1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
Ложь!

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
- Мехмед!
- Нет!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Стой, кто идет? Назовись.

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
- Помогите…
- Тревога!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Ты накликал проклятие

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
на род Османов,
когда ступил на валашскую землю.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Теперь ты познаешь боль того,

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
кого насильно разлучили
со своей семьей,

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
кто умрет в одиночестве.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Влад!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Влад!

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Влад!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Тревога!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Тревога!

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Тревога!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Берегись!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
Тревога!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Тревога!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Тревога!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Тревога!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>После двух недель</i>
<i>преследования Влада Дракулы</i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>Мехмед II и его армия</i>
<i>переживают ночь кошмаров, </i>

24
00:02:03,250 --> 00:02:06,375
<i>оживших в глубине валашских лесов. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Не прикасайтесь к ним!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Ходу!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
На нас напали
по восточному периметру лагеря!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Зовите остальную стражу!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,250
Во имя Аллаха, что это?

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Чума.

31
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Мы нашли
еще двух жалких тварей внутри лагеря

32
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
и убили их.

33
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Их может быть больше.

34
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Обыщите палатки.

35
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
Используй копья и луки,

36
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
но не прикасайтесь к ним.

37
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Мы сожжем тела.

38
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Дело рук шайтана.

39
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Воистину, шайтана.

40
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Множество легенд возникло</i>
<i>о вторжении Мехмеда в Валахию в 1462 г. </i>

41
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Согласно одной, Влад Дракула применил</i>
<i>биологическое оружие против османов, </i>

42
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>чтобы замедлить их продвижение</i>
<i>к столице, Тырговиште. </i>

43
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Влад Дракула открыл тюрьмы
и выпустил закоренелых преступников,

44
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}больных туберкулезом и бубонной чумой,

45
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}чтобы заразить османских солдатов.

46
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Для меня чума подобна атомной бомбе,

47
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}поскольку убивает очень много людей
за очень короткое время.

48
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Она может убить очень быстро.

49
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Смертность может составлять
от 30 до 60 процентов.

50
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Если чума или другая заразная болезнь
распространяется в армии,

51
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
последствия будут ужасные.

52
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Султан,

53
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
мы убили еще переносчиков.

54
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Хорошо. Удвойте вахту до конца ночи.

55
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Увидите кого-то или что-то — убейте.

56
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Ты — со мной.

57
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Влад здесь.

58
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Ты его видел?

59
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Я в этом уверен.

60
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
ТЫРГОВИШТЕ — ВАЛАХИЯ
ДУНАЙ

61
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>В июне 1462 года тактика террора Влада</i>
<i>временно замедляет продвижение османов, </i>

62
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>которые разбили лагерь в ста километрах</i>
<i>к юго-западу от Тырговиште. </i>

63
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Но без подкрепления</i>
<i>Князь Колосажатель недолго сможет</i>

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>удерживать</i>
<i>могучую армию Мехмеда на расстоянии. </i>

65
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Если Корвинус и венгры
не подоспеют вовремя.

66
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
будут отскребать нас…

67
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
от подошв османских сапог.

68
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Ты не смог перекинуться словом
с нашим другом из лагеря?

69
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Нет.

70
00:06:35,625 --> 00:06:36,458
Однако

71
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
я узнал, что шатер султана
охраняют четверо стражей,

72
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
и еще несколько человек стоят рядом.

73
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Но, похоже, мы их здорово напугали.

74
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Сомневаюсь, что Мехмед и его вояки
сегодня выспятся.

75
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Он использует этих бедняг
в качестве оружия.

76
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Неужели он надеется так победить?

77
00:07:18,208 --> 00:07:19,583
Это отвлекающий маневр.

78
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Он тянет время.

79
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Надо поторопиться.

80
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Среди солдат ходит
всё больше слухов о демонах и джиннах.

81
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Они считают, что эта земля проклята.

82
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Верь мне, Махмуд-паша.

83
00:07:42,666 --> 00:07:44,125
У меня всегда есть план.

84
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
А как же твоя безопасность?

85
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Умоляю, возьми половину воинов
и возвращайся в Стамбул.

86
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
С 30 тысячами солдат
мы прикончим Влада.

87
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Пророк говорил: «Беги от проказы
так же быстро, как и ото льва».

88
00:08:11,875 --> 00:08:13,666
Но я не буду убегать от Влада.

89
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Его и моя судьба неразрывно связаны.

90
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Навсегда.

91
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
Зачем мы торчим днем
в этой затхлой темнице?

92
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}ОСМАНСКАЯ ДВОРЦОВАЯ БИБЛИОТЕКА
14 ЛЕТ НАЗАД

93
00:08:38,333 --> 00:08:40,083
Мы должны фехтовать.

94
00:08:40,166 --> 00:08:42,500
Вчера мы фехтовали до кровавых мозолей.

95
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Ты должен также тренировать
свой разум, думать о будущем.

96
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Твой отец отпустит меня,
и я займу валашский трон.

97
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Таково мое будущее.

98
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Тем более следует узнать,
что уготовила судьба.

99
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Наши судьбы описаны здесь. В «Илиаде».

100
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
О чём ты говоришь?

101
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Библиомантия.

102
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Библиомантия использовалась османами</i>

103
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>и многими другими</i>
<i>средневековыми народами</i>,

104
00:09:22,708 --> 00:09:24,375
<i>чтобы предсказывать будущее. </i>

105
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Но ислам запрещает
предсказывать будущее,

106
00:09:29,500 --> 00:09:32,541
{\an8}поскольку это попытка
угадать волю Бога,

107
00:09:32,625 --> 00:09:34,291
{\an8}а волю Божью знает лишь Бог.

108
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Один из способов обойти
еретическую суть гадания —

109
00:09:38,291 --> 00:09:43,375
использовать
для предсказаний разные книги.

110
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Они раскрывали книгу
на любой случайно попавшейся странице,

111
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
и тогда взгляд сразу падал
на определенную строку или строфу.

112
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
В зависимости от содержания текста

113
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
толковалось будущее человека,
который гадал.

114
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
«Но не без дела погибну,
во прах я паду не без славы,

115
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
Нечто великое сделаю,
что и потомки услышат!»

116
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Твоя очередь.

117
00:11:03,208 --> 00:11:06,375
«Тот ненавистен мне,
как врата ненавистного ада,

118
00:11:06,458 --> 00:11:08,958
кто на душе сокрывает одно,

119
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
говорит же другое».

120
00:11:18,708 --> 00:11:20,416
Когда ты взойдешь на престол,

121
00:11:23,833 --> 00:11:25,166
будет ли твоя душа открыта?

122
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Сомневаешься в моей верности?

123
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Я спрашиваю, какую семью ты выберешь?

124
00:11:36,791 --> 00:11:39,125
Я буду действовать в интересах Валахии.

125
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Если однажды мы окажемся
по разные стороны на поле боя…

126
00:11:47,166 --> 00:11:48,833
Надеюсь, до этого не дойдет.

127
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Но если такое случится,

128
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
я сделаю всё, что в моих силах,
дабы сокрушить тебя.

129
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Верность —
очень серьезное слово, не так ли?

130
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Но им так легко пренебречь,

131
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
что случалось
и в жизни Мехмеда, и в жизни Влада.

132
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Они оба чувствовали себя преданными
разными ключевыми людьми в их жизни,

133
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
будь то родственники, советники,
генералы или союзники.

134
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Именно такие параллели
между судьбами Мехмеда и Влада

135
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
делают эту историю захватывающей.

136
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Скорее всего, были различия
в характерах Влада и Мехмеда.

137
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Но насколько я понимаю,
они были очень похожи.

138
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Это были сильные лидеры.
Молодые лидеры.

139
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Это были воины. Они хотели править.

140
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>14 лет спустя</i>

141
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>Влад начинает</i>
<i>отчаянную партизанскую кампанию</i>,

142
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>действуя исподтишка</i>
<i>и надеясь деморализовать османов, </i>

143
00:13:07,708 --> 00:13:09,916
<i>чтобы замедлить продвижение на север</i>,

144
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>прежде чем снова затаиться. </i>

145
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА

146
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>А в это время достигает апогея охота</i>

147
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>на приспешников Влада</i>
<i>в султанском дворце. </i>

148
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Я так рада тебя видеть.
- Милая моя.

149
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Я вернулась как только смогла.

150
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Это было ужасно.

151
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
А наследник?

152
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Напуган, но невредим.

153
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Ты еще хранишь мой подарок?

154
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Он всегда при мне.

155
00:14:15,833 --> 00:14:16,708
Хорошо.

156
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Если убийцы до сих пор
прячутся во дворце, я их найду.

157
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Есть новости от Мехмеда?

158
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Они переправились через Дунай.
Больше мне ничего не известно.

159
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Не волнуйся за Мехмеда.

160
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Ему нет равных на поле боя.

161
00:14:43,541 --> 00:14:47,375
И помни:
если не можешь перерезать глотку,

162
00:14:48,291 --> 00:14:50,291
воткни кинжал между ребер

163
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
и проверни.

164
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Немногие знают о том,
какую роль играли матери наследников

165
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}Османской династии.

166
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Самое главное — они защищали сыновей.

167
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Гульбахар-хатун исполняла эти функции
и передала их будущим поколениям.

168
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Гарем назывался «женским султанатом».

169
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Эпоха правления женщин, в которой
матери султанов играли важную роль.

170
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Говорили,
что они правят империей из-за кулис.

171
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
В наших палатах завелся волк.
Мы должны выследить его.

172
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ

173
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ
ДЕНЬ 10

174
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Армия Мехмеда с трудом приблизилась</i>
<i>на расстояние 70 км к Тырговиште, </i>

175
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>но тактика подпольной борьбы Влада</i>
<i>в стиле «бей и беги»</i>

176
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>держала войска султана в напряжении. </i>

177
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Как и слухи о шпионах Влада в лагере. </i>

178
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Раду, это Лука Рареш,

179
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
боярин из одной
из старейших семей Бухареста.

180
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Принц Раду,

181
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
последний раз я видел тебя
совсем маленьким мальчиком,

182
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
бегающим за отцом и старшими братьями.

183
00:16:55,625 --> 00:16:57,458
Это было очень давно.

184
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Мы с султаном уже много месяцев

185
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
ведем беседу через посредников.

186
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
С тех пор как твой брат начал
эту необдуманную войну…

187
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
У нас появился общий враг.

188
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
У Валахии сложились
долгие и выгодные отношения

189
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
с османами и нашими соседями,

190
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
но провокации Влада поставили крест
на большей части нашей торговли.

191
00:17:38,250 --> 00:17:41,333
Страна голодает из-за его войны.

192
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Я не могу контролировать своего брата.

193
00:17:45,083 --> 00:17:47,500
Но скоро ты сядешь

194
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
на его престол.

195
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Я знаю, что между боярами
и твоим родом много распрей.

196
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Я сбежал с пасхального пира,

197
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
на котором твой брат посадил
многих моих друзей и их родных на кол,

198
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
выставив их, как пугал,
за городскими стенами.

199
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Возможно, он боялся их предательства

200
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
и знал, что если бездействовать,
то именно его голова окажется на колу.

201
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Времени мало, так что я перейду к делу.

202
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
В тот день Влад Цепеш
убил многих своих врагов,

203
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
но тем самым создал еще больше новых.

204
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Есть влиятельные люди, вроде меня,

205
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
которые поддержат твое право на трон,

206
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
если ты убьешь своего брата.

207
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Но если не сможешь,

208
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
наши с тобой головы
будут торчать на стенах Тырговиште.

209
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Скользкий как змея.

210
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Почему мне не сказали об этом?

211
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Помни, с кем говоришь, принц Раду.

212
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Лука Рареш и его друзья — мерзавцы,

213
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
которые помогли венграм
убить моего отца и брата Мирчу.

214
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Им нельзя доверять.

215
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Я доверяю только их любви к деньгам.

216
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Она превосходит
даже их ненависть к роду Дракулешти.

217
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Заручись их поддержкой,
и Владу не к кому будет обратиться.

218
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Их сила станет твоей силой.

219
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Я могу помочь тебе занять трон,
но бояре помогут удержать его.

220
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Но сначала мы должны выкурить
твоего брата из его норы.

221
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Мы в пяти днях пути от столицы,

222
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
Влад становится всё более отчаянным.

223
00:20:51,416 --> 00:20:54,250
Мой брат очень опасен,
когда его загоняют в угол.

224
00:20:54,333 --> 00:20:57,208
Поэтому нужно выманить
и прикончить его до того,

225
00:20:57,291 --> 00:20:59,375
как венгры придут к нему на помощь.

226
00:21:01,625 --> 00:21:02,958
И как нам это сделать?

227
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Тебе.

228
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Не понимаю, султан.

229
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Я надавлю на Влада,
двигаясь на Тырговиште,

230
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
а ты вытащишь его из укрытия,

231
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
забрав то,
что он любит так же сильно, как и трон.

232
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Княжну Анастасию?

233
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Когда он узнает…
- Да.

234
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Он будет вне себя от ярости,
и именно это его погубит.

235
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Княжна Анастасия не должна пострадать,
поэтому пойдешь ты.

236
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Конечно.

237
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Ты уйдешь сегодня
под покровом ночи с отрядом янычар.

238
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Наши шпионы говорят, что княжна сейчас
в замке Влада, в Поенари.

239
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Скоро это будет твой замок.

240
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД

241
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Четырнадцатью годами ранее, </i>
<i>в 1448 году, </i>

242
00:22:20,875 --> 00:22:25,125
<i>османы готовятся освободить</i>
<i>17-летнего Влада Дракулу, </i>

243
00:22:25,208 --> 00:22:27,625
<i>который будет сражаться</i>
<i>за валашский трон, </i>

244
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>в то время как судьба его брата</i>
<i>висит на волоске. </i>

245
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Раду?

246
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Мне нужен совет.

247
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Влад дал мне время до завтра решить,
поеду ли я с ним в Валахию

248
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
сражаться за трон.

249
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Я знаю, что должен ехать, но…

250
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Ты боишься его?

251
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Во гневе он считает
всех вокруг врагами.

252
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Вдруг однажды он увидит врага во мне?

253
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Претендента на его трон?

254
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Ты этого хочешь?

255
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Занять трон?

256
00:23:18,041 --> 00:23:20,125
Однажды Мехмед будет править миром,

257
00:23:20,625 --> 00:23:23,416
а Влад — Валахией.

258
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Для меня нет места.

259
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Когда я прибыла сюда,
была лишь немногим старше тебя.

260
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Принцесса-христианка из Сербии,

261
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
не знала, кому доверять,

262
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
но ко мне относились с добротой.

263
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
И я поняла,
что семья может быть разной,

264
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
И преданность такой семье буде глубже,

265
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
чем любое кровное родство.

266
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Мы твоя семья, Раду.

267
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Влад выберет свой путь.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
А ты должен выбрать свой.

269
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Нам кажется, что жизнь во дворце,

270
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}когда повсюду роскошь,
такая, знаете, <i>dolce vita</i>.

271
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Очень приятная жизнь,
но на деле это не так.

272
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Эти правители
с самого юного возраста оказывались

273
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
в эпицентре дворцовых интриг.

274
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Одна ошибка могла стоить им
трона, жизни и свободы.

275
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Это весьма сложная игра.

276
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Началась третья неделя вторжения. </i>

277
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>Безжалостное давление Мехмеда</i>
<i>сказывается на Владе. </i>

278
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Он потерял сотни людей</i>
<i>в стычках с османами, </i>

279
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>армия, которую он ведет за собой, </i>

280
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>остро нуждается в пропитании</i>
<i>и подкреплении со стороны венгров. </i>

281
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Влад был измотан.

282
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Он выбрал для борьбы с Мехмедом
тактику выжженной земли,

283
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}но теперь и ему самому
неоткуда было брать продовольствие.

284
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Больше некуда было податься.

285
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Он стал заложником
собственной стратегии выжженной земли.

286
00:25:21,750 --> 00:25:27,291
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ
80 КИЛОМЕТРОВ ОТ ТЫРГОВИШТЕ

287
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Они готовятся выступать поутру.

288
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Нападем небольшим отрядом.

289
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Замедлим их немного.
Напомним Мехмеду о своем существовании.

290
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Князь?
- Да?

291
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Сообщение с границы.

292
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Есть новости?

293
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
В Валахии заметили
венгерских лазутчиков.

294
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Видимо, ты всё-таки вернешься
к княжне Анастасии к началу зимы.

295
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Лазутчики!

296
00:26:16,625 --> 00:26:19,958
Отправьте отряд на встречу
и узнайте, прибудут ли другие.

297
00:26:21,333 --> 00:26:24,583
Пока король еле волочит ноги,
у нас заканчивается время!

298
00:26:24,666 --> 00:26:28,041
Князь, венгры наконец ответили на зов.

299
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Ты же этого ждал.
- Пара лазутчиков — это не армия!

300
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Вот они стреляют по мишеням,

301
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
но скоро мишенями для этих пушек
станут стены Тырговиште.

302
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Я не могу позволить Мехмеду
взять столицу.

303
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Он уже отнял у меня достаточно.

304
00:27:02,833 --> 00:27:06,083
Нужно выдвигаться,
чтобы достичь главной дороги до ночи.

305
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД

306
00:27:10,166 --> 00:27:12,833
{\an8}- Хамза-бей, где мой брат?
- Не знаю, принц.

307
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Четырнадцать лет назад</i>

308
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>юный Влад Дракула</i>
<i>был готов отправиться в Валахию</i>

309
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>и сражаться за освободившийся трон. </i>

310
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>Османы взращивали его для этого годами. </i>

311
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Пришел проводить тебя.

312
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Как мило.

313
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Мой отец отправляет с тобой
Хамзу-бея и наш элитный отряд.

314
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Трон будет твоим к осени.

315
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Но у вас остается мой брат
на случай неудачи.

316
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Раду решил остаться здесь
по собственной воле.

317
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
У меня больше нет родни, кроме Раду,
а теперь он ваш питомец.

318
00:27:53,708 --> 00:27:56,791
Мы даем тебе солдат,
чтобы захватить трон.

319
00:27:56,875 --> 00:27:57,791
Принц,

320
00:27:59,833 --> 00:28:00,833
нам пора.

321
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Я сообщу тебе, как продвигаются дела
в Валахии, брат Мехмед.

322
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
И вот Влада отправили

323
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
творить геополитику,
Раду остался не у дел.

324
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Непонятно,
остается ли он при дворе по своей воле:

325
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
держат ли его в заложниках
или таково его желание.

326
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Возможно, и то, и другое.
Он, своего рода, страховка

327
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
для османов,

328
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
но ему, кажется,
неплохо живется при османском дворе

329
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
со всей его притягательностью
и потенциальными возможностями.

330
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Семья — наш величайший дар. </i>

331
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>Верность — прежде всего. </i>

332
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
Принц Раду, мы готовы.

333
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА

334
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Уже поздновато бродить по дворцу.

335
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Прошу прощения.

336
00:29:35,125 --> 00:29:37,916
Я подумала,
Гульбахар-хатун захочет свежей воды

337
00:29:38,000 --> 00:29:41,291
перед тем, как лечь спать.

338
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Сегодня ей больше
ничего не понадобится.

339
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Да, госпожа.

340
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>В 640 километрах от султанского дворца</i>

341
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>османы продолжают изнурительный поход</i>
<i>на север, к Тырговиште. </i>

342
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>Мехмед и его воины испытывают</i>
<i>растущее чувство беспокойства. </i>

343
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Османские войска
постоянно подвергаются атакам-уколам.

344
00:30:17,625 --> 00:30:20,166
А ночью продолжают исчезать те,

345
00:30:20,250 --> 00:30:21,791
кто не спрятался в окопах.

346
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Сущий кошмар.

347
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Махмуд-паша, немедленно срежьте их.

348
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}ОКРЕСТНОСТИ ЗАМКА ПОЕНАРЬ,
В 65 КМ К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ ТЫРГОВИШТЕ

349
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Мы приедем вскоре после рассвета.

350
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Наши шпионы говорят,
что Поенарь охраняет небольшой отряд.

351
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Княжна Анастасия не должна пострадать.

352
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Я лично заберу ее.

353
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Принц Раду,
когда вы в последний раз видели брата?

354
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Десять лет назад.

355
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Я не видел своего брата с девяти лет.

356
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Меня тогда приняли в армию султана.

357
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
Но теперь это моя семья.

358
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Мы дети Фатиха.

359
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
Мы пожертвуем всем,
чтобы завоевать для него честь и славу.

360
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Даже собственным братом.

361
00:32:32,541 --> 00:32:34,500
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ
50 КМ К ТЫРГОВИШТЕ

362
00:32:34,583 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>С приближением</i>
<i>армии Мехмеда к Тырговиште</i>…

363
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Только тронь мою еду,
я тебе руки обрублю!

364
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Отпусти меня!

365
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…напряжение в османском лагере растет. </i>

366
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>Запасы еды и воды</i>
<i>стремительно заканчиваются…</i>

367
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Ублюдок!

368
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…а слухи о венгерском подкреплении</i>
<i>для армии Влада растут с каждым днем. </i>

369
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Султан, ты хотел меня видеть?

370
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Да.

371
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Сегодня я видел, как двое мужчин

372
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
дрались, как собаки, за кусок мяса.

373
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Я видел безжизненное,
опустошенное войско.

374
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Готовое сдаться.

375
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Султан, наши люди устали и голодны.

376
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Махмуд-паша,
ты не был со мной при Константинополе.

377
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Нет, султан.

378
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Неделями стоя по колено
в грязи и крови,

379
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
среди тел моих людей,
перед теми возвышающимися стенами,

380
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
я столкнулся с такими тяготами,
которых никогда не испытывал.

381
00:34:11,958 --> 00:34:12,958
Тот пират,

382
00:34:16,125 --> 00:34:17,000
Джустиниани

383
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
не устраивал тех жутких представлений,
к которым тяготеет Влад.

384
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Но уверяю тебя,
он и был ожившим кошмаром.

385
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Я видел тень этого кошмара
на лицах своих людей.

386
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
С каждым разом все меньше людей
возвращалось после боев с ним во рвах.

387
00:34:51,000 --> 00:34:52,708
И всё же ты преуспел, султан.

388
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Да.

389
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Потому что мое дело было правое,

390
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
потому что я поклялся
взять Константинополь.

391
00:35:04,000 --> 00:35:07,250
Точно так же я поклялся
покарать Влада за предательство.

392
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Сегодня мы потеряли ценное время,

393
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
и теперь венгры слишком близко.

394
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
У нас мало времени.

395
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Завтра будет последний рывок
в сторону Тырговиште.

396
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Собери людей утром перед отбытием.

397
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Я хочу объяснить им, что стоит на кону.

398
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}ПОЕНАРЬ
ЗАМОК ВЛАДА ДРАКУЛЫ

399
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Сегодня это жуткое солнце над головами
снова будет жечь, как адское пламя.

400
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
Оно жгло все эти 12 дней.

401
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Я знаю, что вы хотите есть и пить.

402
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
И что со всех сторон нас окружает зло.

403
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Однако отриньте страх!

404
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Великая и жестокая расплата
настигает наших врагов!

405
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Владу Дракуле некуда бежать.

406
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Он прячется как крыса!

407
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
У стен Тырговиште он почувствует
вкус стали наших мечей

408
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
и задрожит перед грохотом
наших могучих пушек!

409
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Мы отомстим за Хамзу-бея!

410
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Мы отомстим
за всех наших братьев, сестер и детей,

411
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
которых потеряли
в этом Аллахом забытом месте!

412
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Вперед!

413
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Мы уничтожим Князя Колосажателя
и прорвемся сквозь врата Европы!

414
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Буда, Вена, Рома, весь мир!

415
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Фатих!

416
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Фатих!

417
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Фатих!

418
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Найдите княжну Анастасию! Найдите ее!

419
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Княжна, вернитесь в свои покои!

420
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Оставьте нас.

421
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Малыш Раду.

422
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Я пришел защитить тебя.

423
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Если пойдешь со мной,
обещаю, что ты не пострадаешь.

424
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Сперва вы пришли за троном Влада,
а теперь и за его женой?

425
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Мне ничего этого не нужно.

426
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Это ложь! Это всё, о чем ты мечтал.

427
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Ты слабак. Ты трус!

428
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Ты не мужчина!

429
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Ты не заслуживаешь
называть Влада своим братом.

430
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Я пытался спасти Влада.

431
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Всё не должно было закончиться так.

432
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Влад мертв?

433
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
И ты будешь, если не пойдешь со мной.

434
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Тебе не причинят вреда.

435
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Я обещал ему.

436
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Я тоже пообещала.

437
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Нет!

438
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Султан, ты должен это увидеть.

439
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Печать Влада Дракулы.

440
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Мы обнаружили это в палатке Раду.
К сожалению, письма не нашли.

441
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Никому ни слова.

442
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Султан, нужно что-то делать.

443
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Я сам с ним разберусь.

444
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Князь Влад.

445
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Что такое?

446
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Османы. Они уже в Поенари.

447
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Анастасия?

448
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Она…

449
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Она мертва.

450
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Князь…

451
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Она…

452
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Мехмед!

453
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Перевод субтитров: Наталка Дяченко

