1
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
Alarm!

2
00:00:49,041 --> 00:00:50,416
Mehmet!

3
00:00:50,958 --> 00:00:52,958
Hayır!

4
00:00:53,041 --> 00:00:56,000
Kim var orada? Kendini tanıt!

5
00:00:56,083 --> 00:00:58,083
Yardım edin!

6
00:00:58,166 --> 00:00:59,875
Alarm!

7
00:01:01,458 --> 00:01:03,500
Eflak topraklarına gelerek

8
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
bu laneti
Osmanlı Hanedanı’nın üzerine sen saçtın.

9
00:01:08,916 --> 00:01:10,083
Ah!

10
00:01:10,875 --> 00:01:13,500
Şimdi de ailenden koparılmanın

11
00:01:14,458 --> 00:01:18,291
yalnız ölmenin korkunç acısını

12
00:01:19,541 --> 00:01:22,291
sen tadacaksın kardeşim Mehmet.

13
00:01:23,000 --> 00:01:25,291
Hayır!

14
00:01:28,041 --> 00:01:34,250
Vlad, hayır!

15
00:01:34,333 --> 00:01:35,833
<i>Mehmet!</i>

16
00:01:35,916 --> 00:01:39,833
Alarm! Alarm!

17
00:01:39,916 --> 00:01:42,791
Alarm!

18
00:01:44,375 --> 00:01:46,708
Alarm!

19
00:01:48,625 --> 00:01:50,500
Uyanın!

20
00:01:51,375 --> 00:01:52,291
Alarm!

21
00:01:54,208 --> 00:01:55,416
Alarm!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Vlad Dracula'yı</i>
<i>iki hafta kovaladıktan sonra, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:00,666
<i>İkinci Mehmet ve işgalci ordusu</i>

24
00:02:00,750 --> 00:02:04,000
<i>kendilerini Eflak ormanlarının</i>
<i>derinliklerinde</i>

25
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
<i>bir kâbusun içinde bulur. </i>

26
00:02:24,416 --> 00:02:25,916
Hiçbirine dokunmayın!

27
00:02:27,958 --> 00:02:31,166
Saldırı altındayız!
Kampın doğusundalar!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Muhafızların hepsini çağır!

29
00:03:25,125 --> 00:03:26,375
Bu da ne böyle?

30
00:03:27,375 --> 00:03:28,333
Veba.

31
00:03:32,333 --> 00:03:35,958
Bu menfur yaratıklardan
kampta iki tane daha bulup

32
00:03:36,041 --> 00:03:37,125
onları öldürdük.

33
00:03:37,208 --> 00:03:41,875
Daha fazlası da olabilir.
Çadırları arayın. Mızrak ve yay kullanın.

34
00:03:41,958 --> 00:03:44,916
Kimse onlara dokunmasın.
Cesetleri yakacağız.

35
00:03:48,791 --> 00:03:49,958
Bu, şeytanın işi.

36
00:03:58,666 --> 00:03:59,791
Şeytanın ta kendisi.

37
00:04:02,958 --> 00:04:06,083
<i>1462'de Mehmet'in</i>
<i>Eflak'ı işgal etmesiyle</i>

38
00:04:06,166 --> 00:04:08,000
<i>birçok efsane doğmuştur. </i>

39
00:04:08,083 --> 00:04:10,875
<i>Çağlar boyunca yaşayan efsanelerden</i>
<i>biri de</i>

40
00:04:10,958 --> 00:04:14,791
<i>Osmanlı'nın başkent Târgovişte'ye geçişini</i>
<i>yavaşlatmak için</i>

41
00:04:14,875 --> 00:04:18,791
<i>Vlad Dracula'nın Osmanlı'ya</i>
<i>biyolojik taarruzda bulunmasıdır. </i>

42
00:04:20,708 --> 00:04:23,375
{\an8}Vlad Dracula nezaretin kapılarını açıp

43
00:04:23,458 --> 00:04:26,208
{\an8}tüberküloz ve bubonik vebalı
azılı suçluları,

44
00:04:26,291 --> 00:04:31,000
{\an8}Osmanlı askerlerini hasta etmeleri için
üzerlerine salmıştır.

45
00:04:33,166 --> 00:04:36,083
{\an8}Vebayı
atom bombası olarak görüyorum.

46
00:04:36,458 --> 00:04:37,833
{\an8}Kısa bir zaman diliminde

47
00:04:37,916 --> 00:04:40,875
{\an8}çok kalabalık bir
insan topluluğunu öldürüyor.

48
00:04:40,958 --> 00:04:43,083
Kısa zamanda tesir edebiliyor.

49
00:04:43,916 --> 00:04:47,666
Yüzde 30, yüzde 60 aralığında
ölüm oranından söz ediyoruz.

50
00:04:48,166 --> 00:04:52,500
Veba ya da başka bir salgın hastalık
orduya yayılsaydı

51
00:04:52,583 --> 00:04:54,541
bu çok yıkıcı olabilirdi.

52
00:05:06,041 --> 00:05:07,166
Sultanım.

53
00:05:09,083 --> 00:05:11,541
Tüm saldırganları öldürdük.

54
00:05:11,625 --> 00:05:16,666
Güzel. Nöbetçileri iki katına çıkarın.
Eğer biri ya da bir şey çıkarsa öldürün.

55
00:05:16,750 --> 00:05:17,833
Sen benimle kal.

56
00:05:26,458 --> 00:05:27,291
Vlad burada.

57
00:05:29,875 --> 00:05:30,791
Gördünüz mü?

58
00:05:32,791 --> 00:05:33,833
Buna eminim.

59
00:05:47,666 --> 00:05:52,208
<i>Haziran 1462'de</i>
<i>Vlad'ın dehşet veren taarruzları, </i>

60
00:05:52,291 --> 00:05:53,666
<i>başkent Târgovişte'nin</i>

61
00:05:53,750 --> 00:05:57,000
<i>105 kilometre güneybatısında</i>
<i>kamp kuran Osmanlı'yı</i>

62
00:05:57,083 --> 00:05:58,958
<i>geçici olarak yavaşlatır. </i>

63
00:05:59,833 --> 00:06:02,958
<i>Destek kuvvetler olmadığından</i>
<i>Kazıklı Voyvoda</i>

64
00:06:03,041 --> 00:06:07,458
<i>Mehmet'in ihtişamlı savaş toplarını</i>
<i>sadece bir süreliğine durdurabilir. </i>

65
00:06:10,125 --> 00:06:12,958
Corvinus ve Macarlar
bir an önce gelmezse

66
00:06:14,250 --> 00:06:16,166
her birimizin kanı

67
00:06:17,916 --> 00:06:20,416
Osmanlı kılıcından temizlenecek.

68
00:06:24,916 --> 00:06:29,500
Kamptaki dostumuzdan haber alabildiniz mi?

69
00:06:31,500 --> 00:06:32,375
Hayır.

70
00:06:35,375 --> 00:06:41,708
Ancak Sultan'ın çadırını
dört muhafızın beklediğini öğrendik.

71
00:06:43,291 --> 00:06:45,750
Yakınında da ilave birlikler var.

72
00:06:47,125 --> 00:06:50,416
Anlaşılan iyi korkutmuşuz.

73
00:06:51,750 --> 00:06:55,250
Mehmet ve adamlarını
bu gece uyku tutacağını sanmıyorum.

74
00:07:08,250 --> 00:07:11,500
O, bu zavallıları silah olarak kullanıyor.

75
00:07:14,416 --> 00:07:16,625
Böyle kazanmayı
nasıl düşünebilir?

76
00:07:18,208 --> 00:07:20,000
Dikkat dağıtıyor.

77
00:07:21,041 --> 00:07:22,541
Vakit kazanıyor.

78
00:07:24,291 --> 00:07:26,208
Tez hareket etmeliyiz.

79
00:07:29,958 --> 00:07:34,583
Askerler aralarında iblislerden
ve cinlerden bahsediyor.

80
00:07:36,000 --> 00:07:38,333
Bu toprakların
lanetli olduğunu düşünüyorlar.

81
00:07:39,916 --> 00:07:44,541
İnançlı ol Mahmut Paşa.
Daima planım vardır.

82
00:07:46,291 --> 00:07:48,500
Güvenliğiniz ne olacak Sultanım?

83
00:07:49,541 --> 00:07:53,500
Ordunun yarısını alıp İstanbul'a dönün.

84
00:07:54,083 --> 00:07:56,708
30 bin askerle Vlad'ı bitiririz.

85
00:08:04,125 --> 00:08:06,583
Peygamber der ki,

86
00:08:06,666 --> 00:08:10,000
"Cüzzamlıdan, aslandan kaçar gibi kaçın. "

87
00:08:11,791 --> 00:08:14,208
Ama Vlad'dan kaçmayacağım.

88
00:08:17,208 --> 00:08:22,500
Onun yazgısıyla benimki birbirine bağlı.

89
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
İlelebet.

90
00:08:26,833 --> 00:08:29,666
<i>Günümüzü neden</i>
<i>bu küflü zindanda geçiriyoruz?</i>

91
00:08:31,000 --> 00:08:36,333
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU KÜTÜPHANESİ
14 YIL ÖNCE

92
00:08:38,375 --> 00:08:40,208
Dışarıda talim yapmalıyız!

93
00:08:40,291 --> 00:08:42,750
Dün ellerimiz kanayana dek
talim yaptık.

94
00:08:42,833 --> 00:08:44,416
Zihne de talim gerek.

95
00:08:44,875 --> 00:08:46,375
Geleceği düşünmelisin.

96
00:08:47,041 --> 00:08:50,166
Baban, çok yakında beni
Eflak'taki tahtıma azad edecek.

97
00:08:50,708 --> 00:08:51,916
Benim geleceğim bu.

98
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Yazgını öğrenmen için bir sebep daha.

99
00:09:07,541 --> 00:09:11,125
Kaderimizi burada bulabilirsin. <i>İlyada. </i>

100
00:09:11,208 --> 00:09:13,083
Neden bahsediyorsun?

101
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Kitap falı.

102
00:09:17,083 --> 00:09:19,375
<i>Orta Çağ'da</i>
<i>geleceği tayin etmek için</i>

103
00:09:19,458 --> 00:09:22,250
<i>hem Osmanlılar</i>
<i>hem de diğer farklı kültürler tarafından</i>

104
00:09:22,333 --> 00:09:23,500
<i>kitap falı bakılırdı. </i>

105
00:09:24,916 --> 00:09:28,708
{\an8}Ama İslam'da geleceği tayin etmek yasaktır

106
00:09:28,791 --> 00:09:32,166
{\an8}çünkü bu, Tanrı'nın buyuracaklarını
tahmin etmeye girer

107
00:09:32,250 --> 00:09:35,958
ve Tanrı'nın emirlerini
sadece kendisi bilebilir.

108
00:09:36,041 --> 00:09:39,625
İnanışa ters düşmeden
fal bakabilmenin yollarından biri de

109
00:09:39,708 --> 00:09:43,375
geleceği tayin etmek için
farklı türde kitaplar kullanmaktır.

110
00:09:44,166 --> 00:09:48,916
Bir kitabı rastgele açıp
hangi sayfanın açıldığı fark etmeksizin,

111
00:09:49,000 --> 00:09:53,541
denk gelen sayfadan gözlerine ilişen
belirli bir cümleyi ya da satırı seçip

112
00:09:53,625 --> 00:09:56,708
orada yazanları
gelecekte yaşayacak oldukları hadisenin

113
00:09:56,791 --> 00:09:58,625
bir delaleti olarak kabul ederlermiş.

114
00:10:25,041 --> 00:10:29,208
"Onursuzca ve mücadele etmeden
ölmeme müsaade etme.

115
00:10:31,166 --> 00:10:33,208
Ve son nefesimden önce

116
00:10:33,291 --> 00:10:36,041
insanların hep konuşacağı bir
iş başarayım. "

117
00:10:40,166 --> 00:10:41,208
Sıra sende.

118
00:11:03,166 --> 00:11:05,791
"Kalbi ile dili bir olmayan adamdan

119
00:11:06,458 --> 00:11:12,166
Hades'in Cehennem Kapıları kadar
çok nefret ederim. "

120
00:11:18,500 --> 00:11:20,416
Kendi krallığın olduğunda

121
00:11:23,583 --> 00:11:25,416
kalbinde ne olacak Vlad?

122
00:11:27,583 --> 00:11:29,541
Sadakatimi mi sorguluyorsun?

123
00:11:31,791 --> 00:11:35,333
Sana soruyorum. Hangi aileyi seçeceksin?

124
00:11:36,666 --> 00:11:39,166
Eflak için en iyisini yapacağım.

125
00:11:40,583 --> 00:11:44,083
Bu yüzden muharebe alanının
zıt taraflarında saf tutacaksak…

126
00:11:47,041 --> 00:11:49,250
Umarım bu iş oraya gelmez.

127
00:11:50,208 --> 00:11:52,208
Ama eğer gelirse

128
00:11:52,291 --> 00:11:55,875
seni yok etmek için
elimden geleni yaparım.

129
00:12:03,875 --> 00:12:07,416
Sadakat çok ağır yükü olan bir kelime,
değil mi?

130
00:12:07,500 --> 00:12:10,583
Ama çok kolay bir şekilde
göz ardı ediliyor.

131
00:12:10,666 --> 00:12:14,625
Ve bu hem Mehmet'in
hem de Vlad'ın yaşamı için geçerli.

132
00:12:14,708 --> 00:12:19,208
İkisi de hayatlarındaki önemli bireylerce
ihanete uğramış hissediyor.

133
00:12:19,291 --> 00:12:24,875
O bireyler aile üyeleri, müşavirler,
komutanlar ya da müttefikler olabilir.

134
00:12:24,958 --> 00:12:27,833
Bu hikâyeyi bilhassa ilgi uyandırıcı
kılan şey

135
00:12:27,916 --> 00:12:31,708
Mehmet ve Vlad'ın yolculuklarının
birbirine olan paralelliğidir.

136
00:12:32,333 --> 00:12:37,458
{\an8}Vlad ve Mehmet arasında
bazı bireysel farklılıklar olabilir.

137
00:12:37,541 --> 00:12:43,833
Benim gördüğüm kadarıyla çok benziyorlar.
Güçlü liderlerdi. Genç liderlerdi.

138
00:12:43,916 --> 00:12:47,416
İkisi de savaşçıydı,
hükmetmek istiyorlardı.

139
00:12:54,875 --> 00:12:59,958
<i>14 yıl sonra</i>
<i>Vlad, Osmanlıların moralini bozmak için</i>

140
00:13:00,041 --> 00:13:04,333
<i>çaresiz bir şekilde</i>
<i>sinsi bir gerilla seferi düzenler. </i>

141
00:13:07,708 --> 00:13:14,083
<i>Mehmet'in kuzeye yürüyüşünü yavaşlatır</i>
<i>ve yine ortalıktan kaybolur. </i>

142
00:13:27,041 --> 00:13:31,041
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU HAREMİ

143
00:13:31,125 --> 00:13:32,666
{\an8}<i>Diğer yandan, </i>

144
00:13:32,750 --> 00:13:36,708
<i>İmparatorluk Sarayı'nda</i>
<i>Vlad'ın casusları aranır. </i>

145
00:13:51,000 --> 00:13:52,583
Seni gördüğüme çok sevindim.

146
00:13:52,666 --> 00:13:55,583
Ah canım, elimden geldiğince çabuk döndüm.

147
00:13:59,333 --> 00:14:00,458
Korkunçtu.

148
00:14:02,083 --> 00:14:03,333
Peki Şehzade?

149
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Korkmuş ama iyi.

150
00:14:08,916 --> 00:14:11,000
Sana verdiğim armağan hâlâ duruyor mu?

151
00:14:13,875 --> 00:14:16,666
-Onu yanımdan hiç ayırmıyorum.
-Güzel.

152
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Eğer suikastçılar hâlâ sarayda dolaşıyorsa

153
00:14:21,083 --> 00:14:22,458
onları bulacağım.

154
00:14:25,125 --> 00:14:26,791
Mehmet'ten hiç haber aldın mı?

155
00:14:27,750 --> 00:14:31,375
Tuna'yı geçmişler.
Ama sadece bu kadarını biliyorum.

156
00:14:35,625 --> 00:14:40,833
Sen Mehmet'le ilgili endişe etme.
Muharebe alanında dengi yoktur.

157
00:14:43,416 --> 00:14:44,500
Ve unutma,

158
00:14:45,125 --> 00:14:47,375
eğer boğazlarını kesemezsen

159
00:14:48,208 --> 00:14:50,916
bıçağı kaburgaların arasına sok

160
00:14:51,416 --> 00:14:52,541
ve çevir.

161
00:14:54,875 --> 00:14:56,708
Osmanlı Hanedanı'nda,

162
00:14:56,791 --> 00:15:01,541
{\an8}şehzadelerin validelerinin üstlendiği rolü
bilen pek kimse yoktur.

163
00:15:01,625 --> 00:15:04,791
İlk ve en önemli öncelikleri
oğullarını korumaktır.

164
00:15:04,875 --> 00:15:09,750
Gülbahar Hatun da bu rolü oynamış
ve bir bakıma bir miras bırakmıştır.

165
00:15:10,833 --> 00:15:14,208
Harem'e,
Kadınlar Saltanatı deniyordu.

166
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Burada sultanların anneleri
çok önemli rol oynuyorlardı.

167
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Perde arkasından
imparatorluğu yönettikleri de söylenir.

168
00:15:27,750 --> 00:15:31,083
Sarayımızda bir kurt var.
Onu avlamamız lazım.

169
00:15:46,750 --> 00:15:51,541
{\an8}EFLAK'IN İŞGALİ
10. GÜN

170
00:15:51,666 --> 00:15:53,125
{\an8}<i>Mehmet, ordusunu</i>

171
00:15:53,208 --> 00:15:56,500
<i>Târgovişte'nin 72 kilometre yakınına</i>
<i>getirmeyi başarsa da</i>

172
00:15:56,583 --> 00:16:00,125
<i>Vlad Dracula'nın düzenlediği</i>
<i>sinsi vur-kaç operasyonu</i>

173
00:16:00,208 --> 00:16:02,333
<i>Sultan'ın birliğini tedirgin eder. </i>

174
00:16:04,125 --> 00:16:08,625
<i>Vlad'ın casuslarının</i>
<i>kampta olduğu düşüncesi de öyle. </i>

175
00:16:34,333 --> 00:16:37,958
Radu, Luka Rereş ile tanış.

176
00:16:38,041 --> 00:16:41,375
Bükreş'in en köklü ailelerinden gelen
bir boyar.

177
00:16:42,833 --> 00:16:45,541
Prens Radu.

178
00:16:46,666 --> 00:16:48,916
Seni son gördüğümde

179
00:16:49,000 --> 00:16:54,708
babanın ve ağabeyinin peşinden koşan
ufacık bir çocuktun.

180
00:16:55,666 --> 00:16:57,875
Bu çok uzun zaman önceydi.

181
00:17:02,083 --> 00:17:04,458
Sultan ve ben

182
00:17:04,541 --> 00:17:09,625
sayısız aylardır
aracılar vasıtasıyla müzakere hâlindeyiz.

183
00:17:10,333 --> 00:17:15,916
Ağabeyin bu illet savaşı
başlattığından beri.

184
00:17:16,000 --> 00:17:17,833
Ortak bir düşmanımız var artık.

185
00:17:23,250 --> 00:17:27,833
Eflak'ın, Osmanlı ve diğer komşularımızla

186
00:17:27,916 --> 00:17:31,958
uzun süreli ve faydalı bir ilişkisi vardı

187
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
ama Prens Vlad'ın provokasyonları
ticaretimizin önemli bölümünü yok etti.

188
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Onun savaşı yüzünden ülke açlık çekiyor.

189
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Benim ağabeyimi kontrol etmem çok zor.

190
00:17:45,083 --> 00:17:47,375
Ama çok yakında

191
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
tahtına oturacaksın.

192
00:17:53,333 --> 00:17:59,250
Biliyorum. Boyarlarla aileniz arasında
bir husumet var.

193
00:17:59,833 --> 00:18:04,333
Abinin, bütün dostlarımı ve ailemi
kazığa geçirip

194
00:18:04,416 --> 00:18:08,500
onları birer korkuluk gibi
şehrin surlarında sergilediği

195
00:18:09,541 --> 00:18:14,500
o korkunç Paskalya katliamından
kaçmayı başardım.

196
00:18:15,958 --> 00:18:18,458
Belki de ihanete uğramaktan korkup

197
00:18:19,083 --> 00:18:20,375
bir şey yapmazsa

198
00:18:20,458 --> 00:18:25,333
şehir surlarında kendi kellesinin
sallanacağını düşünmüş olabilir.

199
00:18:31,583 --> 00:18:34,541
Vaktimiz dar o yüzden sadede geleyim.

200
00:18:35,458 --> 00:18:39,916
Vlad Tepeş o gün
birçok düşmanının canını aldı.

201
00:18:40,000 --> 00:18:45,541
Ama bunu yaparak daha çok düşman edindi.

202
00:18:47,375 --> 00:18:51,708
Hükümdarlığına destek olmaya razı olacak

203
00:18:52,833 --> 00:18:56,291
benim gibi güçlü insanlar var,

204
00:18:56,375 --> 00:18:57,583
tabii…

205
00:18:58,166 --> 00:19:02,541
…abini öldürdüğün zaman.

206
00:19:14,583 --> 00:19:20,958
Ama başarısız olursan
Târgovişte'nin surlarından sallanan

207
00:19:21,041 --> 00:19:24,791
bu durumda sen ve ben olacağız.

208
00:19:40,166 --> 00:19:41,958
O adam bir yılan.

209
00:19:46,500 --> 00:19:48,416
Benim niye bundan haberim olmadı?

210
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Kimle konuştuğuna çok dikkat et
Prens Radu.

211
00:19:52,500 --> 00:19:56,125
Luka Rereş ve onun dostları birer pislik.

212
00:19:56,208 --> 00:19:59,166
Macarlara, babamı
ve kardeşimi öldürmelerinde

213
00:19:59,250 --> 00:20:00,375
yardım ettiler.

214
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Onlara güven olmaz.

215
00:20:02,000 --> 00:20:06,583
Güvendiğim tek şey paraya olan sevgileri.

216
00:20:07,416 --> 00:20:11,000
Drakuleşti Hanedanı'na duydukları
nefretten ağır basar.

217
00:20:11,958 --> 00:20:16,666
Müttefik olursanız
Vlad'ın sığınacak yeri kalmaz.

218
00:20:16,750 --> 00:20:20,750
Onların gücü senin gücün olur.

219
00:20:22,833 --> 00:20:27,958
Ben tahta çıkmanı sağlarım
ama Boyarlar orada kalmanı sağlar.

220
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Ama önce abini
deliğinden çıkarmamız gerek.

221
00:20:45,041 --> 00:20:49,541
Başkente beş günlük yolumuz var.
Vlad her geçen gün çaresizleşiyor.

222
00:20:51,250 --> 00:20:54,333
Abim köşeye sıkıştığında
çok tehlikeli olur.

223
00:20:54,416 --> 00:20:56,708
İşte o yüzden Macarlar imdadına yetişmeden

224
00:20:56,791 --> 00:20:59,000
onu açığa çekip
işini bitirmemiz gerekiyor.

225
00:21:01,416 --> 00:21:03,125
Bunu nasıl başaracağız?

226
00:21:04,458 --> 00:21:05,333
Seninle.

227
00:21:08,708 --> 00:21:10,750
Anlayamadım Sultanım.

228
00:21:10,833 --> 00:21:14,125
Ben Târgovişte'ye ilerleyip
Vlad'ı sıkıştırırken

229
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
sen tahtı kadar sevdiği tek şeyi
ondan alarak

230
00:21:18,000 --> 00:21:20,125
ortaya çıkmasını sağlayacaksın.

231
00:21:26,250 --> 00:21:27,916
Prenses Anastasya.

232
00:21:32,458 --> 00:21:34,666
-Ama öğrenirse…
-Evet.

233
00:21:36,041 --> 00:21:40,375
Öfkelenecek. Bu da onun sonu olacak.

234
00:21:43,333 --> 00:21:48,583
Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmemeli.
Bu yüzden senin gitmen gerekiyor.

235
00:21:53,625 --> 00:21:54,500
Elbette.

236
00:21:54,583 --> 00:21:57,875
Bu gece bir yeniçeri birliğiyle karanlıkta
yola çıkacaksın.

237
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
Casuslarımız Prenses Anastasya'nın

238
00:22:00,083 --> 00:22:02,541
Poenari Kalesi'nde olduğunu söyledi.

239
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Yakında senin kalen olacak.

240
00:22:10,625 --> 00:22:16,875
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI
14 YIL ÖNCE

241
00:22:16,958 --> 00:22:20,958
<i>Osmanlı, </i>
<i>14 yıl önce 1448 yılında</i>

242
00:22:21,041 --> 00:22:23,208
<i>Eflak tahtı için savaşması adına</i>

243
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
<i>17 yaşındaki Vlad Dracula'yı</i>
<i>serbest bırakmaya hazırlanırken</i>

244
00:22:27,208 --> 00:22:30,875
<i>küçük kardeşini de kaderiyle</i>
<i>baş başa bırakmıştı. </i>

245
00:22:32,875 --> 00:22:33,708
Radu?

246
00:22:34,416 --> 00:22:36,333
Tavsiyeniz gerekiyor.

247
00:22:46,875 --> 00:22:49,041
Vlad, Eflak'ta taht savaşı vermem için

248
00:22:49,125 --> 00:22:52,625
yarına kadar
karar vermem gerektiğini söyledi.

249
00:22:54,750 --> 00:22:57,458
Gitmem gerek biliyorum ama…

250
00:22:58,708 --> 00:22:59,833
Korkuyorsun.

251
00:23:01,416 --> 00:23:04,458
Kızdığında herkesi düşman belliyor.

252
00:23:06,500 --> 00:23:11,500
Ya beni bir gün düşman olarak
tahtına rakip görürse?

253
00:23:12,375 --> 00:23:13,875
İstediğin bu mu?

254
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Taht mı?

255
00:23:18,041 --> 00:23:20,833
Mehmet bir gün dünyaya hükmedecek.

256
00:23:20,916 --> 00:23:23,458
Vlad da Eflak'ı yönetecek.

257
00:23:24,916 --> 00:23:26,708
Benim için bir yer yok.

258
00:23:30,708 --> 00:23:34,708
Buraya geldiğimde
senden birazcık daha büyüktüm.

259
00:23:35,958 --> 00:23:41,041
Sırbistanlı, kime güveneceğini bilmeyen
Hristiyan bir prenses.

260
00:23:42,000 --> 00:23:44,375
Ama beni saygıyla karşıladılar.

261
00:23:45,208 --> 00:23:48,875
Ve aile olmanın
birçok farklı hâli olduğunu keşfettim.

262
00:23:48,958 --> 00:23:50,958
Sadakatin de

263
00:23:51,041 --> 00:23:55,166
damarlarında dolaşan kandan
daha değerli olduğunu.

264
00:23:58,791 --> 00:24:01,166
Biz senin aileniz Radu.

265
00:24:02,791 --> 00:24:06,166
Vlad… O kendi yolunu seçecek.

266
00:24:07,083 --> 00:24:09,666
Tıpkı senin de
kendi yolunu seçmen gerektiği gibi.

267
00:24:14,000 --> 00:24:18,666
{\an8}Bir sarayın içinde bu kadar çok
lükse sahip olarak yaşamanın

268
00:24:18,750 --> 00:24:23,666
{\an8}tatlı bir hayat olduğunu düşünüyoruz.
Bize tatlı geliyor ama öyle değildi.

269
00:24:23,750 --> 00:24:27,625
Söz konusu hükümdarlar
kendilerini çok genç yaşta

270
00:24:27,708 --> 00:24:30,750
sarayın entrikalarına
karışmış hâlde buldular.

271
00:24:30,833 --> 00:24:36,166
Atacakları yanlış bir adım; hayatlarına,
özgürlüklerine, tahtlarına mal olacaktı.

272
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Bu, oynaması kolay bir oyun değil.

273
00:24:43,166 --> 00:24:45,291
<i>İşgalin</i>
<i>üçüncü haftasına girilirken</i>

274
00:24:45,375 --> 00:24:48,750
<i>Mehmet'in dur durak bilmeyen baskısı</i>
<i>Vlad'a zarar veriyordu. </i>

275
00:24:49,708 --> 00:24:53,291
<i>Osmanlılar'la çarpışmalarında</i>
<i>yüzlerce askerini kaybetmişti</i>

276
00:24:53,375 --> 00:24:55,916
<i>ve önderlik ettiği ordusunun acilen yemeğe</i>

277
00:24:56,000 --> 00:24:58,291
<i>ve Macaristan'dan gelecek desteğe</i>
<i>ihtiyacı vardı. </i>

278
00:25:01,916 --> 00:25:03,166
{\an8}Vlad çok yorulmuştu.

279
00:25:03,250 --> 00:25:06,916
{\an8}Mehmet'e karşı
arazi yakma taktiği uygulamış

280
00:25:07,000 --> 00:25:09,375
ve artık kendisi için dahi

281
00:25:10,500 --> 00:25:13,000
yiyecek bulacak yeri kalmamıştı.

282
00:25:14,083 --> 00:25:17,791
Kendi arazi yakma hamlesinin
bir mahkûmu olmuştu.

283
00:25:21,791 --> 00:25:27,208
{\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 80 KM MESAFEDE
OSMANLI KAMPI

284
00:25:27,833 --> 00:25:30,333
Gündüz yola çıkmayı
planlıyorlar.

285
00:25:30,416 --> 00:25:32,833
Ufak bir birlikle saldıracağız.

286
00:25:32,916 --> 00:25:37,625
Onları yavaşlatıp
varlığımızı Mehmet'e hissettirmeliyiz.

287
00:25:38,708 --> 00:25:40,041
-Prensim.
-Evet?

288
00:25:40,583 --> 00:25:42,458
Sınırdan haber var.

289
00:25:51,833 --> 00:25:52,708
Prensim?

290
00:26:01,333 --> 00:26:04,125
Eflak'ta Macar gözcülere rastlanmış.

291
00:26:07,666 --> 00:26:12,291
Belki Prenses Anastasya'ya
kışın başında geri bile dönebiliriz.

292
00:26:12,375 --> 00:26:13,583
Gözcüler!

293
00:26:16,333 --> 00:26:19,708
Bir birlik yollayıp
destek geliyor mu diye bakın.

294
00:26:20,916 --> 00:26:24,666
Kralımız oyalanırken
bizim burada vaktimiz tükeniyor!

295
00:26:24,750 --> 00:26:29,083
Prensim, Macarlar çağrınıza kulak verdi,
beklediğiniz an buydu!

296
00:26:29,166 --> 00:26:30,958
Birkaç gözcüden ordu olmaz!

297
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Bugün talim yapıyorlar

298
00:26:47,333 --> 00:26:51,166
ama toplar yakında
Târgovişte surlarını dövecek.

299
00:26:53,500 --> 00:26:57,041
Mehmet'in başkenti almasına
asla izin veremem.

300
00:26:58,250 --> 00:27:00,083
Zaten yeterince aldılar.

301
00:27:03,000 --> 00:27:05,125
<i>Hava kararmadan</i>
<i>ana yola çıkabilmek için</i>

302
00:27:05,208 --> 00:27:06,083
<i>yola koyulmalıyız. </i>

303
00:27:09,791 --> 00:27:12,500
{\an8}-Evet, Hamza Bey. Kardeşimi gördün mü?
-Hayır, prensim.

304
00:27:14,541 --> 00:27:19,500
{\an8}<i>14 yıl önce 1448 yılında</i>
<i>genç Vlad Dracula, </i>

305
00:27:19,583 --> 00:27:22,916
<i>Osmanlı'nın yıllar boyunca ona hazırladığı</i>
<i>bir konum olan</i>

306
00:27:23,000 --> 00:27:26,583
<i>sahipsiz Eflak tahtına çıkmak üzere</i>
<i>yola koyulmadan önce</i>

307
00:27:26,666 --> 00:27:28,375
<i>son hazırlıklarını yapar. </i>

308
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Seni yolcu etmeye geldim.

309
00:27:31,250 --> 00:27:32,458
Çok naziksin.

310
00:27:34,708 --> 00:27:39,291
Babam yanına Hamza Bey
ve en iyi askerlerimizi vermiş.

311
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Taht sonbaharda senin olacak.

312
00:27:42,166 --> 00:27:46,500
Ama kardeşim elinde.
İşler yolunda gitmezse diye.

313
00:27:46,583 --> 00:27:49,791
Radu kendi hür iradesiyle
burada kalmayı tercih etti.

314
00:27:49,875 --> 00:27:54,125
Ailemdeki tek kişi o
ama evcil hayvan gibi tutuyorsunuz!

315
00:27:54,208 --> 00:27:56,875
Tahtı alman için sana asker veren biziz!

316
00:27:56,958 --> 00:27:58,875
Prensim!

317
00:27:59,708 --> 00:28:01,291
Yola çıkmalıyız.

318
00:28:06,666 --> 00:28:11,333
Eflak'ta olup bitenlerin haberlerini
yollayacağım kardeşim Mehmet.

319
00:28:22,583 --> 00:28:25,833
Vlad büyük, siyasi işleri
halletmeye giderken

320
00:28:25,916 --> 00:28:27,166
Radu geride kalıyor.

321
00:28:28,000 --> 00:28:32,125
Radu'nun bunu kendi rızasıyla mı,
zorla mı, rehin tutularak mı

322
00:28:32,208 --> 00:28:35,250
yoksa sarayda kalmayı istediği için mi
yaptığı bilinmiyor.

323
00:28:36,291 --> 00:28:39,750
Osmanlılar onu bir tür sigorta olarak da
tutmuş olabilir.

324
00:28:39,833 --> 00:28:42,833
Ama diğer yandan
Osmanlı'nın saray hayatına

325
00:28:42,916 --> 00:28:47,125
ve onun sağlamış olduğu güç
ve çekici şeylere de alışmış gibi.

326
00:28:52,375 --> 00:28:54,791
<i>Aile, sahip olduğumuz</i>
<i>en büyük armağandır. </i>

327
00:28:56,916 --> 00:28:58,833
<i>Sadakat her şeydir. </i>

328
00:29:04,666 --> 00:29:06,166
{\an8}Radu Bey, hazırız.

329
00:29:11,833 --> 00:29:14,666
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI

330
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Sarayda dolaşmak için
vakit biraz geç değil mi?

331
00:29:33,375 --> 00:29:37,708
Özür dilerim.
Gülbahar Hatun odasına çekilmeden önce

332
00:29:37,791 --> 00:29:41,291
su içmek isteyebilir diye düşünmüştüm.

333
00:29:43,041 --> 00:29:45,375
Bu gece hiçbir şeye ihtiyacı olmayacak.

334
00:29:48,791 --> 00:29:49,958
Tabii hanımım.

335
00:29:56,625 --> 00:30:00,125
<i>İmparatorluk Sarayı'ndan</i>
<i>650 kilometre uzaklıkta</i>

336
00:30:00,708 --> 00:30:04,916
<i>Osmanlıların kuzeydeki Târgovişte'ye doğru</i>
<i>yaptıkları zahmetli yolculukta</i>

337
00:30:07,125 --> 00:30:11,500
<i>Mehmet ve askerlerinin içini</i>
<i>gittikçe artan bir tedirginlik kaplar. </i>

338
00:30:13,791 --> 00:30:18,500
Osmanlı askerleri sürekli
vur-kaç saldırılarıyla öldürülüyor.

339
00:30:18,583 --> 00:30:21,791
{\an8}Ve geceleri kamp dışında
insanlar aniden kayboluyor.

340
00:30:21,875 --> 00:30:23,041
Bu çok ürkütücü.

341
00:30:43,666 --> 00:30:47,125
Mahmut Paşa.
Derhâl indirin onları.

342
00:31:01,333 --> 00:31:06,333
{\an8}TÂRGOVİŞTE'NİN 65 KM GÜNEYDOĞUSUNDA
POENARİ KALESİ CİVARI

343
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Oraya gün doğumuyla varırız.

344
00:31:17,208 --> 00:31:22,291
Casuslarımız, Poenari'de bize
ufak bir birlik olduğunu bildirdi.

345
00:31:25,541 --> 00:31:29,041
Ama Prenses Anastasya'ya zarar gelmeyecek.

346
00:31:31,625 --> 00:31:33,583
Onu bizzat esir alacağım.

347
00:31:37,375 --> 00:31:38,625
Prens Radu.

348
00:31:39,375 --> 00:31:41,791
Abinizi en son ne zaman gördünüz?

349
00:31:49,041 --> 00:31:50,375
On yıl önce.

350
00:31:53,083 --> 00:31:56,000
Kardeşimi dokuz yaşımdan beri görmedim.

351
00:31:57,250 --> 00:31:59,458
Sultan'ın ordusuna alınmıştım.

352
00:32:06,291 --> 00:32:08,666
Ama artık ailem burası.

353
00:32:09,916 --> 00:32:11,875
Biz Fatih'in çocuklarıyız.

354
00:32:12,750 --> 00:32:17,208
Onun şan ve şerefi için
her şeyi feda ederiz.

355
00:32:22,708 --> 00:32:24,625
Öz abimi bile.

356
00:32:34,625 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Mehmet'in ordusu</i>
<i>Târgovişte'ye yaklaştıkça…</i>

357
00:32:38,416 --> 00:32:40,250
Yemeğime bir daha dokunursan
elini keserim!

358
00:32:41,125 --> 00:32:44,125
<i>…Osmanlı kampında</i>
<i>sinirler gerilir, </i>

359
00:32:44,208 --> 00:32:47,583
<i>yemek ve su kaynakları gittikçe azalır. </i>

360
00:32:48,125 --> 00:32:49,083
Pislik!

361
00:32:49,166 --> 00:32:52,125
<i>Ve Macar Ordusu'nun</i>
<i>Vlad'a katıldığı söylentileri</i>

362
00:32:52,208 --> 00:32:53,750
<i>her geçen gün artar. </i>

363
00:33:00,833 --> 00:33:03,875
Sultanım.
Beni mi emrettiniz?

364
00:33:07,125 --> 00:33:08,166
Evet.

365
00:33:12,500 --> 00:33:14,208
Bu gece

366
00:33:15,041 --> 00:33:16,875
bir parça et için

367
00:33:17,583 --> 00:33:21,041
iki askerin köpek gibi
kavga ettiklerini gördüm.

368
00:33:22,083 --> 00:33:24,041
Öyle bir ordu gördüm ki

369
00:33:24,125 --> 00:33:28,333
hayatsız, yüreksiz,
bozguna uğramaya hazır.

370
00:33:29,208 --> 00:33:33,125
Sultanım askerlerimiz aç ve yorgunlar.

371
00:33:42,958 --> 00:33:46,000
Mahmut Paşa,
Konstantinopolis’te yanımda değildin.

372
00:33:47,625 --> 00:33:48,708
Değildim Sultanım.

373
00:33:52,041 --> 00:33:55,333
Mahmut Paşa, o dev surların önünde

374
00:33:56,500 --> 00:34:00,916
dizime kadar askerlerimin cesedine,
kanına ve çamura battım.

375
00:34:01,000 --> 00:34:02,291
Haftalarca.

376
00:34:04,708 --> 00:34:08,958
Hiç yüzleşmediğim bir korku
ve yorgunlukla karşı karşıya kaldım.

377
00:34:11,916 --> 00:34:13,208
Korsan...

378
00:34:15,750 --> 00:34:17,208
…Giustiniani

379
00:34:19,041 --> 00:34:24,041
Vlad'ın bayıldığı iğrenç
tiyatro oyunlarını oynamakla uğraşmazdı.

380
00:34:27,583 --> 00:34:29,250
Ama seni temin ederim

381
00:34:30,375 --> 00:34:32,458
kendi başına bir kâbustu.

382
00:34:36,291 --> 00:34:39,916
Her gün o kâbusu
askerlerimin yüzünden gördüm.

383
00:34:40,833 --> 00:34:42,458
Hendekteki savaştan

384
00:34:42,541 --> 00:34:45,791
gün geçtikçe daha az asker dönüyordu.

385
00:34:51,041 --> 00:34:52,666
Yine de kazandınız.

386
00:34:53,250 --> 00:34:54,333
Evet.

387
00:34:56,500 --> 00:34:59,000
Çünkü davamda haklıydım.

388
00:34:59,083 --> 00:35:01,041
Bir ant içmiştim.

389
00:35:01,125 --> 00:35:03,250
Konstantinapolis'i alacaktım.

390
00:35:03,833 --> 00:35:07,458
Tıpkı ihaneti yüzünden
Vlad'ı cezalandıracağım gibi.

391
00:35:09,125 --> 00:35:12,041
Bugün çok kıymetli saatler kaybettik.

392
00:35:12,125 --> 00:35:14,750
Macar Ordusu artık gerçek bir tehdit.

393
00:35:15,583 --> 00:35:17,791
Zamanımız artık tükeniyor.

394
00:35:18,375 --> 00:35:22,250
Yarın Târgovişte'ye doğru
son kez yürüyeceğiz.

395
00:35:22,875 --> 00:35:25,458
Sabah yola çıkmadan önce askerleri topla.

396
00:35:25,541 --> 00:35:28,583
Onların durumun ehemmiyetini
anlamasını istiyorum.

397
00:35:35,208 --> 00:35:39,416
{\an8}POENARİ
VLAD DRACULA'NIN KALESİ

398
00:36:19,083 --> 00:36:22,500
Bugün şu korkunç güneş

399
00:36:22,583 --> 00:36:26,000
başlarımızı cehennem ateşi gibi yakacak.

400
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
Tıpkı son 12 gündür yaktığı gibi!

401
00:36:35,166 --> 00:36:38,708
Biliyorum, susuzsunuz ve açsınız

402
00:36:39,333 --> 00:36:43,250
ve dört bir yanımız musibetlerle kaplı.

403
00:36:43,333 --> 00:36:45,166
Ama korkmayın!

404
00:36:46,000 --> 00:36:49,750
Düşmanlarımız için merhametsiz
bir hesap günü geliyor.

405
00:37:00,833 --> 00:37:06,208
Vlad Dracula'nın kaçacak yeri kalmadı.
Bir sıçan gibi saklanıyor!

406
00:37:06,291 --> 00:37:10,916
Târgovişte'nin surlarında
kılıcımızın tadına bakacak

407
00:37:11,000 --> 00:37:14,541
ve ihtişamlı toplarımızın karşısında
diz çökecek.

408
00:37:19,916 --> 00:37:21,958
İntikamını alacağız Hamza Bey'in!

409
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Ağabeylerimizi, ablalarımızı
ve çocuklarımızı kaybettiğimiz

410
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
bu uğursuz yerde intikam alma vaktidir!

411
00:37:32,833 --> 00:37:33,875
Gidelim!

412
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Birlikte Kazıklı Voyvoda'yı yok edeceğiz

413
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
ve Avrupa'nın kapılarını yıkıp geçeceğiz!

414
00:37:58,125 --> 00:38:03,333
Budin... Viyana... Roma, dünya!

415
00:38:08,666 --> 00:38:14,125
Fatih! Fatih! Fatih! Fatih!
Fatih! Fatih! Fatih

416
00:38:14,208 --> 00:38:18,000
Fatih! Fatih! Fatih! Fatih!
Fatih! Fatih! Fatih

417
00:38:30,250 --> 00:38:34,250
Prenses Anastasya'yı bulun! Bulun onu!

418
00:38:37,916 --> 00:38:40,083
Prenses!
Odanıza geri dönün!

419
00:39:40,125 --> 00:39:41,291
Bizi yalnız bırakın.

420
00:39:49,291 --> 00:39:51,541
Küçük Radu…

421
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Seni korumaya geldim.

422
00:40:04,875 --> 00:40:08,625
Benimle gelirsen
söz sana zarar gelmeyecek.

423
00:40:11,166 --> 00:40:16,500
Vlad'ın krallığı yetmedi
sırada karısı mı var?

424
00:40:18,666 --> 00:40:20,416
Böyle olmasını hiç istemedim.

425
00:40:20,500 --> 00:40:24,333
Yalan söylüyorsun!
İstediğin tek şey buydu.

426
00:40:28,250 --> 00:40:29,708
Sen zayıfsın.

427
00:40:30,250 --> 00:40:31,541
Korkaksın!

428
00:40:34,833 --> 00:40:36,500
Erkek değilsin.

429
00:40:37,375 --> 00:40:41,916
Sen Vlad'a "abim" demeyi hak etmiyorsun.

430
00:40:44,791 --> 00:40:47,041
Vlad'ı kurtarmaya çalıştım.

431
00:40:48,375 --> 00:40:51,125
Böyle bitmesine gerek yoktu.

432
00:40:53,625 --> 00:40:54,958
Vlad öldü mü?

433
00:40:59,958 --> 00:41:04,791
Benimle gelmezsen
sen de aynı kaderi paylaşacaksın.

434
00:41:11,791 --> 00:41:13,750
Sana zarar gelmeyecek.

435
00:41:13,833 --> 00:41:15,458
Söz veriyorum.

436
00:41:24,833 --> 00:41:26,583
Ben de bir söz verdim.

437
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Hayır!

438
00:41:45,625 --> 00:41:49,250
Sultanım. Bunu görmelisiniz.

439
00:41:52,791 --> 00:41:54,458
Vlad Dracula'nın mührü.

440
00:41:55,541 --> 00:41:58,041
Bunu bulduğumuz yer Radu Bey'in çadırıydı.

441
00:41:58,750 --> 00:42:00,708
Maalesef yanında mektup yoktu.

442
00:42:04,166 --> 00:42:05,541
Bu, aramızda kalsın.

443
00:42:05,625 --> 00:42:07,458
Sultanım, bir şey yapmalıyız.

444
00:42:07,541 --> 00:42:10,041
Onunla kendim ilgileneceğim.

445
00:42:33,291 --> 00:42:34,458
Prens Vlad!

446
00:42:34,541 --> 00:42:35,916
Yine ne oldu?

447
00:42:36,875 --> 00:42:40,500
Osmanlılar… Poenari'ye gelmişler!

448
00:42:42,333 --> 00:42:43,375
Anastasya?

449
00:42:43,958 --> 00:42:45,041
O…

450
00:42:50,375 --> 00:42:51,291
O…

451
00:42:54,958 --> 00:42:56,416
O ölmüş.

452
00:43:08,791 --> 00:43:09,708
Prensim…

453
00:43:12,250 --> 00:43:14,375
Onu öldüren…

454
00:43:20,791 --> 00:43:22,541
Mehmet!

