1
00:00:20,916 --> 00:00:25,458
16. JUNI 1462

2
00:00:32,666 --> 00:00:34,208
Du gehst morgen?

3
00:00:35,041 --> 00:00:39,375
SCHLOSS POENARI
3 WOCHEN FRÜHER

4
00:00:39,458 --> 00:00:40,791
Bei Tagesanbruch.

5
00:00:43,291 --> 00:00:46,125
Die Osmanen sind bereits
auf dem Marsch nach Norden.

6
00:01:03,583 --> 00:01:05,333
Wie wird das alles enden?

7
00:01:05,416 --> 00:01:06,750
Ich weiß es nicht.

8
00:01:12,833 --> 00:01:14,791
Aber es gibt keinen anderen Weg.

9
00:01:24,583 --> 00:01:26,291
Um dich an mich zu erinnern.

10
00:01:28,250 --> 00:01:33,791
Für diese Familie lohnt es sich
zu kämpfen, egal was es kostet.

11
00:01:47,875 --> 00:01:48,791
Mein Prinz?

12
00:01:51,541 --> 00:01:52,916
Mein Prinz?

13
00:02:15,333 --> 00:02:17,791
Die Männer sind bereit,
nach Târgovişte aufzubrechen.

14
00:02:20,291 --> 00:02:22,250
Es gab eine Planänderung.

15
00:02:42,291 --> 00:02:45,291
DER AUFSTIEG VON WELTREICHEN
DAS OSMANISCHE REICH

16
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
OSMANISCHES LAGER

17
00:02:53,750 --> 00:03:00,666
8 MEILEN AUSSERHALB VON TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, ich kehrte so schnell
ich konnte zurück.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Wo ist Prinzessin Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Wo ist sie?

21
00:03:40,125 --> 00:03:41,416
Sie ist tot.

22
00:03:43,166 --> 00:03:45,208
Sie ist tot?

23
00:03:45,291 --> 00:03:48,000
Mein Befehl lautete,
sie unversehrt zurückzubringen!

24
00:03:50,375 --> 00:03:55,125
Sie stürzte sich von der Burg
in den Fluss Argus.

25
00:04:11,750 --> 00:04:13,083
Radu…

26
00:04:16,666 --> 00:04:20,708
schwöre mir jetzt, dass du sie nicht aus
falscher Sentimentalität für deinen Bruder

27
00:04:20,791 --> 00:04:23,500
hast entkommen lassen.

28
00:04:27,625 --> 00:04:30,875
Habe ich dir Anlass gegeben,
meine Loyalität in Frage zu stellen?

29
00:04:44,000 --> 00:04:46,750
<i>Während die Osmanen und Walachen</i>

30
00:04:46,833 --> 00:04:51,541
<i>auf die Entscheidungsschlacht</i>
<i>außerhalb von Târgovişte zusteuern, </i>

31
00:04:51,625 --> 00:04:57,166
<i>schließen sich die Mauern</i>
<i>um Vlads Agenten im kaiserlichen Harem. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
WALACHEI, 17. JUNI

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
<i>Nachdem sie Vlad Dracula zwei Wochen lang</i>
<i>durch die Walachei gejagt haben, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>schlagen Mehmed der Eroberer</i>
<i>und seine erschöpfte osmanische Armee</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>ein Lager am Stadtrand</i>
<i>von Târgovişte auf. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,666
<i>Ihr Angriff auf die Hauptstadt</i>
<i>steht unmittelbar bevor. </i>

37
00:05:43,708 --> 00:05:47,916
<i>Doch der Mann, </i>
<i>der bei den Osmanen als "Pfählerfürst"</i>

38
00:05:48,000 --> 00:05:52,583
<i>bekannt ist, hat das Umland</i>
<i>in eine Kammer des Schreckens verwandelt. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Ein nächtlicher Marsch,

40
00:05:55,333 --> 00:05:56,333
AUTOR, DRACULAS KRIEGE

41
00:05:56,416 --> 00:05:58,125
Rufe, die aus dem osmanischen Lager
verschwinden,

42
00:05:58,208 --> 00:06:02,208
die von walachischen Räubern
nach draußen gebracht und ermordet werden,

43
00:06:02,291 --> 00:06:06,041
ein anstrengender Marschtag,
gefolgt von einer Nacht voller Schrecken…

44
00:06:07,291 --> 00:06:10,583
aber dennoch beginnt Mehmed,
sich seiner Beute zu nähern.

45
00:06:11,875 --> 00:06:14,250
Mehmed gelingt es,

46
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
den festen Kern seiner Janitscharen

47
00:06:19,041 --> 00:06:21,416
und dann
die regulären Truppen loszuschicken,

48
00:06:21,500 --> 00:06:24,833
um die Angriffe abzuwehren, während
sie sich langsam vorwärts bewegen…

49
00:06:24,916 --> 00:06:26,583
DOZENT FÜR OSMANISCHE GESCHICHTE
UNIVERSITÄT VON GREENWICH

50
00:06:26,666 --> 00:06:28,458
…in Richtung der walachischen Hauptstadt.

51
00:06:28,541 --> 00:06:29,750
TÂRGOVISTE
WALACHEI

52
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Jetzt, nur acht Meilen außerhalb</i>
<i>von Târgovişte, </i>

53
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>geht eine nervöse Energie</i>
<i>durch das osmanische Lager. </i>

54
00:06:37,375 --> 00:06:42,583
<i>Vlads geliebte Hauptstadt liegt fast</i>
<i>in Schussweite von Mehmeds Kanonen. </i>

55
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Morgen werden wir Târgovişte
mit der Kraft eines Erdbebens treffen

56
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
und dies beenden.

57
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Ich habe genug
von diesem Versteckspiel.

58
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Er sollte sich zeigen
und mit Ehre kämpfen.

59
00:07:04,000 --> 00:07:05,583
Unterschätze ihn nicht.

60
00:07:08,041 --> 00:07:10,291
Du zollst ihm zu viel Respekt, Sultan.

61
00:07:12,083 --> 00:07:13,541
Er ist kein Gegner für dich.

62
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Gibt es etwas Neues von den Ungarn?

63
00:07:17,083 --> 00:07:19,541
Unser Mann entdeckte einen
kleinen Spähtrupp

64
00:07:19,625 --> 00:07:22,583
nördlich von hier
und verfolgte ihn, aber…

65
00:07:22,666 --> 00:07:24,041
sie sind entkommen.

66
00:07:24,916 --> 00:07:28,416
Wahrscheinlich tauschen sie jetzt
Informationen mit den Walachen aus

67
00:07:28,500 --> 00:07:32,291
oder es könnten sogar die führenden
Elemente einer größeren Truppe sein.

68
00:07:33,000 --> 00:07:35,333
Sollen wir mehr Akinji
hinter ihnen herschicken?

69
00:07:35,416 --> 00:07:38,000
Nein. Halte die Männer in der Nähe.

70
00:07:40,250 --> 00:07:46,041
Ich weiß nicht, ob König Matthias
strategisch vorgeht oder feige ist,

71
00:07:46,125 --> 00:07:48,916
aber Vlad hat noch nicht seinen
letzten Trumpf gespielt.

72
00:07:51,833 --> 00:07:55,083
Unser kommender Sieg hängt
von Tempo und Heimlichkeit ab.

73
00:07:55,166 --> 00:07:56,041
WALACHISCHES LAGER

74
00:07:56,125 --> 00:07:59,125
Ich werde die erste Einheit anführen,
die als osmanische Soldaten getarnt ist.

75
00:08:00,000 --> 00:08:02,791
Sobald wir in Position sind,
gebe ich das Signal zum Angriff.

76
00:08:04,125 --> 00:08:07,500
Wenn die Osmanen unsere Hörner hören,

77
00:08:07,583 --> 00:08:09,125
wird es zu spät sein.

78
00:08:10,041 --> 00:08:12,125
Der Tod wird über sie kommen.

79
00:08:12,208 --> 00:08:17,833
Vlad Dracula hat einen letzten Wurf
und wählt einen Nachtangriff.

80
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, du greifst mit 5000 Männern
auf der westlichen Seite an.

81
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
In der gleichen Zeit,
Gales, nimmst du weitere 5000 Männer

82
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
und schlägst von Nordosten aus zu.

83
00:08:25,958 --> 00:08:27,750
Es darf keinen Aufschub geben.

84
00:08:27,833 --> 00:08:29,458
Ja, Prinz.

85
00:08:29,541 --> 00:08:32,208
Aber er macht sich nicht nur auf den Weg,
um weitere Gefangene zu machen

86
00:08:32,291 --> 00:08:34,208
oder an den Rändern des Lagers zu morden.

87
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
Er hat einen viel größeres Ziel.

88
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Ich will,
dass keine Türken mehr am Leben sind.

89
00:08:45,333 --> 00:08:48,916
Sobald die Osmanen
von beiden Seiten angegriffen werden…

90
00:08:50,375 --> 00:08:53,083
schleiche ich mich in das Zelt des Sultans

91
00:08:53,166 --> 00:08:55,541
und schneide der Schlange den Kopf ab.

92
00:08:57,375 --> 00:08:59,875
Er macht sich auf den Weg,
um den Sultan zu töten.

93
00:08:59,958 --> 00:09:03,166
Mehmed zu finden und zu töten
und so den Krieg zu beenden

94
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
und möglicherweise das Ende
der Osmanen als Großmacht,

95
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
was sie erneut in einen Bürgerkrieg
und Streit stürzen würde.

96
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Das war kein wilder Schachzug.
Das war ein erreichbares Ziel.

97
00:09:16,708 --> 00:09:22,000
Die Strategie von Vlad dem Pfähler
für den Nachtangriff

98
00:09:22,083 --> 00:09:26,791
kam nicht aus dem Nichts.

99
00:09:26,875 --> 00:09:28,458
MITTELALTERLICHER HISTORIKER

100
00:09:28,541 --> 00:09:31,416
Vlad wandte die Strategie
von Alexander dem Großen

101
00:09:31,500 --> 00:09:35,333
in seinen Schlachten gegen
die Perser und Darius an.

102
00:09:35,416 --> 00:09:41,875
Als Alexander III. der Große,
Alexander Megas, Dareios angriff,

103
00:09:41,958 --> 00:09:46,166
stand die Ermordung des Dareios
im Mittelpunkt der Schlacht von Gaugamela.

104
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Er wusste, dass in dem Moment,
in dem er Dareios tötete,

105
00:09:49,125 --> 00:09:51,875
die persische Armee
auseinanderfallen würde.

106
00:09:51,958 --> 00:09:54,208
Mit diesem Nachtangriff

107
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
versuchte er,
den Sultan in dieser Nacht zu töten.

108
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Die Rache, nach der Vlad Dracula zehn</i>
<i>Jahre lang suchte, ist zum Greifen nahe. </i>

109
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
OSMANISCHER KÖNIGSPALAST, 1452

110
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
8 MONATE VOR DER EROBERUNG
KONSTANTINOPELS

111
00:10:15,208 --> 00:10:17,041
Dein Dolch, Prinz.

112
00:10:24,125 --> 00:10:26,291
Der andere auch.

113
00:10:29,375 --> 00:10:33,583
Der Sultan und ich sind alte Freunde,
weißt du.

114
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
So nah und doch so weit weg.

115
00:11:00,250 --> 00:11:04,958
Du musst der große Zaganos Pascha sein,
Mehmeds wahre rechte Hand.

116
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Ich habe gehört, dass er deinen Rat sogar
mehr schätzt als den von Halil Pascha.

117
00:11:12,333 --> 00:11:16,583
Der Großwesir und ich haben ihm davon
abgeraten, dich heute zu sehen,

118
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
aber der Sultan hat eine Schwäche
für Wohltätigkeitsfälle.

119
00:11:27,166 --> 00:11:28,958
Einer von uns ist ein Prinz…

120
00:11:30,541 --> 00:11:34,625
und der andere ist ein Schweinezüchter,
der sich als Adeliger ausgibt.

121
00:11:37,416 --> 00:11:39,291
Vergiss nicht, zu kriechen.

122
00:11:39,375 --> 00:11:44,833
Bei deinem Vater hat es nicht geklappt,
aber du hast ja anscheinend schon Übung.

123
00:11:47,291 --> 00:11:51,541
Bruder Vlad, ich sehe,
du hast Zaganos Pascha getroffen.

124
00:11:51,625 --> 00:11:54,083
-Welten kollidieren.
-Bruder Mehmed.

125
00:12:35,458 --> 00:12:36,916
Sultan.

126
00:12:41,541 --> 00:12:44,041
-Kleiner Bruder.
-Es ist schön, dich zu sehen.

127
00:12:47,541 --> 00:12:49,208
Mein Beileid für deinen Verlust.

128
00:12:50,625 --> 00:12:53,666
Wir werden die Weisheit
deines Vaters schmerzlich vermissen.

129
00:12:55,083 --> 00:12:57,791
Seine Geduld mit denen,
die ihn enttäuscht haben.

130
00:13:00,250 --> 00:13:01,916
Mehmed…

131
00:13:04,791 --> 00:13:08,166
Sultan, ich bin auf der Suche
nach ein paar hundert Soldaten,

132
00:13:08,250 --> 00:13:10,500
die mir helfen,
meinen Thron zurückzuerobern,

133
00:13:10,583 --> 00:13:14,750
damit du wieder einen zuverlässigen
Verbündeten in der Walachei hast.

134
00:13:16,875 --> 00:13:21,166
Jetzt ist nicht die Zeit
für kleine Scharmützel, Prinz Vlad.

135
00:13:21,250 --> 00:13:25,750
Der Krieg mit den Römern steht vor der Tür
und ich will Konstantinopel einnehmen.

136
00:13:36,041 --> 00:13:37,916
-Mehmed.
-Du sprichst mit dem Sultan.

137
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Kenne deinen Platz.

138
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Als ich den Palast verließ,

139
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
hast du geschworen, mir zu Hilfe
zu kommen, sollte ich sie je brauchen.

140
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
-Ich brauche sie jetzt!
-Erweise dem Sultan Respekt!

141
00:13:45,708 --> 00:13:48,666
Ich bin hier kein Gefangener mehr
und du bist sicher nicht mein Aufpasser.

142
00:13:48,750 --> 00:13:53,208
Aber du bist auf meinem Platz
und bittest mich um Hilfe.

143
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
-Wir werden dir danach helfen.
-"Wir"?

144
00:13:56,541 --> 00:13:57,750
Lasst uns allein!

145
00:13:58,875 --> 00:14:00,166
Alle!

146
00:14:12,833 --> 00:14:14,250
Bruder.

147
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Bruder, zeig mir einfach etwas Geduld
und Loyalität, Vlad.

148
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Komm und kämpfe mit mir gegen die Römer,

149
00:14:25,958 --> 00:14:28,708
die hinter ihren Mauern fett
und gierig geworden sind.

150
00:14:29,666 --> 00:14:30,958
Ich verspreche es.

151
00:14:31,041 --> 00:14:32,666
Sobald ich Konstantinopel habe,

152
00:14:32,750 --> 00:14:35,250
hast du die Männer und Waffen,
die du brauchst.

153
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Ich habe kein Interesse daran,
dein Söldner zu sein.

154
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Mein Geburtsrecht ist alles,
was ich auf dieser Welt habe.

155
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Ich muss den Thron jetzt einnehmen oder
riskieren, ihn für immer zu verlieren.

156
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmed, ich bitte dich als Bruder.

157
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Ich habe dir großzügig

158
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
die Möglichkeit gegeben, wieder zu
deiner Familie hier in Edirne zu kommen.

159
00:14:58,333 --> 00:15:00,333
Ich werde
das Angebot nicht nochmal machen.

160
00:15:13,250 --> 00:15:18,125
Viele haben ihr Ende an den Mauern
von Konstantinopel gefunden.

161
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultan, ich wünsche dir viel Glück
bei deinen Unternehmungen.

162
00:15:47,333 --> 00:15:50,125
AUSSENRAND VON TÂRGOVIŞTE
GEGENWART

163
00:15:50,208 --> 00:15:54,750
<i>Außerhalb von Târgovişte</i>
<i>nehmen die letzten Vorbereitungen</i>

164
00:15:54,833 --> 00:15:57,666
<i>für die osmanische Belagerung</i>
<i>der Hauptstadt an Intensität zu. </i>

165
00:15:58,916 --> 00:16:03,541
-Wir haben einen Spion gefunden.
-Bringt ihn lebendig zu 'mir.

166
00:16:03,625 --> 00:16:08,333
<i>Das Gleiche gilt für Gerüchte über Spione</i>
<i>und Mörder im Lager des Sultans. </i>

167
00:16:08,416 --> 00:16:11,250
Es ist nicht nur möglich, dass Vlad
Spione im osmanischen Lager hatte.

168
00:16:11,333 --> 00:16:12,916
Es ist fast sicher.

169
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Dafür gab es einen Präzedenzfall.

170
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Im Jahr 1389 wird Sultan Murad I. ,

171
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
der gerade
ein Kreuzfahrerheer besiegt hat,

172
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
in seinem Lager
von einer feindlichen Armee ermordet.

173
00:16:28,916 --> 00:16:30,791
Sie schöpfen keinen Verdacht.

174
00:16:43,875 --> 00:16:47,625
DER KÖNIGLICHER HAREM

175
00:16:55,125 --> 00:16:57,166
Abendessen für Sultana Gulbahar.

176
00:17:18,833 --> 00:17:23,666
Mara Hatun, ich habe Sultana Gulbahars
Abendessen mitgebracht.

177
00:17:23,750 --> 00:17:25,875
Ihr Lieblingsessen, Podliczschan.

178
00:17:27,750 --> 00:17:29,750
Wie aufmerksam du doch bist, meine Liebe.

179
00:17:31,458 --> 00:17:34,041
Leider wird sie ihre Mahlzeit
heute Abend nicht einnehmen.

180
00:17:36,750 --> 00:17:38,291
Stimmt etwas nicht?

181
00:17:39,125 --> 00:17:45,000
Jemand ist vor einigen Nächten
in ihr Schlafgemach eingebrochen

182
00:17:45,083 --> 00:17:48,000
und hat ihr einen Schrecken eingejagt.

183
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Seitdem hat sie keinen
großen Appetit mehr.

184
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Das ist furchtbar.

185
00:17:54,916 --> 00:17:57,791
Hoffentlich kehrt ihr Appetit
wieder zurück.

186
00:18:02,250 --> 00:18:04,500
Bitte setz dich, meine Liebe.

187
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Ich bestehe darauf.

188
00:18:13,083 --> 00:18:16,250
Wenn es einen gibt, gibt es
wahrscheinlich auch andere unter uns.

189
00:18:16,333 --> 00:18:18,333
Wir werden sehen, was er weiß.

190
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Wir erwischten ihn als einen
unserer Soldaten getarnt,

191
00:18:28,416 --> 00:18:31,208
als er versuchte,
eine Kanone zu zerstören.

192
00:18:31,958 --> 00:18:34,333
Er hat auch einen
unserer Männer niedergestochen.

193
00:18:35,458 --> 00:18:36,916
Er hat kein Wort gesagt.

194
00:18:45,916 --> 00:18:48,625
Drecksarbeit für Prinz Vlad, was?

195
00:18:54,375 --> 00:18:56,583
Oder vielleicht willst du dir einfach nur

196
00:18:56,666 --> 00:19:01,750
unsere großen,
schönen Kanonen näher ansehen,

197
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
bevor sie Târgovişte
in Schutt und Asche legen.

198
00:19:06,375 --> 00:19:08,583
Sultan, lass uns ihn enthaupten.

199
00:19:28,000 --> 00:19:30,625
Gibt es noch andere Spione im Lager?

200
00:19:36,333 --> 00:19:37,875
Wo ist Vlad Dracula?

201
00:19:41,791 --> 00:19:44,583
Du verstehst kein Wort von dem,
was ich sage…

202
00:19:47,208 --> 00:19:48,750
oder etwa doch?

203
00:19:51,041 --> 00:19:52,916
-Radu.
-Sultan.

204
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Sag dem Walachen,
wenn er mir sagt, wo sich Vlad versteckt

205
00:19:57,083 --> 00:19:59,875
und alle anderen Spione verrät,

206
00:19:59,958 --> 00:20:03,916
gebe ich ihm mehr Silber, als er
in seinem ganzen Leben gesehen hat.

207
00:20:09,791 --> 00:20:13,041
Es ist eine Schande,
dass dieses schöne Fest vergeudet wird.

208
00:20:13,666 --> 00:20:15,083
Bitte, iss.

209
00:20:17,125 --> 00:20:21,583
Ich bin nicht hungrig, Prinzessin.
Ich muss meine Hausarbeiten erledigen.

210
00:20:24,208 --> 00:20:26,000
Woher kommst du…

211
00:20:26,916 --> 00:20:28,958
-Elena.
-…Elena?

212
00:20:31,041 --> 00:20:32,333
Bulgarien.

213
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Vielleicht etwas weiter nördlich.

214
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Walachei?

215
00:20:44,083 --> 00:20:45,916
Prinzessin, ich muss wirklich gehen.

216
00:20:57,916 --> 00:21:00,458
Wo ist Prinz Vlad?

217
00:21:00,541 --> 00:21:04,166
Wenn du es uns sagst,
wird der Sultan dir mehr Silber geben,

218
00:21:04,250 --> 00:21:06,416
als du je in deinem Leben gesehen hast.

219
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Fick dich, Verräter!

220
00:21:08,208 --> 00:21:13,375
Sag es mir jetzt,
sonst kann ich dir nicht helfen.

221
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
Frag ihn nochmal, aber diesmal

222
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
sag ihm, wenn er mir nicht sagt,
was ich wissen will,

223
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
werde ich ihn in zwei Hälften
sägen lassen.

224
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Bezahlt er dich?

225
00:21:38,375 --> 00:21:41,375
Oder hält er jemanden fest, den du liebst?

226
00:21:45,375 --> 00:21:48,041
Wo ist Prinz Vlad?

227
00:21:48,125 --> 00:21:50,500
Wenn du es uns nicht sagst,

228
00:21:50,583 --> 00:21:55,791
wird der Sultan dich in zwei Hälften
schneiden lassen.

229
00:21:59,666 --> 00:22:01,833
Das ist reine Zeitverschwendung.

230
00:22:01,916 --> 00:22:03,833
-Bringt ihn weg.
-Moment!

231
00:22:07,833 --> 00:22:11,416
Du bist arm und eine Frau.

232
00:22:11,500 --> 00:22:15,208
In dieser Welt bist du damit
den Schakalen ausgeliefert.

233
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Es ist klar,
dass du keine Wahl hattest, meine Liebe.

234
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Danke, Prinzessin Mara.

235
00:22:30,666 --> 00:22:32,541
Ich werde es nochmal versuchen.

236
00:22:50,625 --> 00:22:54,375
Ich bin der Bruder von Prinz Vlad.

237
00:22:56,125 --> 00:22:57,958
Ich will ihm helfen…

238
00:23:00,416 --> 00:23:04,166
aber ich muss ihm
eine Nachricht übermitteln.

239
00:23:04,250 --> 00:23:06,000
Kannst du mir helfen?

240
00:23:13,166 --> 00:23:18,125
Hinterlasse deine Nachricht unter dem
Wassertrog am anderen Ende der Ställe.

241
00:23:19,541 --> 00:23:23,666
Wir haben da jemanden,
der sie Prinz Vlad bringen wird.

242
00:23:25,333 --> 00:23:26,500
Gut.

243
00:23:27,708 --> 00:23:31,500
Jetzt spuckst du mir ins Gesicht

244
00:23:31,583 --> 00:23:34,583
und nennst mich einen verdammten Verräter.

245
00:23:37,083 --> 00:23:38,541
Verdammter Verräter!

246
00:23:47,083 --> 00:23:51,000
Er sagte, du sollst dir
das Silber in den Arsch schieben.

247
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Trotzdem hast du dich
für die falsche Seite entschieden.

248
00:23:57,500 --> 00:24:01,166
Aber Prinzessin, ich habe gerade…

249
00:24:11,041 --> 00:24:15,416
Die Loyalität
der Walachei ist bewundernswert.

250
00:24:15,500 --> 00:24:19,375
Aber ich werde dir
eine letzte Wahl lassen.

251
00:24:25,583 --> 00:24:27,125
Wie du stirbst.

252
00:24:29,666 --> 00:24:30,958
Richtet ihn hin.

253
00:25:04,833 --> 00:25:06,958
Bruder! Bruder, warte!

254
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
Es gibt nichts zu sagen.

255
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
Bleib hier bei uns, bitte!

256
00:25:11,416 --> 00:25:12,666
OSMANISCHER KÖNIGSPALAST, 1452
10 JAHRE FRÜHER

257
00:25:12,750 --> 00:25:13,916
Was tun?

258
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
Willst du
die Zustimmung des Sultans?

259
00:25:22,833 --> 00:25:26,083
Bruder, wir sind deine Familie!

260
00:25:28,250 --> 00:25:31,541
Du bist meine Familie, nicht Mehmed.

261
00:25:33,666 --> 00:25:35,000
Vlad.

262
00:25:37,416 --> 00:25:38,458
Was?

263
00:25:39,708 --> 00:25:42,666
Ich möchte,
dass wir drei wieder zusammen sind,

264
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
o wie damals, als wir noch Jungs waren.

265
00:25:44,666 --> 00:25:50,000
Kleiner Bruder, diese Zeit ist längst
vorbei. Die Welt hat sich verändert.

266
00:25:51,916 --> 00:25:52,791
Aber…

267
00:25:59,583 --> 00:26:00,666
Aber…

268
00:26:01,875 --> 00:26:06,208
Mehmed hat versprochen, dir zu helfen,
wenn er Konstantinopel einnimmt.

269
00:26:06,958 --> 00:26:08,750
Öffne deine Augen, Radu.

270
00:26:08,833 --> 00:26:12,750
Sei vorsichtig mit dem, was dir der
Sultan als Gegenleistung verspricht.

271
00:27:03,833 --> 00:27:05,500
Ich habe eine Nachricht erhalten.

272
00:27:06,500 --> 00:27:10,500
Nach den Abendgebeten
wird der Sultan in seinem Zelt sein.

273
00:27:11,416 --> 00:27:13,833
Alleine und unbewacht.

274
00:27:13,916 --> 00:27:15,333
Wir müssen schnell sein.

275
00:27:17,708 --> 00:27:20,625
Weiß dein Spion von deinem Angriff?

276
00:27:20,708 --> 00:27:22,083
Er weiß genug.

277
00:27:24,041 --> 00:27:25,416
Prinz…

278
00:27:27,000 --> 00:27:29,875
das Gebiet wird von Janitscharen wimmeln.

279
00:27:31,416 --> 00:27:33,291
Sie werden abgelenkt.

280
00:27:39,291 --> 00:27:41,250
Und ich komme zu Mehmed.

281
00:27:55,833 --> 00:28:00,166
<i>Während die Sonne über den Karpaten</i>
<i>untergeht, bereiten sich Vlads Männer</i>

282
00:28:00,250 --> 00:28:05,208
<i>auf einen massiven Überraschungsangriff</i>
<i>auf das osmanische Lager vor. </i>

283
00:28:05,291 --> 00:28:10,333
<i>Die etwa 10.000 Männer, die noch übrig</i>
<i>sind, sind auch die kampferprobtesten. </i>

284
00:28:10,416 --> 00:28:14,291
Nun gab es diese wilde Idee
in der rumänischen Geschichtsschreibung…

285
00:28:14,375 --> 00:28:15,708
MILITÄRHISTORIKER

286
00:28:15,791 --> 00:28:22,875
…die unter älteren Historikern
immer noch sehr beliebt ist,

287
00:28:22,958 --> 00:28:27,416
dass die rumänischen Woiwoden
ihre Bauern zum Kampf brachten,

288
00:28:27,500 --> 00:28:30,916
was natürlich völliger Unsinn ist.

289
00:28:31,000 --> 00:28:32,625
Selbst wenn du die Bauern bewaffnest,

290
00:28:32,708 --> 00:28:35,708
könnten sie nicht
in einer offenen Feldschlacht kämpfen,

291
00:28:35,791 --> 00:28:40,541
denn wenn ein Janitschar
zehn rumänischen Bauern gegenübersteht,

292
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
die mit allem Möglichen bewaffnet sind,
würden sie keine fünf Minuten überleben.

293
00:28:48,875 --> 00:28:53,791
<i>Nur ein paar Kilometer entfernt ist</i>
<i>alles ruhig im osmanischen Lager. </i>

294
00:28:55,291 --> 00:28:58,500
<i>Nach Sonnenuntergang befiehlt der Sultan, </i>
<i>dass der Großteil der Armee</i>

295
00:28:58,583 --> 00:29:01,125
<i>die Nacht in ihren Zelten verbringen muss. </i>

296
00:29:01,208 --> 00:29:04,583
Zu diesem Zeitpunkt war die osmanische
Armee schon ziemlich nervös.

297
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Sie waren es gewohnt,
oft überfallen zu werden,

298
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
und das erzeugt Panik.

299
00:29:12,208 --> 00:29:15,458
Mehmed versucht,
die Disziplin im Lager aufrechtzuerhalten,

300
00:29:15,541 --> 00:29:17,666
indem er dafür sorgt,
dass seine Soldaten nach Sonnenuntergang

301
00:29:17,750 --> 00:29:20,791
in ihre Zelte gehen
und nicht mehr herauskommen.

302
00:29:22,250 --> 00:29:24,875
Es gibt Einheiten,
die zur Sicherheit eingesetzt werden.

303
00:29:24,958 --> 00:29:29,333
Aber ansonsten wird die Bewegung im Lager
nachts auf ein Minimum beschränkt.

304
00:29:38,208 --> 00:29:41,875
Sultan, die Soldaten sind in ihren Zelten,

305
00:29:41,958 --> 00:29:44,333
mit Ausnahme derer,
die Wache halten, wie du befohlen hast.

306
00:29:49,208 --> 00:29:50,583
Mahmud Pascha.

307
00:29:52,083 --> 00:29:53,416
Ja, Sultan?

308
00:29:56,791 --> 00:29:59,000
Eines deiner Gedichte, bevor du gehst.

309
00:30:01,041 --> 00:30:05,791
Um uns daran zu erinnern, dass es in
dieser Welt noch etwas Schönheit gibt.

310
00:30:09,375 --> 00:30:10,458
Es…

311
00:30:13,458 --> 00:30:15,291
Es wäre mir eine Ehre, Sultan.

312
00:30:28,541 --> 00:30:32,208
<i>Ich bin wegen der Rose in Stücke gefallen</i>

313
00:30:34,958 --> 00:30:37,916
<i>Was soll ich mit dem Rosengarten machen?</i>

314
00:30:40,333 --> 00:30:44,333
<i>Ohne dich, oh, meine Geliebte</i>

315
00:30:46,083 --> 00:30:49,416
<i>Was soll ich mit dem Leben</i>
<i>und der Welt anfangen?</i>

316
00:30:54,958 --> 00:30:58,375
<i>Wenn jemand in den beiden Welten</i>
<i>Dein Gesicht gesehen hat</i>

317
00:30:58,458 --> 00:31:01,500
<i>In diesem Moment füllen sich</i>
<i>Meine Augen mit Blut</i>

318
00:31:02,583 --> 00:31:04,041
<i>Was soll ich tun?</i>

319
00:31:08,583 --> 00:31:11,291
<i>Im Gedenken an deine Lippen, Geliebte</i>

320
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
<i>Ab und zu nippe ich, aber…</i>

321
00:31:15,083 --> 00:31:19,791
<i>Was soll ich mit purpurnem Wein machen?</i>
<i>Solange noch Blut in meinem Herzen ist?</i>

322
00:31:28,458 --> 00:31:31,375
<i>Was ist eine Tulpe in der Wüste?</i>

323
00:31:34,083 --> 00:31:37,333
<i>Duftende Rose des koketten Gartens?</i>

324
00:31:39,833 --> 00:31:42,375
<i>Wenn dein leuchtendes Gesicht</i>
<i>Nicht da wäre</i>

325
00:31:43,375 --> 00:31:46,375
<i>Was soll ich tun?</i>
<i>Mit dem Mond am Himmel?</i>

326
00:31:48,166 --> 00:31:52,208
<i>Ich werde mein Leben opfern</i>
<i>Um das Herz zu jagen</i>

327
00:31:53,458 --> 00:31:58,833
<i>Rufe wie die Nachtigall</i>
<i>Im Gedenken an dich</i>

328
00:32:14,458 --> 00:32:16,875
Gute Nacht, Mahmud Pasha.

329
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, das ist Walachisch. </i>

330
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Wir sind jetzt deine Familie. </i>

331
00:32:41,250 --> 00:32:44,541
<i>Dein Hass macht dich blind, Vlad. </i>

332
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
<i>Das ist Wahnsinn. Warum tust du das?</i>

333
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Vater, wie kannst du das tun?</i>

334
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Du hast meine Familie zerstört. </i>

335
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Nein, ich habe dich beschützt!</i>

336
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Nochmal. Hamza Bey. </i>
<i>Ich muss mich rächen. </i>

337
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Es war genug Druck da. </i>

338
00:33:01,000 --> 00:33:02,166
<i>Lügen!</i>

339
00:33:02,250 --> 00:33:03,500
<i>Bruder Vlad. </i>

340
00:33:03,583 --> 00:33:04,666
<i>Bruder Mehmed. </i>

341
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, vergiss den Jungen, der vor all</i>
<i>den Jahren vor unserer Tür auftauchte. </i>

342
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Nicht mehr!</i>

343
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Er existiert nicht mehr.

344
00:33:13,500 --> 00:33:17,083
Zeig mir einfach etwas Geduld
und Loyalität.

345
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Mehmed, ich bitte dich als Bruder.

346
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Ich habe dir die Möglichkeit gegeben,
deine Familie hier in Edirne zu sehen.

347
00:33:25,416 --> 00:33:26,875
<i>Sieh mich an, Mehmed. </i>

348
00:33:27,833 --> 00:33:30,416
Die Walachei wird dein Grab sein.

349
00:34:02,291 --> 00:34:05,958
Du siehst mehr wie ein Osmane aus
als der Sultan selbst.

350
00:34:12,625 --> 00:34:15,458
Unter diesen osmanischen Lumpen

351
00:34:15,541 --> 00:34:18,250
schlägt das Herz
eines walachischen Kriegsherrn.

352
00:34:29,208 --> 00:34:31,166
Ich könnte euch von Gott erzählen.

353
00:34:32,166 --> 00:34:35,000
Aber ihr habt Gott bereits
in euren Seelen.

354
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Ich könnte euch etwas über Ehre erzählen.

355
00:34:40,916 --> 00:34:45,166
Aber ihr habt die Walachei bereits geehrt,
als ihr meinem Ruf zum Kampf gefolgt seid.

356
00:34:46,166 --> 00:34:50,708
Aus Argeş, Giurgiu, Brăila, Slănic,

357
00:34:50,791 --> 00:34:55,000
Bucureşti und Târgovişte.

358
00:34:59,333 --> 00:35:00,166
Jetzt…

359
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
stehen wir an der Schwelle
zu einem großen Sieg.

360
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Der größte, den die Welt je gesehen hat.

361
00:35:11,125 --> 00:35:13,333
Diejenigen,
die nicht bereit sind zu sterben…

362
00:35:15,166 --> 00:35:16,333
gehen jetzt.

363
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Denn heute Abend lassen wir
den Zorn Gottes…

364
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
auf den Mann nieder, der es wagt,
sich den neuen Cäsar zu nennen!

365
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Sieg!</i>

366
00:35:32,666 --> 00:35:35,541
<i>Sieg!</i>

367
00:35:36,375 --> 00:35:40,041
<i>Sieg!</i>

368
00:35:56,000 --> 00:35:59,041
Sultan, brauchst du heute Abend
noch etwas?

369
00:36:02,500 --> 00:36:04,416
Nein. Das wäre alles.

370
00:36:26,208 --> 00:36:27,791
Gott, vergib mir…

371
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
für das, was ich tun muss.

372
00:37:05,666 --> 00:37:08,583
<i>In der Ferne, </i>
<i>jenseits des osmanischen Lagers, </i>

373
00:37:08,666 --> 00:37:12,333
<i>durchdringen Tausende</i>
<i>von Fackeln die Dunkelheit. </i>

374
00:37:12,416 --> 00:37:15,333
<i>Der Tod ist auf dem Vormarsch. </i>

375
00:37:15,416 --> 00:37:18,000
Die Aktion war eigentlich gut geplant.

376
00:37:18,083 --> 00:37:22,833
Wir sehen, wie Vlad seine Männer wieder
in osmanische Ausrüstung kleidet.

377
00:37:22,916 --> 00:37:26,791
Sie benutzen Stuten
und keine Hengste zum Reiten,

378
00:37:26,875 --> 00:37:32,291
weil sie beim Anflug
auf das osmanische Lager nicht wiehern.

379
00:37:56,791 --> 00:37:58,583
-Da drin?
-Ja, mein Prinz.

380
00:38:03,458 --> 00:38:05,375
Wir sehen uns im Zelt des Sultans.

381
00:39:07,625 --> 00:39:10,750
<i>Alles ist ruhig im osmanischen Lager…</i>

382
00:39:22,958 --> 00:39:27,875
<i>bis die walachische Armee</i>
<i>aus der Dunkelheit auftaucht. </i>

383
00:39:34,458 --> 00:39:36,750
Alarm!

384
00:39:46,583 --> 00:39:53,500
Es war ein genialer Militärschlag
von Vlad dem Pfähler…

385
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
der seine Soldaten
mit türkischen Uniformen ausstattete

386
00:39:58,375 --> 00:40:03,833
und unter dem Geräusch der Hörner
das osmanische Lager in der Nacht angriff.

387
00:40:09,000 --> 00:40:12,125
Die Fackeln setzen zunächst alles
in Brand, was du erreichen kannst,

388
00:40:12,208 --> 00:40:15,666
und dann wechseln viele Walachen
sehr schnell zum Bogen

389
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
und stürmen hin und her
durch das Lager.

390
00:40:45,083 --> 00:40:48,083
<i>Die verblüfften osmanischen Truppen</i>
<i>stürzen aus ihren Zelten</i>

391
00:40:48,166 --> 00:40:51,208
<i>in das höllische Chaos, </i>
<i>das um sie herum ausbricht, </i>

392
00:40:51,291 --> 00:40:53,500
<i>und können</i>
<i>die verkleideten walachischen Angreifer</i>

393
00:40:53,583 --> 00:40:56,166
<i>nicht von ihren</i>
<i>eigenen Männern unterscheiden. </i>

394
00:41:05,833 --> 00:41:10,625
Sie kommen raus und sehen,
wie Türken Türken töten,

395
00:41:10,708 --> 00:41:12,833
also fangen alle an,
sich gegenseitig umzubringen.

396
00:41:23,916 --> 00:41:29,666
<i>Inmitten des Chaos schleicht</i>
<i>eine einsame Gestalt durch das Lager. </i>

397
00:41:36,000 --> 00:41:37,916
Sie dürfen sich nicht neu formieren!

398
00:41:41,375 --> 00:41:43,166
Wo zum Teufel ist Gales?

399
00:41:45,125 --> 00:41:46,291
Wehrt den Angriff ab!

400
00:41:47,833 --> 00:41:50,625
-Kommt schon! Wir werden angegriffen!
-Ich werde da sein.

401
00:41:52,041 --> 00:41:53,375
He, du! Halt!

402
00:42:31,916 --> 00:42:33,666
Hallo, Bruder.

403
00:46:29,791 --> 00:46:32,791
Untertitel von: John Turner

