1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 DE JUNIO DE 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
¿Te vas mañana?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}CASTILLO DE POENARI
TRES SEMANAS ANTES

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Al amanecer.

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,708
Los otomanos ya marchan hacia el norte.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,125
¿Cómo terminará todo esto?

8
00:01:05,625 --> 00:01:06,458
No lo sé.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Pero es la única manera.

10
00:01:24,750 --> 00:01:26,083
Para que me recuerdes.

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
Vale la pena luchar por la familia,
cueste lo que cueste.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Mi príncipe.

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Mi príncipe.

14
00:02:15,416 --> 00:02:17,791
Todo listo para partir hacia Târgovişte.

15
00:02:20,416 --> 00:02:21,833
Hay un cambio de planes.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}A 13 KILÓMETROS DE TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultán, regresé lo más rápido que pude.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
¿Y la princesa Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
¿Dónde está?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
Está muerta.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
¿"Está muerta"?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
¡Mis órdenes fueron traerla ilesa!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Se arrojó al río Argeş desde el castillo.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu.

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Júrame ahora mismo
que no la dejaste escapar

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
por alguna especie
de sentimentalismo por tu hermano.

28
00:04:27,833 --> 00:04:30,791
¿Te he dado motivos
para cuestionar mi lealtad?

29
00:04:44,041 --> 00:04:47,583
{\an8}<i>Mientras los otomanos y los valacos</i>
<i>avanzan hacia la batalla…</i>

30
00:04:47,666 --> 00:04:48,500
{\an8}ESTAMBUL

31
00:04:48,583 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>…en las afueras de Târgovişte, </i>

32
00:04:51,791 --> 00:04:55,250
<i>los muros se cierran</i>
<i>sobre el agente de Vlad</i>

33
00:04:55,333 --> 00:04:56,708
<i>en el harén imperial. </i>

34
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALAQUIA
17 DE JUNIO

35
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Mientras tanto, después de dos semanas</i>
<i>de perseguir a Vlad Drácula por Valaquia, </i>

36
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>Mehmed el Conquistador</i>
<i>y su exhausto ejército otomano</i>

37
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>acampan en las afueras de Târgovişte. </i>

38
00:05:39,833 --> 00:05:42,541
<i>Su ataque a la capital es inminente. </i>

39
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Pero el hombre conocido por los otomanos</i>
<i>como el "Señor Empalador"</i>

40
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>ha convertido las tierras aledañas</i>
<i>en una cámara del horror. </i>

41
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Ataques nocturnos,

42
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}centinelas desaparecen
del campamento otomano,

43
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
son llevados afuera
y asesinados por asaltantes valacos.

44
00:06:02,208 --> 00:06:06,041
A la agotadora marcha diurna
le sigue una noche llena de terrores,

45
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
pero aun así, Mehmed
comienza a acercarse a su presa.

46
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
Lo que Mehmed logra hacer

47
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
es mantener el núcleo sólido
de sus jenízaros como parte del ejército,

48
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
y luego envía a las tropas ordinarias
para hacer frente a los ataques,

49
00:06:23,625 --> 00:06:26,666
{\an8}mientras avanza lentamente,
como una apisonadora,

50
00:06:26,750 --> 00:06:28,458
{\an8}hacia la capital de Valaquia.

51
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
VALAQUIA
RÍO DANUBIO

52
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
<i>Ahora, a solo 13 kilómetros de Târgovişte, </i>

53
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>una energía nerviosa</i>
<i>recorre el campamento otomano. </i>

54
00:06:37,333 --> 00:06:39,125
<i>La querida capital de Vlad</i>

55
00:06:39,208 --> 00:06:42,583
<i>está casi al alcance</i>
<i>de los cañones de Mehmed. </i>

56
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Mañana, golpearemos Târgovişte
con la fuerza de un terremoto

57
00:06:51,833 --> 00:06:53,375
y le pondremos fin a esto.

58
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Ya me cansé
de jugar al escondite como niños.

59
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Debería mostrarse y luchar con honor.

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
No lo subestimes.

61
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Lo respeta demasiado, sultán.

62
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
No es rival para usted.

63
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
¿Hay noticias de los húngaros?

64
00:07:17,125 --> 00:07:20,791
Nuestro hombre vio al norte
un pequeño equipo de reconocimiento

65
00:07:20,875 --> 00:07:21,958
y lo siguió, pero…

66
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
se escaparon.

67
00:07:25,000 --> 00:07:27,666
Deben estar informando a los valacos.

68
00:07:28,583 --> 00:07:31,875
O podrían ser la cabeza
de una fuerza mayor.

69
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
¿Deberíamos enviar más akinji?

70
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
No. Mantén a los hombres cerca.

71
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
No sé si el rey Matthias
está siendo estratégico o cobarde,

72
00:07:46,250 --> 00:07:48,666
pero Vlad aún debe jugar su última carta.

73
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
La victoria depende
de la velocidad y el sigilo.

74
00:07:54,791 --> 00:07:55,791
{\an8}CAMPAMENTO VALACO

75
00:07:55,875 --> 00:07:58,791
{\an8}Dirigiré la unidad inicial
disfrazada de otomanos.

76
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Luego haré señales para el ataque.

77
00:08:04,083 --> 00:08:06,750
Cuando los otomanos
escuchen nuestros cuernos,

78
00:08:07,541 --> 00:08:08,791
será demasiado tarde.

79
00:08:10,000 --> 00:08:11,708
La muerte estará sobre ellos.

80
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Drácula tiene una última oportunidad

81
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
y elige hacer un ataque nocturno.

82
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, atacarás
con 5000 hombres por el oeste.

83
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Al mismo tiempo, Gales,
tomarás otros 5000 hombres

84
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
y atacarás desde el noreste.

85
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
No pueden demorarse.

86
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Sí, príncipe.

87
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Pero no se propone tomar más prisioneros
o matar por los límites del campo.

88
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Busca un premio mucho mayor.

89
00:08:37,500 --> 00:08:39,333
Que no quede vivo ningún turco.

90
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Cuando los otomanos
sean atacados por ambos lados,

91
00:08:50,375 --> 00:08:54,875
entraré en la tienda del sultán
y le cortaré la cabeza a la serpiente.

92
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Se propone matar al sultán.

93
00:08:59,458 --> 00:09:03,125
Encontrar y matar a Mehmed,
y así terminar la guerra

94
00:09:03,208 --> 00:09:05,833
y que los otomanos
dejen de ser una potencia,

95
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
lanzándolos a otra guerra civil.

96
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Esta no era una táctica salvaje.
Era un objetivo alcanzable.

97
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
La estrategia de Vlad el Empalador
para el ataque nocturno

98
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
no salió de la nada.

99
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

100
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad aplicó la estrategia
que Alejandro Magno

101
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
usó en sus batallas
contra los persas y Darío.

102
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Cuando Alejandro III de Macedonia,
Alejandro Magno, atacó a Darío,

103
00:09:42,041 --> 00:09:44,541
el punto central
de la Batalla de Gaugamela

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,166
era el asesinato de Darío.

105
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Sabía que en el momento
en que matara a Darío,

106
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
el ejército persa se desmoronaría.

107
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Con este ataque nocturno,

108
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
pretendía matar al sultán esa misma noche.

109
00:10:00,666 --> 00:10:04,666
<i>La venganza que Vlad Drácula</i>
<i>ha buscado durante diez largos años</i>

110
00:10:04,750 --> 00:10:06,375
<i>finalmente se acerca. </i>

111
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

112
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}OCHO MESES ANTES
DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA

113
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
Su daga, príncipe.

114
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
Y la otra.

115
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
El sultán y yo
somos viejos amigos, ¿sabes?

116
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Tan cerca, pero tan lejos a la vez.

117
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Debe ser el gran pachá Zaganos,
la verdadera mano derecha de Mehmed.

118
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Oí que valora su consejo
más que el del pachá Halil.

119
00:11:12,375 --> 00:11:15,916
El gran visir y yo
le aconsejamos que no lo viera hoy,

120
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
pero el sultán tiene cierta debilidad
por los casos de caridad.

121
00:11:27,250 --> 00:11:29,083
Uno de nosotros es un príncipe.

122
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
El otro es un criador de cerdos
disfrazado de aristócrata.

123
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
No olvide arrastrarse.

124
00:11:39,500 --> 00:11:44,333
No le sirvió al traidor de su padre,
pero parece que usted ha tenido práctica.

125
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Hermano Vlad,
veo que conociste al pachá Zaganos.

126
00:11:51,750 --> 00:11:53,958
- Mundos que chocan.
- Hermano Mehmed.

127
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultán.

128
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Hermanito.
- Qué bueno verte.

129
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Lamento su pérdida.

130
00:12:50,875 --> 00:12:53,250
Extrañaremos la sabiduría de su padre.

131
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Y su paciencia
con los que lo decepcionaron.

132
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

133
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultán, vine a pedirle
algunos cientos de soldados

134
00:13:08,416 --> 00:13:09,958
para recuperar mi trono.

135
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
Así tendrá en Valaquia
un aliado de confianza.

136
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
No es momento de escaramuzas,
príncipe Vlad.

137
00:13:21,333 --> 00:13:25,333
La guerra con los romanos se aproxima,
y planeo tomar Constantinopla.

138
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
- Mehmed.
- Habla con el sultán. Ubíquese.

139
00:13:39,083 --> 00:13:40,458
Cuando dejé el palacio,

140
00:13:40,541 --> 00:13:43,166
juraste ayudarme
si alguna vez lo necesitaba.

141
00:13:43,708 --> 00:13:45,625
- ¡Lo necesito!
- ¡Más respeto!

142
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Ya no soy un prisionero,
y tú no eres mi guardián.

143
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Pero estás en mi corte pidiéndome ayuda.

144
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Te ayudaremos…
- ¿Quiénes?

145
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
¡Déjennos!

146
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
¡Todos!

147
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Hermano.

148
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Hermano,
muéstrame paciencia y lealtad, Vlad.

149
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Pelea conmigo contra los romanos,

150
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
que son codiciosos detrás de sus muros.

151
00:14:29,708 --> 00:14:32,500
Te prometo
que cuando tenga Constantinopla,

152
00:14:32,583 --> 00:14:35,250
tendrás los hombres
y las armas que necesitas.

153
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
No tengo interés en ser tu espada paga.

154
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Solo tengo mi derecho de nacimiento.

155
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Debo tomar el trono ahora
o podría perderlo.

156
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmed, te lo pido como hermano…

157
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Te he dado la oportunidad

158
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
de reunirte con tu familia aquí en Edirne.

159
00:14:58,333 --> 00:14:59,833
No volveré a ofrecértelo.

160
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Muchos encontraron su fin
en las murallas de Constantinopla.

161
00:15:20,916 --> 00:15:21,791
Sultán.

162
00:15:23,750 --> 00:15:26,541
Le deseo suerte en su batalla.

163
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}AFUERAS DE TREGOVIŞTE
EN LA ACTUALIDAD

164
00:15:50,250 --> 00:15:51,958
{\an8}<i>En las afueras de Târgovişte, </i>

165
00:15:52,041 --> 00:15:55,666
{\an8}<i>los preparativos finales</i>
<i>para el sitio otomano de la capital</i>

166
00:15:55,750 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>se intensifican…</i>

167
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Encontramos a uno de los espías de Vlad.
- Tráiganmelo vivo.

168
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>…al igual que los rumores de espías</i>
<i>y asesinos en el campamento del sultán. </i>

169
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
No solo es posible
que Vlad tuviera espías,

170
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
es casi seguro.

171
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Había un precedente.

172
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
En 1389, el sultán Murad I,

173
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
tras derrotar a un ejército cruzado,

174
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
fue asesinado en su campamento
por un enemigo.

175
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
No sospechan nada.

176
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}ESTAMBUL

177
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}HARÉN IMPERIAL

178
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
La cena para Gülbahar Hatun.

179
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
traje la cena de Gülbahar Hatun.

180
00:17:23,708 --> 00:17:25,208
Su favorito, <i>podliczschan</i>.

181
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Qué atenta, querida.

182
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Desafortunadamente, esta noche no comerá.

183
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
¿Pasa algo?

184
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Pobrecita, parece que alguien
entró a su dormitorio hace algunas noches

185
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
y le dio un susto terrible.

186
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
No ha tenido mucho apetito desde entonces.

187
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Es terrible.

188
00:17:54,916 --> 00:17:57,541
Con suerte, mañana recuperará el apetito.

189
00:18:02,291 --> 00:18:04,250
Por favor, toma asiento, querida.

190
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Insisto.

191
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Si hay uno, es probable que haya otros.

192
00:18:16,333 --> 00:18:17,625
Veamos qué sabe.

193
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Lo atrapamos vestido como los nuestros,

194
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
tratando de destruir un cañón.

195
00:18:31,916 --> 00:18:33,625
También apuñaló a un soldado.

196
00:18:35,458 --> 00:18:36,875
No ha dicho una palabra.

197
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
Trabajo sucio para el príncipe Vlad, ¿no?

198
00:18:54,416 --> 00:19:01,291
O tal vez solo quieres ver más de cerca
nuestras grandes y hermosas armas

199
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
antes de que destruyan a Târgovişte.

200
00:19:06,375 --> 00:19:08,041
Sultán, déjenos decapitarlo.

201
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
¿Hay otros espías en el campamento?

202
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
¿Dónde está Vlad Drácula?

203
00:19:41,833 --> 00:19:44,083
No entiendes nada de lo que digo,

204
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
¿o sí?

205
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu,
- Sultán.

206
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Dile al valaco
que si me dice dónde se esconde Vlad

207
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
y entrega a otros espías,

208
00:19:59,958 --> 00:20:03,375
le daré más plata
que la que ha visto en toda su vida.

209
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Es una pena desperdiciar
este hermoso festín.

210
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Por favor, come.

211
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
No tengo hambre, princesa.

212
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Debo terminar mis tareas.

213
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
¿De dónde eres…?

214
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- ¿…Elena?

215
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgaria.

216
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Un poco más al norte, tal vez.

217
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
¿Valaquia?

218
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Princesa, debo irme.

219
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
¿Dónde está el príncipe Vlad?

220
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Si nos dices,

221
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
el sultán te dará más plata
que la que hayas visto en toda tu vida.

222
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
¡Vete a la mierda, traidor!

223
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Dímelo ahora o no podré ayudarte.

224
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Pregúntale de nuevo, pero esta vez,

225
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
dile que si no me dice
lo que quiero saber,

226
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
lo cortaré por la mitad
y alimentaré a los cuervos con sus tripas.

227
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
¿Te paga?

228
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
¿O tiene atrapado a alguien que amas?

229
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
¿Dónde está el príncipe Vlad?

230
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Si no nos lo dices,

231
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
el sultán te cortará por la mitad
y alimentará a los cuervos con tus tripas.

232
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Es una pérdida de tiempo.

233
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Llévenselo.
- ¡Espera!

234
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Eres pobre y eres mujer.

235
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
En este mundo,
eso te deja a merced de los chacales.

236
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Está claro que no tuviste opción, querida.

237
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Gracias, princesa Mara.

238
00:22:30,625 --> 00:22:32,125
Lo intentaré una vez más.

239
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Soy el hermano del príncipe Vlad.

240
00:22:56,208 --> 00:22:57,333
Quiero ayudarlo,

241
00:23:00,500 --> 00:23:02,916
pero necesito enviarle un mensaje.

242
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
¿Puedes ayudarme?

243
00:23:13,291 --> 00:23:17,458
Deja tu mensaje bajo el abrevadero
al fondo de los establos.

244
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Tenemos a alguien ahí
que se lo dará al príncipe Vlad.

245
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bien.

246
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Ahora, escúpeme en la cara,

247
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
y llámame maldito traidor.

248
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
¡Maldito traidor!

249
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Dijo que te metieras la plata en el culo.

250
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Sin embargo, elegiste el lado equivocado.

251
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Pero, princesa, yo…

252
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
La lealtad del valaco es admirable.

253
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Pero podrás tomar una última decisión.

254
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Cómo morir.

255
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Ejecútenlo.

256
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
¡Hermano! ¡Hermano, espera!

257
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}No hay nada que hablar.

258
00:25:09,583 --> 00:25:10,791
{\an8}¡Quédate, por favor!

259
00:25:10,875 --> 00:25:11,791
{\an8}DIEZ AÑOS ANTES

260
00:25:11,875 --> 00:25:12,708
{\an8}¿Para qué?

261
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
¿Para arrastrarme ante el sultán?

262
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Hermano, ¡somos tu familia!

263
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Tú eres mi familia, no Mehmed.

264
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

265
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
¿Qué?

266
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Quiero que los tres
volvamos a estar juntos,

267
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
como en la infancia.

268
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Hermanito, eso ya pasó.
El mundo ha cambiado.

269
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Pero…

270
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Pero…

271
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed prometió ayudarte
después de tomar Constantinopla.

272
00:26:07,041 --> 00:26:08,250
Abre los ojos, Radu.

273
00:26:08,875 --> 00:26:11,375
Ten cuidado
con lo que el sultán te promete

274
00:26:11,458 --> 00:26:12,833
a cambio de tu lealtad.

275
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Recibí noticias.

276
00:27:06,625 --> 00:27:10,583
Después de las oraciones vespertinas,
el sultán estará en su tienda.

277
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Solo y sin guardias.

278
00:27:14,041 --> 00:27:15,250
Debemos ser rápidos.

279
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
¿El espía sabe del ataque?

280
00:27:20,916 --> 00:27:22,041
Sabe lo suficiente.

281
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Y príncipe,

282
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
el área estará llena de jenízaros.

283
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Estarán distraídos.

284
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
Y llegaré a Mehmed.

285
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Mientras el sol cae tras los Cárpatos, </i>
<i>los hombres de Vlad se preparan</i>

286
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>para un ataque sorpresa masivo</i>
<i>en el campamento otomano. </i>

287
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Los 10 000 hombres que quedan</i>
<i>son los de mayor experiencia en batalla. </i>

288
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Había una idea descabellada
en la historiografía rumana,

289
00:28:16,125 --> 00:28:17,958
{\an8}que todavía les encanta…

290
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
{\an8}HISTORIADOR MILITAR

291
00:28:19,250 --> 00:28:22,708
{\an8}…a algunos historiadores
nacionalistas de más edad,

292
00:28:23,333 --> 00:28:27,291
de que los voivodas rumanos
trajeron a sus campesinos a pelear,

293
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
lo cual, por supuesto, es una tontería.

294
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Aunque armaras a los campesinos,
no podrían luchar en una batalla,

295
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
porque si un jenízaro se enfrenta
a diez campesinos rumanos

296
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
armados con lo que sea,
esos diez no durarían ni cinco minutos.

297
00:28:48,916 --> 00:28:53,500
<i>A pocos kilómetros, </i>
<i>el campamento otomano está tranquilo. </i>

298
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Por la noche, </i>

299
00:28:56,291 --> 00:28:59,166
<i>el sultán ordena</i>
<i>que la mayor parte del ejército</i>

300
00:28:59,250 --> 00:29:00,666
<i>se quede en sus tiendas. </i>

301
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
En ese momento,
el ejército otomano estaba muy nervioso.

302
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Estaban muy acostumbrados
a ser emboscados constantemente,

303
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
y eso crea pánico.

304
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Lo que Mehmed intenta hacer
es mantener la disciplina,

305
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
asegurándose de que por la noche

306
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
sus soldados
entren a sus tiendas y no salgan.

307
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Hay unidades de seguridad.

308
00:29:25,041 --> 00:29:28,916
Fuera de eso, el movimiento por la noche
se mantiene al mínimo.

309
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultán, los soldados están en sus tiendas,

310
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
salvo los guardias, como lo ordenó.

311
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Pachá Mahmud.

312
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
¿Sí, sultán?

313
00:29:56,958 --> 00:29:58,875
Uno de tus poemas antes de irte,

314
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
para recordarnos que aún queda
algo de belleza en este mundo corrupto.

315
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Sería…

316
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
un gran honor, sultán.

317
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Me deshice por la rosa. </i>

318
00:30:35,083 --> 00:30:37,416
<i>¿Qué debo hacer con el jardín de rosas?</i>

319
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Sin ti, mi amada, </i>

320
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>¿qué debo hacer con la vida y el mundo?</i>

321
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Si alguien más en los dos mundos</i>
<i>admira tu rostro, </i>

322
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>y en ese momento</i>
<i>mis ojos de sangre se plagan, </i>

323
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
<i>¿qué debo hacer?</i>

324
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>Y rememoro tus labios, mi amada, </i>

325
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>y entonces bebo, pero…</i>

326
00:31:15,166 --> 00:31:18,791
<i>¿Qué debo hacer con un vino tinto</i>
<i>si en mi corazón hay sangre?</i>

327
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>¿Qué es un tulipán en el desierto, </i>

328
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>dulce rosa del coqueto jardín?</i>

329
00:31:39,958 --> 00:31:42,041
<i>Si tu rostro brillante no está ahí, </i>

330
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>¿qué debo hacer con la luna en el cielo?</i>

331
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Sacrificaré mi vida por tu corazón. </i>

332
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>Y cantaré cual ruiseñor para rememorarte. </i>

333
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Buenas noches, pachá Mahmud.

334
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, es valaco. </i>

335
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Ahora somos tu familia. </i>

336
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Tu odio te ciega, Vlad. </i>

337
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Es una locura. ¿Por qué haces esto?</i>

338
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Padre, ¿cómo puedes hacer esto?</i>

339
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Destruiste a mi familia. </i>

340
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>¡No, yo te protegí!</i>

341
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Una vez más, Hamza Bey. Debo vengarme. </i>

342
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
<i>- Siempre tendrás mi amistad. </i>
<i>- ¡Mentiras!</i>

343
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Hermano Vlad. </i>

344
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Hermano Mehmed. </i>

345
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, olvida al chico</i>
<i>que llegó a casa hace tantos años. </i>

346
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>¡Se acabó!</i>

347
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Ya no existe.

348
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Muéstrame paciencia y lealtad.

349
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Te lo pido como hermano.

350
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Te he dado la oportunidad
de reunirte con tu familia aquí en Edirne.

351
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Enfréntame, Mehmed. </i>

352
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Morirás en Valaquia.

353
00:34:02,458 --> 00:34:05,750
Parece más un otomano que el mismo sultán.

354
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Debajo de este atuendo otomano,

355
00:34:15,625 --> 00:34:18,541
late el corazón
de un señor de la guerra valaco.

356
00:34:29,291 --> 00:34:30,833
Podría hablarles de Dios,

357
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
pero ya tienen a Dios en sus almas.

358
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Podría hablarles del honor,

359
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
pero ya honraron a Valaquia
al responder a mi llamado a la batalla.

360
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Desde el Argeş, por Giurgiu, Brăila,

361
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucurest, y Târgovişte.

362
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Ahora,

363
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
estamos ante el umbral
de una gran victoria.

364
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
La más grande que el mundo haya conocido.

365
00:35:11,125 --> 00:35:13,458
Quienes no estén preparados para morir,

366
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
váyanse ahora.

367
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Porque esta noche
dejaremos caer la ira de Dios

368
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
sobre el hombre
que se atreve a llamarse el nuevo César.

369
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
¡Victoria!

370
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
¡Victoria!

371
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
¡Victoria!

372
00:35:56,083 --> 00:35:58,916
Sultán, ¿necesita algo más esta noche?

373
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
No. Eso es todo.

374
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Dios, perdóname

375
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
por lo que debo hacer.

376
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>A lo lejos, </i>
<i>más allá del campamento otomano, </i>

377
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>miles de antorchas</i>
<i>atraviesan la oscuridad. </i>

378
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>La muerte está en marcha. </i>

379
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
La acción estaba bien planeada.

380
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad vuelve a vestir a sus hombres
con ropas otomanas.

381
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Montan yeguas y no sementales

382
00:37:26,875 --> 00:37:29,166
para que no relinchen

383
00:37:29,250 --> 00:37:31,833
mientras se aproximan
al campamento otomano.

384
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- ¿Dimitrie?
- Sí, mi príncipe.

385
00:38:03,541 --> 00:38:05,541
Nos vemos en la tienda del sultán.

386
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>El campamento otomano está tranquilo…</i>

387
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>hasta que el ejército valaco</i>
<i>emerge de la oscuridad. </i>

388
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
¡Alerta!

389
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Fue un ataque militar brillante
el que organizó Vlad el Empalador.

390
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
Equipó a sus soldados con uniformes turcos

391
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
y atacó el campamento otomano esa noche
con el rugido de los cuernos.

392
00:40:09,208 --> 00:40:12,625
Primero, incendiaron todo lo que pudieron
con las antorchas

393
00:40:12,708 --> 00:40:15,666
y luego muchos de los valacos
tomaron los arcos

394
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
y atacaron el campamento por todos lados.

395
00:40:45,125 --> 00:40:48,500
<i>Las tropas otomanas, sorprendidas, </i>
<i>salieron de sus tiendas</i>

396
00:40:48,583 --> 00:40:51,291
<i>al caos infernal a su alrededor</i>

397
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>y no pudieron reconocer a los atacantes</i>
<i>que van vestidos como otomanos. </i>

398
00:41:05,833 --> 00:41:12,833
Al salir, ven a turcos matando a turcos,
así que empiezan a matarse entre sí.

399
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>En medio del caos, una figura solitaria</i>
<i>se desliza por el campamento. </i>

400
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
¡No dejen que se reagrupen!

401
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
¿Dónde diablos está Gales?

402
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
¡Avancen!

403
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
¡Vamos! ¡Nos atacan!

404
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Ya voy.

405
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
¡Oye! ¡Detente!

406
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Hola, hermano.

407
00:46:31,041 --> 00:46:32,958
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

