1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
‪你说谎！

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
‪-穆罕默德
‪-不要啊！

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
‪来者何人？说明你的来意

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
‪-救救我
‪-全体警戒！

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
‪你为奥斯曼家族招来了诅咒

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
‪因为你踏上了瓦拉几亚的土地

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
‪现在你会尝到痛苦

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
‪尝到家庭破碎的痛苦

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
‪尝到独自死去的痛苦

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
‪弗拉德！

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
‪弗拉德

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
‪弗拉德！

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
‪全体警戒！

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
‪全体警戒！

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
‪全体警戒！

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
‪小心！

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
‪全体警戒！

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
‪全体警戒！

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
‪全体警戒！

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
‪全体警戒！

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
‪在追了弗拉德德古拉两周之后

23
00:01:58,625 --> 00:02:04,000
‪穆罕默德二世
‪和他的入侵军队陷入了活生生的噩梦

24
00:02:04,500 --> 00:02:06,458
‪它来自瓦拉几亚的森林深处

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
‪别碰他们！

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
‪我们走！

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
‪我们遭到了袭击 军营东边受敌！

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
‪快召集其他守卫！

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
‪这是什么可怕的东西？

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
‪黑死病

31
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
‪在营地里又发现了两个可怕的病人

32
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
‪已经杀掉了

33
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
‪可能还有更多

34
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
‪搜遍每个帐篷

35
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
‪用长矛和弓箭

36
00:03:41,583 --> 00:03:43,041
‪谁都不要用手碰他们

37
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
‪这些尸体必须焚烧

38
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
‪这是恶魔才做得出来的事

39
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
‪确实是恶魔

40
00:04:03,125 --> 00:04:07,333
‪穆罕默德在1462年对瓦拉几亚的入侵

41
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
‪引发了很多传说

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,333
‪其中一则说

43
00:04:11,416 --> 00:04:15,541
‪弗拉德德古拉对奥斯曼人发动生物战

44
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
‪以减缓进军首都特尔戈维什泰的进度

45
00:04:19,916 --> 00:04:22,208
{\an8}‪弗拉德德古拉打开了监狱

46
00:04:22,291 --> 00:04:24,291
{\an8}‪让释放出的凶狠罪犯

47
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
‪带着肺结核和黑死病去找奥斯曼人

48
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
‪好让奥斯曼士兵被感染

49
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
‪黑死病就像原子弹一样

50
00:04:35,416 --> 00:04:38,458
{\an8}‪它可以在很短的时间内

51
00:04:38,541 --> 00:04:40,875
{\an8}‪让很多人丧命

52
00:04:41,708 --> 00:04:43,416
‪它致死非常迅速

53
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
‪这可是30％到60％的病死率

54
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
‪如果黑死病或其他流行病在军中传播

55
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
‪后果将不堪设想

56
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
‪苏丹

57
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
‪我们又杀了一些入侵者

58
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
‪很好 今晚剩下的时间要加倍看守

59
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
‪只要有任何人出现 就杀了他们

60
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
‪你留下

61
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
‪弗拉德在这里

62
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
‪你看到他了吗？

63
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
‪我很确定

64
00:05:46,333 --> 00:05:48,125
{\an8}‪（特尔戈维什泰 瓦拉几亚 多瑙河）

65
00:05:48,208 --> 00:05:50,250
{\an8}‪1462年6月

66
00:05:50,333 --> 00:05:53,875
{\an8}‪弗拉德的恐怖行动
‪暂时减缓了奥斯曼大军的步伐

67
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}‪令其在特尔戈维什泰
‪西南方100公里的地方安营扎寨

68
00:05:59,708 --> 00:06:01,166
‪但如果没有增援

69
00:06:01,250 --> 00:06:03,916
‪“穿刺者”王子并不能永远阻挡

70
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
‪穆罕默德强大的战争机器

71
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
‪如果科维努斯和匈牙利人不快点赶到

72
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
‪那我们到时候

73
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
‪早已死在奥斯曼人脚下了

74
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
‪您有和我们在军营的盟友交谈吗？

75
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
‪没有

76
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
‪但是

77
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
‪我发现苏丹在他的帐篷外有四个守卫

78
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
‪附近还有额外的看守

79
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
‪但我们似乎着实吓到了他们

80
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
‪穆罕默德和他的手下今晚睡不好觉了

81
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
‪他把这些可怜的人当成武器

82
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
‪他竟然会想用这种办法获胜？

83
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
‪这是障眼法

84
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
‪他在拖延时间

85
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
‪我们必须加快速度

86
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
‪士兵们越来越多地谈论恶魔和巨灵

87
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
‪他们认为这片土地被诅咒了

88
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
‪你要有信心 马哈茂德帕夏

89
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
‪我总是有计划的

90
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
‪那您的安全怎么办 苏丹？

91
00:07:49,541 --> 00:07:50,750
‪我求您了

92
00:07:51,666 --> 00:07:53,458
‪带一半的军队回伊斯坦布尔吧

93
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
‪我们有三万名士兵 可以完败弗拉德

94
00:08:04,208 --> 00:08:05,583
‪先知说：

95
00:08:06,875 --> 00:08:09,666
‪“逃离麻风病人 就像逃离狮子一样”

96
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
‪但我不会逃离弗拉德

97
00:08:17,458 --> 00:08:19,958
‪他的命运和我的命运

98
00:08:20,916 --> 00:08:22,291
‪是连在一起的

99
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
‪永远如此

100
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
‪好好的下午
‪来这个发霉的老地牢干什么？

101
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}‪（奥斯曼帝国藏书阁 14年前）

102
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
‪我们应该去外面练习打斗

103
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
‪昨天我们一直打到手流血

104
00:08:43,000 --> 00:08:44,416
‪你也要好好充实头脑

105
00:08:44,500 --> 00:08:46,375
‪为未来做打算

106
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
‪你父亲很快就会释放我
‪让我在瓦拉几亚称王

107
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
‪那就是我的未来

108
00:08:52,000 --> 00:08:54,583
‪那你就更应该知晓你的命运

109
00:09:07,541 --> 00:09:09,125
‪我们的命运就在这里

110
00:09:09,625 --> 00:09:10,708
‪《伊利亚特》

111
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
‪你在说什么？

112
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
‪书册占卜

113
00:09:17,083 --> 00:09:20,833
‪在中世纪 奥斯曼人及其他很多文化

114
00:09:20,916 --> 00:09:24,083
‪都会用书册占卜来知晓未来

115
00:09:24,916 --> 00:09:26,333
‪但在伊斯兰教中

116
00:09:26,833 --> 00:09:29,416
{\an8}‪占卜未来是被禁止的

117
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}‪因为这牵涉到预测上帝的旨意

118
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}‪而这是只有上帝才知道的

119
00:09:34,375 --> 00:09:39,375
‪想要绕过占卜禁令的一个方法是

120
00:09:39,458 --> 00:09:43,375
‪你可以用不同的书籍来占卜未来

121
00:09:43,458 --> 00:09:45,791
‪他们会随便打开一本书

122
00:09:45,875 --> 00:09:48,250
‪让它任意在某一页打开

123
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
‪然后人的眼睛会立刻被吸引到某句话

124
00:09:52,125 --> 00:09:53,541
‪或者某句诗

125
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
‪而那句话或那句诗的内容

126
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
‪就预示着你会有什么事发生

127
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
‪“不要让我没有抗争就不光彩地死去

128
00:10:31,208 --> 00:10:33,250
‪让我先干出一番伟业

129
00:10:33,333 --> 00:10:35,333
‪让后世传颂下去”

130
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
‪该你了

131
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
‪“让我如地狱之门一般憎恶的

132
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
‪就是心里想着一套

133
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
‪嘴上另说一套的人”

134
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
‪当你拥有自己的王国时

135
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
‪你心里会怎么想？

136
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
‪你是在质疑我的忠诚吗？

137
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
‪我问你 你会选哪个家族？

138
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
‪我会做对瓦拉几亚最好的选择

139
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
‪如果有一天我们是战场上的对手…

140
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
‪希望不会有这种事

141
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
‪但如果那天到来

142
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
‪我会尽我所能消灭你

143
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
‪忠诚是个很厚重的词 不是吗？

144
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
‪但它很容易被抛弃

145
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
‪这对穆罕默德和弗拉德来说都是如此

146
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
‪他们都有被重要的人背弃的人生经历

147
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
‪不管是家人、顾问、将军还是盟友

148
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
‪穆罕默德和弗拉德相互呼应的经历

149
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
‪让这个故事格外引人入胜

150
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}‪也许弗拉德和穆罕默德有些个体差异

151
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
‪但在我看来 他们非常相似

152
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
‪他们是强大的领袖 是年轻的领袖

153
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
‪他们是战士 他们想当统治者

154
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
‪14年后

155
00:12:56,500 --> 00:13:01,208
‪弗拉德在暗处打着越发绝望的游击战

156
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
‪希望能打击奥斯曼人的士气

157
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
‪减缓穆罕默德北上的步伐

158
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
‪然后再度消失

159
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}‪（奥斯曼帝国宫殿）

160
00:13:31,125 --> 00:13:35,375
{\an8}‪在另一边 奥斯曼皇宫正在加紧寻找

161
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
‪弗拉德的特工

162
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
‪-见到你真是太好了
‪-哦 亲爱的

163
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
‪我用最快的速度赶回来了

164
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
‪真是太糟糕了

165
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
‪王子还好吗？

166
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
‪他吓坏了 但没受伤

167
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
‪我给你的礼物你还带着吗？

168
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
‪从来不离身

169
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
‪很好

170
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
‪如果刺客还在宫里潜伏

171
00:14:21,166 --> 00:14:22,458
‪我会找到他们

172
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
‪您有穆罕默德的消息吗？

173
00:14:27,875 --> 00:14:29,125
‪他们越过了多瑙河

174
00:14:29,875 --> 00:14:31,375
‪但我只知道这些

175
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
‪别担心穆罕默德

176
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
‪在战场上 没人是他的对手

177
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
‪记住 如果你不能割断他们的喉咙

178
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
‪就把刀刺向肋骨中间

179
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
‪然后转动刀柄

180
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}‪很多人不知道这些皇室的母亲

181
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}‪为奥斯曼王朝的王子们扮演的角色

182
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
‪首先是保护她们的儿子

183
00:15:04,333 --> 00:15:06,166
‪古尔巴哈尔哈顿扮演了这个角色

184
00:15:06,250 --> 00:15:09,750
‪她在这方面也为后世留下了传统

185
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
‪那时的后宫被称为“苏丹女权时期”

186
00:15:14,291 --> 00:15:15,625
‪即女性之治

187
00:15:15,708 --> 00:15:20,250
{\an8}‪苏丹们的母亲扮演了非常重要的角色

188
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
‪她们被称为在幕后统治帝国的女人

189
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
‪宫里有狼 我们必须把他揪出来

190
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}‪（入侵瓦拉几亚）

191
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}‪（入侵瓦拉几亚 第10天）

192
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}‪穆罕默德和军队
‪距离特尔戈维什泰不到70公里

193
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
‪但弗拉德德古拉在暗处的闪袭进攻

194
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
‪让苏丹的军队人心惶惶

195
00:16:04,333 --> 00:16:07,833
‪营地里有弗拉德的间谍的传闻

196
00:16:07,916 --> 00:16:09,625
‪也令人心神不宁

197
00:16:34,541 --> 00:16:35,416
‪拉杜

198
00:16:36,333 --> 00:16:37,958
‪这是卢卡拉雷什

199
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
‪来自布加勒斯特
‪最古老家族之一的波雅尔

200
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
‪拉杜王子

201
00:16:46,875 --> 00:16:48,625
‪我上次见到你的时候

202
00:16:48,708 --> 00:16:54,333
‪你还只是个
‪追着你父亲和哥哥跑的小男孩

203
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
‪那是很久以前的事了

204
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
‪我和苏丹通过中间人

205
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
‪已经进行了好几个月的讨论

206
00:17:10,208 --> 00:17:13,041
‪因为你哥哥发动了这场

207
00:17:14,166 --> 00:17:15,916
‪很不明智的战争

208
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
‪我们有了共同的敌人

209
00:17:23,375 --> 00:17:26,000
‪瓦拉几亚长期以来

210
00:17:26,083 --> 00:17:31,958
‪从奥斯曼帝国和我们的邻国获利颇丰

211
00:17:32,041 --> 00:17:34,958
‪但弗拉德王子的挑衅

212
00:17:35,833 --> 00:17:38,166
‪毁掉了我们的大部分贸易

213
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
‪国家因为他的战争而挨饿

214
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
‪我控制不了我哥哥

215
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
‪但你很快就会

216
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
‪拥有他的王位

217
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
‪我知道

218
00:17:55,375 --> 00:17:59,250
‪波雅尔和你们家族之间有血海深仇

219
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
‪我逃过了那个复活节宴会

220
00:18:02,625 --> 00:18:05,666
‪就是你哥哥把我的很多朋友

221
00:18:05,750 --> 00:18:08,083
‪及其家人插在棍子上的那次

222
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
‪还把他们像稻草人似的立在城墙外

223
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
‪或许他害怕他们会背叛他

224
00:18:19,083 --> 00:18:23,125
‪因为怕挂在城墙上的会是他的脑袋

225
00:18:23,625 --> 00:18:25,250
‪所以他才不能无动于衷

226
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
‪时间很仓促 我就开门见山了

227
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
‪弗拉德采佩什那天杀死了很多敌人

228
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
‪但正因如此

229
00:18:42,875 --> 00:18:44,875
‪他也树立了更多的敌人

230
00:18:46,875 --> 00:18:49,833
‪有很多有权势的人

231
00:18:50,333 --> 00:18:51,875
‪比如我

232
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
‪愿意拥立你为王

233
00:18:56,375 --> 00:18:57,416
‪前提是

234
00:18:58,291 --> 00:19:02,125
‪你杀掉你的哥哥

235
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
‪但如果你失败了

236
00:19:17,333 --> 00:19:20,625
‪那就是你和我

237
00:19:20,708 --> 00:19:24,416
‪被挂在特尔戈维什泰城墙上了

238
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
‪那个人奸诈狡猾

239
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
‪我怎么不知道这件事？

240
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
‪请注意你的语气 拉杜王子

241
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
‪卢卡拉雷什和他的党羽是一群混蛋

242
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
‪他们帮助匈牙利人
‪杀害了我父亲和哥哥米尔恰

243
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
‪他们不值得信任

244
00:20:02,000 --> 00:20:04,125
‪我唯一信任的

245
00:20:04,708 --> 00:20:06,333
‪就是他们对金钱的贪恋

246
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
‪这甚至超过了
‪他们对德拉库勒斯第家族的仇恨

247
00:20:12,166 --> 00:20:13,708
‪与他们结盟

248
00:20:14,583 --> 00:20:16,666
‪弗拉德就走投无路了

249
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
‪他们的力量就是你的力量

250
00:20:23,083 --> 00:20:25,000
‪我可以帮你登上王位

251
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
‪但波雅尔能让你坐稳它

252
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
‪但首先 我们必须将你哥哥引蛇出洞

253
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
‪我们离首都还有五天的征程

254
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
‪弗拉德一天比一天更加绝望

255
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
‪我哥哥被逼到绝境时最是危险

256
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
‪所以我们必须把他引出来 速战速决

257
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
‪以免匈牙利人来增援他

258
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
‪我们要怎么做？

259
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
‪你

260
00:21:08,750 --> 00:21:10,541
‪我不大明白你的意思 苏丹

261
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
‪我通过向首都进发向弗拉德施压

262
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
‪而你则负责把他引出来

263
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
‪办法就是
‪抢走他像王位一样珍爱的东西

264
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
‪阿纳斯塔西娅公主？

265
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
‪-他要是知道了…
‪-对

266
00:21:36,041 --> 00:21:37,583
‪他会怒气冲天

267
00:21:38,458 --> 00:21:40,083
‪从此走向毁灭

268
00:21:43,625 --> 00:21:45,833
‪阿纳斯塔西娅公主不会受到伤害

269
00:21:46,416 --> 00:21:48,416
‪这就是你必须去的原因

270
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
‪我明白了

271
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
‪今晚你将带着一队禁卫军趁黑夜离开

272
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
‪我们的间谍说
‪公主在弗拉德的珀纳里城堡里

273
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
‪很快那就是你的城堡了

274
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}‪（奥斯曼皇宫）

275
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 14年前）

276
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
‪早在14年前 即1448年

277
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
‪奥斯曼人正准备
‪释放17岁的弗拉德德古拉

278
00:22:25,291 --> 00:22:27,583
‪让他争夺瓦拉几亚的王位

279
00:22:27,666 --> 00:22:31,083
‪他弟弟的命运因此悬而未决

280
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
‪拉杜？

281
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
‪我需要你的建议

282
00:22:46,875 --> 00:22:48,666
‪弗拉德让我在明天之前

283
00:22:48,750 --> 00:22:50,958
‪决定要不要和他一起去瓦拉几亚

284
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
‪争夺王位

285
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
‪我知道我应该去 但是…

286
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
‪你害怕他吗？

287
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
‪他生气的时候 看谁都是他的敌人

288
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
‪万一他有一天把我当成敌人呢？

289
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
‪和他争夺王位的对手？

290
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
‪这是你想要的吗？

291
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
‪王位？

292
00:23:18,000 --> 00:23:19,791
‪穆罕默德总有一天会统治世界

293
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
‪而弗拉德会统治瓦拉几亚

294
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
‪没有地方容得下我

295
00:23:30,833 --> 00:23:32,250
‪我来这里的时候

296
00:23:32,333 --> 00:23:34,875
‪我只比你大一点点

297
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
‪我就是个塞尔维亚的基督徒公主

298
00:23:39,500 --> 00:23:41,000
‪不确定要相信谁

299
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
‪但我受到了善意的对待

300
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
‪还发现家人有很多形式

301
00:23:48,958 --> 00:23:50,541
‪而忠诚

302
00:23:51,125 --> 00:23:54,375
‪远比流淌在你血管里的血液更加深厚

303
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
‪我们是你的家人 拉杜

304
00:24:02,875 --> 00:24:05,750
‪弗拉德会选择自己的道路

305
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
‪就像你必须选择你的一样

306
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}‪我们以为住在宫殿里

307
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}‪有这么多奢侈的东西 生活安逸

308
00:24:22,041 --> 00:24:23,000
{\an8}‪一切都很美好

309
00:24:23,083 --> 00:24:24,833
‪但事实并非如此

310
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
‪这些统治者从很小的年纪

311
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
‪就身处在宫廷的尔虞我诈之中

312
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
‪稍有失误就可能
‪让他们失去王位、性命、自由

313
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
‪这不是一场容易的游戏

314
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
‪随着入侵进入第三周

315
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
‪穆罕默德的持续施压
‪让弗拉德损失惨重

316
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
‪他在与奥斯曼帝国的冲突中
‪失去了成百上千的士兵

317
00:24:53,250 --> 00:24:57,083
‪他的军队亟需食物补给

318
00:24:57,166 --> 00:24:59,166
‪也非常需要匈牙利的增援

319
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
‪弗拉德已经精疲力尽

320
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}‪他对穆罕默德施行了焦土政策

321
00:25:06,416 --> 00:25:10,208
‪因此他也失去了可以依赖的食物来源

322
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
‪他已经走投无路了

323
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
‪他成了他自己的焦土政策的受害者

324
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}‪（奥斯曼军营
‪距特尔戈维什泰80公里处）

325
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
‪他们准备在早上出发

326
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
‪我们要用一个小队袭击他们

327
00:25:33,125 --> 00:25:34,416
‪减缓他们的进程

328
00:25:35,458 --> 00:25:37,250
‪让穆罕默德知道我们的存在

329
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
‪-王子
‪-什么事？

330
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
‪这是来自边境的消息

331
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
‪有什么消息？

332
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
‪瓦拉几亚边境发现了匈牙利的侦察兵

333
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
‪看来您能在初冬之前
‪和阿纳斯塔西娅公主团聚了

334
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
‪是侦察兵！

335
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
‪派一队人去见他们 看有无后续增援

336
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
‪国王拖拖拉拉的 我们快没时间了！

337
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
‪王子 匈牙利国王终于响应了我们

338
00:26:28,125 --> 00:26:29,208
‪这是您翘首以盼的

339
00:26:29,291 --> 00:26:30,958
‪几个侦察兵不足以成军队！

340
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
‪今天只是射击练习

341
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
‪但很快那些大炮会对准特尔戈维什泰

342
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
‪我不能让穆罕默德夺走首都

343
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
‪他已经从我这里夺走够多了

344
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
‪我们要赶快出发
‪在天黑之前走出森林

345
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 14年前）

346
00:27:10,166 --> 00:27:11,708
{\an8}‪哈姆扎贝 你看到我弟了吗？

347
00:27:11,791 --> 00:27:12,750
{\an8}‪没有 王子

348
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}‪14年前

349
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
‪年轻的弗拉德德古拉
‪正在为瓦拉几亚之行做最后准备

350
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
‪为空出的王位而战

351
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
‪这是奥斯曼人多年来培养他的目标

352
00:27:29,333 --> 00:27:30,458
‪我是来送你的

353
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
‪你还真是客气

354
00:27:34,916 --> 00:27:36,625
‪我父亲给了你哈姆扎贝

355
00:27:36,708 --> 00:27:38,708
‪以及一些我们最好的士兵

356
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
‪你在秋天之前便能坐上王位

357
00:27:42,125 --> 00:27:43,833
‪但你扣下了我的弟弟

358
00:27:44,708 --> 00:27:46,500
‪有备无患

359
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
‪拉杜是自己选择留在这里的

360
00:27:49,875 --> 00:27:51,208
‪他是我唯一的家人

361
00:27:51,708 --> 00:27:53,625
‪你却把他当宠物养

362
00:27:53,708 --> 00:27:56,458
‪是我们给你士兵帮你夺取王位

363
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
‪王子

364
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
‪我们该走了

365
00:28:06,666 --> 00:28:09,416
‪我会向你报告瓦拉几亚的进展

366
00:28:10,166 --> 00:28:11,208
‪穆罕默德兄

367
00:28:22,583 --> 00:28:25,750
‪弗拉德被派去做重要的政治行动

368
00:28:25,833 --> 00:28:27,166
‪而拉杜留下了

369
00:28:27,750 --> 00:28:30,291
‪我们不清楚他是自愿还是被迫留下的

370
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
‪他是作为人质留下的还是主动留下的

371
00:28:33,625 --> 00:28:34,541
‪也许两者兼而有之

372
00:28:34,625 --> 00:28:38,166
‪他留下来是奥斯曼人的一个额外保险

373
00:28:38,250 --> 00:28:43,416
‪但他似乎很喜欢奥斯曼的宫廷生活

374
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
‪以及这给他带来的安逸和权力

375
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
‪家人是我们最珍贵的礼物

376
00:28:57,083 --> 00:28:58,500
‪忠诚就是一切

377
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
‪拉杜王子 我们准备好了

378
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}‪（奥斯曼皇宫）

379
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
‪现在在宫里闲逛未免有点晚了

380
00:29:32,875 --> 00:29:34,416
‪我很抱歉

381
00:29:35,125 --> 00:29:39,208
‪我想着古尔巴哈尔哈顿可能想喝点水

382
00:29:39,291 --> 00:29:41,291
‪然后再就寝

383
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
‪她今晚什么都不需要了

384
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
‪是 公主

385
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
‪在距离皇宫650公里的地方

386
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
‪奥斯曼大军
‪继续向特尔戈维什泰艰难北上

387
00:30:07,791 --> 00:30:09,458
‪有一种越发不安的感觉

388
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
‪萦绕着穆罕默德和他的军队

389
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
‪奥斯曼军队不断遭到突击闪袭

390
00:30:17,625 --> 00:30:18,500
‪到了晚上

391
00:30:18,583 --> 00:30:21,791
{\an8}‪战壕外的人突然就不见了

392
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
‪这实在是很恐怖

393
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
‪马哈茂德帕夏 立刻砍掉绳子

394
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}‪（珀纳里城堡附近
‪特尔戈维什泰东南65公里处）

395
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
‪我们在日出后不久就会抵达

396
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
‪我们的间谍说珀纳里只有一小队侍卫

397
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
‪谁都不能伤害阿纳斯塔西娅公主

398
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
‪我会亲自抓到她

399
00:31:37,375 --> 00:31:38,500
‪拉杜王子

400
00:31:39,833 --> 00:31:41,666
‪您最后一次见您哥哥是什么时候？

401
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
‪十年前

402
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
‪我从九岁就没见过我哥哥了

403
00:31:57,291 --> 00:31:59,333
‪也就是我被抓来给苏丹当兵的时候

404
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
‪但现在这是我的家了

405
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
‪我们是法提赫的孩子

406
00:32:13,041 --> 00:32:14,791
‪我们会不惜一切

407
00:32:15,291 --> 00:32:17,083
‪给他带去荣誉和荣耀

408
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
‪甚至牺牲我的亲哥哥

409
00:32:32,416 --> 00:32:34,416
{\an8}‪（奥斯曼军营
‪距特尔戈维什泰50公里处）

410
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}‪穆罕默德大军逐步逼近特尔戈维什泰

411
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
‪你再抢我的吃的 我就砍断你的手！

412
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
‪放开我！

413
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
‪奥斯曼军营的氛围变得高度紧张

414
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
‪因为食物和水的短缺日益严重

415
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
‪王八蛋！

416
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
‪匈牙利加入弗拉德的传闻也甚嚣尘上

417
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
‪苏丹 您找我？

418
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
‪是的

419
00:33:12,625 --> 00:33:13,750
‪今晚

420
00:33:15,083 --> 00:33:16,666
‪我看到两个士兵

421
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
‪像狗一样在为一小块肉打斗

422
00:33:22,166 --> 00:33:26,333
‪我眼前的军队毫无生气、没心没肺

423
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
‪一副要失败的模样

424
00:33:29,208 --> 00:33:31,250
‪苏丹 我们的士兵太累了

425
00:33:32,041 --> 00:33:33,166
‪而且饥肠辘辘

426
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
‪马哈茂德帕夏
‪出征君士坦丁堡时你不在我身边

427
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
‪没错 苏丹

428
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
‪我站在没过膝盖的泥土和血泊之中

429
00:33:56,750 --> 00:34:00,541
‪高高的城墙外全是我的士兵的尸体

430
00:34:01,250 --> 00:34:02,166
‪长达数周

431
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
‪我当时面临着前所未有的恐惧和疲累

432
00:34:11,958 --> 00:34:12,916
‪那些海盗

433
00:34:16,125 --> 00:34:17,250
‪在朱斯蒂尼亚的率领下

434
00:34:19,291 --> 00:34:23,250
‪没有使用弗拉德喜好的残忍手法

435
00:34:27,750 --> 00:34:29,166
‪但我可以向你保证

436
00:34:30,583 --> 00:34:32,625
‪他本身也是一个噩梦

437
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
‪我在我的手下的脸上能看到那种恐惧

438
00:34:40,916 --> 00:34:43,875
‪每次在护城河与他交战后

439
00:34:43,958 --> 00:34:45,958
‪回来的人越来越少

440
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
‪但您还是胜利了 苏丹

441
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
‪是的

442
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
‪因为我出师有名

443
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
‪因为我发过誓要夺下君士坦丁堡

444
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
‪就像我发誓要惩罚弗拉德的背叛一样

445
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
‪我们今天失去了宝贵的时间

446
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
‪而匈牙利的威胁已成现实

447
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
‪我们快没时间了

448
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
‪明天 我们要向特尔戈维什泰进发

449
00:35:23,000 --> 00:35:25,291
‪在出发前让大家集合

450
00:35:25,875 --> 00:35:28,583
‪我要让他们知道形势到底有多严峻

451
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}‪（珀纳里 弗拉德德古拉的城堡）

452
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
‪今天

453
00:36:21,125 --> 00:36:26,000
‪那可怕的太阳会像地狱之火一样燃烧

454
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
‪就像过去的12天一样

455
00:36:35,666 --> 00:36:37,166
‪我知道你们口干舌燥

456
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
‪饥肠辘辘

457
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
‪而且我们现在四面楚歌

458
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
‪但别害怕！

459
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
‪我们的敌人将要付出惨重的代价！

460
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
‪弗拉德德古拉已经无处可逃了

461
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
‪他像老鼠一样躲了起来！

462
00:37:06,833 --> 00:37:08,583
‪在特尔戈维什泰的城墙上

463
00:37:08,666 --> 00:37:11,250
‪他会尝到我们刀剑的厉害

464
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
‪屈服于我们强大炮火的咆哮声中

465
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
‪我们要为哈姆扎贝报仇！

466
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
‪我们要为所有兄弟姐妹和孩子们报仇

467
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
‪让他们没有在这可恶的地方白白死去

468
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
‪我们走！

469
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
‪我们要毁灭“穿刺者”王子

470
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
‪撞开欧洲的大门！

471
00:37:58,125 --> 00:38:01,666
‪通向布达、维也纳、罗马

472
00:38:01,750 --> 00:38:03,750
‪还有全世界！

473
00:38:06,541 --> 00:38:10,375
‪-法提赫！
‪-法提赫！

474
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
‪-法提赫！
‪-法提赫！

475
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
‪-法提赫！
‪-法提赫！

476
00:38:30,375 --> 00:38:32,333
‪找到阿纳斯塔西娅公主！

477
00:38:32,833 --> 00:38:34,250
‪找到她！

478
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
‪公主 快回房间去！

479
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
‪退下

480
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
‪小拉杜

481
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
‪我是来保护你的

482
00:40:04,875 --> 00:40:06,000
‪如果你跟我来

483
00:40:06,500 --> 00:40:08,791
‪我保证你不会受到伤害

484
00:40:11,166 --> 00:40:13,125
‪所以你来到了弗拉德的王国

485
00:40:14,166 --> 00:40:16,083
‪现在还要抓走他的妻子？

486
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
‪我从来不想要这些

487
00:40:20,500 --> 00:40:21,625
‪你说谎！

488
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
‪这就是你一直想要的

489
00:40:28,250 --> 00:40:29,416
‪你真懦弱

490
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
‪你是个懦夫！

491
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
‪你根本不算男人

492
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
‪你没有资格叫弗拉德哥哥

493
00:40:44,916 --> 00:40:46,625
‪我有试图挽救弗拉德

494
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
‪事情没必要到这样的地步

495
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
‪弗拉德死了吗？

496
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
‪如果你不想跟着死 就跟我走

497
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
‪你不会受伤害的

498
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
‪我答应过他

499
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
‪我也答应过他

500
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
‪不！

501
00:41:45,666 --> 00:41:46,500
‪苏丹

502
00:41:47,958 --> 00:41:49,208
‪您快看看这个

503
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
‪弗拉德德古拉的印鉴

504
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
‪这是在拉杜的帐篷里发现的

505
00:41:58,791 --> 00:42:00,458
‪很遗憾 我们没找到信件

506
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
‪这件事一定要保密

507
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
‪苏丹 我们必须做点什么

508
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
‪我会亲自处理的

509
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
‪弗拉德王子

510
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
‪怎么了？

511
00:42:37,000 --> 00:42:38,041
‪奥斯曼人行动了

512
00:42:38,833 --> 00:42:39,916
‪他们去了珀纳里

513
00:42:42,541 --> 00:42:43,458
‪阿纳斯塔西娅呢？

514
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
‪她…

515
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
‪她死了

516
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
‪王子

517
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
‪在场的人是…

518
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
‪穆罕默德！

519
00:47:26,583 --> 00:47:29,583
‪字幕翻译：先思瑾

