1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16. ČERVNA 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Odjíždíš zítra?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}HRAD POENARI
O TŘI TÝDNY DŘÍVE

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,541
{\an8}Za úsvitu.

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,791
{\an8}Osmané již pochodují na sever.

7
00:01:04,083 --> 00:01:06,500
- Jak tohle skončí?
- Nevím.

8
00:01:12,958 --> 00:01:14,791
Ale jinak to nešlo.

9
00:01:24,666 --> 00:01:26,083
Abys na mě myslel.

10
00:01:28,333 --> 00:01:33,541
A že za rodinu stojí za to bojovat,
ať to stojí, co to stojí.

11
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Můj princi?

12
00:01:52,041 --> 00:01:52,875
Můj princi?

13
00:02:15,375 --> 00:02:17,583
Jsme připraveni vyrazit do Trhoviště.

14
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
Změna plánu.

15
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR

16
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
13 KM PŘED TRHOVIŠTĚM

17
00:03:14,166 --> 00:03:18,375
Sultáne, vrátil jsem se co nejrychleji.

18
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Kde je princezna Anastasia?

19
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Tak kde je?

20
00:03:40,125 --> 00:03:41,125
Je mrtvá.

21
00:03:43,250 --> 00:03:44,666
Mrtvá?

22
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Přikázal jsem ji přivést bez úhony!

23
00:03:50,416 --> 00:03:55,125
Vrhla se z hradu do řeky Argeş.

24
00:04:11,875 --> 00:04:12,708
Radue.

25
00:04:16,750 --> 00:04:23,375
Přísahej mi, žes ji nenechal utéct
z nějaké pohnuté bratrské sentimentality.

26
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Dal jsem ti někdy důvod
pochybovat o mé loajalitě?

27
00:04:44,166 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>Zatímco se Osmané a Valaši srocují</i>
<i>před rozhodující bitvou u Trhoviště, </i>

28
00:04:51,791 --> 00:04:57,000
{\an8}<i>v harému se spouští past</i>
<i>na Vladova agenta. </i>

29
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALAŠSKO, 17. ČERVNA

30
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Mehmed Dobyvatel a jeho vyčerpaná armáda, </i>

31
00:05:33,333 --> 00:05:36,958
{\an8}<i>po dvou týdnech pronásledování Vlada</i>
<i>po celém Valašsku, </i>

32
00:05:37,041 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>rozbíjí tábor na předměstí Trhoviště. </i>

33
00:05:39,833 --> 00:05:42,666
<i>Útok na hlavní město je na spadnutí. </i>

34
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Avšak muž přezdívaný kníže Narážeč</i>

35
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>proměnil okolní krajinu v dům hrůzy. </i>

36
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}I přes noční nájezdy,

37
00:05:55,333 --> 00:06:01,500
{\an8}hlídky mizející z tábora,
unášené a vražděné Valachy,

38
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}přes vyčerpávající pochod
následovaný hrůzostrašnou nocí,

39
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}přes to všechno Mehmed dohání svou kořist.

40
00:06:11,958 --> 00:06:18,916
{\an8}Mehmedovi se úspěšně daří
udržovat pevné jádro svých janičářů,

41
00:06:19,000 --> 00:06:23,541
{\an8}vysílat řadové vojáky,
aby odráželi nečekané výpady,

42
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}a pomalu, jako parní válec,
postupovat k valašské metropoli.

43
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
TRHOVIŠTĚ
VALAŠSKO

44
00:06:29,833 --> 00:06:32,958
<i>V osmanském táboře, </i>
<i>pouhých 13 kilometrů od Trhoviště, </i>

45
00:06:33,041 --> 00:06:36,208
<i>panuje nervózní atmosféra. </i>

46
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Vladovo milované hlavní město</i>
<i>je téměř na dostřel Mehmedových děl. </i>

47
00:06:47,625 --> 00:06:53,041
Zítra udeříme na Trhoviště
jako zemětřesení a skoncujeme to.

48
00:06:56,208 --> 00:07:02,833
Už mám dost téhle hry na schovávanou.
Měl by se ukázat a bojovat se ctí.

49
00:07:03,583 --> 00:07:05,416
Nepodceňuj ho.

50
00:07:07,666 --> 00:07:10,083
Příliš ho respektuješ, sultáne.

51
00:07:11,750 --> 00:07:13,166
Nemůže se ti rovnat.

52
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Něco nového o Uhrech?

53
00:07:17,166 --> 00:07:21,875
Náš člověk zahlédl jejich zvědy
severně odtud a zkusil je dohnat,

54
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
ale utekli.

55
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Teď nejspíš předávají informace Valachům.

56
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
Mohla to být i předsunutá jednotka
většího vojenského útvaru.

57
00:07:33,083 --> 00:07:37,708
- Mám za nimi poslat další akindžije?
- Ne. Ať se muži nevzdalují.

58
00:07:40,250 --> 00:07:45,666
Nevím, zda nám král Matyáš
předvádí svou strategii, či je zbabělý,

59
00:07:46,250 --> 00:07:48,666
ale Vlad má ještě jedno eso v rukávu.

60
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
Naše vítězství
závisí na rychlosti a utajení.

61
00:07:55,750 --> 00:07:58,750
{\an8}Povedu první jednotku
převlečenou za Osmany.

62
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Jakmile budeme na místě,
dám signál k útoku.

63
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Až Osmané uslyší troubení našich rohů,

64
00:08:07,541 --> 00:08:08,958
bude příliš pozdě.

65
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Smrti neuniknou.

66
00:08:12,208 --> 00:08:17,833
Draculovi zbývá poslední tah,
a vybere si noční útok.

67
00:08:17,916 --> 00:08:20,750
Dimitrie, vezmeš si 5000 mužů
a zaútočíš od západu.

68
00:08:20,833 --> 00:08:25,875
Galesi, ty si vezmeš dalších 5000 mužů
a udeříš současně od severovýchodu.

69
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Nesmíš se opozdit.

70
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Ano, princi.

71
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Neomezí se však na chytání zajatců
a vraždění vojáků na okraji tábora.

72
00:08:34,291 --> 00:08:36,125
Má zálusk na větší sousto.

73
00:08:37,750 --> 00:08:39,750
Nesmí přežít jediný Turek.

74
00:08:45,250 --> 00:08:48,250
Až budou Osmané z obou stran pod útokem,

75
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
vklouznu do sultánova stanu

76
00:08:53,208 --> 00:08:55,208
a useknu hadovi hlavu.

77
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Rozhodne se zabít sultána.

78
00:08:59,458 --> 00:09:01,916
Chce najít a zabít Mehmeda,

79
00:09:02,000 --> 00:09:05,833
ukončit tak válku
a možná i osmanskou nadvládu.

80
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
Vrhnout říši do chaosu občanské války.

81
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Nebyla to žádná sázka do loterie,
byl to dosažitelný cíl.

82
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Vlad Narážeč si plán nočního útoku

83
00:09:22,166 --> 00:09:26,000
nevycucal z prstu.

84
00:09:26,875 --> 00:09:31,833
{\an8}Využil strategii Alexandra Velikého,

85
00:09:31,916 --> 00:09:35,333
{\an8}který bojoval proti Dareiovi
a jeho Peršanům.

86
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Když Alexandr III. Veliký,
Alexander Megas, napadl Dareia,

87
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
středobodem bitvy u Gaugamél
bylo Dareie zavraždit.

88
00:09:46,250 --> 00:09:51,916
Věděl, že jakmile se ho zbaví,
perská armáda se rozpadne.

89
00:09:52,000 --> 00:09:58,333
Tímhle nočním útokem
se Vlad snažil zabít sultána.

90
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Pomsta, po níž Vlad Dracula</i>
<i>dlouhých deset let prahne, je na dosah. </i>

91
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC, 1452

92
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}OSM MĚSÍCŮ PŘED DOBYTÍM KONSTANTINOPOLE

93
00:10:15,208 --> 00:10:16,833
{\an8}Tvou dýku, princi.

94
00:10:24,208 --> 00:10:25,833
I tu druhou.

95
00:10:29,375 --> 00:10:33,208
Jsme se sultánem staří známí, abys věděl.

96
00:10:54,166 --> 00:10:57,791
Tak blízcí a přesto tak vzdálení.

97
00:11:00,250 --> 00:11:04,875
Ty budeš slavný paša Zagan,
Mehmedova pravá ruka.

98
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Prý na tebe dá víc než na pašu Halila.

99
00:11:12,375 --> 00:11:16,208
Oba jsme ho s velkovezírem
od tohoto setkání odrazovali,

100
00:11:16,708 --> 00:11:21,458
sultán však má slabost pro žebráky.

101
00:11:27,250 --> 00:11:28,875
Jeden z nás je princ.

102
00:11:30,583 --> 00:11:34,208
Druhý je chovatel prasat,
co se vydává za aristokrata.

103
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Nezapomeň se plazit.

104
00:11:39,416 --> 00:11:44,416
Tvému zrádnému otci to nepomohlo,
ale ty máš patrně dost zkušeností.

105
00:11:47,416 --> 00:11:52,625
Bratře Vlade. Vidím,
že jsi poznal pašu Zagana. Střet světů.

106
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
Mehmedíčku.

107
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sultáne.

108
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Bráško.
- Rád tě vidím.

109
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Upřímnou soustrast.

110
00:12:50,833 --> 00:12:53,666
Moudrost tvého otce bude trpce postrádána.

111
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
I trpělivost vůči těm, kteří ho zklamali.

112
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmede.

113
00:13:04,708 --> 00:13:05,541
Sultáne.

114
00:13:06,666 --> 00:13:10,208
Jdu tě požádat o pár set vojáků,
aby mi pomohli získat trůn,

115
00:13:10,750 --> 00:13:14,750
a Valašsko ti tak opět bude
spolehlivým spojencem.

116
00:13:16,958 --> 00:13:20,958
Teď není vhodný čas
na drobné potyčky, princi Vlade.

117
00:13:21,458 --> 00:13:25,333
Schyluje se k válce s Římany
a já chci obsadit Konstantinopol.

118
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
- Mehmede.
- Mluvíš se sultánem!

119
00:13:39,083 --> 00:13:43,166
Když jsem odešel z paláce,
přísahal jsi, že mi přijdeš na pomoc.

120
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Potřebuju tě!
- Chovej se slušně!

121
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Už tu nejsem vězněm
a ty rozhodně nejsi můj hlídač.

122
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Ale jsi u mého dvora a žádáš o mou pomoc.

123
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Pomůžeme ti po…
- „My“?

124
00:13:56,500 --> 00:13:57,500
Nechte nás.

125
00:13:58,875 --> 00:13:59,875
Všichni!

126
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Bratře.

127
00:14:16,250 --> 00:14:19,875
Bratře, prokaž mi trochu trpělivosti.

128
00:14:20,708 --> 00:14:23,000
A věrnosti.

129
00:14:23,875 --> 00:14:28,291
Vytáhni se mnou proti Římanům,
co si za hradbami žijí jak prasata v žitě.

130
00:14:29,708 --> 00:14:34,833
Slibuji, že až získám Konstantinopol,
dostaneš potřebné muže a zbraně.

131
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Nemám zájem být tvým žoldákem.

132
00:14:38,291 --> 00:14:43,166
Právo na trůn je vše, co mi zbylo.
Když se ho nezmocním, ztratím ho navždy.

133
00:14:43,750 --> 00:14:45,166
Žádám tě jako bratra…

134
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Dal jsem ti velkorysou šanci
vrátit se ke své rodině zde v Edirne.

135
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
Nebudu se opakovat.

136
00:15:13,208 --> 00:15:18,041
Mnozí u hradeb Konstantinopole
našli svůj konec.

137
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultáne, přeji ti hodně zdaru.

138
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}PŘEDMĚSTÍ TRHOVIŠTĚ
SOUČASNOST

139
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Před Trhovištěm nabývají na intenzitě</i>

140
00:15:54,916 --> 00:15:57,541
{\an8}<i>poslední přípravy na obléhání města. </i>

141
00:15:59,000 --> 00:16:03,208
- Našli jsme Vladova špeha.
- Přiveďte mi ho. Živého.

142
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Stejně jako sílí zvěsti</i>
<i>o špionech a zabijácích v táboře. </i>

143
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Že měl Vlad v osmanském táboře špehy
je nejen možné, ale téměř jisté.

144
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Byl na to precedens.

145
00:16:14,416 --> 00:16:20,666
V roce 1389, krátce poté,
co sultán Murad I. porazil křižáky,

146
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
byl zavražděn ve vlastním táboře.

147
00:16:28,875 --> 00:16:30,708
Nic netuší.

148
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}CÍSAŘSKÝ HARÉM

149
00:16:55,208 --> 00:16:57,041
Večeře pro sultánku Gülbaharu.

150
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Paní Maro, přinesla jsem večeři
pro sultánku Gülbaharu.

151
00:17:23,791 --> 00:17:25,208
Její oblíbené jídlo.

152
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Ty jsi tak milá, drahoušku.

153
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Bohužel dnes nebude jíst.

154
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Stalo se něco?

155
00:17:39,250 --> 00:17:44,250
Chuděra, prý se jí před pár dny
kdosi vloupal do komnaty

156
00:17:45,083 --> 00:17:47,500
a velice ji vyděsil.

157
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Od té doby nemá na jídlo pomyšlení.

158
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
To je hrozné.

159
00:17:54,916 --> 00:17:57,750
Snad se jí chuť k jídlu zítra vrátí.

160
00:18:02,291 --> 00:18:04,291
Posaď se, má drahá.

161
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Trvám na tom.

162
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Kde je jeden, budou i další.
Zjistíme, co ví.

163
00:18:25,958 --> 00:18:30,958
Přistihli jsme ho, jak se přestrojený
za jednoho z našich snaží zničit kanón.

164
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Pobodal našeho muže.

165
00:18:35,458 --> 00:18:36,875
Neřekl ani slovo.

166
00:18:45,875 --> 00:18:48,500
Trocha špinavé práce pro prince Vlada, co?

167
00:18:54,375 --> 00:19:01,333
Nebo ses chtěl zblízka podívat
na naše krásná, obří děla,

168
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
než z Trhoviště nadělají trosky?

169
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultáne, usekněme mu hlavu.

170
00:19:28,041 --> 00:19:30,250
Jsou v táboře další špehové?

171
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Kde je Vlad Dracula?

172
00:19:41,875 --> 00:19:44,166
Nerozumíš mi ani slovo…

173
00:19:47,208 --> 00:19:48,416
že ne?

174
00:19:53,666 --> 00:19:59,083
Řekni mu, že když vyzradí Vladovu skrýš
a ostatní špehy v táboře,

175
00:19:59,916 --> 00:20:03,750
dám mu tolik stříbra,
kolik si ani nedovede představit.

176
00:20:09,791 --> 00:20:12,791
Jaká škoda tuto štědrou hostinu vyhodit.

177
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Najez se.

178
00:20:17,166 --> 00:20:21,583
Nemám hlad, princezno.
Mám ještě nějaké povinnosti.

179
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Odkud jsi…

180
00:20:26,916 --> 00:20:28,541
- Eleno.
- Eleno?

181
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Z Bulharska.

182
00:20:35,166 --> 00:20:38,000
Možná kapku severněji?

183
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Z Valašska?

184
00:20:44,041 --> 00:20:45,791
Princezno, vážně už musím.

185
00:20:57,958 --> 00:20:59,791
Kde je princ Vlad?

186
00:21:00,541 --> 00:21:06,416
Řekni nám to, a sultán ti dá stříbra,
kolik si nedovedeš představit.

187
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Zhebni, ty zrádce!

188
00:21:08,208 --> 00:21:13,208
Řekni mi to, jinak ti nemůžu pomoct.

189
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
Zeptej se ho znovu,
ale tentokrát mu řekni,

190
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
že když mi neřekne, co chci slyšet,

191
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
nechám ho rozřezat vejpůl
a jeho vnitřnosti hodím krkavcům.

192
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Platí ti?

193
00:21:38,416 --> 00:21:40,833
Nebo vězní někoho, koho miluješ?

194
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Kde je princ Vlad?

195
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Jestli nám to neřekneš,

196
00:21:50,583 --> 00:21:55,583
sultán tě nechá rozřezat
a tvoje vnitřnosti hodí krkavcům.

197
00:21:59,583 --> 00:22:01,416
Ztrácíme čas.

198
00:22:01,916 --> 00:22:03,750
- Odveďte ho.
- Počkejte!

199
00:22:07,833 --> 00:22:10,458
Jsi chudá a k tomu žena.

200
00:22:11,500 --> 00:22:14,916
V tomto světě to znamená
být vydána na milost šakalům.

201
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Je jasné, že jsi neměla na výběr, drahá.

202
00:22:26,666 --> 00:22:28,291
Díky, princezno Maro.

203
00:22:30,708 --> 00:22:32,125
Poslední pokus.

204
00:22:50,708 --> 00:22:54,125
Jsem bratr prince Vlada.

205
00:22:56,208 --> 00:22:57,833
Chci mu pomoct,

206
00:23:00,500 --> 00:23:02,916
ale musím mu poslat vzkaz.

207
00:23:04,375 --> 00:23:05,583
Pomůžeš mi?

208
00:23:13,291 --> 00:23:17,708
Nech svůj vzkaz
pod vodním žlabem na konci stájí.

209
00:23:19,375 --> 00:23:23,666
Máme tam někoho, kdo ho Vladovi předá.

210
00:23:25,083 --> 00:23:26,083
Dobře.

211
00:23:27,416 --> 00:23:34,166
Teď mi plivni do obličeje
a nazvi mě zkurveným zrádcem.

212
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Zkurvenej zrádce!

213
00:23:46,916 --> 00:23:50,750
Řekl, ať si to stříbro strčíš do prdele.

214
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Přesto ses dala na špatnou stranu.

215
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Ale princezno, já…

216
00:24:11,166 --> 00:24:15,500
Valašská věrnost je obdivuhodná.

217
00:24:15,583 --> 00:24:18,666
Dám ti poslední možnost volby.

218
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Jak chceš zemřít.

219
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Popravte ho.

220
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Bratře! Bratře, počkej!

221
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Není se o čem bavit.

222
00:25:09,583 --> 00:25:12,583
{\an8}- Zůstaň tu s námi, prosím!
- A co tu mám dělat?

223
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
{\an8}Škemrat o sultánovu náklonnost?

224
00:25:22,833 --> 00:25:25,833
Bratře, jsme tvá rodina!

225
00:25:28,250 --> 00:25:31,083
Ty jsi má rodina, ne Mehmed.

226
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlade.

227
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Co?

228
00:25:39,708 --> 00:25:44,208
Chci, abychom byli zase spolu.
My tři, jako když jsme byli kluci.

229
00:25:44,708 --> 00:25:50,333
Bráško, ta doba dávno minula.
Svět se změnil.

230
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Ale…

231
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Ale…

232
00:26:01,958 --> 00:26:03,791
Mehmed slíbil, že ti pomůže,

233
00:26:04,583 --> 00:26:06,208
až dobije Konstantino…

234
00:26:07,041 --> 00:26:12,458
Probuď se, Radue. A dávej si pozor,
co ti sultán za tvou věrnost slibuje.

235
00:27:04,000 --> 00:27:05,208
Dostal jsem vzkaz.

236
00:27:06,666 --> 00:27:10,500
Po večerních modlitbách
bude sultán ve svém stanu.

237
00:27:11,583 --> 00:27:15,416
Sám a bez stráží. Musíme jednat rychle.

238
00:27:18,041 --> 00:27:22,041
- Ví tvůj špeh, že chystáš útok?
- Ví toho dost.

239
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
A princi,

240
00:27:27,250 --> 00:27:29,666
bude se to tam hemžit janičáři.

241
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Budou zaneprázdnění.

242
00:27:39,416 --> 00:27:41,250
A já proniknu k Mehmedovi.

243
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
<i>Jak slunce zapadá nad Karpaty, </i>

244
00:27:59,041 --> 00:28:04,333
<i>Vladovi muži se připravují na masivní, </i>
<i>nečekaný útok na osmanský tábor. </i>

245
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Těch 10 000 mužů, kteří zbývají, </i>
<i>je také nejvíce ostřílených. </i>

246
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}V rumunské historiografii
existovala divoká domněnka,

247
00:28:16,125 --> 00:28:17,958
{\an8}jež někteří starší,

248
00:28:18,500 --> 00:28:22,791
{\an8}nacionalisticky smýšlející historici
dodnes milují,

249
00:28:23,291 --> 00:28:27,291
a sice, že rumunští vojvodové
brali do boje své rolníky,

250
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
což je samozřejmě nesmysl.

251
00:28:31,375 --> 00:28:35,625
I kdybyste rolníka vyzbrojili,
nikdy by v bitvě neobstál.

252
00:28:35,708 --> 00:28:40,541
Zkuste postavit
deset rolníků před jednoho janičáře,

253
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
vyzbrojte je čím chcete,
a nepřežijí ani minutu.

254
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>V osmanském táboře, </i>
<i>jen o pár kilometrů dál, vládne klid. </i>

255
00:28:55,333 --> 00:29:00,833
<i>Po setmění sultán nařizuje, </i>
<i>aby většina vojáků nevycházela ze stanů. </i>

256
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Tou dobou už měli Osmané nervy nadranc.

257
00:29:05,166 --> 00:29:10,583
Byli zvyklí na neustálé nečekané útoky,
což vyvolává paniku.

258
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmed se snažil
udržet v táboře pořádek tím,

259
00:29:15,583 --> 00:29:20,791
že po setmění poslal vojáky do stanů
a zakázal jim vycházet ven.

260
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Samozřejmě nechal venku hlídky,

261
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
ale jinak byl noční pohyb po táboře
omezený na minimum.

262
00:29:38,291 --> 00:29:44,125
Sultáne, vojáci jsou ve stanech,
kromě těch na hlídce, jak jsi chtěl.

263
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
Pašo Mahmude.

264
00:29:52,208 --> 00:29:53,208
Ano, sultáne?

265
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Zarecituj mi jednu ze svých básní.

266
00:30:01,083 --> 00:30:02,166
Ať nám připomene,

267
00:30:02,250 --> 00:30:05,666
že na tomto zkaženém světě
ještě zbyla nějaká krása.

268
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Bude…

269
00:30:13,500 --> 00:30:15,125
Bude mi ctí, sultáne.

270
00:30:28,583 --> 00:30:32,000
<i>Pro jednu růži zhroutil jsem se. </i>

271
00:30:35,083 --> 00:30:37,291
<i>Co počít si mám s celou zahradou?</i>

272
00:30:40,375 --> 00:30:43,916
<i>Bez tebe, ó má milovaná…</i>

273
00:30:46,208 --> 00:30:49,416
<i>co počít si mám se životem a celým světem?</i>

274
00:30:55,000 --> 00:31:01,208
<i>Uzře-li někdo na obou světech tvou tvář</i>
<i>a mé oči v mžiku zalijí se krví…</i>

275
00:31:02,625 --> 00:31:03,833
<i>co počít si mám?</i>

276
00:31:08,583 --> 00:31:10,958
<i>Vzpomínám na tvé rty, má milovaná. </i>

277
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Zas a znovu upíjím, avšak…</i>

278
00:31:15,166 --> 00:31:19,166
<i>co počít si mám s rudým vínem, </i>
<i>mám-li srdce zalité krví?</i>

279
00:31:28,541 --> 00:31:30,750
<i>Co je tulipán v poušti…</i>

280
00:31:34,208 --> 00:31:37,041
<i>vonná růže koketní zahrady…</i>

281
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>bez tvé zářící tváře?</i>

282
00:31:43,500 --> 00:31:46,333
<i>Co počít si mám s měsícem na nebesích?</i>

283
00:31:48,333 --> 00:31:52,166
<i>Obětuji svůj život, abych srdce ulovil</i>

284
00:31:53,625 --> 00:31:56,041
<i>a jako slavík pěl</i>

285
00:31:57,083 --> 00:31:58,708
<i>při vzpomínce na tebe. </i>

286
00:32:14,666 --> 00:32:16,875
Dobrou noc, pašo Mahmude.

287
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlade, je z Valašska. </i>

288
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>My jsme teď tvá rodina. </i>

289
00:32:41,250 --> 00:32:44,458
<i>Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade. </i>

290
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>To je šílenství. Proč to děláš?</i>

291
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Otče, to nemůžeš udělat!</i>

292
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Zničil jsi mi rodinu. </i>

293
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Ne, chránil jsem tě!</i>

294
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Ještě jednou, chci odvetu!</i>

295
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Vždy budu tvým přítelem. </i>

296
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Lžeš!</i>

297
00:33:02,166 --> 00:33:04,666
<i>- Bratře Vlade. </i>
<i>- Bratře Mehmede. </i>

298
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmede, zapomeň na toho kluka, </i>
<i>co se u nás před lety objevil. </i>

299
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Dost!</i>

300
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Už neexistuje.

301
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Prokaž mi trochu trpělivosti. A věrnosti.

302
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Žádám tě jako bratra.

303
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Dal jsem ti velkorysou šanci
vrátit se ke své rodině zde v Edirne.

304
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Postav se mi. </i>

305
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Valašsko bude tvůj hrob.

306
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Jsi osmanštější než samotný sultán.

307
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Pod těmito osmanskými hadry

308
00:34:15,625 --> 00:34:18,041
bije srdce valašského vojevůdce.

309
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Mohu vám povídat o Bohu,

310
00:34:32,666 --> 00:34:34,875
ale Boha již máte ve svých duších.

311
00:34:37,708 --> 00:34:39,416
Mohu vám povídat o cti,

312
00:34:41,000 --> 00:34:45,083
ale svou čest jste prokázali,
když jste se mnou vyrazili do boje.

313
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Z Argeşu, Giurgiu, Brăily,

314
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
ze Slănice, Bukurešti a Trhoviště.

315
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Nyní…

316
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
stojíme na prahu velikého vítězství.

317
00:35:08,625 --> 00:35:11,041
Největšího, jaké kdy svět poznal.

318
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Kdo není připraven zemřít,

319
00:35:15,208 --> 00:35:16,208
ať odejde.

320
00:35:18,166 --> 00:35:23,791
Protože dnes v noci
sešleme Boží hněv na muže,

321
00:35:24,833 --> 00:35:29,833
jenž se odvažuje říkat si nový Caesar!

322
00:35:31,166 --> 00:35:35,583
Vítězství!

323
00:35:36,416 --> 00:35:40,041
Vítězství!

324
00:35:56,083 --> 00:35:59,083
Sultáne, mohu vám být ještě k službám?

325
00:36:02,583 --> 00:36:04,583
Ne. To je vše.

326
00:36:26,291 --> 00:36:27,708
Bože, odpusť mi…

327
00:36:30,125 --> 00:36:31,750
za to, co musím udělat.

328
00:37:05,875 --> 00:37:12,083
<i>V dálce</i>, <i> za osmanským táborem, </i>
<i>protínají temnotu tisíce pochodní. </i>

329
00:37:12,708 --> 00:37:14,916
<i>Smrt je na pochodu. </i>

330
00:37:15,666 --> 00:37:18,083
Akce byla dobře naplánovaná.

331
00:37:18,166 --> 00:37:21,875
Vlad opět obléká své muže
do osmanských stejnokrojů.

332
00:37:23,250 --> 00:37:26,791
Místo na hřebcích jedou na klisnách,

333
00:37:26,875 --> 00:37:31,875
aby cestou k osmanskému táboru neržály.

334
00:37:56,875 --> 00:37:58,708
- Dimitrie?
- Ano, můj princi?

335
00:38:03,541 --> 00:38:05,250
Sejdeme se u sultánova stanu.

336
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>V osmanském táboře je klid…</i>

337
00:39:23,208 --> 00:39:28,041
<i>dokud se z temnoty nevyřítí</i>
<i>valašská armáda. </i>

338
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Poplach!

339
00:39:46,541 --> 00:39:53,500
Vlad Tepeš
provedl brilantní vojenský útok.

340
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
Dal svým vojákům turecké uniformy

341
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
a za troubení rohů
té noci napadl osmanský tábor.

342
00:40:09,208 --> 00:40:12,375
Nejdřív pochodněmi zapálili,
co jim padlo pod ruku,

343
00:40:12,458 --> 00:40:15,666
načež rychle přezbrojili na luky

344
00:40:15,750 --> 00:40:18,375
a brázdili tábor tam a zpět.

345
00:40:45,125 --> 00:40:51,333
<i>Zaskočení Osmané vybíhají ze stanů, </i>
<i>přímo do propuknuvšího pekelného zmatku, </i>

346
00:40:51,416 --> 00:40:55,833
<i>neschopní rozeznat vlastní muže</i>
<i>od přestrojených Valachů. </i>

347
00:41:05,833 --> 00:41:12,833
Vyjdou ven a vidí Turky zabíjet Turky,
tak se všichni začnou vraždit navzájem.

348
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Uprostřed všeho toho chaosu</i>
<i>se táborem plíží osamělá postava. </i>

349
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Nenechte je přeskupit!

350
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
Kde je sakra Gales?

351
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Pokračujte v útoku!

352
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Rychle! Útočí na nás!

353
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Hned jsem tam.

354
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Hej, ty! Stůj!

355
00:42:32,000 --> 00:42:33,250
Ahoj, bratře.

356
00:42:33,750 --> 00:42:37,791
Překlad titulků: Jiří Nehyba

