1
00:00:06,708 --> 00:00:10,416
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:16,291 --> 00:00:18,541
<i>Mehmed!</i>

3
00:00:20,250 --> 00:00:25,583
{\an8}DEN 16<i>. </i> JUNI 1462

4
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Rejser du i morgen?

5
00:00:34,791 --> 00:00:39,500
{\an8}SLOTTET I POENARI - TRE UGER TIDLIGERE

6
00:00:39,583 --> 00:00:40,625
{\an8}Ved daggry.

7
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
Da er osmannerne allerede på vej nordpå.

8
00:01:03,583 --> 00:01:05,125
Hvordan ender det hele?

9
00:01:05,625 --> 00:01:06,625
Det ved jeg ikke.

10
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Men det er den eneste måde.

11
00:01:24,708 --> 00:01:25,958
Så du husker mig.

12
00:01:28,333 --> 00:01:30,875
Og at familien er værd at kæmpe for,

13
00:01:32,250 --> 00:01:33,583
hvad det end koster.

14
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Min fyrste?</i>

15
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Min fyrste?

16
00:02:15,416 --> 00:02:17,666
Mændene er klar til
at tage til Târgovişte.

17
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
Planerne er ændret.

18
00:02:51,000 --> 00:02:57,958
{\an8}OSMANNERNES LEJR
13 KILOMETER UDEN FOR TÂRGOVIŞTE

19
00:03:14,166 --> 00:03:15,166
Sultan.

20
00:03:16,375 --> 00:03:18,458
Jeg skyndte mig tilbage.

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Hvor er prinsesse Anastasia?

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Hvor er hun?

23
00:03:40,125 --> 00:03:41,541
Hun er død.

24
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Er hun død?

25
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Du skulle bringe hende uskadt tilbage!

26
00:03:50,416 --> 00:03:52,458
Hun kastede sig ud fra slottet

27
00:03:53,583 --> 00:03:55,125
og ned i floden Argeş.

28
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Radu…

29
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Sværg, at du ikke lod hende flygte

30
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
af misforstået sentimentalitet
over for din bror.

31
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Har jeg givet dig grund til
at tvivle på min loyalitet?

32
00:04:44,333 --> 00:04:46,916
{\an8}<i>Mens osmannerne og valakkerne var på vej</i>

33
00:04:47,000 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>mod det afgørende slag</i>
<i>uden for Târgovişte, </i>

34
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>strammede nettet sig</i>
<i>om Vlads spion i det kejserlige harem. </i>

35
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALAKIET DEN 17. JUNI

36
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Efter to ugers jagt</i>
<i>på Vlad Dracula gennem Valakiet</i>

37
00:05:33,333 --> 00:05:37,625
<i>slog Mehmed Erobreren</i>
<i>og hans udmattede osmanniske hær lejr</i>

38
00:05:37,708 --> 00:05:39,750
<i>i udkanten af Târgovişte. </i>

39
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Deres angreb</i>
<i>på hovedstaden var nært forestående. </i>

40
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Men manden, </i>
<i>osmannerne kendte som Spidderen, </i>

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>havde forvandlet landskabet</i>
<i>omkring byen til et rædselskabinet. </i>

42
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
De blev angrebet om natten,

43
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}vagter forsvandt fra den osmanniske lejr

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
og ført ud og dræbt af valakiske soldater,

45
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
og en udmattende march
fulgte efter en nat fuld af rædsler.

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
Men alligevel begyndte Mehmed
at nærme sig sit bytte.

47
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
Det lykkedes Mehmed

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
at opretholde den solide kerne
af janitsharer som en del af hæren,

49
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
og så sendte han de almindelige tropper
til at håndtere lynangrebene,

50
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}mens han bevægede sig langsomt fremad
som en damptromle mod Valakiets hovedstad.

51
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
{\an8}VALAKIET

52
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
{\an8}<i>Kun 13 kilometer uden for Târgovişte</i>

53
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}<i>var stemningen nervøs</i>
<i>i den osmanniske lejr. </i>

54
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Vlads elskede hovedstad var næsten</i>
<i>inden for Mehmeds kanoners rækkevidde. </i>

55
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
I morgen angriber vi Târgovişte
med et jordskælvs kraft

56
00:06:51,833 --> 00:06:53,125
og afslutter det her.

57
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Jeg har fået nok
af denne barnlige gemmeleg.

58
00:07:00,583 --> 00:07:02,833
Han burde komme frem og kæmpe med ære.

59
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Undervurder ham ikke.

60
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
De viser ham for stor respekt, sultan.

61
00:07:11,750 --> 00:07:13,000
Han kan ikke slå Dem.

62
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Er der nyt om ungarerne?

63
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Vores mand så et lille hold spejdere

64
00:07:19,708 --> 00:07:23,750
nord for os og jagtede dem,
men … de slap væk.

65
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
De udveksler nok oplysninger
med valakkerne nu,

66
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
eller måske er de fortroppen
i en større styrke.

67
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Skal vi sende flere kavalerister ud?

68
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Nej. Hold mændene i nærheden.

69
00:07:40,250 --> 00:07:45,583
Jeg ved ikke, om kong Matthias
har en strategi, eller om han er fej,

70
00:07:46,250 --> 00:07:48,750
men Vlad har ikke spillet sit sidste kort.

71
00:07:51,958 --> 00:07:54,291
Vores sejr afhænger af fart og list.

72
00:07:55,750 --> 00:07:58,666
{\an8}Jeg leder den første gruppe
forklædt som osmanner.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Når vi er i position, angriber vi.

74
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Når osmannerne hører vores hornsignal,

75
00:08:07,583 --> 00:08:09,083
er det for sent.

76
00:08:10,000 --> 00:08:11,708
Døden vil have indhentet dem.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula havde
et terningekast tilbage,

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
og han valgte at angribe om natten.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, du angriber
med 5.000 mænd fra vest.

80
00:08:20,708 --> 00:08:21,833
Samtidig, Gales,

81
00:08:21,916 --> 00:08:25,291
tager du 5.000 mænd
og angriber dem fra nordøst.

82
00:08:26,083 --> 00:08:27,291
Ingen tøven.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Javel, fyrste.

84
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Han ville ikke bare tage flere fanger
eller dræbe soldater i udkanten af lejren.

85
00:08:34,291 --> 00:08:35,500
Målet var større.

86
00:08:37,666 --> 00:08:39,333
Ingen tyrkere må overleve.

87
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Mens osmannerne er under angreb
fra begge sider…

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
…lister jeg ind i sultanens telt

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,125
og skærer hovedet af slangen.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Hans mål var at dræbe sultanen.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,125
Han ville finde og dræbe Mehmed
og således afslutte krigen.

92
00:09:03,208 --> 00:09:05,833
Måske gøre en ende
på osmannerne som stormagt

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
og kaste dem ud
i en ny borgerkrig og strid.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Det var ikke en vanvittig taktik.
Det var et opnåeligt mål.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,291
Vlad Spidderens strategi
for angrebet om natten

96
00:09:22,375 --> 00:09:26,041
kom ikke til ham ud af den blå luft.

97
00:09:26,875 --> 00:09:29,416
{\an8}Vlad brugte den samme strategi,

98
00:09:29,500 --> 00:09:35,333
som Alexander den Store brugte
i sine kampe mod perserne og Darius.

99
00:09:35,416 --> 00:09:40,250
Da Alexander 3. den Store, også kaldt
Alexander Megas eller Alexander Magnus,

100
00:09:40,333 --> 00:09:41,958
angreb Darius,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
var fokuspunktet for slaget
ved Gaugamela mordet på Darius.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Han vidste, at når han dræbte Darius,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
ville den persiske hær falde fra hinanden.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Med dette angreb om natten

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
forsøgte han at dræbe sultanen.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Den hævn, Vlad Dracula</i>
<i>havde ventet på i ti lange år, var nær. </i>

107
00:10:07,125 --> 00:10:13,208
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS, 1452
8 MÅNEDER FØR EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL

108
00:10:15,208 --> 00:10:16,791
{\an8}Deres daggert, fyrste.

109
00:10:24,208 --> 00:10:25,916
Og den anden.

110
00:10:29,375 --> 00:10:31,333
Sultanen og jeg er gamle venner.

111
00:10:32,583 --> 00:10:33,416
Som du ved.

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,833
Så tæt på og alligevel så langt væk.

113
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
Du må være den store pasha Zaganos.

114
00:11:03,250 --> 00:11:04,791
Mehmeds sande højre hånd.

115
00:11:08,500 --> 00:11:11,416
Han lytter mere til dine råd
end til pasha Halils.

116
00:11:12,416 --> 00:11:16,166
Storvesiren og jeg rådede ham til
ikke at tale med Dem i dag,

117
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
men sultanen har svaghed for velgørenhed.

118
00:11:27,250 --> 00:11:28,791
En af os er en kongesøn.

119
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
Den anden er en svinebonde
klædt ud som aristokrat.

120
00:11:37,625 --> 00:11:38,916
Glem ikke at sleske.

121
00:11:39,458 --> 00:11:41,708
Det hjalp ikke Deres forræderiske far,

122
00:11:42,458 --> 00:11:44,333
men De har vist øvet Dem.

123
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
Bror Vlad.

124
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
Du har allerede mødt pasha Zaganos.

125
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
-Verdener kolliderer.
-Bror Mehmed.

126
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultan.

127
00:12:41,708 --> 00:12:42,541
Lillebror.

128
00:12:43,416 --> 00:12:44,750
Det er godt at se dig.

129
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Jeg kondolerer.

130
00:12:50,875 --> 00:12:53,250
Din fars visdom vil blive savnet.

131
00:12:55,250 --> 00:12:57,791
Og hans tålmodighed med dem,
der skuffede ham.

132
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

133
00:13:04,958 --> 00:13:06,125
Sultan.

134
00:13:06,750 --> 00:13:10,250
Jeg behøver nogle hundrede soldater
for at genvinde tronen,

135
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
så du igen har en tro allieret i Valakiet.

136
00:13:16,958 --> 00:13:20,875
Det er ikke tid til små skærmydsler,
fyrst Vlad.

137
00:13:21,416 --> 00:13:25,750
Krigen mod romerne er nær,
og jeg vil erobre Konstantinopel.

138
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
-Mehmed.
-Du taler med sultanen. Kend din plads.

139
00:13:39,083 --> 00:13:43,166
Da jeg forlod paladset, svor du
at hjælpe mig, hvis jeg fik brug for det.

140
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
-Det har jeg nu!
-Vis sultanen respekt!

141
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Jeg er ikke en fange her,
og du er ikke min vogter.

142
00:13:48,791 --> 00:13:50,625
Men dette er mit hof,

143
00:13:51,250 --> 00:13:53,208
og du beder om min hjælp.

144
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
-Vi hjælper dig, når…
-"Vi"?

145
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Forlad os!

146
00:13:58,875 --> 00:13:59,875
Alle sammen!

147
00:14:12,916 --> 00:14:14,125
Bror.

148
00:14:16,250 --> 00:14:19,750
Vis mig lidt tålmodighed

149
00:14:20,750 --> 00:14:23,000
og loyalitet, Vlad.

150
00:14:23,916 --> 00:14:28,125
Kæmp med mig mod romerne, der er blevet
fede og grådige bag deres mure.

151
00:14:29,708 --> 00:14:34,833
Jeg lover, at når jeg har Konstantinopel,
får du de mænd og våben, du behøver.

152
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Jeg vil ikke være din lejesoldat.

153
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Min førstefødselsret er, hvad jeg har.

154
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Jeg risikerer at miste tronen for evigt.

155
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Jeg beder dig som din bror…

156
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Jeg har gavmildt tilbudt dig
at vende hjem til familien her i Edirne.

157
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Du får ikke tilbuddet igen.

158
00:15:13,291 --> 00:15:15,125
Mange er gået døden i møde

159
00:15:16,208 --> 00:15:17,916
ved Konstantinopels mure.

160
00:15:20,916 --> 00:15:21,916
Sultan.

161
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
Held og lykke med dine bestræbelser.

162
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}I UDKANTEN AF TÂRGOVIŞTE - I DAG

163
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
{\an8}<i>I udkanten af Târgovişte</i>

164
00:15:52,125 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>var forberedelserne til osmannernes</i>
<i>belejring af hovedstaden i fuld gang. </i>

165
00:15:59,041 --> 00:16:03,125
-Vi har vist fundet en af Vlads spioner.
-Jeg vil have ham i live.

166
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Og der lød flere og flere rygter om</i>
<i>spioner og snigmordere i sultanens lejr. </i>

167
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Det er ikke kun muligt,
at Vlad havde spioner.

168
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Det er næsten sikkert.

169
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Det var sket før.

170
00:16:14,416 --> 00:16:20,666
I 1389 blev Murad 1. ,
der lige havde besejret en korstogshær,

171
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
dræbt i sin lejr af en fjendtlig hær.

172
00:16:28,875 --> 00:16:30,541
De mistænker ingenting.

173
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}DET KEJSERLIGE HAREM

174
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
Middag til sultana Gulbahar.

175
00:17:18,833 --> 00:17:19,833
Mara Hatun.

176
00:17:21,041 --> 00:17:23,125
Jeg er her med sultanaens middag.

177
00:17:23,833 --> 00:17:25,208
Hendes livret, <i>podliczschan. </i>

178
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Hvor betænksomt, min kære.

179
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Hun spiser desværre ikke i aften.

180
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Er der noget galt?

181
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Nogen brød tilsyneladende ind
i staklens soveværelse forleden nat

182
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
og gjorde hende frygtelig forskrækket.

183
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Hun har ikke haft megen appetit siden.

184
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Det er frygteligt.

185
00:17:54,958 --> 00:17:57,750
Forhåbentlig vender appetitten
tilbage i morgen.

186
00:18:02,333 --> 00:18:04,250
Sid ned, min kære.

187
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Jeg insisterer.

188
00:18:13,083 --> 00:18:15,833
Hvis der er én,
er der sandsynligvis flere.

189
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Lad os se, hvad han ved.

190
00:18:26,000 --> 00:18:30,833
Han var forklædt som en af vores soldater,
og han forsøgte at ødelægge en kanon.

191
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Han stak også en af vores mænd.

192
00:18:35,458 --> 00:18:36,625
Han har været tavs.

193
00:18:45,916 --> 00:18:48,458
Lidt beskidt arbejde for fyrst Vlad?

194
00:18:54,416 --> 00:19:01,291
Eller måske vil du bare se nærmere
på vores store, smukke våben,

195
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
før de forvandler Târgovişte til en ruin.

196
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
Sultan, lad os halshugge ham.

197
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Er der flere spioner i lejren?

198
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Hvor er Vlad Dracula?

199
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Du forstår ikke et eneste ord…

200
00:19:47,208 --> 00:19:48,500
Eller gør du?

201
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
-Radu.
-Sultan.

202
00:19:53,708 --> 00:19:59,125
Sig til ham, at hvis han afslører
Vlads skjulested og de andre spioner,

203
00:19:59,958 --> 00:20:03,541
giver jeg ham mere sølv,
end han har set i sit liv.

204
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Det er en skam,
at festmåltidet skal gå til spilde.

205
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Værsgo og spis.

206
00:20:17,166 --> 00:20:18,958
Jeg er ikke sulten, prinsesse.

207
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
Jeg må gøre mine pligter.

208
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Hvor er du fra?

209
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
-Elena.
-Elena?

210
00:20:31,125 --> 00:20:32,333
Bulgarien.

211
00:20:35,166 --> 00:20:38,583
Lidt længere mod nord måske.

212
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valakiet?

213
00:20:44,083 --> 00:20:46,041
Prinsesse, jeg er nødt til at gå.

214
00:20:57,958 --> 00:20:59,791
Hvor er fyrst Vlad?

215
00:21:00,541 --> 00:21:06,416
Hvis du siger det, giver sultanen dig
mere sølv, end du nogensinde har set.

216
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Rend mig, din forræder!

217
00:21:08,208 --> 00:21:13,125
Sig det nu,
ellers kan jeg ikke hjælpe dig.

218
00:21:18,166 --> 00:21:19,333
Spørg ham igen.

219
00:21:19,916 --> 00:21:24,708
Men sig denne gang, at hvis han ikke
fortæller mig, hvad jeg vil vide,

220
00:21:24,791 --> 00:21:28,750
lader jeg ham save i to dele
og fodrer ravnene med hans indvolde.

221
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>Betaler han dig?</i>

222
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Eller holder han en, du elsker, fanget?

223
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Hvor er fyrst Vlad?

224
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Hvis du ikke fortæller os det,

225
00:21:50,583 --> 00:21:55,500
lader sultanen dig save i to dele
og fodrer ravnene med dine indvolde.

226
00:21:59,666 --> 00:22:01,291
Det er spild af tid.

227
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
-Før ham væk.
-Vent!

228
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Du er fattig og en kvinde.

229
00:22:11,583 --> 00:22:14,833
I denne verden
overlader det dig til sjakalernes nåde.

230
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Du havde tydeligvis ikke noget valg.

231
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Tak, prinsesse Mara.

232
00:22:30,750 --> 00:22:32,125
Jeg prøver én gang til.

233
00:22:50,708 --> 00:22:54,166
Jeg er fyrst Vlads bror.

234
00:22:56,208 --> 00:22:57,583
Jeg vil hjælpe ham.

235
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
Men jeg er nødt til at sende bud til ham.

236
00:23:04,375 --> 00:23:05,500
Kan du hjælpe mig?

237
00:23:13,291 --> 00:23:17,750
Læg beskeden under vandtruget
bagest i stalden.

238
00:23:19,375 --> 00:23:23,666
Der har vi en mand,
der vil overbringe den til fyrst Vlad.

239
00:23:25,125 --> 00:23:26,000
Godt.

240
00:23:27,458 --> 00:23:31,333
Spyt mig i ansigtet nu,

241
00:23:31,416 --> 00:23:34,583
og kald mig en forbandet forræder.

242
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Forbandede forræder!

243
00:23:46,958 --> 00:23:50,666
Han sagde,
du skulle stoppe sølvet op i røven.

244
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Desuagtet valgte du den forkerte side.

245
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Men prinsesse, jeg…

246
00:24:11,166 --> 00:24:15,500
Valakkernes loyalitet er beundringsværdig.

247
00:24:15,583 --> 00:24:18,666
Men jeg giver dig et sidste valg.

248
00:24:25,583 --> 00:24:27,041
Hvordan du vil dø.

249
00:24:29,708 --> 00:24:30,750
Henret ham.

250
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Bror! Bror, vent!</i>

251
00:25:08,125 --> 00:25:09,458
{\an8}Der er intet at sige.

252
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
{\an8}Bliv her hos os, jeg beder dig!

253
00:25:11,458 --> 00:25:12,625
{\an8}Hvad skal jeg her?

254
00:25:14,041 --> 00:25:16,000
Sleske for sultanen?

255
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Bror, vi er din familie!

256
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Du er min familie, ikke Mehmed.

257
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

258
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
Hvad?

259
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Vi tre skal være sammen igen.

260
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
Som da vi var drenge.

261
00:25:44,708 --> 00:25:45,833
Lillebror.

262
00:25:46,625 --> 00:25:48,500
Den tid er for længst forbi.

263
00:25:48,583 --> 00:25:50,250
Verden har forandret sig.

264
00:25:52,041 --> 00:25:52,916
Men…

265
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Men…

266
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed har lovet at hjælpe dig,
når han erobrer Konstantinopel.

267
00:26:07,083 --> 00:26:08,291
Åbn øjnene, Radu.

268
00:26:08,916 --> 00:26:12,541
Vær på vagt for sultanens løfter
i bytte for din loyalitet.

269
00:27:04,000 --> 00:27:05,291
Jeg har modtaget nyt.

270
00:27:06,666 --> 00:27:10,416
Efter aftenbønnen er sultanen i sit telt.

271
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Alene og ubevogtet.

272
00:27:14,166 --> 00:27:15,416
Vi skal være hurtige.

273
00:27:18,083 --> 00:27:20,166
Kender spionen til Deres angreb?

274
00:27:20,958 --> 00:27:22,000
Han ved nok.

275
00:27:24,291 --> 00:27:25,291
Og fyrste…

276
00:27:27,291 --> 00:27:29,750
Området vil vrimle med janitsharer.

277
00:27:31,625 --> 00:27:33,125
De vil blive distraheret.

278
00:27:39,458 --> 00:27:41,208
Og jeg når ind til Mehmed.

279
00:27:55,958 --> 00:27:58,458
<i>Mens solen gik ned over Karpaterne, </i>

280
00:27:59,041 --> 00:28:00,500
<i>gjorde Vlads mænd sig klar</i>

281
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>til et stort overraskelsesangreb</i>
<i>på den osmanniske lejr. </i>

282
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>De cirka 10.000 mænd, der var tilbage, </i>
<i>var også de mest øvede i kamp. </i>

283
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Man fremsatte en vanvittig idé
i den rumænske historiografi,

284
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}som nogle af de ældre,
nationalistiske historikere stadig elsker.

285
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
Idéen var, at de rumænske vojvoder
tog deres bønder med i kampen,

286
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
hvilket selvfølgelig er noget sludder.

287
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Selvom man bevæbnede bønderne,
ville de ikke kunne kæmpe i et slag.

288
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
For hvis én janitshar stod
foran ti rumænske bønder

289
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
bevæbnet med det våben, det måtte være,
ville de være dræbt inden fem minutter.

290
00:28:48,916 --> 00:28:53,625
<i>Kun nogle få kilometer væk</i>
<i>var alt stille i den osmanniske lejr. </i>

291
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Efter solnedgang</i>

292
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>gik størstedelen af hæren til ro</i>
<i>efter ordre fra sultanen. </i>

293
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
På dette tidspunkt
var den osmanniske hær ret nervøs.

294
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Soldaterne var vant til konstant
at blive udsat for bagholdsangreb,

295
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
og det skaber panik.

296
00:29:12,250 --> 00:29:16,208
Mehmed forsøgte at opretholde disciplinen
i lejren ved at sørge for,

297
00:29:16,291 --> 00:29:20,791
at soldaterne gik til ro i deres telte
efter solnedgang og ikke kom ud.

298
00:29:22,375 --> 00:29:24,958
Der blev anbragt vagtposter.

299
00:29:25,041 --> 00:29:29,208
Men derudover begrænsede man
mændenes færden i lejren til et minimum.

300
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultan, soldaterne er i deres telte.

301
00:29:42,125 --> 00:29:43,958
Bortset fra vagtposterne.

302
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
Pasha Mahmud.

303
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ja, sultan?

304
00:29:57,041 --> 00:29:58,750
Et af dine digte, før du går.

305
00:30:01,125 --> 00:30:05,625
For at minde os om, at der stadig er
skønhed tilbage i denne korrupte verden.

306
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
Jeg…

307
00:30:13,541 --> 00:30:14,958
Det vil være mig en ære.

308
00:30:28,541 --> 00:30:32,000
<i>Jeg gik itu på grund af rosen</i>

309
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Hvad gør jeg med en rosenhave?</i>

310
00:30:40,416 --> 00:30:43,750
<i>Uden dig, oh, min elskede</i>

311
00:30:46,208 --> 00:30:49,416
<i>Hvad gør jeg da med livet og verden?</i>

312
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Hvis andre i de to verdener ser dit ansigt</i>

313
00:30:58,500 --> 00:31:01,333
<i>Og mine øjne i samme nu fyldes med blod</i>

314
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
<i>Hvad gør jeg da?</i>

315
00:31:08,625 --> 00:31:10,833
<i>I mindet om dine læber, min elskede</i>

316
00:31:11,500 --> 00:31:13,250
<i>Tager jeg en slurk, men…</i>

317
00:31:15,125 --> 00:31:17,041
<i>Hvad gør jeg med blodrød vin</i>

318
00:31:17,125 --> 00:31:19,083
<i>Når mit hjerte bløder?</i>

319
00:31:28,583 --> 00:31:30,791
<i>Hvad er en tulipan i ørkenen</i>?

320
00:31:34,208 --> 00:31:36,958
<i>En duftende rose i den kokette have?</i>

321
00:31:39,958 --> 00:31:42,208
<i>Hvis dit lysende ansigt ikke er der</i>

322
00:31:43,500 --> 00:31:46,333
<i>Hvad gør jeg da med månen på himlen?</i>

323
00:31:48,333 --> 00:31:52,166
<i>Jeg vil ofre mit liv for at jage hjertet</i>

324
00:31:53,625 --> 00:31:55,916
<i>Og synge som nattergalen</i>

325
00:31:57,125 --> 00:31:58,833
<i>I mindet om dig</i>

326
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Godnat, pasha Mahmud.

327
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, savner du Valakiet?</i>

328
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Vi er en familie nu. </i>

329
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Dit had gør dig blind, Vlad. </i>

330
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Det er jo vanvid. Hvorfor gør du det?</i>

331
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Far, hvordan kan du gøre det?</i>

332
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Du ødelagde min familie. </i>

333
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Nej, jeg beskyttede dig!</i>

334
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Én gang til, Hamza Bey! Jeg må hævne mig!</i>

335
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Jeg er din ven for evigt. </i>

336
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Løgner!</i>

337
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Bror Vlad. </i>

338
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Bror Mehmed. </i>

339
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, glem den dreng, </i>
<i>der dukkede op hos os for mange år siden. </i>

340
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Det er slut!</i>

341
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Han findes ikke længere.

342
00:33:12,375 --> 00:33:15,416
Vis mig lidt tålmodighed

343
00:33:16,250 --> 00:33:17,083
og loyalitet.

344
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Jeg beder dig som din bror…

345
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Jeg har gavmildt tilbudt dig
at vende hjem til familien her i Edirne.

346
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Se på mig, Mehmed. </i>

347
00:33:27,833 --> 00:33:30,000
Valakiet bliver din grav.

348
00:34:02,500 --> 00:34:05,750
Du ligner mere en osmanner end sultanen.

349
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Under disse osmanniske klude

350
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
banker en valakisk krigsherres hjerte.

351
00:34:29,333 --> 00:34:30,708
Jeg kunne tale om Gud…

352
00:34:32,708 --> 00:34:34,916
…men I har allerede Gud i jeres sjæl.

353
00:34:37,666 --> 00:34:39,000
Jeg kunne tale om ære…

354
00:34:41,000 --> 00:34:45,083
…men I har allerede æret Valakiet,
da I kom for at kæmpe ved min side.

355
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Fra Argeş, Giurgiu, Brăila,

356
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bukarest og Târgovişte.

357
00:34:59,250 --> 00:35:00,208
Nu…

358
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
…står vi foran stor sejr.

359
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Den største verden nogensinde har set.

360
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Dem, der ikke er klar til at dø…

361
00:35:15,208 --> 00:35:16,125
…bør gå nu.

362
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
For i aften

363
00:35:20,083 --> 00:35:23,791
lader vi Guds vrede regne

364
00:35:24,916 --> 00:35:26,291
ned over manden,

365
00:35:26,375 --> 00:35:29,750
der vover at kalde sig den nye Cæsar!

366
00:35:31,166 --> 00:35:34,541
<i>-Victorie!</i>
<i>-Victorie!</i>

367
00:35:36,416 --> 00:35:38,583
<i>Victorie!</i>

368
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, har De brug for andet i aften?

369
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Nej. Det er alt.

370
00:36:26,375 --> 00:36:27,666
Tilgiv mig, Gud…

371
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
…for det, jeg må gøre.

372
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>I det fjerne uden for osmannernes lejr</i>

373
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>oplyste tusindvis af fakler mørket. </i>

374
00:37:12,708 --> 00:37:14,916
<i>Døden var på vej. </i>

375
00:37:15,666 --> 00:37:18,083
Angrebet var faktisk velplanlagt.

376
00:37:18,166 --> 00:37:21,875
Vlad klædte igen sine mænd som osmanner.

377
00:37:23,291 --> 00:37:26,791
De brugte hopper i stedet for hingste,

378
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
fordi hopperne ikke ville vrinske,
når de nærmede sig osmannernes lejr.

379
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
-Dimitrie?
-Ja, min fyrste.

380
00:38:03,625 --> 00:38:05,208
Vi ses ved sultanens telt.

381
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Alt var stille i den osmanniske lejr…</i>

382
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>…indtil den valakiske hær</i>
<i>eksploderede ud af mørket. </i>

383
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alarm!

384
00:39:46,458 --> 00:39:53,458
Det var et intelligent angreb
beordret af Vlad Spidderen,

385
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
som udstyrede sine soldater
med tyrkiske uniformer,

386
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
og den nat angreb de den osmanniske lejr
under lyden af hornsignaler.

387
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
De satte ild til alt det,
de kunne nå med faklerne,

388
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
og valakkerne skiftede
derefter hurtigt til bue og pil,

389
00:40:15,750 --> 00:40:18,416
mens de stormede frem og tilbage i lejren.

390
00:40:45,166 --> 00:40:47,833
<i>De forbløffede osmanner</i>
<i>styrtede ud af teltene</i>

391
00:40:47,916 --> 00:40:50,958
<i>og ind i det helvede, </i>
<i>der brød ud omkring dem. </i>

392
00:40:51,458 --> 00:40:56,000
<i>De kunne ikke se forskel på</i>
<i>de forklædte valakker og deres egne mænd. </i>

393
00:41:05,833 --> 00:41:07,750
Da de kom ud,

394
00:41:07,833 --> 00:41:10,666
så de … tyrkere dræbe tyrkere,

395
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
så alle begyndte at dræbe hinanden.

396
00:41:23,916 --> 00:41:25,625
<i>Midt i kaosset</i>

397
00:41:26,125 --> 00:41:29,416
<i>gled en ensom figur gennem lejren. </i>

398
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Lad dem ikke samle sig!

399
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Hvor fanden er Gales?

400
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Fortsæt angrebet!

401
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Kom! Vi er under angreb!

402
00:41:49,583 --> 00:41:50,583
Jeg kommer.

403
00:41:52,000 --> 00:41:53,125
Du der! Stop!

404
00:42:32,000 --> 00:42:33,166
Hej, bror.

405
00:46:29,583 --> 00:46:33,208
Tekster af: Vibeke Petersen

