1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
‪Dối trá!

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
‪- Mehmed!
‪- Không!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
‪Ai ở đó? Khai rõ sự tình đi.

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
‪- Cứu tôi…
‪- Báo động!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
‪Ngươi giải phóng lời nguyền này

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
‪đổ lên Nhà Osman
‪khi bước lên đất Wallachia.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
‪Giờ ngươi sẽ thấm thía nỗi đau

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
‪khi bị chia cắt khỏi gia đình,

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
‪khi phải chết một mình.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
‪Vlad!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
‪Vlad.

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
‪Vlad!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>‪Báo động!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
‪Báo động!

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
‪Báo động!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
‪Cẩn thận!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
‪Báo động!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
‪Báo động!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
‪Báo động!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
‪Báo động!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>‪Sau khi đuổi theo Vlad Dracula</i>
<i>‪trong hai tuần, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:01,958
<i>‪Mehmed II và đội quân xâm lược của ông</i>
<i>‪thấy mình bị kẹt</i>

24
00:02:02,041 --> 00:02:06,375
<i>‪trong một cơn ác mộng trở thành hiện thực</i>
<i>‪ẩn sâu trong rừng Wallachia. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
‪Đừng động vào chúng!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
‪Đi thôi!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
‪Chúng ta đang bị tấn công
‪ở vành đai phía đông của doanh trại!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
‪Triệu tập tất cả vệ binh!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
‪Chúa ơi, gì thế này?

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
‪Bệnh dịch.

31
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
‪Chúng tôi tìm thấy
‪thêm hai sinh vật khốn khổ trong trại,

32
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
‪và đã giết chúng.

33
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
‪Có thể còn nhiều hơn.

34
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
‪Lục soát các lều.

35
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
‪Dùng giáo và cung,
‪nhưng không ai được chạm vào họ.

36
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
‪Ta sẽ thiêu xác.

37
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
‪Đây là tác phẩm của quỷ dữ.

38
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
‪Đúng là quỷ dữ.

39
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>‪Nhiều truyền thuyết ra đời từ cuộc</i>
<i>‪xâm lược Wallachia của Mehmed năm 1462. </i>

40
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>‪Một lời kể về Vlad Dracula phát động</i>
<i>‪tấn công sinh học chống lại người Ottoman</i>

41
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>‪để trì hoãn cuộc hành quân</i>
<i>‪đến thủ đô của ông ấy, Târgoviște. </i>

42
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}‪Vlad Dracula đã mở nhà tù
‪và thả những tên tội phạm cứng đầu

43
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}‪tiếp cận những người Ottoman
‪với bệnh lao và dịch hạch Bubonic

44
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}‪để lây nhiễm cho binh lính Ottoman.

45
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}‪Tôi nghĩ về bệnh dịch như bom nguyên tử,

46
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}‪lấy mạng của rất nhiều người
‪trong một thời gian rất ngắn.

47
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
‪Nó có thể giết người rất nhanh.

48
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
‪Chúng ta đang nói về tỷ lệ tử vong
‪từ 30 đến 60 phần trăm.

49
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
‪Nếu dịch hạch hay một dịch bệnh khác
‪lây lan trong quân đội,

50
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
‪nó sẽ rất tàn khốc.

51
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
‪Sultan,

52
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
‪bọn tôi đã giết thêm những kẻ xâm phạm.

53
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
‪Tốt. Tăng gấp đôi vệ binh đến hết đêm.

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
‪Nếu có ai hoặc cái gì lộ diện, giết chúng.

55
00:05:16,833 --> 00:05:17,916
‪Ngài ở lại với ta.

56
00:05:26,416 --> 00:05:27,375
‪Vlad đang ở đây.

57
00:05:29,791 --> 00:05:30,791
‪Ngài thấy hắn?

58
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
‪Ta chắc chắn.

59
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
‪TARGOVISTE - WALLACHIA
‪SÔNG DANUBE

60
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>‪Tháng Sáu năm 1462, chiến dịch khủng bố</i>
<i>‪của Vlad tạm thời làm chậm quân Ottoman</i>

61
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>‪đang đóng quân cách Târgoviște</i>
<i>‪104 km về phía tây nam. </i>

62
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>‪Nhưng không có tiếp viện, thời gian</i>
<i>‪chỉ có bấy nhiêu để Lãnh chúa Xiên người</i>

63
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>‪có thể giữ chân</i>
<i>‪đạo quân hùng mạnh của Mehmed. </i>

64
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
‪Nếu Corvinus và người Hungary
‪không sớm đến,

65
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
‪họ sẽ hốt xác chúng ta…

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
‪từ đế giày của bọn Ottoman.

67
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
‪Ngài có thể liên lạc
‪với người bạn chúng ta ở trại không?

68
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
‪Không.

69
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
‪Tuy nhiên,

70
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
‪ta phát hiện ra sultan
‪có bốn lính gác bên ngoài lều

71
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
‪và vài kẻ khác đóng quân gần đó,

72
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
‪nhưng phen này ta doạ chúng khá đau.

73
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
‪Ta nghĩ Mehmed hay quân của hắn
‪sẽ mất ngủ tối nay.

74
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
‪Hắn dùng những kẻ tội nghiệp này
‪làm vũ khí.

75
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
‪Sao hắn có thể hy vọng thắng như thế?

76
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
‪Đó là đánh lạc hướng.

77
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
‪Hắn đang câu giờ.

78
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
‪Ta phải đi nhanh hơn.

79
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
‪Ngày càng có nhiều lời bàn tán
‪trong binh lính về ma quỷ và ác thần.

80
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
‪Họ nghĩ vùng đất này bị nguyền rủa.

81
00:07:39,958 --> 00:07:41,750
‪Hãy có niềm tin, Mahmud Pasha.

82
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
‪Ta luôn có kế hoạch.

83
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
‪Còn an nguy của ngài, Sultan?

84
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
‪Tôi cầu xin ngài, hãy mang
‪một nửa quân đội và trở về Istanbul.

85
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
‪Với 30.000 lính, ta sẽ kết liễu được Vlad.

86
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
‪Nhà tiên tri nói "Chạy khỏi người bị hủi
‪như ngài sẽ chạy khỏi sư tử",

87
00:08:11,875 --> 00:08:13,833
‪nhưng ta sẽ không chạy khỏi Vlad.

88
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
‪Số phận của hắn và của ta
‪gắn liền với nhau.

89
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
‪Vĩnh viễn.

90
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
‪Sao ta lại ở đây
‪trong ngục tối cũ kỹ ẩm mốc này?

91
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}‪THƯ VIỆN HOÀNG GIA
‪14 NĂM TRƯỚC

92
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
‪Chúng ta nên đọ kiếm ngoài kia.

93
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
‪Hôm qua ta đấu đến rỉ máu tay.

94
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
‪Em cũng phải rèn luyện trí óc
‪và suy nghĩ về tương lai.

95
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
‪Cha của anh sẽ sớm trả tự do
‪để em lên ngôi ở Wallachia.

96
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
‪Đó là tương lai của em.

97
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
‪Càng thêm lý do
‪để biết số phận có gì cho em.

98
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
‪Số phận chúng ta
‪có thể nằm ở đây, sử thi <i>‪Iliad. </i>

99
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
‪Anh đang nói gì vậy?

100
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
‪Thuật bói sách.

101
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>‪Thuật bói sách đã được người Ottoman</i>

102
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>‪và nhiều nền văn hoá khác</i>
<i>‪thời trung cổ vận dụng</i>

103
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>‪để tiên đoán tương lai. </i>

104
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}‪Nhưng trong đạo Hồi,
‪nói trước tương lai là cấm kỵ

105
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}‪vì điều đó liên quan
‪đến việc cố đoán ý muốn của Chúa

106
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}‪và chỉ Chúa rõ ý muốn của mình.

107
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
‪Và một trong những cách
‪bạn có thể luồn lách mặt dị giáo

108
00:09:38,291 --> 00:09:41,958
‪của việc xem bói là
‪dùng các loại sách khác nhau

109
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
‪để biết tương lai.

110
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
‪Và họ sẽ lật cuốn sách ra
‪ở bất kỳ trang nào có thể mở ra,

111
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
‪và sau đó mắt sẽ bị thu hút
‪ngay lập tức đến một dòng cụ thể

112
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
‪hoặc một đoạn cụ thể,
‪và dù câu hay đoạn đó nói gì,

113
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
‪đó là mô tả của những gì sắp đến với bạn.

114
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
‪"Đừng để ta phải chết trong ô nhục
‪và không đấu tranh,

115
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
‪nhưng hãy để ta làm điều vĩ đại
‪lưu truyền muôn đời sau".

116
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
‪Đến lượt em.

117
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
‪"Ta kinh tởm như kinh tởm cửa địa ngục

118
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
‪là kẻ chất chứa một điều trong tâm

119
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
‪rồi lại nói ra điều khác".

120
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
‪Khi em có vương quốc của mình,

121
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
‪trong tâm em có gì?

122
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
‪Anh nghi ngờ lòng thành của em à?

123
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
‪Anh hỏi, em sẽ chọn gia đình nào?

124
00:11:36,791 --> 00:11:39,041
‪Em sẽ làm điều tốt nhất cho Wallachia.

125
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
‪Nếu ngày nào đó
‪nó làm hai ta ở hai đầu chiến tuyến…

126
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
‪Hy vọng sẽ không xảy ra,

127
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
‪nhưng nếu ngày đó đến,

128
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
‪anh sẽ làm dùng hết sức để tiêu diệt em.

129
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
‪Trung thành là
‪một từ có sức nặng, phải không?

130
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
‪Nhưng nó rất dễ bị loại bỏ,

131
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
‪và điều đó đúng với cả cuộc đời
‪của Mehmed và của Vlad.

132
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
‪Cả hai đều cảm thấy bị phản bội
‪bởi những nhân vật chính yếu trong đời họ,

133
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
‪dù là thành viên gia đình,
‪tham mưu, tướng quân hay đồng minh.

134
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
‪Chính tính chất song song
‪trong cuộc hành trình của Mehmed và Vlad

135
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
‪khiến câu chuyện này đặc biệt hấp dẫn.

136
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}‪Có lẽ có vài khác biệt cá nhân
‪giữa Vlad và Mehmed.

137
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
‪Theo tôi thấy, họ rất giống nhau.

138
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
‪Họ là những nhà lãnh đạo
‪mạnh mẽ và trẻ tuổi.

139
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
‪Họ là chiến binh. Họ muốn cai trị.

140
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>‪Mười bốn năm sau, </i>

141
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>‪Vlad thúc đẩy một chiến dịch du kích</i>
<i>‪ngày càng tuyệt vọng</i>

142
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>‪từ trong bóng tối, hy vọng</i>
<i>‪làm mất tinh thần của quân Ottoman</i>

143
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>‪và trì hoãn hành quân</i>
<i>‪về phía bắc của Mehmed</i>

144
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>‪trước khi biến mất một lần nữa. </i>

145
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN

146
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>‪Một nơi khác, cuộc săn lùng quyết liệt hơn</i>

147
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>‪để truy ra các tay chân của Vlad</i>
<i>‪trong Hoàng cung. </i>

148
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
‪- Gặp mẹ con mừng quá.
‪- Ôi trời.

149
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
‪Ta quay lại nhanh nhất có thể.

150
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
‪Thật kinh khủng.

151
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
‪Còn hoàng tử?

152
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
‪Chấn động, nhưng không bị tổn hại.

153
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
‪Con còn giữ món quà ta tặng không?

154
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
‪Nó không bao giờ rời khỏi con.

155
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
‪Tốt.

156
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
‪Nếu bọn sát thủ còn ẩn nấp trong cung,
‪ta sẽ tìm ra chúng.

157
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
‪Mẹ có tin gì về Mehmed không?

158
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
‪Họ đã vượt sông Danube
‪nhưng đó là tất cả những gì ta biết.

159
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
‪Đừng lo về Mehmed.

160
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
‪Nó không có đối thủ trên chiến trường.

161
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
‪Và hãy nhớ,
‪nếu con không thể cắt cổ chúng,

162
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
‪đâm lưỡi dao vào sườn chúng

163
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
‪và xoay.

164
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}‪Không nhiều người biết về vai trò
‪của những vị mẫu hậu này

165
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}‪đối với các hoàng tử
‪của triều đại Ottoman.

166
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
‪Đầu tiên và trước hết,
‪để bảo vệ con trai họ.

167
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
‪Gulbahar Hatun đã đóng vai trò này
‪và bà đã để lại một di sản theo nghĩa đó.

168
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
‪Hậu cung được gọi là
‪"Vương quốc Hồi giáo của Phụ nữ".

169
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}‪Triều đại của phụ nữ, nơi các mẫu hậu
‪của sultan đóng vai trò rất quan trọng.

170
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
‪Họ được cho là
‪thống trị đế chế sau bức màn.

171
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
‪Có một con sói trong cung.
‪Ta phải săn lùng hắn.

172
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}‪CUỘC XÂM LƯỢC WALLACHIA

173
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}‪CUỘC XÂM LƯỢC WALLACHIA
‪NGÀY 10

174
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>‪Mehmed đã đưa quân đội của mình</i>
<i>‪đến cách Târgoviște 72 km, </i>

175
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>‪nhưng chiến dịch đánh lén</i>
<i>‪trong bóng tối của Vlad Dracula</i>

176
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>‪đã khiến quân của Sultan hoang mang. </i>

177
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>‪Cũng có tin đồn về nội gián của Vlad</i>
<i>‪hoạt động trong trại. </i>

178
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
‪Radu, đây là Luca Rares,

179
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
‪boyar đến từ một trong
‪các gia tộc lâu đời nhất ở Bucharest.

180
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
‪Hoàng tử Radu,

181
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
‪lần cuối tôi gặp ngài,
‪ngài chỉ là đứa trẻ,

182
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
‪theo đuôi vua cha và các anh trai.

183
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
‪Chuyện đó lâu lắm rồi.

184
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
‪Sultan và tôi đã thảo luận

185
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
‪qua trung gian nhiều tháng nay.

186
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
‪Từ khi anh trai ngài
‪khơi mào cuộc chiến dại dột này…

187
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
‪Chúng ta có chung một kẻ thù.

188
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
‪Wallachia đã hưởng thụ
‪mối quan hệ lâu dài và sinh lợi

189
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
‪với người Ottoman và các láng giềng,

190
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
‪nhưng sự khiêu khích của Vương công Vlad
‪đã huỷ hoại hầu hết giao thương của ta.

191
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
‪Đất nước chết đói vì chiến tranh.

192
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
‪Tôi không thể kiểm soát anh trai mình.

193
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
‪Nhưng ngài sẽ sớm

194
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
‪có được ngai vàng.

195
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
‪Tôi biết có hiềm khích
‪giữa gia đình ngài và các boyar.

196
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
‪Tôi đã trốn khỏi yến tiệc Phục sinh

197
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
‪nơi anh trai ngài xiên nhiều bằng hữu tôi
‪và gia đình họ lên cọc

198
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
‪và trưng bày họ
‪như bù nhìn bên ngoài tường thành.

199
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
‪Có lẽ, anh ấy e ngại sự phản bội của họ

200
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
‪và biết đầu anh ấy sẽ bị cắm trên thành
‪nếu anh ấy không hành động.

201
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
‪Thời gian không còn nhiều
‪nên tôi sẽ nói rõ.

202
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
‪Ngày hôm đó, Vlad Țepeș
‪đã giết nhiều kẻ thù của mình,

203
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
‪nhưng khi làm thế,
‪ngài ấy còn chuốc thêm thù.

204
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
‪Có những người quyền lực, như chính tôi,

205
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
‪sẵn sàng ủng hộ triều đại của ngài

206
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
‪nếu ngài hạ sát anh trai của ngài.

207
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
‪Nhưng nếu ngài thất bại,

208
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
‪chính tôi và ngài sẽ bị treo
‪trên tường thành Târgoviște.

209
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
‪Hắn là tên rắn độc.

210
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
‪Sao không kể cho tôi vụ này?

211
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
‪Hãy nhớ ngươi đang nói chuyện với ai,
‪Hoàng tử Radu.

212
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
‪Luca Rares và bằng hữu của hắn
‪là lũ cặn bã

213
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
‪đã giúp người Hungary
‪giết cha và anh trai tôi, Mircea.

214
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
‪Họ không đáng tin.

215
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
‪Điều duy nhất ta tin là
‪lòng tham tiền của họ.

216
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
‪Nó còn lớn hơn cả nỗi hận của họ
‪với Nhà Drăculești.

217
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
‪Biến họ thành đồng minh
‪và Vlad sẽ không còn chỗ dựa.

218
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
‪Sức mạnh của họ sẽ là sức mạnh của ngươi.

219
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
‪Ta có thể giúp ngươi giành lấy ngai vàng
‪nhưng các boyar sẽ giúp ngươi an vị.

220
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
‪Nhưng trước hết, ta phải ép
‪anh ngươi ra khỏi chỗ ẩn nấp.

221
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
‪Chúng ta cách thủ đô năm ngày đường,

222
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
‪và Vlad ngày càng tuyệt vọng hơn.

223
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
‪Anh tôi gặp nguy hiểm nhất
‪khi bị dồn vào thế bí.

224
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
‪Đó là lý do ta phải nhử hắn ra
‪và kết liễu hắn trước

225
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
‪khi người Hungary đến viện trợ.

226
00:21:01,666 --> 00:21:02,916
‪Chúng ta làm thế nào?

227
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
‪Ngươi đấy.

228
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
‪Tôi không chắc mình hiểu, Sultan.

229
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
‪Ta sẽ thúc bách Vlad
‪bằng cách tiến quân về Târgoviște,

230
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
‪khi ngươi nhử hắn ra

231
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
‪bằng cách lấy đi thứ
‪mà hắn quý như ngai vàng.

232
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
‪Vương phi Anastasia?

233
00:21:32,708 --> 00:21:34,250
‪- Nếu anh ta biết…
‪- Phải.

234
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
‪Hắn sẽ nổi giận
‪và đó sẽ là sự suy bại của hắn.

235
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
‪Vương phi Anastasia sẽ không bị tổn hại,
‪đó là lý do ngươi phải đi.

236
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
‪Tất nhiên.

237
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
‪Tối nay ngươi sẽ rời đi
‪với một toán quân Janissary.

238
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
‪Nội gián nói Vương phi Anastasia
‪đang ở lâu đài của Vlad ở Poenari.

239
00:22:03,333 --> 00:22:05,333
‪Sớm thôi, nó sẽ là lâu đài của ngươi.

240
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN

241
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN
‪14 NĂM TRƯỚC

242
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>‪Mười bốn năm trước đó, vào năm 1448, </i>

243
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>‪người Ottoman chuẩn bị thả</i>
<i>‪Vlad Dracula 17 tuổi</i>

244
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>‪để tranh giành ngai vàng ở Wallachia, </i>

245
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>‪để lại số phận của em trai mình</i>
<i>‪ngàn cân treo sợi tóc. </i>

246
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
‪Radu?

247
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
‪Con cần hỏi ý người.

248
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
‪Vlad cho con đến ngày mai để quyết định
‪có đi cùng anh ấy về Wallachia

249
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
‪và giành ngai vàng.

250
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
‪Con biết con nên đi, nhưng…

251
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
‪Con sợ cậu ấy à?

252
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
‪Khi tức giận,
‪anh ấy thấy kẻ thù ở mọi nơi.

253
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
‪Lỡ ngày nào đó anh ấy xem con là kẻ thù?

254
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
‪Đối thủ giành ngai vàng?

255
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
‪Con muốn nó không?

256
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
‪Ngai vàng?

257
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
‪Sau này Mehmed sẽ cai trị thế giới,

258
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
‪và Vlad, anh ấy sẽ cai trị Wallachia.

259
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
‪Không có chỗ cho con.

260
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
‪Khi ta đến đây,
‪ta chỉ lớn hơn con một chút.

261
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
‪Một công chúa Cơ đốc đến từ Serbia,

262
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
‪không biết nên tin ai,

263
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
‪nhưng ta được đối xử tử tế

264
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
‪và phát hiện ra
‪rằng gia đình có nhiều hình thức,

265
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
‪và lòng trung thành sâu sắc hơn nhiều

266
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
‪hơn là máu chảy trong huyết quản.

267
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
‪Chúng ta là gia đình con, Radu.

268
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
‪Vlad sẽ chọn con đường riêng.

269
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
‪Cũng như con phải chọn của mình.

270
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}‪Chúng ta nghĩ rằng sống trong cung điện

271
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}‪với tất cả những thứ sa hoa này,
‪bạn biết đấy, <i>‪dolce vita. </i>

272
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
‪Đời thật đẹp, nhưng không phải vậy.

273
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
‪Những người cai trị này,
‪từ khi còn rất trẻ,

274
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
‪ở giữa những âm mưu của triều đình.

275
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
‪Một sai lầm có thể khiến họ
‪mất đi ngai vàng, mạng sống, sự tự do,

276
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
‪nó không phải trò chơi dễ ăn.

277
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>‪Khi cuộc xâm lược bước vào tuần thứ ba, </i>

278
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>‪áp lực không ngừng của Mehmed</i>
<i>‪đã ảnh hưởng đến Vlad. </i>

279
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>‪Ông mất hàng trăm quân</i>
<i>‪trong các cuộc giao tranh với Ottoman</i>

280
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>‪và tự thấy mình dẫn đầu quân đội</i>

281
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>‪cấp thiết cần lương thực</i>
<i>‪và chi viện từ Hungary. </i>

282
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
‪Vlad đã kiệt sức.

283
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}‪Ông ấy đã thực hiện
‪chính sách tiêu thổ với Mehmed,

284
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}‪và ông cũng không có
‪nguồn cung lương thực cho chính mình.

285
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
‪Không còn nơi nào để đi nữa.

286
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
‪Ông trở thành tù nhân
‪của chính sách tiêu thổ của chính mình.

287
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}‪DOANH TRẠI OTTOMAN
‪CÁCH TÂRGOVIȘTE 80 KM

288
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
‪Chúng chuẩn bị lên đường vào buổi sáng.

289
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
‪Ta sẽ tấn công bằng một đội nhỏ.

290
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
‪Trì hoãn chúng một chút.
‪Nhắc Mehmed ta vẫn ở ngoài này.

291
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
‪- Vương công.
‪- Sao?

292
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
‪Một lời nhắn từ biên giới.

293
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
‪Tin gì à?

294
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
‪Các trinh sát Hungary
‪đã được thấy ở Wallachia.

295
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
‪Có lẽ ngài sẽ quay lại
‪với Vương phi Anastasia

296
00:26:10,625 --> 00:26:12,291
‪vào đầu mùa đông sau mọi sự.

297
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
‪Trinh sát!

298
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
‪Cử một đơn vị đến gặp họ
‪và xem có ai đến không.

299
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
‪Đợi nhà vua lê chân đến
‪thì ta sắp hết thời gian rồi!

300
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
‪Vương công, người Hungary
‪cuối cùng đã đáp lời hiệu triệu.

301
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
‪- Đây là điều ngài đợi.
‪- Trinh sát không phải là đội quân!

302
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
‪Hôm nay là thực hành tác xạ,

303
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
‪nhưng sớm thôi, các đại bác đó
‪sẽ thao luyện trên thành Târgoviște.

304
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
‪Ta không thể để Mehmed chiếm kinh đô.

305
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
‪Hắn đã cướp của ta đủ rồi.

306
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
‪Ta nên khởi hành sớm
‪nếu muốn đến đường cái khi sập tối.

307
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN
‪14 NĂM TRƯỚC

308
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}‪- Hamza Bey, thấy em trai tôi chứ?
‪- Không, Hoàng tử.

309
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>‪Mười bốn năm trước, </i>

310
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>‪chàng trai trẻ Vlad Dracula</i>
<i>‪chuẩn bị cuối cùng để đi đến Wallachia</i>

311
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>‪và giành ngai vàng đang bị bỏ trống, </i>

312
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>‪một vị trí mà người Ottoman</i>
<i>‪đã đo ni đóng giày cho ông nhiều năm. </i>

313
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
‪Anh đến để tiễn em.

314
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
‪Anh thật tốt.

315
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
‪Vua cha đã cho em Hamza Bey
‪và những binh sĩ tinh nhuệ nhất.

316
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
‪Ngai vàng sẽ là của em vào mùa thu.

317
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
‪Nhưng anh giữ em trai em,
‪phòng khi mọi chuyện không suôn sẻ.

318
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
‪Radu đã chọn ở lại đây theo ý mình.

319
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
‪Nó là người thân duy nhất của em
‪vậy mà anh giữ nó như thú cưng.

320
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
‪Bọn anh là người cho em binh lính
‪để chiếm ngai vàng.

321
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
‪Hoàng tử,

322
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
‪chúng ta nên đi thôi.

323
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
‪Em sẽ báo tin về tiến độ của em
‪từ Wallachia, Mehmed Huynh.

324
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
‪Vậy là Vlad được cử đi

325
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
‪lo việc chính trị lớn,
‪còn Radu thì bị bỏ lại.

326
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
‪Không rõ ông ấy tự nguyện hay không,

327
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
‪liệu ông vẫn là con tin
‪hay tự nguyện ở lại triều.

328
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
‪Có thể là cả hai,
‪rằng ông ở lại như là một tín vật

329
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
‪cho người Ottoman,

330
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
‪nhưng cũng có vẻ ông ấy đã tiếp nhận
‪khá tốt cuộc sống cung đình Ottoman,

331
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
‪và tất cả sự hấp dẫn
‪và quyền lực mà nó mang lại.

332
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>‪Gia đình là món quà thân thương nhất. </i>

333
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>‪Trung thành là tất cả. </i>

334
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
‪Hoàng tử Radu, đã sẵn sàng.

335
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN

336
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
‪Hơi muộn để đi lang thang trong cung điện.

337
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
‪Tôi xin lỗi.

338
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
‪Tôi nghĩ Gulbahar Hatun
‪muốn uống nước ngọt

339
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
‪trước khi nghỉ ngơi vào buổi tối.

340
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
‪Cô ấy sẽ không cần gì thêm tối nay.

341
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
‪Vâng, thưa bà.

342
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>‪Cách Hoàng cung 643 km, </i>

343
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>‪khi quân Ottoman tiếp tục lê lết mệt nhoài</i>
<i>‪về phía bắc đến Târgoviște, </i>

344
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>‪một cảm giác bất an</i>
<i>‪bao trùm lên Mehmed và quân lính. </i>

345
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
‪Quân đội Ottoman liên tục bị hạ gục
‪bởi tấn công đánh lén.

346
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
{\an8}‪Rồi vào ban đêm, bất cứ ai ngoài chiến hào

347
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
{\an8}‪đều đột nhiên biến mất.

348
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
‪Nỗi kinh hoàng thật sự.

349
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
‪Mahmud Pasha, hạ họ xuống ngay lập tức.

350
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}‪NGOẠI Ô LÂU ĐÀI POENARI
‪CÁCH TÂRGOVIȘTE 64 KM PHÍA ĐÔNG NAM

351
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
‪Ít lâu sau rạng đông thì ta sẽ đến nơi.

352
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
‪Gián điệp của ta nói chúng chỉ có
‪một đội vệ binh nhỏ ở Poenari.

353
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
‪Không gây hại đến với Vương phi Anastasia.

354
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
‪Tôi sẽ đích thân bắt cô ấy.

355
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
‪Hoàng tử Radu,
‪lần cuối ngài gặp anh trai là khi nào?

356
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
‪Mười năm trước.

357
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
‪Tôi chưa gặp em mình từ năm chín tuổi.

358
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
‪Khi tôi bị bắt vào quân đội của sultan.

359
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
‪Nhưng đây là gia đình tôi.

360
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
‪Chúng ta là con cái của Fatih,

361
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
‪chúng ta sẽ hy sinh mọi thứ
‪để mang lại danh dự và vinh quang.

362
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
‪Kể cả anh trai tôi.

363
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}‪DOANH TRẠI OTTOMAN
‪CÁCH TÂRGOVIȘTE 48 KM

364
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>‪Khi quân đội của Mehmed</i>
<i>‪tiến gần Târgoviște…</i>

365
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
‪Chạm vào lương thực của ta nữa
‪thì ta chặt tay!

366
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
‪Bỏ ra!

367
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>‪…căng thẳng bùng lên ở trại Ottoman, </i>

368
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>‪nơi mà lương thực và nước uống</i>
<i>‪ngày càng thiếu…</i>

369
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
‪Đồ khốn!

370
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>‪…và tin đồn về việc quân đội Hungary</i>
<i>‪tham chiến cùng Vlad ngày càng tăng. </i>

371
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
‪Sultan, ngài muốn gặp tôi à?

372
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
‪Phải.

373
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
‪Tối nay, ta thấy hai binh sĩ

374
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
‪ẩu đả như lũ chó để giành miếng thịt.

375
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
‪Ta thấy một đội quân vô hồn, vô tình.

376
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
‪Trên đà bại trận.

377
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
‪Sultan, quân của ta mệt mỏi và đói.

378
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
‪Mahmud Pasha,
‪ngài không cùng ta ở Constantinople.

379
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
‪Không, Sultan.

380
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
‪Đứng ngập gối trong bùn và máu,

381
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
‪và xác quân của ta bên ngoài
‪thành trì cao ngất đó suốt nhiều tuần,

382
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
‪ta đối mặt với nỗi sợ và kiệt sức
‪như ta chưa từng biết đến.

383
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
‪Bọn cướp biển, Giustiniani,

384
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
‪không chìm đắm trong
‪những màn kịch ghê rợn mà Vlad thích.

385
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
‪Nhưng ta có thể đảm bảo với ngài,
‪chính hắn đã là một cơn ác mộng.

386
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
‪Ta đã thấy cơn ác mộng đó
‪trên gương mặt quân của ta.

387
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
‪Mỗi lần như vậy, ngày càng có ít người
‪trở về sau chiến đấu với hắn trong hào.

388
00:34:51,041 --> 00:34:52,708
‪Nhưng ngài đã thắng, Sultan.

389
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
‪Phải.

390
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
‪Vì đại nghiệp của ta là chính đáng,

391
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
‪và vì ta đã thề
‪rằng ta sẽ chiếm Constantinople.

392
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
‪Cũng như ta đã thề sẽ trừng phạt Vlad
‪vì sự phản bội của hắn.

393
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
‪Hôm nay ta phí nhiều giờ quý giá,

394
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
‪và Hungary đã là mối đe doạ thật sự.

395
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
‪Ta sắp hết thời gian rồi.

396
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
‪Ngày mai, ta sẽ bắt đầu
‪chặng cuối về Târgoviște.

397
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
‪Tập hợp binh vào buổi sáng
‪trước khi ta khởi hành.

398
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
‪Ta muốn họ biết chính xác
‪điều gì đang bị đe doạ.

399
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}‪POENARI
‪LÂU ĐÀI CỦA VLAD DRACULA

400
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
‪Hôm nay, mặt trời kinh khủng đó
‪sẽ thiêu đốt như lửa địa ngục trên đầu ta,

401
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
‪giống như đã làm trong 12 ngày qua.

402
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
‪Ta biết các ngươi đang đói khát,

403
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
‪và chúng ta bị quỷ dữ bủa vây tứ phía.

404
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
‪Nhưng chớ sợ hãi!

405
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
‪Ngày đền tội vĩ đại và tàn nhẫn
‪đang đến với kẻ thù của chúng ta!

406
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
‪Vlad Dracula không còn nơi nào để chạy.

407
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
‪Hắn trốn như chuột!

408
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
‪Tại thành trì của Târgoviște, hắn sẽ nếm
‪mùi thép của thanh kiếm của ta

409
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
‪và khúm núm trước tiếng gầm
‪của các đại bác hùng mạnh!

410
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
‪Ta sẽ trả thù cho Hamza Bey!

411
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
‪Chúng ta sẽ trả thù cho tất cả huynh đệ,
‪tỷ muội và những đứa trẻ

412
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
‪mà chúng ta đã mất ở chốn hoang vu này!

413
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
‪Tiến lên!

414
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
‪Chúng ta sẽ tiêu diệt Lãnh chúa Xiên người
‪và mở toang cánh cổng đến châu Âu!

415
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
‪Buda, Vienna, Roma, thế giới!

416
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
‪Fatih!

417
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
‪Fatih!

418
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
‪Fatih!

419
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
‪Tìm Vương phi Anastasia! Tìm cô ấy!

420
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
‪Vương phi, về phòng đi!

421
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
‪Ra ngoài đi.

422
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
‪Radu bé nhỏ.

423
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
‪Ta ở đây để bảo vệ cô.

424
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
‪Nếu cô đi cùng ta,
‪ta hứa cô sẽ không bị hại.

425
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
‪Vậy ngươi đến vì vương quốc của Vlad
‪và giờ là vợ ngài ấy?

426
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
‪Ta không bao giờ muốn thế này.

427
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
‪Nói dối!
‪Đây là tất cả những gì ngươi muốn.

428
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
‪Ngươi yếu đuối. Đồ hèn!

429
00:40:34,916 --> 00:40:36,041
‪Chẳng phải quân tử.

430
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
‪Ngươi không xứng đáng
‪gọi Vlad là anh trai mình.

431
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
‪Ta đã cố cứu Vlad.

432
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
‪Không cần phải như thế này.

433
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
‪Vlad đã chết?

434
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
‪Và cô cũng vậy nếu không đi với ta.

435
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
‪Cô sẽ không bị tổn hại.

436
00:41:14,458 --> 00:41:15,708
‪Ta đã hứa với anh ấy.

437
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
‪Ta cũng đã hứa.

438
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
‪Không!

439
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
‪Sultan, ngài cần xem cái này.

440
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
‪Ấn triện của Vlad Dracula.

441
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
‪Nó được phát hiện trong lều của Radu.
‪Tiếc là chúng tôi không tìm thấy lá thư.

442
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
‪Hãy giữ kín việc này.

443
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
‪Sultan, ta phải làm gì đó.

444
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
‪Ta sẽ đích thân xử lý hắn.

445
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
‪Vương công Vlad.

446
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
‪Chuyện gì?

447
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
‪Người Ottoman, chúng đã đến Poenari.

448
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
‪Anastasia?

449
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
‪Cô ấy…

450
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
‪Cô ấy đã mất.

451
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
‪Vương công…

452
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
‪Đó là…

453
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
‪Mehmed!

454
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

