1
00:00:07,166 --> 00:00:10,208
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:25,291 --> 00:00:29,791
<i>Ти помреш на самоті. </i>

3
00:00:52,375 --> 00:00:54,833
Хто там? Назвися, хто ти.

4
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
-Допоможіть.
-Тривога!

5
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Ти накликав це прокляття

6
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
на династію Османів,
ступивши на волоську землю.

7
00:01:10,875 --> 00:01:13,333
Тепер ти пізнаєш той біль,

8
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
коли тебе відривають від сім'ї,

9
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
коли помираєш на самоті.

10
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
-Ні!
<i>-Тривога!</i>

11
00:01:26,333 --> 00:01:28,541
-Ні!
<i>-Тривога!</i>

12
00:01:29,291 --> 00:01:32,458
<i>-Тривога!</i>
-Ні!

13
00:01:32,541 --> 00:01:34,250
<i>-Тривога!</i>
-Ні!

14
00:01:35,541 --> 00:01:36,708
Тривога!

15
00:01:38,666 --> 00:01:39,875
Тривога!

16
00:01:41,666 --> 00:01:42,708
Обережно!

17
00:01:44,291 --> 00:01:45,791
Тривога!

18
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Тривога!

19
00:01:50,916 --> 00:01:52,125
Тривога!

20
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Тривога!

21
00:01:55,500 --> 00:01:58,041
<i>Після двотижневої гонитви</i>
<i>за Владом Дракулою</i>

22
00:01:58,125 --> 00:02:03,166
<i>Мехмед II і його армія вторгнення</i>
<i>потрапили в жахливий сон, </i>

23
00:02:03,250 --> 00:02:06,791
<i>який став реальністю</i>
<i>глибоко у волоських лісах. </i>

24
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Нікого з них не торкатись!

25
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Уперед!

26
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
На нас напали
на східному периметрі табору!

27
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Покличте решту вартових!

28
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Що це, на Бога?

29
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Чума.

30
00:03:32,541 --> 00:03:35,666
Ми знайшли ще двоє
нещасних створінь у таборі

31
00:03:36,166 --> 00:03:37,250
й убили їх.

32
00:03:37,333 --> 00:03:38,541
Їх може бути більше.

33
00:03:39,041 --> 00:03:40,000
Огляньте намети.

34
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Орудуйте списами й луками,
але щоб ніхто їх не торкався.

35
00:03:43,541 --> 00:03:44,833
Тіла спалимо.

36
00:03:48,500 --> 00:03:49,958
Це діло рук диявола.

37
00:03:58,833 --> 00:04:00,000
Його самого.

38
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Вторгнення Мехмеда у Волощину в 1462 році</i>
<i>оповито багатьма легендами. </i>

39
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Одна з них розповідає, що Влад Дракула</i>
<i>здійснив біологічну атаку проти османів, </i>

40
00:04:15,625 --> 00:04:19,416
<i>щоб сповільнити їхнє просування</i>
<i>до столиці Тирговиште. </i>

41
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Влад Дракула відкрив в'язниці
й звільнив важких злочинців,

42
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
щоб вони пішли до османського табору
з туберкульозом і бубонною чумою

43
00:04:28,750 --> 00:04:30,958
й заразили османських солдатів.

44
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Я вважаю чуму атомною бомбою,

45
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}що вбиває дуже велику кількість людей
за дуже короткий проміжок часу.

46
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Смерть може настати дуже швидко.

47
00:04:44,416 --> 00:04:48,708
Рівень смертності може становити
від 30 до 60 відсотків.

48
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Якби серед війська поширилася
чума чи інша епідемічна хвороба,

49
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
наслідки були б жахливими.

50
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Султане.

51
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Ми вбили більшість нападників.

52
00:05:11,541 --> 00:05:13,750
Добре. Подвійте варту до світанку.

53
00:05:13,833 --> 00:05:16,333
Якщо з'являється хтось або щось, убивайте.

54
00:05:16,833 --> 00:05:17,708
Ти залишся.

55
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Влад тут.

56
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Бачили його?

57
00:05:32,958 --> 00:05:34,000
Я впевнений.

58
00:05:46,333 --> 00:05:48,041
{\an8}ТИРГОВИШТЕ — ВОЛОЩИНА — ДУНАЙ

59
00:05:48,125 --> 00:05:51,833
{\an8}<i>У червні 1462 року</i>
<i>розгорнута Владом кампанія терору</i>

60
00:05:51,916 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>тимчасово сповільнює рух османів, </i>

61
00:05:53,958 --> 00:05:58,041
{\an8}<i>які стали табором за 100 кілометрів</i>
<i>на південний захід від Тирговиште. </i>

62
00:05:59,708 --> 00:06:04,291
<i>Але без підкріплення</i>
<i>Наштрикувач далі не зможе стримувати</i>

63
00:06:04,375 --> 00:06:06,750
<i>могутню бойову машину Мехмеда. </i>

64
00:06:10,208 --> 00:06:12,958
Якщо найближчим часом угорці не підійдуть,

65
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
нас зішкрібатимуть…

66
00:06:18,208 --> 00:06:19,958
з османських чобіт.

67
00:06:25,041 --> 00:06:26,791
Чи вдалося тобі поговорити

68
00:06:27,750 --> 00:06:29,166
з нашим другом з табору?

69
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Ні.

70
00:06:35,625 --> 00:06:36,458
Проте

71
00:06:37,666 --> 00:06:41,791
я дізнався, що біля султанського намету
чатують четверо вартових

72
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
і ще кілька людей перебуває поблизу.

73
00:06:47,250 --> 00:06:49,333
Але, схоже, ми їх добряче налякали.

74
00:06:51,958 --> 00:06:55,166
Не думаю, що Мехмед і його люди
сьогодні спатимуть.

75
00:07:08,291 --> 00:07:11,125
Він використовує цих бідолах як зброю.

76
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Як він сподівається так перемогти?

77
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Це оманливий маневр.

78
00:07:21,250 --> 00:07:22,458
Він тягне час.

79
00:07:24,500 --> 00:07:25,833
Маємо рухатися швидше.

80
00:07:30,041 --> 00:07:34,458
Серед солдатів ширяться розмови
про демонів і джинів.

81
00:07:35,833 --> 00:07:38,083
Вони вважають, що цю землю проклято.

82
00:07:40,083 --> 00:07:41,833
Не втрачай віри, Махмуд-пашо.

83
00:07:42,750 --> 00:07:44,125
У мене завжди є план.

84
00:07:46,333 --> 00:07:48,291
А як щодо вашої безпеки, султане?

85
00:07:49,541 --> 00:07:53,625
Благаю, візьміть половину війська
й поверніться до Стамбулу.

86
00:07:54,125 --> 00:07:56,625
Із 30 тисячами солдатів
я покінчу з Владом.

87
00:08:04,208 --> 00:08:05,500
Пророк сказав:

88
00:08:06,875 --> 00:08:09,750
«Тікай від прокаженого,
як ти біг би від лева».

89
00:08:11,875 --> 00:08:13,708
Але я не тікатиму від Влада.

90
00:08:17,458 --> 00:08:22,208
Наші з ним долі пов'язані.

91
00:08:23,833 --> 00:08:24,666
Назавжди.

92
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Навіщо ми прийшли</i>
<i>в цей затхлий старий склеп?</i>

93
00:08:30,916 --> 00:08:36,250
{\an8}ОСМАНСЬКА ІМПЕРАТОРСЬКА БІБЛІОТЕКА
14 РОКІВ ТОМУ

94
00:08:38,416 --> 00:08:40,166
Краще б на мечах позмагались.

95
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Учора ми змагалися до крові на руках.

96
00:08:42,958 --> 00:08:46,375
Треба ще тренувати розум
і задумуватися про майбутнє.

97
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Скоро султан мене відпустить,
щоб я правив у Волощині.

98
00:08:50,250 --> 00:08:51,541
Ось моє майбутнє.

99
00:08:52,041 --> 00:08:54,708
Ще одна причина дізнатися,
що готує тобі доля.

100
00:09:07,541 --> 00:09:09,541
Нашу долю можна побачити тут.

101
00:09:09,625 --> 00:09:10,708
«Іліада».

102
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Ти про що?

103
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Бібліомантія.

104
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Бібліомантію використовували османи</i>

105
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>й багато інших народів</i>
<i>середньовічного світу, </i>

106
00:09:22,708 --> 00:09:24,416
<i>щоб пророчити майбутнє. </i>

107
00:09:24,916 --> 00:09:29,458
{\an8}Але в ісламі заборонено
заглядати в майбутнє,

108
00:09:29,541 --> 00:09:32,583
{\an8}бо це спроба передбачити волю Божу,

109
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}а її знає лише Бог.

110
00:09:34,375 --> 00:09:39,083
І одним зі способів обійти
єретичну сторону ворожіння

111
00:09:39,166 --> 00:09:43,375
є використання різноманітних книг,
щоб передбачити майбутнє.

112
00:09:43,458 --> 00:09:47,833
Книгу відкривали на довільній сторінці

113
00:09:48,333 --> 00:09:50,875
й відразу спрямовували погляд

114
00:09:50,958 --> 00:09:53,541
на певний рядок чи певний вірш.

115
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
І що там написано,

116
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
того й варто очікувати.

117
00:10:25,416 --> 00:10:29,458
«Але нехай уже не без борні,
не без слави загину,

118
00:10:31,208 --> 00:10:35,375
діло зробивши велике,
щоб знали про нього й потомки!».

119
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Твоя черга.

120
00:11:03,125 --> 00:11:05,791
«Бо ненависний для мене,
немовби Аїдова брама,

121
00:11:06,458 --> 00:11:08,958
той, хто на думці ховає одно,

122
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
а інше говорить».

123
00:11:18,708 --> 00:11:20,250
Як матимеш власну державу…

124
00:11:23,875 --> 00:11:25,291
що буде в тебе на думці?

125
00:11:27,791 --> 00:11:29,541
Сумніваєшся в моїй вірності?

126
00:11:32,125 --> 00:11:35,125
Запитую, на чий бік ти станеш.

127
00:11:36,791 --> 00:11:39,125
Я зроблю так, як найкраще для Волощини.

128
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Якщо одного дня ми опинимося
по різні боки поля бою…

129
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
Сподіваймося, до цього не дійде,

130
00:11:50,333 --> 00:11:52,208
але якщо такий день настане,

131
00:11:52,791 --> 00:11:55,875
я зроблю все, що в моїх силах,
щоб тебе знищити.

132
00:12:03,875 --> 00:12:07,666
«Вірність» — це слово,
що має глибокий сенс, чи не так?

133
00:12:07,750 --> 00:12:09,500
Але її так легко порушити.

134
00:12:10,083 --> 00:12:14,791
І це стосується як життя Мехмеда,
так і життя Влада.

135
00:12:14,875 --> 00:12:19,666
Вони обидва почувалися зрадженими
знаковими у своєму житті людьми:

136
00:12:19,750 --> 00:12:24,875
чи то членами родини, чи радниками,
чи генералами, чи союзниками.

137
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Саме можливість провести паралелі
між долями Мехмеда й Влада

138
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
робить цю історію такою захопливою.

139
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Можливо, між Владом і Мехмедом
існували особисті протиріччя.

140
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Як мені видається, вони були дуже схожі.

141
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Це були сильні лідери. Молоді лідери.

142
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Воїни. Вони хотіли правити.

143
00:12:55,166 --> 00:12:56,333
<i>Через 14 років</i>

144
00:12:56,416 --> 00:13:01,208
<i>Влад робить чимраз відчайдушніші</i>
<i>партизанські набіги</i>

145
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>в надії деморалізувати османів…</i>

146
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>і сповільнити рух Мехмеда на північ…</i>

147
00:13:12,291 --> 00:13:14,125
<i>а потім знову зникає. </i>

148
00:13:27,166 --> 00:13:30,958
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ

149
00:13:31,041 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Далеко звідси активізуються пошуки</i>

150
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
<i>спільників Влада в імператорському палаці. </i>

151
00:13:51,041 --> 00:13:53,291
-Я така рада вас бачити.
-Господи.

152
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Виїхала так швидко, як могла.

153
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Це було жахливо.

154
00:14:02,166 --> 00:14:03,333
А султанич?

155
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Схвильований, але неушкоджений.

156
00:14:09,083 --> 00:14:11,000
У тебе є мій подарунок?

157
00:14:13,958 --> 00:14:15,750
Тепер завжди зі мною.

158
00:14:15,833 --> 00:14:16,750
Добре.

159
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Якщо вбивці досі переховуються в палаці,

160
00:14:21,166 --> 00:14:22,041
я їх знайду.

161
00:14:25,125 --> 00:14:26,791
Ви чули щось про Мехмеда?

162
00:14:27,916 --> 00:14:29,208
Вони перейшли Дунай.

163
00:14:29,916 --> 00:14:31,375
Це все, що я знаю.

164
00:14:35,625 --> 00:14:37,208
Не хвилюйся за Мехмеда.

165
00:14:38,291 --> 00:14:40,833
Йому немає рівних на полі бою.

166
00:14:43,583 --> 00:14:44,416
І пам'ятай:

167
00:14:45,250 --> 00:14:47,375
якщо не можеш перерізати горлянку,

168
00:14:48,291 --> 00:14:50,500
запихаєш лезо між ребра

169
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
й провертаєш.

170
00:14:54,791 --> 00:14:58,000
{\an8}Мало хто знає, яку роль відігравали

171
00:14:58,083 --> 00:15:01,541
{\an8}матері султаничів у династії Османів.

172
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Перш за все це захист своїх синів.

173
00:15:04,375 --> 00:15:06,791
Гюльбахар-хатун добре із цим справлялася

174
00:15:06,875 --> 00:15:09,750
і в цьому сенсі залишила багату спадщину.

175
00:15:10,791 --> 00:15:14,208
Гарем називали «Султанат жінок».

176
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Правління жінок, де матері султанів
відігравали дуже важливу роль.

177
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Кажуть, що вони непублічно
керували імперією.

178
00:15:27,791 --> 00:15:29,625
У наших стінах завівся вовк.

179
00:15:29,708 --> 00:15:31,250
Треба його вистежити.

180
00:15:46,750 --> 00:15:48,625
{\an8}ВТОРГНЕННЯ ДО ВОЛОЩИНИ

181
00:15:48,708 --> 00:15:51,708
{\an8}ДЕНЬ ДЕСЯТИЙ

182
00:15:51,791 --> 00:15:55,958
{\an8}<i>Мехмед привів свою армію</i>
<i>за 70 кілометрів від Тирговиште, </i>

183
00:15:56,875 --> 00:16:00,041
<i>але через раптові набіги Влада Дракули</i>

184
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
<i>військо султана перебуває на межі. </i>

185
00:16:04,333 --> 00:16:09,416
<i>А також через чутки, </i>
<i>що в таборі діють шпигуни Влада. </i>

186
00:16:34,583 --> 00:16:35,416
Раду,

187
00:16:36,333 --> 00:16:37,958
це Лука Ререш,

188
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
боярин з однієї
з найдавніших родин Бухаресту.

189
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Князю Раду,

190
00:16:46,916 --> 00:16:50,625
коли я бачив вас минулого разу,
ви були ще хлопчаком,

191
00:16:50,708 --> 00:16:54,291
що ганявся за батьком і старшими братами.

192
00:16:55,666 --> 00:16:57,458
Відтоді спливло багато води.

193
00:17:02,333 --> 00:17:04,166
Ми із султаном

194
00:17:04,666 --> 00:17:09,625
вели обговорення через посередників
упродовж багатьох місяців.

195
00:17:10,208 --> 00:17:13,208
Відколи ваш брат розпочав

196
00:17:14,166 --> 00:17:15,916
цю бездумну війну.

197
00:17:16,000 --> 00:17:17,875
Тепер у нас спільний ворог.

198
00:17:23,416 --> 00:17:24,291
У Волощини

199
00:17:25,250 --> 00:17:29,333
були тривалі вигідні стосунки

200
00:17:29,416 --> 00:17:31,958
з Османською імперією і нашими сусідами,

201
00:17:32,041 --> 00:17:34,916
але провокації князя Влада

202
00:17:35,875 --> 00:17:38,166
зруйнували чи не всю нашу торгівлю.

203
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Країна голодує через його війну.

204
00:17:42,541 --> 00:17:45,000
Я не здатен контролювати брата.

205
00:17:45,083 --> 00:17:47,375
Але невдовзі…

206
00:17:49,500 --> 00:17:51,083
ви отримаєте його трон.

207
00:17:53,416 --> 00:17:54,291
Знаю,

208
00:17:55,416 --> 00:17:59,250
між боярами й вашою родиною
існує давня ворожнеча.

209
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Мені вдалося втекти
з великоднього бенкету,

210
00:18:02,625 --> 00:18:08,041
коли ваш брат насадив на палі
багатьох моїх друзів з родинами

211
00:18:09,791 --> 00:18:14,666
й виставив їх за містом, наче опудал.

212
00:18:16,208 --> 00:18:18,583
Можливо, він боявся їхньої зради

213
00:18:19,083 --> 00:18:23,125
й розумів, що на міських мурах
може висіти його голова,

214
00:18:23,625 --> 00:18:25,166
якщо нічого не робити.

215
00:18:31,791 --> 00:18:34,333
Часу обмаль, тож перейду до справи.

216
00:18:35,458 --> 00:18:39,500
Того дня Влад Цепеш убив
багатьох своїх ворогів,

217
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
але вчинивши так,

218
00:18:42,958 --> 00:18:44,833
породив їх ще більше.

219
00:18:46,875 --> 00:18:49,833
Кілька впливових людей,

220
00:18:50,333 --> 00:18:51,833
таких як я,

221
00:18:53,083 --> 00:18:55,875
готові підтримати ваше правління,

222
00:18:56,375 --> 00:18:59,625
якщо ви вб'єте

223
00:18:59,708 --> 00:19:02,125
свого брата.

224
00:19:14,875 --> 00:19:16,583
Але якщо ви схибите,

225
00:19:17,416 --> 00:19:20,708
тоді нас із вами

226
00:19:20,791 --> 00:19:24,416
наштрикнуть на мури Тирговиште.

227
00:19:40,250 --> 00:19:41,750
Цей чоловік — гадюка.

228
00:19:46,666 --> 00:19:48,416
Чому мене не попередили?

229
00:19:48,500 --> 00:19:52,000
Не забувай, з ким розмовляєш, князю Раду.

230
00:19:52,500 --> 00:19:55,500
Лука Ререш і його поплічники — покидьки,

231
00:19:56,500 --> 00:20:00,375
що допомогли угорцям
убити мого батька й брата Мірчу.

232
00:20:00,458 --> 00:20:01,875
Їм не можна довіряти.

233
00:20:01,958 --> 00:20:04,250
Єдине, чому я довіряю, —

234
00:20:04,750 --> 00:20:06,416
це їхня любов до грошей.

235
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Вона навіть перевершує
їхню ненависть до роду Дракулешті.

236
00:20:12,208 --> 00:20:13,875
Зроби їх своїми союзниками,

237
00:20:14,541 --> 00:20:16,666
і Владу нікуди буде подітись.

238
00:20:17,333 --> 00:20:20,708
Їхня сила стане твоєю.

239
00:20:23,083 --> 00:20:25,000
Я допоможу тобі зійти на трон,

240
00:20:25,083 --> 00:20:27,625
а втримати його допоможуть бояри.

241
00:20:34,125 --> 00:20:36,916
Але спершу треба виманити
твого брата з укриття.

242
00:20:45,208 --> 00:20:47,291
Ми за п'ять днів ходу до столиці,

243
00:20:47,375 --> 00:20:49,583
і Влад стає чимдалі відчайдушнішим.

244
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Загнаний у кут,
брат стає найбільш небезпечним.

245
00:20:54,375 --> 00:20:57,166
Саме тому треба його
виманити й прикінчити,

246
00:20:57,250 --> 00:20:59,375
доки не прийшла підмога від угорців.

247
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Як нам це зробити?

248
00:21:04,583 --> 00:21:05,416
Тобі.

249
00:21:08,750 --> 00:21:10,541
Я не зовсім розумію, султане.

250
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Я буду тиснути на Влада,
рухаючись на Тирговиште,

251
00:21:15,000 --> 00:21:17,125
а ти змусиш його вийти з укриття,

252
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
забравши те, що він любить
не менше, ніж трон.

253
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Княгиня Анастасія?

254
00:21:32,750 --> 00:21:34,333
-Коли він дізнається…
-Так.

255
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Він розлютиться, і це його погубить.

256
00:21:43,666 --> 00:21:45,875
Княгиня Анастасія не постраждає,

257
00:21:46,375 --> 00:21:48,375
саме тому це маєш зробити ти.

258
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Авжеж.

259
00:21:54,833 --> 00:21:57,875
Вирушиш під покровом ночі
із загоном яничарів.

260
00:21:57,958 --> 00:22:01,916
Шпигуни повідомляють, що княгиня Анастасія
в замку Влада в Поєнарі.

261
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
Скоро цей замок стане твоїм.

262
00:22:10,541 --> 00:22:16,708
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ
14 РОКІВ ТОМУ

263
00:22:17,458 --> 00:22:20,000
<i>Чотирнадцятьма роками раніше, у 1448 році, </i>

264
00:22:20,958 --> 00:22:25,208
<i>османи готуються відпустити на волю</i>
<i>17-літнього Влада Дракулу</i>,

265
00:22:25,291 --> 00:22:27,583
<i>щоб той боровся за трон у Волощині. </i>

266
00:22:27,666 --> 00:22:31,166
<i>Водночас доля його молодшого брата</i>
<i>висить на волосині. </i>

267
00:22:33,000 --> 00:22:33,833
Раду?

268
00:22:34,500 --> 00:22:35,916
Потрібна ваша порада.

269
00:22:46,875 --> 00:22:51,000
Влад дав подумати до завтра,
чи їду я з ним у Волощину,

270
00:22:51,083 --> 00:22:52,458
щоб боротися за трон.

271
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Я знаю, що треба їхати, але…

272
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Ти його боїшся?

273
00:23:01,416 --> 00:23:04,041
Коли він розлючений,
то всюди бачить ворогів.

274
00:23:06,500 --> 00:23:09,125
А якщо одного дня
він у мені побачить ворога?

275
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Претендента на трон.

276
00:23:12,500 --> 00:23:13,666
Ти цього бажаєш?

277
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
Трону?

278
00:23:18,083 --> 00:23:20,041
Колись Мехмед правитиме світом,

279
00:23:20,583 --> 00:23:23,458
а Влад правитиме Волощиною.

280
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Для мене місця немає.

281
00:23:30,833 --> 00:23:34,916
Коли я сюди приїхала,
мені було трохи більше, ніж тобі.

282
00:23:36,000 --> 00:23:38,166
Християнська княжна із Сербії,

283
00:23:39,500 --> 00:23:41,125
яка не знає, кому довіряти.

284
00:23:42,125 --> 00:23:44,375
Але до мене ставилися з добротою,

285
00:23:45,291 --> 00:23:48,458
і я зрозуміла, що родина
може мати різні форми,

286
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
а вірність має глибші корені,

287
00:23:52,375 --> 00:23:54,458
ніж єдність по крові.

288
00:23:58,958 --> 00:24:01,125
Ми твоя родина, Раду.

289
00:24:02,916 --> 00:24:06,166
Влад обере свій шлях.

290
00:24:07,083 --> 00:24:09,208
Так само, як ти маєш обрати свій.

291
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Нам здається, що життя в палаці

292
00:24:18,083 --> 00:24:21,875
{\an8}було сповнене розкішшю і блаженством.

293
00:24:21,958 --> 00:24:23,000
Наче в раю.

294
00:24:23,083 --> 00:24:24,791
Але це не так.

295
00:24:25,291 --> 00:24:28,791
Із самого раннього віку
правителі опинялися

296
00:24:29,333 --> 00:24:31,833
в центрі придворних інтриг.

297
00:24:31,916 --> 00:24:36,166
Один хибний крок
міг коштувати трону, життя, свободи.

298
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Це була доволі непроста гра.

299
00:24:43,333 --> 00:24:45,291
<i>Вторгнення триває третій тиждень, </i>

300
00:24:45,875 --> 00:24:49,333
<i>і невпинний тиск Мехмеда</i>
<i>позначається на війську Влада. </i>

301
00:24:49,833 --> 00:24:53,166
<i>У сутичках з османами</i>
<i>він утратив сотні людей, </i>

302
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>а його армія відчуває</i>

303
00:24:55,333 --> 00:24:58,875
<i>гостру потребу в їжі</i>
<i>й підкріпленні з боку Угорщини. </i>

304
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Влад був виснаженим.

305
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Він застосовував проти Мехмеда
тактику випаленої землі,

306
00:25:06,416 --> 00:25:10,208
і йому так само не було звідки
поповнювати продовольчі запаси.

307
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Більше не було куди відступати.

308
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Він став заручником
своєї тактики випаленої землі.

309
00:25:21,916 --> 00:25:27,333
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ТАБІР
80 КМ ВІД ТИРГОВИШТЕ

310
00:25:27,833 --> 00:25:29,916
Вони готуються вирушати вранці.

311
00:25:30,416 --> 00:25:32,208
Ударимо невеликим загоном.

312
00:25:33,166 --> 00:25:34,541
Трохи їх сповільнимо.

313
00:25:35,416 --> 00:25:37,416
Нагадаємо Мехмеду, що ми досі тут.

314
00:25:38,791 --> 00:25:40,125
-Князю.
-Так?

315
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Повідомлення з кордону.

316
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Новини?

317
00:26:01,500 --> 00:26:04,208
У Волощині помітили угорських розвідників.

318
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Може, хоч до початку зими
повернешся до княгині Анастасії.

319
00:26:12,375 --> 00:26:13,291
Розвідники!

320
00:26:16,625 --> 00:26:19,833
Відправ їм на зустріч загін,
щоб знати, чи йде підмога.

321
00:26:21,333 --> 00:26:24,666
Поки король зволікає,
у нас залишається все менше часу!

322
00:26:24,750 --> 00:26:28,041
Князю, угорці нарешті дали відповідь.

323
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
-Ти цього чекав.
-Кілька розвідників це не армія!

324
00:26:43,583 --> 00:26:45,250
Сьогодні навчальні стрільби…

325
00:26:47,541 --> 00:26:50,666
а завтра гатитимуть по мурах Тирговиште.

326
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Я не можу дозволити Мехмеду взяти столицю.

327
00:26:58,416 --> 00:27:00,291
Він уже й так достатньо забрав.

328
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
<i>Час рушати, якщо хочемо до ночі</i>
<i>дістатися битого шляху. </i>

329
00:27:09,875 --> 00:27:12,791
{\an8}-Так, Хамза-бею. Ви бачили мого брата?
-Ні, князю.

330
00:27:14,750 --> 00:27:20,541
{\an8}<i>Чотирнадцятьма роками раніше</i>
<i>юний Влад Дракула вирушає до Волощини, </i>

331
00:27:20,625 --> 00:27:23,333
<i>щоб боротися за вакантний престол. </i>

332
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>Заради цього османи</i>
<i>готували його багато років. </i>

333
00:27:29,291 --> 00:27:30,625
Прийшов тебе провести.

334
00:27:31,250 --> 00:27:32,166
Як люб'язно.

335
00:27:34,916 --> 00:27:38,875
Мій батько виділив
Хамза-бея і наших найкращих солдатів.

336
00:27:39,375 --> 00:27:41,125
До осені трон стане твоїм.

337
00:27:42,125 --> 00:27:44,000
Але у вас залишається мій брат,

338
00:27:44,708 --> 00:27:46,500
якщо план не спрацює.

339
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Раду з власної волі вирішив залишитись.

340
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Крім нього в мене нікого нема,
але ви тримаєте його, як цуценя.

341
00:27:53,708 --> 00:27:56,500
Ми даємо тобі солдатів, щоб захопити трон.

342
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Князю,

343
00:27:59,916 --> 00:28:01,000
пора їхати.

344
00:28:06,666 --> 00:28:09,708
Я надішлю з Волощини
звістку про свої успіхи,

345
00:28:10,208 --> 00:28:11,250
брате Мехмеде.

346
00:28:22,625 --> 00:28:24,541
Отож Влада відправили вирішувати

347
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
важливе політичне питання,
а Раду зостався.

348
00:28:27,750 --> 00:28:30,291
Невідомо, чи з власної волі, чи ні.

349
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
Чи утримувався як заручник,
чи залишився добровільно.

350
00:28:33,625 --> 00:28:35,250
Можливо, і те, і інше.

351
00:28:35,333 --> 00:28:38,250
З одного боку,
як додаткова страховка для османів.

352
00:28:38,333 --> 00:28:41,958
А з іншого,
він, схоже, гармонійно вписався

353
00:28:42,041 --> 00:28:47,125
в життя при османському дворі
з його принадами й можливостями.

354
00:28:52,500 --> 00:28:54,791
<i>Сім'я — наш найдорожчий дар. </i>

355
00:28:57,125 --> 00:28:58,458
<i>Вірність понад усе. </i>

356
00:29:04,708 --> 00:29:06,041
Князю Раду, ми готові.

357
00:29:11,166 --> 00:29:14,541
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ

358
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Уже запізно блукати палацом.

359
00:29:32,875 --> 00:29:34,625
Перепрошую.

360
00:29:35,125 --> 00:29:37,833
Подумала, що Гюльбахар-хатун захоче води,

361
00:29:37,916 --> 00:29:41,291
перш ніж лягти спати.

362
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Сьогодні їй нічого не знадобиться.

363
00:29:48,500 --> 00:29:49,416
Так, пані.

364
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>За 650 кілометрів</i>
<i>від імператорського палацу</i>

365
00:30:00,583 --> 00:30:05,250
<i>османи продовжують виснажливий марш</i>
<i>на північ до Тирговиште…</i>

366
00:30:07,791 --> 00:30:12,000
<i>але над Мехмедом і його військом</i>
<i>усе виразніше нависає відчуття тривоги. </i>

367
00:30:14,000 --> 00:30:17,541
Регулярні набіги забирають життя
османських солдатів.

368
00:30:17,625 --> 00:30:20,291
{\an8}А вночі достатньо вийти за межі табору,

369
00:30:20,375 --> 00:30:21,791
{\an8}і людина зникає.

370
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Це справжній жах.

371
00:30:43,791 --> 00:30:47,208
Махмуд-пашо, нехай їх негайно знімуть.

372
00:31:01,250 --> 00:31:06,833
{\an8}НЕПОДАЛІК ЗАМКУ ПОЄНАРІ
65 КМ НА ПІВДЕННИЙ СХІД ВІД ТИРГОВИШТЕ

373
00:31:12,958 --> 00:31:15,000
Вирушаємо відразу, як зійде сонце.

374
00:31:17,458 --> 00:31:21,583
Шпигуни кажуть, що в Поєнарі
лише невеликий загін охорони.

375
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Княгиня Анастасія не повинна постраждати.

376
00:31:31,791 --> 00:31:33,500
Я схоплю її особисто.

377
00:31:37,500 --> 00:31:38,500
Князю Раду,

378
00:31:39,750 --> 00:31:41,666
коли ви востаннє бачили брата?

379
00:31:49,083 --> 00:31:50,250
Десять років тому.

380
00:31:53,250 --> 00:31:55,750
Я свого брата не бачив з дев'яти років.

381
00:31:57,333 --> 00:31:59,416
Коли мене забрали до армії султана.

382
00:32:06,458 --> 00:32:08,041
Але тепер вони моя сім'я.

383
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Ми діти Фатіха.

384
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
І пожертвуємо всім,
щоб принести йому честь і славу.

385
00:32:22,750 --> 00:32:24,541
І навіть рідним братом.

386
00:32:34,666 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>У міру того як Мехмед</i>
<i>наближається до Тирговиште…</i>

387
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Ще раз торкнешся, і я відрубаю тобі руки!

388
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Відпусти!

389
00:32:42,375 --> 00:32:44,791
<i>…в османському таборі наростає напруга</i>

390
00:32:44,875 --> 00:32:48,041
<i>з огляду на постійний брак їжі й води…</i>

391
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Виродок!

392
00:32:49,083 --> 00:32:53,875
<i>…та дедалі впертіші чутки, </i>
<i>що на підмогу Владу прийде угорська армія. </i>

393
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Султане, ви хотіли мене бачити?

394
00:33:07,333 --> 00:33:08,166
Так.

395
00:33:12,625 --> 00:33:13,583
Сьогодні

396
00:33:15,083 --> 00:33:16,666
я бачив, як двоє людей

397
00:33:17,916 --> 00:33:21,333
билися за шматок м'яса, мов собаки.

398
00:33:22,208 --> 00:33:26,333
Я бачив армію, яка бездиханна й бездушна.

399
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Готова до поразки.

400
00:33:29,708 --> 00:33:33,333
Султане, наші люди втомлені й голодні.

401
00:33:43,166 --> 00:33:46,166
Махмуд-пашо, тебе не було
зі мною в Константинополі.

402
00:33:47,750 --> 00:33:48,583
Ні, султане.

403
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Стоячи по коліна в багнюці, крові

404
00:33:56,750 --> 00:34:00,750
й тілах своїх людей навколо високих мурів

405
00:34:01,250 --> 00:34:02,291
упродовж тижнів,

406
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
я зіткнувся зі страхом і виснаженням,
яких ніколи не знав.

407
00:34:11,916 --> 00:34:13,000
Пірати…

408
00:34:15,916 --> 00:34:17,083
Джустініані…

409
00:34:19,291 --> 00:34:23,291
Вони не вдавалися до такої
бузувірської тактики, як Влад.

410
00:34:27,791 --> 00:34:29,291
Але можу тебе запевнити,

411
00:34:30,625 --> 00:34:32,625
він був страшним супротивником.

412
00:34:36,416 --> 00:34:39,791
Я бачив цей страх на обличчях своїх людей.

413
00:34:40,916 --> 00:34:43,916
Їх чимраз менше поверталося

414
00:34:44,000 --> 00:34:45,708
після бою з ним у ровах.

415
00:34:51,041 --> 00:34:52,583
Але ви перемогли, султане.

416
00:34:53,416 --> 00:34:54,250
Так.

417
00:34:56,666 --> 00:34:59,000
Тому що я боровся за вірну справу.

418
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
І тому що заприсягнувся,
що завоюю Константинополь.

419
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Так само, як заприсягнувся
покарати Влада за зраду.

420
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Сьогодні ми втратили цінні години,

421
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
а угорська загроза стала реальною.

422
00:35:15,916 --> 00:35:17,875
У нас мало часу.

423
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Завтра ми розпочнемо
останній ривок до Тирговиште.

424
00:35:23,041 --> 00:35:25,375
Уранці перед виходом збери людей.

425
00:35:25,875 --> 00:35:28,583
Хочу, щоб вони знали, що стоїть на кону.

426
00:35:35,125 --> 00:35:39,125
{\an8}ПОЄНАРІ
ЗАМОК ВЛАДА ДРАКУЛИ

427
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Сьогодні

428
00:36:21,125 --> 00:36:26,000
це нещадне сонце пектиме
над нашими головами, мов пекельний вогонь,

429
00:36:26,083 --> 00:36:28,916
як і останніх 12 днів.

430
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Я знаю, що спрага й голод мучать вас

431
00:36:39,541 --> 00:36:42,833
і що зло оточило нас із усіх боків.

432
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Та не треба боятись!

433
00:36:46,000 --> 00:36:49,750
Наших ворогів чекає
страшна й жорстока відплата!

434
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Владу Дракулі немає куди тікати.

435
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Він ховається, мов щур!

436
00:37:06,875 --> 00:37:11,291
Біля стін Тирговиште
він відчує холод сталі наших мечів

437
00:37:11,375 --> 00:37:14,541
і затремтить від гуркоту
наших могутніх гармат!

438
00:37:19,750 --> 00:37:21,958
Ми помстимося за Хамза-бея!

439
00:37:23,250 --> 00:37:28,416
Ми помстимося за всіх
наших братів, і сестер, і дітей,

440
00:37:28,500 --> 00:37:32,291
яких ми втратили
в цьому Богом забутому місці!

441
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Уперед!

442
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Ми знищимо Наштрикувача

443
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
й відкриємо ворота в Європу!

444
00:37:58,125 --> 00:38:01,666
Буда, Відень, Рим!

445
00:38:01,750 --> 00:38:04,041
Світ!

446
00:38:05,791 --> 00:38:10,416
Фатіх!

447
00:38:10,500 --> 00:38:17,416
Фатіх!

448
00:38:17,500 --> 00:38:23,458
Фатіх!

449
00:38:30,375 --> 00:38:32,333
Знайдіть княгиню Анастасію!

450
00:38:32,833 --> 00:38:33,833
Знайдіть її!

451
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Княгине, поверніться до себе!

452
00:39:40,416 --> 00:39:41,291
Залиште нас.

453
00:39:49,291 --> 00:39:51,541
Малий Раду.

454
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Я прийшов тебе захистити.

455
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Якщо підеш зі мною,
обіцяю — ти не постраждаєш.

456
00:40:11,166 --> 00:40:13,125
Прийшли забрати у Влада державу,

457
00:40:14,208 --> 00:40:16,083
а тепер і його дружину?

458
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Мені нічого не потрібно.

459
00:40:20,500 --> 00:40:21,416
Брехня!

460
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
Це єдине, про що ти мрієш.

461
00:40:28,250 --> 00:40:29,500
Ти слабкий.

462
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
Боягуз!

463
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Геть не чоловік.

464
00:40:37,458 --> 00:40:41,500
Ти не заслуговуєш
називати Влада своїм братом.

465
00:40:44,958 --> 00:40:46,625
Я хотів урятувати Влада.

466
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Усе мало закінчитися інакше.

467
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Влад мертвий?

468
00:41:00,208 --> 00:41:04,458
І ти помреш, якщо не підеш зі мною.

469
00:41:11,791 --> 00:41:13,333
Тобі не заподіють шкоди.

470
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Я йому обіцяв.

471
00:41:25,041 --> 00:41:26,375
Я теж давала обіцянку.

472
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ні!

473
00:41:45,708 --> 00:41:46,541
Султане,

474
00:41:47,958 --> 00:41:49,291
ви маєте це побачити.

475
00:41:53,041 --> 00:41:54,666
Печатка Влада Дракули.

476
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Була в наметі Раду.

477
00:41:58,875 --> 00:42:00,666
На жаль, листа не знайшли.

478
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Залишмо це між нами.

479
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Султане, треба щось робити.

480
00:42:07,583 --> 00:42:10,000
Я розберуся з ним особисто.

481
00:42:33,458 --> 00:42:34,291
Князю Владе.

482
00:42:34,791 --> 00:42:35,625
Що таке?

483
00:42:37,083 --> 00:42:38,041
Османи…

484
00:42:38,791 --> 00:42:39,916
прийшли в Поєнарі.

485
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Анастасія?

486
00:42:50,416 --> 00:42:51,250
Її…

487
00:42:55,000 --> 00:42:56,375
Її нема.

488
00:43:09,083 --> 00:43:09,916
Князю…

489
00:43:12,375 --> 00:43:13,333
це все…

490
00:43:21,041 --> 00:43:22,875
Мехмеде!

491
00:47:26,791 --> 00:47:31,625
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

