14,375 --> 00:06:16,041
vão raspar nossos restos…

64
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
das solas dos otomanos.

65
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Conseguiu falar
com nosso amigo no acampamento?

66
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Não.

67
00:06:35,583 --> 00:06:36,458
No entanto,

68
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
soube que o sultão tem
quatro guardas na entrada da barraca…

69
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
além de mais homens ao redor.

70
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Mas parece que os assustamos.

71
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Acho que Maomé e os homens dele
não vão dormir hoje.

72
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Ele usa essas pobres almas como armas.

73
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Como ele espera vencer assim?

74
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
É uma distração.

75
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Ele quer ganhar tempo.

76
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Devemos nos apressar.

77
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Os soldados estão comentando
sobre demônios e gênios.

78
00:07:35,750 --> 00:07:38,125
Eles acham que esta terra é amaldiçoada.

79
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Tenha fé, Mahmud Paxá.

80
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Sempre tenho um plano.

81
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
E a sua segurança, sultão?

82
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Imploro para que volte a Istambul
com metade do exército.

83
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
Com 30 mil soldados, aniquilaremos Vlad.

84
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
O Profeta disse: "Fuja do leproso
como fugiria de um leão"…

85
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
mas não vou fugir do Vlad.

86
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
O destino dele e o meu estão ligados.

87
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Para sempre.

88
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Por que passamos a tarde</i>
<i>nesta masmorra velha?</i>

89
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA
14 ANOS ANTES

90
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Deveríamos estar treinando.

91
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
Treinamos até as mãos sangrarem ontem.

92
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
É preciso treinar a mente
e pensar no futuro também.

93
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Seu pai logo me libertará
para eu assumir o trono na Valáquia.

94
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Esse é o meu futuro.

95
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Outro motivo para saber
o que o destino reserva.

96
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Nosso destino pode
ser encontrado em <i>Ilíada. </i>

97
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Do que está falando?

98
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancia.

99
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>A bibliomancia era usada pelos otomanos</i>

100
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>e muitas outras culturas no mundo medieval</i>

101
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>para adivinhar o futuro. </i>

102
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}No Islã, é proibido adivinhar o futuro,

103
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}porque isso envolve prever
a vontade do Senhor,

104
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}algo que só Ele conhece.

105
00:09:34,375 --> 00:09:39,250
Uma das formas de contornar
o lado herege da adivinhação

106
00:09:39,333 --> 00:09:43,375
era usando livros diferentes
para prever o futuro.

107
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Eles abriam o livro em uma página qualquer

108
00:09:48,333 --> 00:09:50,833
e deixavam os olhos serem atraídos

109
00:09:50,916 --> 00:09:53,541
para uma frase ou verso específico.

110
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
O que estivesse escrito ali seria

111
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
uma indicação do que poderia acontecer.

112
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Que eu não morra sem luta e sem glória.

113
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
Que eu antes faça algo grandioso
que será conhecido para sempre. "

114
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Sua vez.

115
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Tão odioso quando os portões do Hades

116
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
é o homem que tem algo no coração,

117
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
mas diz outra coisa. "

118
00:11:18,708 --> 00:11:20,375
Quando você tiver seu reino…

119
00:11:23,833 --> 00:11:25,166
o que terá no coração?

120
00:11:27,750 --> 00:11:29,708
Está questionando minha lealdade?

121
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Só perguntei qual família escolherá.

122
00:11:36,708 --> 00:11:39,041
Farei o que for melhor para a Valáquia.

123
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Se isso nos colocar
em lados opostos na guerra um dia…

124
00:11:47,166 --> 00:11:48,875
Espero que isso não aconteça.

125
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Mas, se isso acontecer,

126
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
farei tudo ao meu alcance para destruí-lo.

127
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
A lealdade é uma palavra
que tem muita importância, não é?

128
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Mas é facilmente descartada.

129
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Foi o que aconteceu tanto na vida
do Maomé quanto na do Vlad.

130
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Eles se sentiram traídos
por pessoas essenciais em suas vidas,

131
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
sejam membros da família,
conselheiros, generais e aliados.

132
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
É a natureza paralela
nas vidas de Maomé e Vlad

133
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
que tornam essa história interessante.

134
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Talvez houvesse diferenças pessoais
entre Vlad e Maomé.

135
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Até onde sei, eles eram muito parecidos.

136
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Eles eram líderes fortes e jovens.

137
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Eram guerreiros que queriam governar.

138
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Quatorze anos depois, </i>

139
00:12:56,500 --> 00:13:01,208
<i>Vlad iniciou uma campanha desesperada</i>
<i>de guerrilha das sombras</i>

140
00:13:02,291 --> 00:13:04,916
<i>com a intenção</i>
<i>de desmoralizar os otomanos</i>…

141
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>e atrasar a marcha de Maomé…</i>

142
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>antes de desaparecer novamente. </i>

143
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}O PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

144
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Em outros lugares, </i>
<i>a caça pelos agentes de Vlad</i>

145
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
<i>se intensificava no palácio imperial. </i>

146
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Que bom vê-la!
- Minha nossa!

147
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Voltei assim que pude.

148
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Foi horrível.

149
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
E o príncipe?

150
00:14:04,125 --> 00:14:06,375
Está abalado, mas ileso.

151
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Ainda tem o presente que dei?

152
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Nunca sai do meu lado.

153
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Ótimo.

154
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Se os assassinos
ainda estiverem no palácio,

155
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
vou encontrá-los.

156
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Tem notícias de Maomé?

157
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Tudo o que sei é que o exército
já cruzou o Danúbio.

158
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Não se preocupe com Maomé.

159
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Não há ninguém como ele em batalha.

160
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Lembre-se: se não conseguir
cortar a garganta da pessoa,

161
00:14:48,291 --> 00:14:50,500
enfie a lâmina entre as costelas dela

162
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
e gire.

163
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Pouco se sabe sobre o papel das mães reais

164
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}dos príncipes da dinastia otomana.

165
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Proteger o filho é essencial.

166
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gülbahar Hatun cumpriu esse papel
e deixou um legado nesse sentido.

167
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
O harém era chamado
de "Sultanato das Mulheres".

168
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Era o reino das mulheres,
onde as mães dos sultões eram essenciais.

169
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Elas governavam o império
por trás das cortinas.

170
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Há um lobo aqui dentro. Devemos caçá-lo.

171
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA

172
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}10º DIA

173
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Maomé levou o exército</i>
<i>a 72km de Târgovişte, </i>

174
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>mas a campanha de guerrilha</i>
<i>de Vlad Drácula</i>

175
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>levou as tropas do sultão ao limite. </i>

176
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Também havia rumores</i>
<i>de espiões de Vlad no acampamento. </i>

177
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, esse é Luca Rares,

178
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
um boiardo de uma das famílias
mais tradicionais de Bucareste.

179
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Príncipe Radu.

180
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
Quando o vi pela última vez,
era apenas um garotinho

181
00:16:50,708 --> 00:16:54,291
que corria atrás de seu pai
e de seus irmãos.

182
00:16:55,625 --> 00:16:57,458
Faz muito tempo.

183
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
O sultão e eu conversamos

184
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
através de intermediários há muitos meses.

185
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Desde que seu irmão começou
esta guerra imprudente…

186
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Temos um inimigo em comum.

187
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
A Valáquia tem
uma relação longa e lucrativa

188
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
com os otomanos e nossos vizinhos,

189
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
mas as provocações do príncipe Vlad
destruíram nosso comércio.

190
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
O país passa fome
por causa da guerra dele.

191
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Não posso controlar meu irmão.

192
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Mas logo assumirá…

193
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
o trono dele.

194
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Sei que há muito rancor
entre os boiardos e sua família.

195
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Eu fugi do banquete de Páscoa

196
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
no qual seu irmão empalou
meus amigos e as famílias deles

197
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
e os exibiu como espantalhos
nos arredores da cidade.

198
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Talvez ele temesse a traição

199
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
e soubesse que a cabeça dele estaria
em uma estaca se não fizesse nada.

200
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
O tempo é curto,
então vou direto ao ponto.

201
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş matou
muitos inimigos naquele dia,

202
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
mas, ao fazer o que fez,

203
00:18:42,958 --> 00:18:44,958
criou mais inimigos ainda.

204
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
São pessoas poderosas como eu,

205
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
que estão dispostas a apoiar seu reinado

206
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
se você matar o seu irmão.

207
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Mas, se falhar,

208
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
nós dois seremos pendurados
nas muralhas de Târgovişte.

209
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Aquele homem é uma cobra.

210
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Por que não me avisou disso?

211
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Não esqueça com quem está falando,
príncipe Radu.

212
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares e os amigos dele são escória

213
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
e ajudaram os húngaros
a matar meu pai e meu irmão Mircea.

214
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Eles não são confiáveis.

215
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Eu só confio no amor
que eles têm pelo dinheiro.

216
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Excede até mesmo o ódio
que eles têm pela Casa dos Drăculeşti.

217
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Se os transformar em aliados,
Vlad não terá a quem recorrer.

218
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
O poder deles será o seu poder.

219
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Posso ajudá-lo a assumir o trono,
mas os boiardos o ajudarão a se manter lá.

220
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Mas temos que tirar
seu irmão do esconderijo primeiro.

221
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Estamos a cinco dias da capital,

222
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
e Vlad está ficando mais desesperado.

223
00:20:51,375 --> 00:20:54,291
Meu irmão é mais perigoso
quando está encurralado.

224
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Por isso devemos atraí-lo e acabar com ele

225
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
antes que os húngaros apareçam.

226
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Como faremos isso?

227
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Você.

228
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Não sei se entendi, sultão.

229
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Vou seguir até Târgovişte
e pressionar Vlad,

230
00:21:14,958 --> 00:21:17,041
enquanto você o tira do esconderijo

231
00:21:17,125 --> 00:21:20,125
tomando a única coisa
que ele ama mais que o trono.

232
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
A princesa Anastasia?

233
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Quando ele souber…
- É.

234
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Ele ficará furioso,
e essa será a ruína dele.

235
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
A princesa Anastasia não deve ser ferida.
Por isso você deve ir.

236
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Claro.

237
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Você sairá esta noite
com uma unidade de janissários.

238
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Nossos espiões disseram
que a princesa está no castelo Poenari.

239
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Que será seu castelo em breve.

240
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

241
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Em 1448, 14 anos antes, </i>

242
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>os otomanos se preparavam</i>
<i>para libertar Vlad Drácula, com 17 anos, </i>

243
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>para lutar pelo trono na Valáquia, </i>

244
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>colocando o destino</i>
<i>do irmão caçula em jogo. </i>

245
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

246
00:22:34,500 --> 00:22:35,916
Preciso do seu conselho.

247
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad me deu até amanhã
para decidir se vou com ele à Valáquia

248
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
para lutar pelo trono.

249
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Sei que deveria ir, mas…

250
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Tem medo dele?

251
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Quando ele está com medo,
vê inimigos por toda parte.

252
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
E se ele me vir como o inimigo um dia?

253
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Como um rival pelo trono?

254
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
É isso que você quer?

255
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
O trono?

256
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
Maomé governará o mundo um dia,

257
00:23:20,583 --> 00:23:23,208
e Vlad governará a Valáquia.

258
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Não há lugar para mim.

259
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Eu era um pouco mais velha
que você quando cheguei aqui.

260
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Uma princesa cristã da Sérvia

261
00:23:39,458 --> 00:23:41,250
que não sabia em quem confiar.

262
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
Mas fui tratada com gentileza

263
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
e descobri que a família tem muitas formas

264
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
e que a lealdade é mais profunda

265
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
que o sangue que corre em nossas veias.

266
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Somos sua família, Radu.

267
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad escolherá o caminho dele.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Assim como você deve escolher o seu.

269
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Achamos que viver em um palácio

270
00:24:18,083 --> 00:24:23,000
{\an8}rodeado de luxos
era ter uma vida boa, tranquila.

271
00:24:23,083 --> 00:24:24,833
Só que não era bem assim.

272
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Os governantes descobriam logo cedo

273
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
que estavam no meio de intrigas.

274
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Um passo em falso poderia custar
o trono, a vida e a liberdade deles.

275
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Não era um jogo nada fácil.

276
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Quando a invasão entrou na 3ª semana, </i>

277
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>a pressão ininterrupta</i>
<i>de Maomé atingiu Vlad. </i>

278
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Ele havia perdido centenas de homens</i>
<i>nas batalhas contra os otomanos</i>

279
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>e se viu liderando um exército</i>

280
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>que estava sem comida</i>
<i>e precisava dos reforços da Hungria. </i>

281
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad estava exausto.

282
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Por ter criado
a política de terra arrasada contra Maomé,

283
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
ele acabou ficando sem comida
para seu exército também.

284
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Não havia mais para onde ir.

285
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Ele se tornou prisioneiro
de sua própria estratégia.

286
00:25:21,750 --> 00:25:27,291
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 80KM DE TÂRGOVIŞTE

287
00:25:27,791 --> 00:25:30,333
Estão se preparando para sair pela manhã.

288
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Vamos atacá-los com uma pequena unidade.

289
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Atrasem-nos.
Lembrem Maomé que estamos por perto.

290
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Príncipe?
- Sim?

291
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Uma mensagem da fronteira.

292
00:25:51,916 --> 00:25:52,833
Alguma notícia?

293
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Batedores húngaros
foram vistos na Valáquia.

294
00:26:08,166 --> 00:26:09,541
Talvez o senhor volte

295
00:26:09,625 --> 00:26:12,291
com a princesa Anastasia
no início do inverno.

296
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Batedores!

297
00:26:16,541 --> 00:26:19,791
Mande uma unidade
para encontrá-los e ver se virão mais.

298
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Enquanto o rei se arrasta,
estamos ficando sem tempo!

299
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Príncipe, os húngaros
finalmente atenderam ao chamado.

300
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Era o que o senhor esperava.
- Alguns batedores não bastam!

301
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Hoje é apenas um treinamento…

302
00:26:47,458 --> 00:26:51,041
mas esses canhões logo vão atingir
as muralhas de Târgovişte.

303
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Não deixarei Maomé tomar a capital.

304
00:26:58,416 --> 00:27:00,500
Ele já tirou muita coisa de mim!

305
00:27:02,833 --> 00:27:06,083
<i>Se quisermos chegar à estrada</i>
<i>ao anoitecer, devemos partir. </i>

306
00:27:08,166 --> 00:27:10,083
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

307
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Hamza Bey, viu meu irmão?
- Não, príncipe.

308
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Quatorze anos antes, </i>

309
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
<i>o jovem Vlad Drácula fazia</i>
<i>os preparativos finais para ir à Valáquia</i>

310
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
<i>para lutar pelo trono vago, </i>

311
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>uma posição para a qual os otomanos</i>
<i>o prepararam por anos. </i>

312
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Vim vê-lo partir.

313
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Quanta gentileza!

314
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Meu pai lhe deu Hamza Bey
e alguns de nossos melhores soldados.

315
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
O trono será seu até o outono.

316
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Mas, caso as coisas não deem certo,
vocês têm meu irmão.

317
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu escolheu ficar aqui
por vontade própria.

318
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Ele é a única família que tenho,
e vocês o mantêm como um cachorrinho.

319
00:27:53,708 --> 00:27:56,833
Estamos lhe dando soldados
para assumir o trono.

320
00:27:56,916 --> 00:27:57,791
Príncipe!

321
00:27:59,833 --> 00:28:00,791
Devemos ir.

322
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Mandarei notícias do meu progresso
da Valáquia, irmão Maomé.

323
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Vlad foi enviado

324
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
para cuidar da parte política
e deixou Radu.

325
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Não está claro se ele fez isso
porque quis.

326
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
Não sabemos se ele ficou na corte
como refém ou hóspede.

327
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Talvez um pouco dos dois.
Ele pode ter sido um seguro dos otomanos.

328
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
Também pode ter aceitado bem
a vida na corte otomana

329
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
e toda a atração e poder que isso trouxe.

330
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>A família é nosso maior presente. </i>

331
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>A lealdade é tudo. </i>

332
00:29:04,625 --> 00:29:06,208
Príncipe Radu, estamos prontos.

333
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

334
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Está tarde para vaguear pelo palácio.

335
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Peço desculpas.

336
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Achei que Gülbahar Hatun gostaria
de tomar água

337
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
antes de se retirar para dormir.

338
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Ela não precisará de mais nada hoje.

339
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Sim, milady.

340
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>A 640km do palácio imperial, </i>

341
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>os otomanos continuavam</i>
<i>sua difícil marcha até Târgovişte, </i>

342
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>e um crescente mal-estar</i>
<i>tomava Maomé e suas tropas. </i>

343
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
As tropas otomanas
foram atacadas constantemente.

344
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
{\an8}À noite, quem estivesse
fora das trincheiras

345
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
{\an8}desaparecia de repente.

346
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Era um terror.

347
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Paxá, tire-os dali.

348
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}ARREDORES DO CASTELO POENARI
A 64KM AO SUDESTE DE TÂRGOVIŞTE

349
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Chegaremos depois do anoitecer.

350
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Os espiões disseram que há
um pequeno grupo de guardas em Poenari.

351
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Não machuquem a princesa Anastasia.

352
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Vou capturá-la pessoalmente.

353
00:31:37,458 --> 00:31:38,541
Príncipe Radu,

354
00:31:39,750 --> 00:31:42,000
quando foi a última vez que viu seu irmão?

355
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Há dez anos.

356
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Não vejo meu irmão desde os nove anos.

357
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Quanto o exército do sultão me levou.

358
00:32:06,416 --> 00:32:08,250
Mas esta é minha família agora.

359
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Somos os filhos do fatih

360
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
e sacrificaremos tudo
para trazer honra e glória a ele.

361
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Até meu próprio irmão.

362
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO
A 48KM DE TÂRGOVIŞTE

363
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Conforme Maomé se aproxima de Târgovişte…</i>

364
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Toque minha comida, e cortarei sua mão!

365
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Solte-me!

366
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
…<i>a tensão aumenta no lado otomano, </i>

367
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>onde comida e água estão mais escassas…</i>

368
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Desgraçado!

369
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
…<i>e o boatos da chegada do exército húngaro</i>
<i>não paravam de crescer. </i>

370
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultão, queria me ver?

371
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Queria.

372
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Vi dois homens esta noite

373
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
lutando como cães por um bife.

374
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Vi um exército sem vida, sem coração.

375
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Preparado para a derrota.

376
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultão, nossos homens
estão cansados e famintos.

377
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Paxá, você não estava comigo
em Constantinopla.

378
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Não, sultão.

379
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Eu estava com sangue e lama até os joelhos

380
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
e vi os corpos de meus homens
nos arredores da cidade por semanas.

381
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
Enfrentei um medo e exaustão
que nunca imaginei que existisse.

382
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
O pirata Giustiniani

383
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
não chegou perto
desse teatro assustador do Vlad.

384
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Mas garanto
que ele era um pesadelo por si só.

385
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Vi o terror no rosto de meus homens.

386
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
A cada dia, menos homens voltavam
da batalha contra ele no fosso.

387
00:34:51,041 --> 00:34:52,708
E o senhor triunfou, sultão.

388
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Sim.

389
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Porque minha causa era justa

390
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
e eu havia jurado
que tomaria Constantinopla.

391
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Assim como jurei punir Vlad por traição.

392
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Perdemos horas valiosas hoje,

393
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
e a ameaça húngara se tornou real.

394
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Estamos ficando sem tempo.

395
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Amanhã, começaremos
o ataque final em direção a Târgovişte.

396
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Reúna os homens pela manhã
antes de partirmos.

397
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Quero que eles saibam o que está em risco.

398
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
CASTELO DE VLAD DRÁCULA

399
00:36:19,208 --> 00:36:23,041
Hoje, esse sol terrível queimará

400
00:36:23,125 --> 00:36:26,000
sobre nossas cabeças
como o fogo do Inferno,

401
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
assim como queimou nos últimos 12 dias.

402
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Sei que estão com fome e sede,

403
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
e que o mal nos cerca por toda parte.

404
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Mas não temam!

405
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Um enorme acerto de contas
virá para nossos inimigos!

406
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Drácula não tem para onde fugir.

407
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Ele se esconde como um rato!

408
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Nas muralhas de Târgovişte,
ele sentirá o gosto de nossas espadas

409
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
e se esconderá
diante do rugido de nossos canhões!

410
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Vamos vingar Hamza Bey!

411
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Vamos vingar nossos irmãos,
irmãs e crianças

412
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
que perdemos
neste lugar esquecido por Deus!

413
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Vamos!

414
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Destruiremos o Lorde Empalador
e abriremos os portões da Europa!

415
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Viena, Roma, o mundo!

416
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

417
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

418
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

419
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Encontrem a princesa Anastasia!
Encontrem-na!

420
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Princesa, volte para o seu quarto!

421
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Deixe-nos.

422
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Pequeno Radu.

423
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Estou aqui para protegê-la.

424
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Se vier comigo,
prometo que não será ferida.

425
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Você veio buscar o reino do Vlad
e agora quer a esposa dele?

426
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Nunca quis nada disso.

427
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Que mentira!
Isso é o que você sempre quis!

428
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Você é fraco. É um covarde!

429
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Você não é homem.

430
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Não merece chamar Vlad de irmão.

431
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Tentei salvar o Vlad.

432
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Não precisava terminar assim.

433
00:40:53,833 --> 00:40:54,833
Vlad está morto?

434
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
E você também morrerá
se não vier comigo agora.

435
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Ninguém a machucará.

436
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Eu prometi a ele.

437
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Também fiz uma promessa.

438
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Não!

439
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultão, o senhor precisa ver isso.

440
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
É o selo de Vlad Drácula.

441
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Estava na barraca do Radu.
Não encontramos a carta, infelizmente.

442
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Isso fica entre nós.

443
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultão, precisamos fazer algo.

444
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Vou cuidar dele pessoalmente.

445
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Príncipe Vlad.

446
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
O que foi?

447
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Os otomanos foram a Poenari.

448
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
E a Anastasia?

449
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Ela está…

450
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Ela está morta.

451
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Príncipe…

452
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Foi o…

453
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Maomé!

454
00:47:26,708 --> 00:47:29,708
Legendas: Viviam Oliveira

