1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462

3
00:00:27,875 --> 00:00:29,875
<i>Θα φύγεις αύριο;</i>

4
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Θα φύγεις αύριο;

5
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}ΚΑΣΤΡΟ ΠΟΪΕΝΑΡΙ
3 ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

6
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Όταν ξημερώσει.

7
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
Οι Οθωμανοί ήδη προχωρούν προς τον βορρά.

8
00:01:03,583 --> 00:01:05,458
Πώς θα τελειώσουν όλα αυτά;

9
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Δεν ξέρω.

10
00:01:12,875 --> 00:01:14,375
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.

11
00:01:15,666 --> 00:01:16,833
<i>Δεν υπάρχει τρόπος. </i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
Για να με θυμάσαι.

13
00:01:28,250 --> 00:01:30,875
Κι ότι αξίζει
να παλεύεις για την οικογένεια,

14
00:01:32,166 --> 00:01:33,666
ανεξάρτητα από το κόστος.

15
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Πρίγκιπά μου;</i>

16
00:01:52,041 --> 00:01:52,875
Πρίγκιπά μου;

17
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Οι άντρες είναι έτοιμοι για Τιργκόβιστε.

18
00:02:20,416 --> 00:02:22,125
Αλλαγή σχεδίου.

19
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ

20
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
13 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΟ ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ

21
00:03:14,166 --> 00:03:18,375
Σουλτάνε, γύρισα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.

22
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Η πριγκίπισσα Αναστασία;

23
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Πού είναι;

24
00:03:40,125 --> 00:03:41,125
Είναι νεκρή.

25
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Είναι νεκρή;

26
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Διέταξα να τη φέρετε πίσω σώα κι αβλαβή!

27
00:03:50,375 --> 00:03:52,375
Έπεσε από το κάστρο

28
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
στον ποταμό Άρτζες.

29
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Ράντου.

30
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Ορκίσου σ' εμένα
πως δεν την άφησες να ξεφύγει

31
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
λόγω κάποιας συναισθηματικότητας
για τον αδερφό σου.

32
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Σου έδωσα λόγο
να αμφισβητήσεις την αφοσίωσή μου;

33
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Καθώς Οθωμανοί και Βλάχοι κατευθύνονται</i>

34
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>προς την καθοριστική μάχη</i>
<i>έξω από το Τιργκόβιστε, </i>

35
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
<i>ο χρόνος τελειώνει για την πράκτορα</i>
<i>του Βλαντ στο Αυτοκρατορικό Χαρέμι. </i>

36
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}ΒΛΑΧΙΑ
17 ΙΟΥΝΙΟΥ

37
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Εν τω μεταξύ, μετά από δύο εβδομάδες</i>
<i>κυνηγώντας τον Βλαντ στη Βλαχία, </i>

38
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>ο Μωάμεθ ο Κατακτητής</i>
<i>και ο εξουθενωμένος στρατός του</i>

39
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>στρατοπεδεύουν έξω από το Τιργκόβιστε. </i>

40
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Επίκειται η επίθεσή τους στην πρωτεύουσα. </i>

41
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Όμως, ο γνωστός στους Οθωμανούς</i>
<i>ως Άρχοντας Παλουκωτής</i>

42
00:05:48,041 --> 00:05:52,166
<i>μετέτρεψε τη γύρω ύπαιθρο</i>
<i>σε φρικτό σκηνικό. </i>

43
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Επιδρομές στη διάρκεια της νύχτας,

44
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}εξαφανίσεις φρουρών
από το οθωμανικό στρατόπεδο,

45
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
που μεταφέρθηκαν έξω
και δολοφονήθηκαν από επιδρομείς.

46
00:06:02,250 --> 00:06:06,041
Κουραστική πορεία στη διάρκεια της μέρας
με νύχτες γεμάτες τρόμο.

47
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
Ωστόσο, ο Μωάμεθ
συνεχίζει να πλησιάζει τον στόχο του.

48
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
Αυτό που καταφέρνει ο Μωάμεθ είναι

49
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
να διατηρήσει τον πυρήνα
των γενίτσαρών του ως μέρος του στρατού,

50
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
και μετά στέλνει τα τακτικά στρατεύματα
για τις μικρές επιθέσεις.

51
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}Όλα αυτά ενώ προχωρά αργά σαν οδοστρωτήρας

52
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}προς τη βλαχική πρωτεύουσα.

53
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ
ΒΛΑΧΙΑ

54
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Τώρα, μόλις 13 χιλιόμετρα</i>
<i>έξω από το Τιργκόβιστε, </i>

55
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>κατακλύζει το οθωμανικό στρατόπεδο</i>
<i>μια νευρική ενέργεια. </i>

56
00:06:37,291 --> 00:06:39,208
<i>Η αγαπημένη πρωτεύουσα του Βλαντ</i>

57
00:06:39,291 --> 00:06:42,583
<i>είναι σε απόσταση βολής</i>
<i>από τα κανόνια του Μωάμεθ. </i>

58
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Αύριο, θα χτυπήσουμε το Τιργκόβιστε
με τη δύναμη ενός σεισμού

59
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
και θα το τελειώσουμε.

60
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
Κουράστηκα να παίζω παιδιάστικο κρυφτό.

61
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Να εμφανιστεί και να πολεμήσει με τιμή.

62
00:07:03,583 --> 00:07:05,500
Μην τον υποτιμάς.

63
00:07:07,708 --> 00:07:10,166
Του δείχνεις μεγάλο σεβασμό, σουλτάνε.

64
00:07:11,708 --> 00:07:13,208
Δεν συγκρίνεται μ' εσένα.

65
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Είχαμε νέα για τους Ούγγρους;

66
00:07:17,083 --> 00:07:20,250
Ο άντρας μας εντόπισε
μια ομάδα αναγνώρισης στα βόρεια.

67
00:07:20,333 --> 00:07:21,708
Τους κυνήγησε,

68
00:07:22,750 --> 00:07:23,833
αλλά το έσκασαν.

69
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Μάλλον τώρα μοιράζονται
πληροφορίες με τους Βλάχους.

70
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
Ή μπορεί να είναι
η αρχή μιας μεγαλύτερης δύναμης.

71
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Να στείλουμε κι άλλους ακιντζί;

72
00:07:35,416 --> 00:07:37,625
Όχι. Κράτα τους άντρες κοντά.

73
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Δεν ξέρω αν ο βασιλιάς Ματθίας
φέρεται στρατηγικά ή δειλά,

74
00:07:46,250 --> 00:07:48,833
μα ο Βλαντ δεν έχει παίξει
το τελευταίο του χαρτί.

75
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
Η νίκη εξαρτάται
από ταχύτητα και μυστικότητα.

76
00:07:55,750 --> 00:07:59,125
{\an8}Θα ηγηθώ της αρχικής μονάδας,
μεταμφιεσμένης σε Οθωμανούς.

77
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Μόλις πάρουμε θέση,
θα δώσω σήμα για επίθεση.

78
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Όταν οι Οθωμανοί
ακούσουν τα σαλπίσματά μας,

79
00:08:07,583 --> 00:08:09,000
θα είναι πολύ αργά.

80
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Τους περιμένει ο θάνατος.

81
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Ο Βλαντ Δράκουλας
έχει μια τελευταία προσπάθεια.

82
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
Επιλέγει μια νυχτερινή επίθεση.

83
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Ντιμίτρι, θα επιτεθείς
με 5.000 άντρες στα δυτικά.

84
00:08:20,708 --> 00:08:25,875
Γκάλες, θα πάρεις άλλους 5.000 άντρες
και θα χτυπήσεις από τα βορειοανατολικά.

85
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Όχι καθυστερήσεις.

86
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Ναι, πρίγκιπα.

87
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Δεν θέλει μόνο περισσότερους κρατούμενους
ή φόνους στις άκρες του στρατοπέδου.

88
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Θέλει πολύ μεγαλύτερο έπαθλο.

89
00:08:37,625 --> 00:08:39,333
Να μη μείνει κανείς ζωντανός.

90
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Μόλις επιτεθούμε και από τις δύο πλευρές…

91
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
θα μπω στη σκηνή του σουλτάνου

92
00:08:53,250 --> 00:08:55,208
και θα κόψω το κεφάλι του φιδιού.

93
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Θέλει να σκοτώσει τον σουλτάνο.

94
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Να βρει και να σκοτώσει τον Μωάμεθ
και έτσι να τελειώσει τον πόλεμο

95
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
ή να βάλει τέλος στη δύναμη των Οθωμανών,

96
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
στρέφοντάς τους
σε εμφύλιο πόλεμο και διαμάχη.

97
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Δεν ήταν κάτι παράλογο.
Ήταν ένας εφικτός στόχος.

98
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Η στρατηγική του Βλαντ του Παλουκωτή
για τη νυχτερινή επίθεση

99
00:09:22,166 --> 00:09:25,958
δεν προέκυψε από το πουθενά.

100
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ

101
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Εφάρμοσε τη στρατηγική
του Μεγάλου Αλεξάνδρου

102
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
στις μάχες του
εναντίον των Περσών και του Δαρείου.

103
00:09:35,416 --> 00:09:40,250
Όταν ο Αλέξανδρος Γ', ο Μέγας Αλέξανδρος

104
00:09:40,333 --> 00:09:41,958
επιτέθηκε στον Δαρείο,

105
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
το επίκεντρο της μάχης στα Γαυγάμηλα
ήταν ο φόνος του Δαρείου.

106
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Ήξερε ότι τη στιγμή
που θα σκότωνε τον Δαρείο,

107
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
ο περσικός στρατός θα κατέρρεε.

108
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Με αυτήν τη νυχτερινή επίθεση,

109
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
προσπαθούσε να σκοτώσει
τον σουλτάνο εκείνο το βράδυ.

110
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Η εκδίκηση που ήθελε ο Βλαντ Δράκουλας</i>
<i>εδώ και δέκα χρόνια είναι σχεδόν κοντά. </i>

111
00:10:07,416 --> 00:10:09,541
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ, 1452

112
00:10:09,625 --> 00:10:13,208
{\an8}8 ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΩΣΗ
ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ

113
00:10:15,208 --> 00:10:16,875
Το στιλέτο σας, πρίγκιπα.

114
00:10:24,208 --> 00:10:25,875
Και το άλλο.

115
00:10:29,375 --> 00:10:31,750
Ο σουλτάνος κι εγώ είμαστε παλιοί φίλοι,

116
00:10:32,541 --> 00:10:33,375
ξέρεις.

117
00:10:54,166 --> 00:10:57,958
Τόσο κοντά και ωστόσο τόσο μακριά.

118
00:11:00,250 --> 00:11:02,375
Πρέπει να είσαι ο Ζάγανος Πασάς,

119
00:11:03,250 --> 00:11:04,916
το δεξί χέρι του Μωάμεθ.

120
00:11:08,375 --> 00:11:11,416
Άκουσα ότι σε εκτιμά πιο πολύ
κι από τον Χαλίλ Πασά.

121
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Ο μεγάλος βεζίρης κι εγώ
τον συμβουλέψαμε να μη σε δει σήμερα,

122
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
αλλά ο σουλτάνος
έχει αδυναμία στις υποθέσεις φιλανθρωπίας.

123
00:11:27,250 --> 00:11:28,958
Ένας από εμάς είναι πρίγκιπας

124
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
και ο άλλος χοιροτρόφος
μεταμφιεσμένος σε αριστοκράτη.

125
00:11:37,625 --> 00:11:39,375
Μην ξεχάσεις να προσκυνήσεις.

126
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Δεν πέτυχε για τον προδότη πατέρα σου,
αλλά φαίνεται ότι εσύ είσαι εξασκημένος.

127
00:11:47,416 --> 00:11:48,625
Αδερφέ Βλαντ,

128
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
βλέπω γνώρισες τον Ζάγανο Πασά.

129
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
-Κόσμοι συγκρούονται.
-Αδελφέ Μωάμεθ.

130
00:12:35,625 --> 00:12:36,500
Σουλτάνε.

131
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
-Μικρέ αδερφέ.
-Χαίρομαι που σε βλέπω.

132
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Τα συλλυπητήριά μου.

133
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
Θα μας λείψει η σοφία του πατέρα σου.

134
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Κι η υπομονή του
για όσους τον απογοήτευσαν.

135
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Μωάμεθ.

136
00:13:04,958 --> 00:13:10,250
Σουλτάνε, σου ζητώ μερικές εκατοντάδες
στρατιώτες για να πάρω πίσω τον θρόνο.

137
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
Έτσι θα έχεις ξανά
έναν έμπιστο σύμμαχο στη Βλαχία.

138
00:13:16,958 --> 00:13:20,791
Δεν είναι ώρα
για μικρές αψιμαχίες, πρίγκιπα Βλαντ.

139
00:13:21,375 --> 00:13:25,750
Έρχεται πόλεμος με τους Ρωμαίους
και θα αλώσω την Κωνσταντινούπολη.

140
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
-Μωάμεθ.
-Μιλάς στον σουλτάνο. Μάθε τη θέση σου.

141
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Όταν έφυγα από εδώ,

142
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
ορκίστηκες να με βοηθήσεις αν χρειαστεί.

143
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
-Χρειάζεται τώρα!
-Δείξε σεβασμό!

144
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Δεν είμαι πια κρατούμενος,
δεν είσαι ο φύλακάς μου.

145
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Όμως, είσαι στο παλάτι μου
και ζητάς τη βοήθειά μου.

146
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
-Θα σε βοηθήσουμε…
-"Βοηθήσουμε";

147
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Άφησέ μας!

148
00:13:58,875 --> 00:13:59,875
Όλοι!

149
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Αδερφέ…

150
00:14:16,250 --> 00:14:19,708
Αδερφέ, δείξε λίγη υπομονή

151
00:14:20,708 --> 00:14:23,000
και αφοσίωση, Βλαντ.

152
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Έλα να πολεμήσουμε τους Ρωμαίους

153
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
που έγιναν λαίμαργοι πίσω από τα τείχη.

154
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Σου το υπόσχομαι.

155
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Μόλις πάρω την Κωνσταντινούπολη,
θα έχεις άντρες και όπλα.

156
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Δεν με ενδιαφέρει
να με πάρεις για σπαθί σου.

157
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Το πρωτογονικό δικαίωμα είναι ό, τι έχω.

158
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Αν δεν πάρω τον θρόνο τώρα,
θα τον χάσω για πάντα.

159
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Σου το ζητάω σαν αδερφός…

160
00:14:45,250 --> 00:14:47,333
Σου έδωσα γενναιόδωρα την ευκαιρία

161
00:14:47,416 --> 00:14:50,000
να ξαναμπείς στην οικογένειά σου εδώ.

162
00:14:58,291 --> 00:14:59,916
Δεν θα ξανακάνω την προσφορά.

163
00:15:13,291 --> 00:15:18,000
Πολλοί βρήκαν το τέλος τους
στα τείχη της Κωνσταντινούπολης.

164
00:15:20,916 --> 00:15:21,958
Σουλτάνε…

165
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
σου εύχομαι καλή τύχη στο εγχείρημά σου.

166
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}ΠΕΡΙΧΩΡΑ ΤΟΥ ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ
ΣΗΜΕΡΑ

167
00:15:50,250 --> 00:15:52,000
{\an8}<i>Έξω από το Τιργκόβιστε, </i>

168
00:15:52,083 --> 00:15:55,708
{\an8}<i>οι ετοιμασίες για την πολιορκία</i>
<i>της πρωτεύουσας από τους Οθωμανούς</i>

169
00:15:55,791 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>εντείνονται. </i>

170
00:15:59,000 --> 00:16:03,166
-Μάλλον βρήκαμε έναν κατάσκοπο του Βλαντ.
-Φέρτε τον ζωντανό.

171
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Όπως και οι φήμες για κατασκόπους</i>
<i>και δολοφόνους στο στρατόπεδο. </i>

172
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Δεν είναι απλώς πιθανό
ο Βλαντ να είχε κατασκόπους.

173
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Είναι σχεδόν σίγουρο<i>. </i>

174
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Υπήρχε προηγούμενο.

175
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Το 1389, ο σουλτάνος Μουράτ Α'

176
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
έχοντας νικήσει έναν στρατό σταυροφόρων,

177
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
δολοφονείται στο στρατόπεδό του από εχθρό.

178
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Δεν υποπτεύονται τίποτα.

179
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ

180
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΧΑΡΕΜΙ

181
00:16:55,208 --> 00:16:57,333
Δείπνο για τη σουλτάνα Γκιουλμπαχάρ.

182
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Μάρα Χατούν, έφερα το δείπνο
της σουλτάνας Γκιουλμπαχάρ.

183
00:17:23,791 --> 00:17:25,208
Το αγαπημένο της πότλιζαν.

184
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Τι ευγενικό, καλή μου!

185
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Δυστυχώς, δεν θα γευματίσει απόψε.

186
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Συμβαίνει κάτι;

187
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Η καημένη… Φαίνεται ότι κάποιος
μπήκε στο δωμάτιό της πριν από λίγα βράδια

188
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
και την τρόμαξε πολύ.

189
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Έκτοτε, δεν έχει πολλή όρεξη.

190
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Είναι τρομερό.

191
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Ελπίζω να επιστρέψει η όρεξή της αύριο.

192
00:18:02,291 --> 00:18:04,333
Σε παρακαλώ, κάθισε, καλή μου.

193
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Επιμένω.

194
00:18:13,000 --> 00:18:15,791
Αν υπάρχει ένας, θα υπάρχουν κι άλλοι.

195
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
Θα δούμε τι ξέρει.

196
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Τον πιάσαμε μεταμφιεσμένο ως στρατιώτη μας

197
00:18:28,416 --> 00:18:30,875
προσπαθώντας να καταστρέψει ένα κανόνι.

198
00:18:31,958 --> 00:18:33,666
Μαχαίρωσε κι έναν δικό μας.

199
00:18:35,458 --> 00:18:36,750
Δεν έχει πει λέξη.

200
00:18:45,916 --> 00:18:48,708
Βρομοδουλειά για τον πρίγκιπα Βλαντ, έτσι;

201
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Ή μπορεί

202
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
να θέλεις απλώς να δεις από κοντά
τα όμορφα, μεγάλα μας όπλα

203
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
προτού διαλύσουν το Τιργκόβιστε.

204
00:19:06,375 --> 00:19:08,291
Σουλτάνε, ας τον αποκεφαλίσουμε.

205
00:19:28,083 --> 00:19:30,500
Υπάρχουν άλλοι κατάσκοποι στο στρατόπεδο;

206
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Πού είναι ο Βλαντ Δράκουλας;

207
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα από όσα λέω.

208
00:19:47,208 --> 00:19:48,500
Ή καταλαβαίνεις;

209
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
-Ράντου.
-Σουλτάνε.

210
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Πες στον Βλάχο
πως αν μου πει πού κρύβεται ο Βλαντ

211
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
και καταδώσει άλλους κατασκόπους,

212
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
θα του δώσω πιο πολύ ασήμι
από όσο έχει δει στη ζωή του.

213
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Κρίμα να πάει χαμένο τέτοιο πλούσιο γεύμα.

214
00:20:13,750 --> 00:20:14,916
Σε παρακαλώ, φάε.

215
00:20:17,166 --> 00:20:18,916
Δεν πεινάω, πριγκίπισσα.

216
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Έχω να κάνω δουλειές.

217
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Από πού είσαι…

218
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
-Ελένα.
-Ελένα;

219
00:20:31,125 --> 00:20:32,333
Από τη Βουλγαρία.

220
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Ίσως από λιγάκι πιο βόρεια.

221
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Από τη Βλαχία;

222
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Πριγκίπισσα, πρέπει να φύγω.

223
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Πού είναι ο πρίγκιπας Βλαντ;

224
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Αν μας πεις

225
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
ο Σουλτάνος θα σου δώσει
πιο πολύ ασήμι από όσο έχεις δει ποτέ.

226
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Άντε πηδήξου, προδότη!

227
00:21:08,208 --> 00:21:10,166
Πες μου,

228
00:21:11,083 --> 00:21:13,291
αλλιώς δεν θα μπορέσω να σε βοηθήσω.

229
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Ρώτα τον ξανά, αλλά αυτήν τη φορά,

230
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
πες του
ότι αν δεν μου πει τι θέλω να μάθω,

231
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
θα τον κόψω στη μέση
και θα δώσω στα κοράκια τα εντόσθιά του.

232
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>Σε πληρώνει;</i>

233
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Ή μήπως κρατά κάποιον που αγαπάς;

234
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Πού είναι ο πρίγκιπας Βλαντ;

235
00:21:48,166 --> 00:21:49,333
Αν δεν μας πεις,

236
00:21:49,416 --> 00:21:52,125
ο σουλτάνος θα σε κόψει στη μέση

237
00:21:52,208 --> 00:21:55,583
και θα δώσει στα κοράκια τα εντόσθιά σου.

238
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Είναι χάσιμο χρόνου.

239
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
-Πάρτε τον.
-Περίμενε.

240
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Είσαι φτωχή και γυναίκα.

241
00:22:11,500 --> 00:22:14,916
Σε αυτόν τον κόσμο,
αυτό σε αφήνει στο έλεος των τσακαλιών.

242
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Είναι προφανές ότι δεν είχες επιλογή.

243
00:22:26,708 --> 00:22:28,375
Ευχαριστώ, πριγκίπισσα Μάρα.

244
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Θα ξαναδοκιμάσω.

245
00:22:50,708 --> 00:22:54,083
Είμαι ο αδερφός του πρίγκιπα Βλαντ.

246
00:22:56,208 --> 00:22:57,583
Πρέπει να τον βοηθήσω.

247
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
Όμως, πρέπει να του στείλω ένα μήνυμα.

248
00:23:04,375 --> 00:23:05,416
Θα με βοηθήσεις;

249
00:23:13,291 --> 00:23:17,875
Άσε το μήνυμά σου κάτω από την ποτίστρα
στην άκρη των στάβλων.

250
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Έχουμε κάποιον
που θα το πάει στον πρίγκιπα Βλαντ.

251
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Καλώς.

252
00:23:27,458 --> 00:23:29,041
Τώρα, φτύσε

253
00:23:30,125 --> 00:23:31,250
στο πρόσωπό μου

254
00:23:31,333 --> 00:23:34,166
και αποκάλεσέ με "άθλιο προδότη".

255
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Άθλιε προδότη!

256
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Είπε να βάλεις το ασήμι στον κώλο σου.

257
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Ωστόσο, διάλεξες τη λάθος πλευρά.

258
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Μα, πριγκίπισσα, εγώ απλώς…

259
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Η αφοσίωση των Βλάχων είναι αξιοθαύμαστη.

260
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Αλλά θα σου δώσω μια τελευταία επιλογή.

261
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Πώς θα πεθάνεις.

262
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Εκτελέστε τον.

263
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Αδερφέ! Αδερφέ, περίμενε!</i>

264
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Δεν έχουμε κάτι να πούμε.

265
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Μείνε εδώ μαζί μας!

266
00:25:11,416 --> 00:25:12,458
{\an8}Για να κάνω τι;

267
00:25:14,000 --> 00:25:16,208
Να προσκυνάω
για την έγκριση του σουλτάνου;

268
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Αδερφέ, είμαστε η οικογένειά σου!

269
00:25:28,250 --> 00:25:31,083
Εσύ είσαι η οικογένειά μου, όχι ο Μωάμεθ.

270
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Βλαντ.

271
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Τι;

272
00:25:39,708 --> 00:25:42,041
Θέλω να είμαστε ξανά οι τρεις μας,

273
00:25:42,708 --> 00:25:44,208
όπως όταν ήμασταν παιδιά.

274
00:25:44,708 --> 00:25:48,041
Μικρέ αδερφέ, πέρασε εκείνη η εποχή.

275
00:25:48,541 --> 00:25:50,291
Ο κόσμος άλλαξε.

276
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Αλλά…

277
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Αλλά…

278
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
ο Μωάμεθ υποσχέθηκε να σε βοηθήσει
μόλις πάρει την Κωνσταντινούπολη.

279
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Άνοιξε τα μάτια σου.

280
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Πρόσεχε τι σου υπόσχεται ο σουλτάνος
με αντάλλαγμα την αφοσίωσή σου.

281
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Έλαβα νέα.

282
00:27:06,708 --> 00:27:10,458
Μετά τη βραδινή προσευχή,
ο σουλτάνος θα είναι στη σκηνή του.

283
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Μόνος και χωρίς φύλαξη.

284
00:27:14,125 --> 00:27:15,375
Πρέπει να βιαστούμε.

285
00:27:17,833 --> 00:27:20,166
Ο κατάσκοπος ξέρει για την επίθεσή σου;

286
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Ξέρει αρκετά.

287
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Πρίγκιπα…

288
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
η περιοχή θα είναι γεμάτη γενίτσαρους.

289
00:27:31,541 --> 00:27:33,458
Θα τους αποσπάσουμε την προσοχή…

290
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
και θα πάω στον Μωάμεθ.

291
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Καθώς ο ήλιος πέφτει στα Καρπάθια όρη, </i>
<i>οι άντρες του Βλαντ ετοιμάζονται</i>

292
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>για τη γιγάντια απρόσμενη επίθεση</i>
<i>στο οθωμανικό στρατόπεδο. </i>

293
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Οι 10.000 άντρες που έχουν μείνει</i>
<i>είναι και οι πιο αποτελεσματικοί στη μάχη. </i>

294
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Τώρα, υπήρχε μια ακραία ιδέα
στη ρουμανική ιστοριογραφία,

295
00:28:16,125 --> 00:28:19,125
{\an8}που είναι ακόμα αγαπητή

296
00:28:19,208 --> 00:28:22,708
από κάποιους
παλαιότερους εθνικιστικούς ιστορικούς.

297
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
Λέει ότι οι Ρουμάνοι βοεβόδες
έφεραν τους χωρικούς τους στη μάχη,

298
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
κάτι που, φυσικά,
είναι μια μεγάλη ανοησία.

299
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Ακόμα κι αν στρατολογούσες χωρικούς,
δεν θα πολεμούσαν σε έντονη μάχη.

300
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
Αν ένας γενίτσαρος ερχόταν
μπροστά από δέκα Ρουμάνους χωρικούς,

301
00:28:40,625 --> 00:28:42,583
οπλισμένους με ό, τι ήθελες,

302
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
αυτοί οι δέκα δεν θα άντεχαν
ούτε πέντε λεπτά.

303
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>Λίγα χιλιόμετρα μακριά, </i>
<i>όλα είναι ήσυχα στο οθωμανικό στρατόπεδο. </i>

304
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Μετά τη δύση, </i>

305
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>ο σουλτάνος ζητά από τους στρατιώτες</i>
<i>να παραμείνουν στις σκηνές τους. </i>

306
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Πλέον ο οθωμανικός στρατός είναι νευρικός.

307
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Είχαν συνηθίσει στις συνεχείς ενέδρες

308
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
κι αυτό προκαλεί πανικό.

309
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Ο Μωάμεθ προσπαθεί να διατηρήσει
την πειθαρχία στο στρατόπεδο,

310
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
φροντίζοντας ότι μετά τη δύση,

311
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
οι στρατιώτες του
θα παραμείνουν στις σκηνές τους.

312
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Υπάρχουν μονάδες για την ασφάλεια.

313
00:29:25,041 --> 00:29:29,250
Αλλά η μετακίνηση στο στρατόπεδο τη νύχτα
περιορίζεται στο ελάχιστο.

314
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Σουλτάνε, οι στρατιώτες
είναι στις σκηνές τους,

315
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
εκτός από εκείνους που έχουν σκοπιά.

316
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Μαχμούντ Πασά.

317
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ναι, σουλτάνε;

318
00:29:56,958 --> 00:29:59,083
Ένα από τα ποιήματά σου πριν φύγεις…

319
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
για να μας θυμίσει ότι έχει μείνει ομορφιά
σ' αυτόν τον διεφθαρμένο κόσμο.

320
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Θα…

321
00:30:13,500 --> 00:30:15,125
Θα ήταν τιμή μου, σουλτάνε.

322
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Έγινα κομμάτια εξαιτίας του ρόδου</i>

323
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Τι να τον κάνω τον ροδώνα;</i>

324
00:30:40,416 --> 00:30:43,708
<i>Χωρίς εσένα, αγαπημένη μου</i>

325
00:30:46,208 --> 00:30:49,416
<i>Τι να κάνω με τη ζωή και τον κόσμο;</i>

326
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Αν κάποιος άλλος στους δύο κόσμους</i>
<i>Θωρεί το πρόσωπό σου</i>

327
00:30:58,500 --> 00:31:01,375
<i>Κι εκείνη τη στιγμή</i>
<i>Τα μάτια μου γεμίζουν αίμα</i>

328
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
<i>Τι να κάνω;</i>

329
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>Αναπολώντας τα χείλη σου, αγαπημένη</i>

330
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Τώρα και πάλι σιγοπίνω, μα…</i>

331
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Τι να το κάνω το πορφυρό κρασί</i>
<i>Όταν έχω αίμα στην καρδιά;</i>

332
00:31:28,583 --> 00:31:30,833
<i>Τι είναι μια τουλίπα στην έρημο;</i>

333
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Ευωδιαστό τριαντάφυλλο του κήπου;</i>

334
00:31:39,958 --> 00:31:42,333
<i>Αν το λαμπερό σου πρόσωπο δεν είναι εκεί</i>

335
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Τι να κάνω με τη σελήνη στον ουρανό;</i>

336
00:31:48,291 --> 00:31:52,125
<i>Θα θυσιάσω τη ζωή μου</i>
<i>Για να κυνηγήσω την καρδιά</i>

337
00:31:53,625 --> 00:31:55,916
<i>Θα καλώ σαν το αηδόνι</i>

338
00:31:57,083 --> 00:31:58,791
<i>Ενθυμούμενος εσένα</i>

339
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Καληνύχτα, Μαχμούντ Πασά.

340
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Βλαντ, είναι Βλάχος. </i>

341
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
Είμαστε η οικογένειά σου.

342
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Το μίσος σου σε τυφλώνει, Βλαντ. </i>

343
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Αυτό είναι τρέλα. Γιατί το κάνεις;</i>

344
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Πατέρα, πώς μπορείς να το κάνεις αυτό;</i>

345
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Κατέστρεψες την οικογένειά μου. </i>

346
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Όχι, σε προστάτεψα!</i>

347
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Άλλη μια φορά. Πρέπει να εκδικηθώ. </i>

348
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Έχεις πάντα τη φιλία μου. </i>

349
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Ψέματα!</i>

350
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Αδερφέ Βλαντ</i>.

351
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Αδερφέ Μωάμεθ. </i>

352
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Μωάμεθ, ξέχνα το αγόρι που ήρθε</i>
<i>στο κατώφλι μας πριν από χρόνια. </i>

353
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Φτάνει!</i>

354
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Δεν υπάρχει πλέον.

355
00:33:12,375 --> 00:33:15,416
Δείξε λίγη υπομονή

356
00:33:16,250 --> 00:33:17,083
και αφοσίωση.

357
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Σου το ζητάω σαν αδερφός…

358
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Σου έδωσα γενναιόδωρα την ευκαιρία
να ξαναμπείς στην οικογένειά σου εδώ.

359
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Κοίτα με, Μωάμεθ. </i>

360
00:33:27,833 --> 00:33:29,958
Η Βλαχία θα είναι ο τάφος σου.

361
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Μοιάζεις περισσότερο με Οθωμανός
από τον ίδιο τον σουλτάνο.

362
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Κάτω από τα οθωμανικά κουρέλια,

363
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
χτυπά η καρδιά
του βλάχικου άρχοντα του πολέμου.

364
00:34:29,333 --> 00:34:31,041
Μπορώ να μιλήσω για τον Θεό,

365
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
αλλά έχετε ήδη τον Θεό στις ψυχές σας.

366
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Θα μπορούσα να μιλήσω για την τιμή…

367
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
αλλά έχετε ήδη τιμήσει τη Βλαχία
όταν ανταποκριθήκατε στο κάλεσμά μου.

368
00:34:46,166 --> 00:34:47,458
Από Άρτζες,

369
00:34:47,541 --> 00:34:50,166
Τζιούρτζιου, Μπραΐλα,

370
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Σλανίκ,

371
00:34:52,416 --> 00:34:53,541
Βουκουρέστι

372
00:34:53,625 --> 00:34:55,041
και Τιργκόβιστε!

373
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Τώρα…

374
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
είμαστε στο κατώφλι μιας σπουδαίας νίκης.

375
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Της σπουδαιότερης στον κόσμο.

376
00:35:11,125 --> 00:35:13,250
Όσοι δεν είστε έτοιμοι να πεθάνετε…

377
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
φύγετε τώρα.

378
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
Γιατί απόψε,

379
00:35:20,125 --> 00:35:23,791
θα ξεσπάσει η οργή του Θεού

380
00:35:24,791 --> 00:35:29,875
στον άνθρωπο που τολμά
να αυτοαποκαλείται νέος Καίσαρας!

381
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Νίκη!

382
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
Νίκη!

383
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
Νίκη!

384
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Σουλτάνε, χρειάζεστε κάτι άλλο απόψε;

385
00:36:02,583 --> 00:36:04,708
Όχι. Δεν χρειάζομαι κάτι.

386
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Θεέ μου, συγχώρεσέ με…

387
00:36:30,125 --> 00:36:31,791
για αυτό που πρέπει να κάνω.

388
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Σε απόσταση από το Οθωμανικό στρατόπεδο, </i>

389
00:37:08,875 --> 00:37:12,083
<i>χιλιάδες πυρσοί διαπερνούν το σκοτάδι. </i>

390
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>Ο θάνατος πλησιάζει. </i>

391
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Η δράση ήταν καλά σχεδιασμένη.

392
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Ο Βλαντ ντύνει ξανά τους άντρες του
με οθωμανικό εξοπλισμό.

393
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Ιππεύουν φοράδες και όχι επιβήτορες,

394
00:37:26,875 --> 00:37:29,166
γιατί δεν θα χλιμιντρίζουν

395
00:37:29,250 --> 00:37:31,833
καθώς θα πλησιάζουν
το οθωμανικό στρατόπεδο.

396
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
-Ντιμίτριε;
-Ναι, πρίγκιπά μου.

397
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Τα λέμε στη σκηνή του σουλτάνου.

398
00:39:07,833 --> 00:39:10,625
<i>Όλα είναι ήσυχα στο οθωμανικό στρατόπεδο…</i>

399
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>μέχρι που ο στρατός των Βλάχων</i>
<i>πετάγεται ξαφνικά μέσα από το σκοτάδι. </i>

400
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Συναγερμός!

401
00:39:46,458 --> 00:39:50,916
Ήταν μια πανέξυπνη στρατιωτική επίθεση

402
00:39:51,000 --> 00:39:53,458
του Βλαντ του Παλουκωτή,

403
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
που είχε εξοπλίσει τους στρατιώτες του
με τουρκικές στολές.

404
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
Κάτω από τα σαλπίσματα, επιτέθηκαν
στο οθωμανικό στρατόπεδο εκείνη τη νύχτα.

405
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Οι πυρσοί αρχικά έβαλαν φωτιά στα πάντα.

406
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
Πολλοί Βλάχοι έπιασαν τα τόξα

407
00:40:15,750 --> 00:40:18,583
κάνοντας επιθέσεις
μπρος και πίσω στο στρατόπεδο.

408
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Οι Οθωμανοί στρατιώτες</i>
<i>βγαίνουν από τις σκηνές</i>

409
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>και μπαίνουν στο χάος</i>
<i>που έχει ξεσπάσει γύρω τους, </i>

410
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>ανίκανοι να ξεχωρίσουν τους Βλάχους</i>
<i>από τους δικούς τους άντρες. </i>

411
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Βγαίνουν έξω και βλέπουν
Τούρκους να σκοτώνουν Τούρκους,

412
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
οπότε όλοι αλληλοσκοτώνονται.

413
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Μέσα στο χάος, μια μοναχική φιγούρα</i>
<i>γλιστράει στο στρατόπεδο. </i>

414
00:41:35,916 --> 00:41:37,625
Μην αφήσετε να ανασυνταχθούν!

415
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Πού διάολο είναι ο Γκάλες;

416
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Επίθεση!

417
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Έλα! Μας επιτίθενται!

418
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Έρχομαι.

419
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Εσύ! Σταμάτα!

420
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Γεια σου, αδερφέ.

421
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

