1
00:00:07,250 --> 00:00:10,250
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,541 --> 00:00:25,500
{\an8}16 DE JUNIO DE 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
¿Te vas mañana?

4
00:00:35,000 --> 00:00:36,125
{\an8}CASTILLO POENARI

5
00:00:36,208 --> 00:00:39,458
{\an8}3 SEMANAS ANTES

6
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Al amanecer.

7
00:00:43,333 --> 00:00:45,666
{\an8}Los otomanos ya marchan hacia el norte.

8
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
¿Cómo acabará todo esto?

9
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
No lo sé.

10
00:01:12,916 --> 00:01:14,375
Pero es la única forma.

11
00:01:24,625 --> 00:01:26,250
Para que te acuerdes de mí…

12
00:01:28,333 --> 00:01:30,875
y de que vale la pena
luchar por la familia,

13
00:01:32,166 --> 00:01:33,500
cueste lo que cueste.

14
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
¿Mi príncipe?

15
00:01:52,041 --> 00:01:52,875
¿Mi príncipe?

16
00:02:15,375 --> 00:02:17,583
Ya están listos para ir a Târgovişte.

17
00:02:20,375 --> 00:02:22,166
Ha habido un cambio de planes.

18
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO

19
00:02:53,666 --> 00:03:00,666
{\an8}A 13 KILÓMETROS
A LAS AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE

20
00:03:14,166 --> 00:03:15,000
Sultán,

21
00:03:16,291 --> 00:03:18,541
he vuelto lo más rápido que he podido.

22
00:03:30,041 --> 00:03:31,541
¿Y la princesa Anastasia?

23
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
¿Dónde está?

24
00:03:40,083 --> 00:03:41,125
Está muerta.

25
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
¿Que está muerta?

26
00:03:45,291 --> 00:03:48,000
¡Mis órdenes eran traerla sana y salva!

27
00:03:50,416 --> 00:03:52,333
Se arrojó desde el castillo

28
00:03:53,541 --> 00:03:54,708
al río Argeş.

29
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu…

30
00:04:17,250 --> 00:04:20,166
júrame ahora mismo
que no la dejaste escapar

31
00:04:20,250 --> 00:04:23,458
por algún desacertado sentimentalismo
hacia tu hermano.

32
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
¿Te he dado motivos
para cuestionar mi lealtad?

33
00:04:44,291 --> 00:04:48,666
{\an8}<i>A medida que se acerca la batalla decisiva</i>
<i>entre otomanos y valacos</i>

34
00:04:48,750 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>fuera de Târgovişte, </i>

35
00:04:51,791 --> 00:04:56,916
{\an8}<i>las paredes del harén imperial</i>
<i>se van cerrando sobre la espía de Vlad. </i>

36
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALAQUIA
17 DE JUNIO

37
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Mientras tanto, tras dos semanas</i>
<i>persiguiendo a Vlad Drácula por Valaquia, </i>

38
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>Mehmed el Conquistador</i>
<i>y el agotado ejército otomano</i>

39
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>acampan en las afueras de Târgovişte. </i>

40
00:05:39,833 --> 00:05:42,625
<i>Su ataque a la capital es inminente. </i>

41
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Pero el hombre conocido por los otomanos</i>
<i>como el "Señor Empalador"</i>

42
00:05:48,041 --> 00:05:52,166
<i>ha convertido sus alrededores</i>
<i>en una cámara de los horrores. </i>

43
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Incursiones nocturnas,

44
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}centinelas que desaparecen del campamento

45
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
{\an8}y que son asesinados fuera
por asaltantes valacos,

46
00:06:02,416 --> 00:06:06,041
{\an8}agotadores días andando
seguidos de noches llenas de horrores…

47
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Pero, aun así,
Mehmed empieza a acercarse a su presa.

48
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Lo que Mehmed consigue hacer es

49
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}mantener el núcleo duro
de sus jenízaros como parte del ejército

50
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}y luego enviar

51
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
{\an8}a las tropas regulares
para hacer frente a los ataques

52
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}mientras avanza lentamente,
como una apisonadora,

53
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}hacia la capital valaca.

54
00:06:28,541 --> 00:06:29,750
VALAQUIA
RÍO DANUBIO

55
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
{\an8}<i>Ahora, a solo 13 kilómetros de Târgovişte</i>,

56
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}<i>una energía nerviosa</i>
<i>recorre el campamento otomano. </i>

57
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>La querida capital de Vlad está</i>
<i>casi al alcance de los cañones de Mehmed. </i>

58
00:06:47,708 --> 00:06:51,750
Mañana atacaremos Târgovişte
con la fuerza de un terremoto

59
00:06:51,833 --> 00:06:53,166
y acabaremos con esto.

60
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Estoy harto
de jugar como niños al escondite.

61
00:07:00,541 --> 00:07:02,750
Debería mostrarse y luchar con honor.

62
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
No lo subestimes.

63
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Lo respetáis demasiado, sultán.

64
00:07:11,750 --> 00:07:13,000
No es rival para vos.

65
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
¿Se sabe algo de los húngaros?

66
00:07:17,041 --> 00:07:19,666
Nuestro hombre vio
un grupo de reconocimiento

67
00:07:19,750 --> 00:07:21,583
al norte y los persiguió, pero…

68
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
escaparon.

69
00:07:25,000 --> 00:07:27,833
Ahora estarán dando información
a los valacos,

70
00:07:28,583 --> 00:07:32,041
o podrían ser los primeros elementos
de una fuerza mayor.

71
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
¿Enviamos a más <i>akinjis</i> a por ellos?

72
00:07:35,416 --> 00:07:37,541
No. Mantén a los hombres cerca.

73
00:07:40,250 --> 00:07:42,666
No sé si el rey Matías está siendo

74
00:07:43,166 --> 00:07:44,333
un estratega

75
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
o un cobarde,

76
00:07:46,166 --> 00:07:48,666
pero Vlad aún no ha jugado
su última carta.

77
00:07:51,875 --> 00:07:54,666
{\an8}La victoria depende
de la velocidad y el sigilo.

78
00:07:54,750 --> 00:07:55,750
{\an8}CAMPAMENTO VALACO

79
00:07:55,833 --> 00:07:58,916
{\an8}Yo dirigiré la primera unidad
disfrazada de otomanos.

80
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Cuando estemos posicionados,
daré la señal.

81
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Cuando oigan el sonido de nuestros cuernos

82
00:08:07,583 --> 00:08:08,958
será demasiado tarde.

83
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Tendrán la muerte encima.

84
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Drácula tiene
una última jugada arriesgada

85
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
y elige hacer un ataque nocturno.

86
00:08:17,916 --> 00:08:20,666
Tú atacarás con 5000 hombres por el oeste.

87
00:08:20,750 --> 00:08:25,291
Al mismo tiempo, Galesh atacará
por el noreste con otros 5000 hombres.

88
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
Nada de retrasos.

89
00:08:27,875 --> 00:08:28,708
Sí, príncipe.

90
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Pero no se propone
solo tomar más prisioneros

91
00:08:32,375 --> 00:08:36,083
o matar por fuera del campamento.
Quiere algo mucho mayor.

92
00:08:37,625 --> 00:08:39,291
No quiero supervivientes.

93
00:08:45,291 --> 00:08:48,250
Cuando estén siendo atacados
por los dos lados,

94
00:08:50,250 --> 00:08:52,208
me meteré en la tienda del sultán

95
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
y cortaré el problema de raíz.

96
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Se propone matar al sultán,

97
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
encontrar y matar a Mehmed
para acabar así con la guerra

98
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
y quizá poner fin al gran poder otomano,

99
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
abocándolos de nuevo a una guerra civil.

100
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Esto no era una táctica salvaje.

101
00:09:10,708 --> 00:09:12,333
Era un objetivo alcanzable.

102
00:09:16,791 --> 00:09:22,208
La estrategia de Vlad el Empalador
para el ataque nocturno

103
00:09:22,291 --> 00:09:25,833
no salió de la nada.

104
00:09:26,875 --> 00:09:28,083
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

105
00:09:28,166 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad aplicó la estrategia
que usó Alejandro Magno

106
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}en sus batallas
contra los persas y contra Darío.

107
00:09:35,416 --> 00:09:40,250
Cuando Alejandro III el Grande,
Alejandro Magno,

108
00:09:40,333 --> 00:09:41,958
atacó a Darío,

109
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
el punto focal de la batalla de Gaugamela
fue el asesinato de Darío.

110
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Sabía que, en el momento
en que matara a Darío,

111
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
el ejército persa se desmoronaría.

112
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Con este ataque nocturno,

113
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
pretendía matar al sultán esa noche.

114
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>La venganza que Vlad Drácula ha buscado</i>
<i>durante diez largos años se acerca. </i>

115
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO, 1452

116
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}8 MESES ANTES
DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA

117
00:10:15,208 --> 00:10:16,708
{\an8}Vuestra daga, príncipe.

118
00:10:24,166 --> 00:10:25,791
Y la otra.

119
00:10:29,333 --> 00:10:31,416
El sultán y yo somos viejos amigos,

120
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
¿sabes?

121
00:10:54,166 --> 00:10:55,166
Tan cerca

122
00:10:56,125 --> 00:10:57,708
y a la vez tan lejos.

123
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Debéis ser el gran bajá Zaganos,
la verdadera mano derecha de Mehmed.

124
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Prefiere vuestro consejo
al del bajá Halil, dicen.

125
00:11:12,375 --> 00:11:16,041
Tanto el gran visir como yo le aconsejamos
que no os viera hoy,

126
00:11:16,666 --> 00:11:18,500
pero el sultán siente debilidad

127
00:11:19,125 --> 00:11:21,458
por los casos de caridad.

128
00:11:27,208 --> 00:11:28,833
Uno de nosotros es príncipe

129
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
y el otro es un criador de cerdos
disfrazado de aristócrata.

130
00:11:37,541 --> 00:11:38,958
No olvidéis arrastraros.

131
00:11:39,458 --> 00:11:41,791
A vuestro padre traidor no le funcionó,

132
00:11:42,291 --> 00:11:44,416
pero parece que vos tenéis práctica.

133
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
Hermano Vlad,

134
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
veo que ya conoces al bajá Zaganos.

135
00:11:51,750 --> 00:11:54,083
- Un choque de mundos.
- Hermano Mehmed.

136
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sultán.

137
00:12:41,708 --> 00:12:42,541
Hermanito.

138
00:12:43,416 --> 00:12:44,625
Me alegro de verte.

139
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Siento mucho tu pérdida.

140
00:12:50,708 --> 00:12:53,250
Echaremos de menos
la sabiduría de tu padre.

141
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Y su paciencia
con los que lo decepcionaban.

142
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed…

143
00:13:04,916 --> 00:13:06,125
Sultán,

144
00:13:06,708 --> 00:13:10,250
vengo a por unos cientos de soldados
para recuperar mi trono.

145
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
Así, volverás a tener
un aliado de confianza en Valaquia.

146
00:13:16,875 --> 00:13:20,666
No es momento para pequeñas escaramuzas,
príncipe Vlad.

147
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
La guerra con los romanos
se avecina y quiero tomar Constantinopla.

148
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
- Mehmed.
- Es el sultán. Tratadlo como tal.

149
00:13:39,083 --> 00:13:40,458
Cuando dejé el palacio,

150
00:13:40,541 --> 00:13:43,000
juraste ayudarme si lo necesitaba.

151
00:13:43,541 --> 00:13:45,666
- ¡Lo necesito!
- ¡Mostradle respeto!

152
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Ya no soy un prisionero
y vos no sois mi guardián.

153
00:13:48,791 --> 00:13:50,708
Pero estás en mi corte

154
00:13:51,208 --> 00:13:53,208
pidiendo mi ayuda.

155
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Nosotros te…
- ¿"Nosotros"?

156
00:13:56,500 --> 00:13:57,333
¡Dejadnos!

157
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
¡Todos!

158
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Hermano.

159
00:14:16,250 --> 00:14:19,583
Hermano, intenta mostrar algo de paciencia

160
00:14:20,708 --> 00:14:23,000
y de lealtad, Vlad.

161
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Lucha conmigo contra los romanos,

162
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
que se han hecho gordos y avaros allí.

163
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Te lo prometo.

164
00:14:31,041 --> 00:14:34,666
Cuando tome Constantinopla,
te daré hombres y armas.

165
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
No tengo interés
en ser tu espada a sueldo.

166
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Solo tengo mi derecho de nacimiento.

167
00:14:40,708 --> 00:14:43,750
O tomo el trono
o puede que lo pierda para siempre.

168
00:14:43,833 --> 00:14:45,166
Lo pido como hermano…

169
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
He sido generoso dejando

170
00:14:47,000 --> 00:14:49,583
que te reúnas con tu familia en Edirne.

171
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
No volveré a ofrecértelo.

172
00:15:13,166 --> 00:15:14,541
Muchos han visto su fin

173
00:15:16,125 --> 00:15:18,125
en las murallas de Constantinopla.

174
00:15:20,916 --> 00:15:21,875
Sultán,

175
00:15:23,916 --> 00:15:24,958
que tengas suerte

176
00:15:25,458 --> 00:15:26,541
en tus esfuerzos.

177
00:15:47,375 --> 00:15:49,333
{\an8}AFUERAS DE TÂRGOVIŞTE

178
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
{\an8}PRESENTE

179
00:15:50,333 --> 00:15:53,541
{\an8}<i>En las afueras de Târgovişte, </i>
<i>los preparativos finales</i>

180
00:15:53,625 --> 00:15:57,375
{\an8}<i>para el asedio otomano de la capital</i>
<i>crecen en intensidad. </i>

181
00:15:58,958 --> 00:16:01,333
Creemos que hemos encontrado a un espía.

182
00:16:01,416 --> 00:16:03,041
Traédmelo vivo.

183
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Y también los rumores de que hay espías</i>
<i>y asesinos en el campamento del sultán. </i>

184
00:16:08,541 --> 00:16:11,291
No es que sea posible que hubiera espías.

185
00:16:11,375 --> 00:16:12,916
Es casi seguro.

186
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Había un precedente.

187
00:16:14,416 --> 00:16:17,833
En 1389, al sultán Murad I,

188
00:16:17,916 --> 00:16:20,666
tras derrotar a un ejército cruzado,

189
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
lo asesinó un enemigo en su campamento.

190
00:16:28,833 --> 00:16:30,625
No sospechan nada.

191
00:16:40,125 --> 00:16:43,250
{\an8}ESTAMBUL

192
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}EL HARÉN IMPERIAL

193
00:16:55,125 --> 00:16:57,083
La cena para la sultana Gülbahar.

194
00:17:18,833 --> 00:17:19,791
Mara Hatun,

195
00:17:21,083 --> 00:17:23,125
traigo la cena de la sultana.

196
00:17:23,708 --> 00:17:25,208
<i>Podliczschan</i>. Le encanta.

197
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Qué considerada, ¿no, querida?

198
00:17:31,458 --> 00:17:34,041
Por desgracia, hoy no va a cenar.

199
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
¿Ocurre algo?

200
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Pobrecita… Parece que alguien entró
en su dormitorio hace varias noches

201
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
y le dio un susto terrible.

202
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
No ha tenido mucho apetito desde entonces.

203
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Es horrible.

204
00:17:54,916 --> 00:17:57,666
Espero que la sultana
tenga más apetito mañana.

205
00:18:02,208 --> 00:18:03,041
Siéntate,

206
00:18:03,625 --> 00:18:04,458
querida.

207
00:18:07,166 --> 00:18:08,458
Insisto.

208
00:18:13,000 --> 00:18:15,750
Si hay uno, es probable que haya otros.

209
00:18:16,333 --> 00:18:17,833
A ver lo que sabe.

210
00:18:25,916 --> 00:18:29,583
Lo hemos pillado vestido
de soldado otomano intentando destruir

211
00:18:30,083 --> 00:18:30,916
un cañón.

212
00:18:31,833 --> 00:18:33,791
También ha apuñalado a un hombre.

213
00:18:35,375 --> 00:18:36,583
No ha dicho palabra.

214
00:18:45,875 --> 00:18:48,375
Trabajo sucio para el príncipe Vlad, ¿eh?

215
00:18:54,375 --> 00:18:55,833
O quizá

216
00:18:56,708 --> 00:19:01,333
solo querías ver más de cerca
nuestras preciosas y grandes armas

217
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
antes de que destrocen Târgovişte.

218
00:19:06,375 --> 00:19:08,166
Sultán, dejadnos decapitarlo.

219
00:19:28,041 --> 00:19:30,333
¿Hay más espías en el campamento?

220
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
¿Dónde está Vlad Drácula?

221
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
No entiendes nada de lo que digo,

222
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
¿a que no?

223
00:19:51,000 --> 00:19:52,583
- Radu.
- Sultán.

224
00:19:53,666 --> 00:19:57,083
Dile al valaco
que, si me dice dónde se esconde Vlad

225
00:19:57,166 --> 00:19:59,125
y entrega a otros espías,

226
00:19:59,916 --> 00:20:03,625
le daré más plata
de la que ha visto en toda su vida.

227
00:20:09,791 --> 00:20:12,791
Es una pena que se desperdicie
este precioso festín.

228
00:20:13,708 --> 00:20:14,791
Come, por favor.

229
00:20:17,166 --> 00:20:18,875
No tengo hambre, princesa.

230
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Debo terminar mis tareas.

231
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
¿De dónde eres…

232
00:20:26,791 --> 00:20:27,625
Elena.

233
00:20:27,708 --> 00:20:28,541
…Elena?

234
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
De Bulgaria.

235
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Un poco más al norte, ¿puede ser?

236
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
¿De Valaquia?

237
00:20:44,000 --> 00:20:45,750
Princesa, tengo que irme.

238
00:20:57,916 --> 00:20:59,708
¿Dónde está el príncipe Vlad?

239
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Si nos lo dices,

240
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
el sultán te dará más plata
de la que has visto en toda tu vida.

241
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
¡Que te den, traidor!

242
00:21:08,208 --> 00:21:10,166
Dímelo ahora mismo,

243
00:21:11,208 --> 00:21:13,166
o no podré ayudarte.

244
00:21:18,166 --> 00:21:19,375
Pregúntale otra vez,

245
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
pero, esta vez,

246
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
dile que, si no me dice
lo que quiero saber,

247
00:21:24,708 --> 00:21:28,333
lo cortaré por la mitad
y le daré sus tripas a los cuervos.

248
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
¿Te paga?

249
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
¿O retiene a alguien que quieres?

250
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
¿Dónde está el príncipe Vlad?

251
00:21:48,166 --> 00:21:49,541
Si no nos lo dices,

252
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
el sultán te cortará por la mitad
y le dará tus tripas a los cuervos.

253
00:21:59,625 --> 00:22:01,416
Esto es una pérdida de tiempo.

254
00:22:01,916 --> 00:22:03,500
- Lleváoslo.
- ¡Esperad!

255
00:22:07,750 --> 00:22:08,583
Eres pobre

256
00:22:09,625 --> 00:22:10,458
y mujer.

257
00:22:11,500 --> 00:22:14,791
En este mundo,
eso te deja a merced de los chacales.

258
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Está claro
que no tenías elección, querida.

259
00:22:26,708 --> 00:22:28,125
Gracias, princesa Mara.

260
00:22:30,750 --> 00:22:32,125
Probaré una vez más.

261
00:22:50,708 --> 00:22:54,000
Soy el hermano del príncipe Vlad.

262
00:22:56,125 --> 00:22:57,458
Quiero ayudarle,

263
00:23:00,500 --> 00:23:03,083
pero necesito enviarle un mensaje.

264
00:23:04,333 --> 00:23:05,416
¿Puedes ayudarme?

265
00:23:13,250 --> 00:23:17,708
Deja tu mensaje bajo el abrevadero
que hay al fondo de los establos.

266
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Tenemos a alguien allí
que se lo llevará al príncipe Vlad.

267
00:23:25,083 --> 00:23:25,916
Bien.

268
00:23:27,458 --> 00:23:29,083
Ahora escúpeme

269
00:23:30,041 --> 00:23:31,250
en la cara

270
00:23:31,333 --> 00:23:34,166
y llámame "traidor de mierda".

271
00:23:36,833 --> 00:23:38,541
¡Traidor de mierda!

272
00:23:46,916 --> 00:23:48,041
Ha dicho

273
00:23:48,708 --> 00:23:50,708
que te metas la plata por el culo.

274
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Sin embargo, elegiste el bando equivocado.

275
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Pero, princesa, yo solo…

276
00:24:11,166 --> 00:24:13,333
La lealtad valaca es

277
00:24:14,333 --> 00:24:15,416
de admirar.

278
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Pero te dejaré elegir una última vez.

279
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Cómo mueres.

280
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Ejecutadlo.

281
00:25:04,875 --> 00:25:05,833
¡Hermano!

282
00:25:05,916 --> 00:25:06,916
Hermano, ¡espera!

283
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}No hay nada que decir.

284
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}¡Quédate con nosotros!

285
00:25:11,416 --> 00:25:12,500
{\an8}¿Y qué hago?

286
00:25:13,916 --> 00:25:16,250
{\an8}¿Me arrastro para lograr su aprobación?

287
00:25:22,833 --> 00:25:23,666
Hermano,

288
00:25:24,458 --> 00:25:25,750
¡somos tu familia!

289
00:25:28,250 --> 00:25:29,500
Tú eres mi familia,

290
00:25:30,000 --> 00:25:30,833
no Mehmed.

291
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

292
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
¿Qué?

293
00:25:39,625 --> 00:25:42,166
Quiero que volvamos a estar
los tres juntos,

294
00:25:42,708 --> 00:25:44,208
como cuando éramos niños.

295
00:25:44,708 --> 00:25:45,708
Hermanito,

296
00:25:46,541 --> 00:25:48,041
de eso hace mucho tiempo.

297
00:25:48,541 --> 00:25:50,208
El mundo ha cambiado.

298
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Pero…

299
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Pero…

300
00:26:01,958 --> 00:26:03,625
Mehmed ha prometido ayudarte

301
00:26:04,500 --> 00:26:06,125
cuando tome Constantinopla.

302
00:26:07,041 --> 00:26:08,250
Abre los ojos, Radu.

303
00:26:08,916 --> 00:26:12,333
Ten cuidado con lo que te promete
a cambio de tu lealtad.

304
00:27:03,958 --> 00:27:05,208
He recibido noticias.

305
00:27:06,708 --> 00:27:10,375
Tras las oraciones vespertinas,
el sultán estará en su tienda.

306
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Solo y sin vigilancia.

307
00:27:14,166 --> 00:27:15,375
Debemos ser rápidos.

308
00:27:17,958 --> 00:27:20,041
¿Vuestro espía sabe lo del ataque?

309
00:27:20,958 --> 00:27:22,083
Sabe lo suficiente.

310
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Mi príncipe,

311
00:27:27,250 --> 00:27:29,458
la zona estará plagada de jenízaros.

312
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Estarán distraídos

313
00:27:39,500 --> 00:27:41,125
y yo llegaré a Mehmed.

314
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
<i>El sol se pone sobre los Cárpatos</i>

315
00:27:59,041 --> 00:28:03,041
<i>y los hombres de Vlad se preparan</i>
<i>para un enorme ataque sorpresa</i>

316
00:28:03,125 --> 00:28:04,375
<i>en el campamento. </i>

317
00:28:05,291 --> 00:28:07,708
<i>Los más o menos 10 000 hombres que quedan</i>

318
00:28:08,208 --> 00:28:10,708
<i>son también</i>
<i>los que más experiencia tienen. </i>

319
00:28:10,791 --> 00:28:15,666
{\an8}Había una idea descabellada
en la historiografía rumana,

320
00:28:16,166 --> 00:28:17,291
{\an8}que siguen…

321
00:28:18,375 --> 00:28:19,208
{\an8}adorando

322
00:28:19,291 --> 00:28:22,708
{\an8}algunos de los historiadores nacionalistas
más viejos,

323
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
{\an8}de que los voivodas rumanos
llevaron a sus campesinos a luchar,

324
00:28:27,833 --> 00:28:29,291
{\an8}lo cual es, obviamente,

325
00:28:30,291 --> 00:28:31,291
{\an8}un sinsentido.

326
00:28:31,375 --> 00:28:35,583
Aunque armaran a los campesinos,
no podían luchar en una batalla campal,

327
00:28:35,666 --> 00:28:40,541
porque, si un jenízaro
alcanzaba a diez campesinos rumanos,

328
00:28:40,625 --> 00:28:42,583
armados con lo que fuera,

329
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
esos diez no durarían ni cinco minutos.

330
00:28:48,916 --> 00:28:50,375
<i>A pocos kilómetros, </i>

331
00:28:51,291 --> 00:28:53,916
<i>todo está tranquilo</i>
<i>en el campamento otomano. </i>

332
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Tras el ocaso, </i>

333
00:28:56,291 --> 00:29:01,125
<i>el sultán ordena que casi todo el ejército</i>
<i>esté en las tiendas para pasar la noche. </i>

334
00:29:01,208 --> 00:29:04,583
A estas alturas,
el ejército otomano estaba muy nervioso.

335
00:29:05,166 --> 00:29:08,583
Estaban muy acostumbrados
a ser emboscados constantemente

336
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
y eso genera pánico.

337
00:29:12,250 --> 00:29:15,416
Lo que intenta hacer Mehmed
es mantener la disciplina

338
00:29:15,500 --> 00:29:17,791
asegurándose de que, tras el ocaso,

339
00:29:17,875 --> 00:29:20,791
sus soldados
entren en sus tiendas y no salgan.

340
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Hay unidades que hacen guardia,

341
00:29:25,041 --> 00:29:29,208
pero, por lo demás, el movimiento nocturno
se reduce al mínimo.

342
00:29:38,208 --> 00:29:39,041
Sultán,

343
00:29:39,541 --> 00:29:41,541
los soldados están en sus tiendas,

344
00:29:42,041 --> 00:29:43,875
salvo los que están de guardia.

345
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Bajá Mahmud.

346
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
¿Sí, sultán?

347
00:29:56,958 --> 00:29:58,666
Un poema tuyo antes de irte…

348
00:30:01,125 --> 00:30:05,333
para recordarnos que aún queda
algo de belleza en este mundo corrompido.

349
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Para mí…

350
00:30:13,500 --> 00:30:14,833
Será un honor, sultán.

351
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Me rompí en pedazos por culpa de la rosa. </i>

352
00:30:35,083 --> 00:30:37,166
<i>¿Qué hago con el jardín de rosas?</i>

353
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Sin ti, oh, amada mía. </i>

354
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>¿Qué hago con la vida y el mundo?</i>

355
00:30:55,000 --> 00:30:58,375
<i>Si hay más gente en los dos mundos</i>
<i>que puede ver tu rostro</i>

356
00:30:58,458 --> 00:31:01,375
<i>y, en ese momento, </i>
<i>mis ojos se inyectan en sangre. </i>

357
00:31:02,625 --> 00:31:03,708
<i>¿Qué hago?</i>

358
00:31:08,666 --> 00:31:10,708
<i>Para recordar tus labios, amada, </i>

359
00:31:11,458 --> 00:31:13,083
<i>bebo de vez en cuando, mas…</i>

360
00:31:15,166 --> 00:31:19,000
<i>¿qué hago con el vino carmesí</i>
<i>mientras haya sangre en mi corazón?</i>

361
00:31:28,500 --> 00:31:30,750
<i>¿Qué es un tulipán en el desierto, </i>

362
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>una perfumada rosa del jardín coqueto?</i>

363
00:31:39,958 --> 00:31:42,291
<i>Si tu rostro radiante no estuviera ahí, </i>

364
00:31:43,500 --> 00:31:46,166
<i>¿qué haría con la luna en el cielo?</i>

365
00:31:48,291 --> 00:31:52,000
<i>Sacrificaré mi vida para cazar el corazón</i>

366
00:31:53,625 --> 00:31:55,666
<i>y cantaré cual ruiseñor</i>

367
00:31:57,083 --> 00:31:58,666
<i>para recordarte</i>.

368
00:32:14,625 --> 00:32:15,458
Buenas noches,

369
00:32:15,958 --> 00:32:16,791
bajá Mahmud.

370
00:32:31,958 --> 00:32:33,916
<i>Vlad, es valaca. </i>

371
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Ahora somos familia</i>.

372
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Tu odio te ciega, Vlad. </i>

373
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Esto es una locura. ¿Por qué lo haces?</i>

374
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Padre, ¿cómo puedes hacernos esto?</i>

375
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Tú destruiste a mi familia. </i>

376
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>¡No, yo te protegí!</i>

377
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Una vez más, Hamza Bey. Debo vengarme. </i>

378
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Siempre seré tu amigo. </i>

379
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>¡Mentira!</i>

380
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Hermano Vlad. </i>

381
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Hermano Mehmed. </i>

382
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, olvida al chico que apareció</i>
<i>en nuestra puerta hace años. </i>

383
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>¡Se acabó!</i>

384
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Ya no existe.

385
00:33:12,250 --> 00:33:15,416
Intenta mostrar algo de paciencia

386
00:33:16,250 --> 00:33:17,083
y de lealtad.

387
00:33:17,916 --> 00:33:19,625
Mehmed, lo pido como hermano.

388
00:33:19,708 --> 00:33:23,958
He sido generoso dejando
que te reúnas con tu familia en Edirne.

389
00:33:25,375 --> 00:33:26,791
<i>Enfréntate a mí, Mehmed. </i>

390
00:33:27,833 --> 00:33:29,833
Valaquia será tu tumba.

391
00:34:02,416 --> 00:34:05,750
Pareces más otomano que el propio sultán.

392
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Bajo estos andrajos otomanos

393
00:34:15,583 --> 00:34:18,125
late el corazón
de un gran guerrero valaco.

394
00:34:29,333 --> 00:34:30,833
Podría hablaros de Dios,

395
00:34:32,666 --> 00:34:35,041
pero ya tenéis a Dios en vuestras almas.

396
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Podría hablaros de honor,

397
00:34:40,916 --> 00:34:44,916
pero ya habéis honrado a Valaquia
al venir conmigo a la batalla.

398
00:34:46,166 --> 00:34:47,458
Desde Argeş,

399
00:34:47,541 --> 00:34:48,833
Giurgiu,

400
00:34:48,916 --> 00:34:50,166
Brăila,

401
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Slănic,

402
00:34:52,375 --> 00:34:53,541
Bucarest

403
00:34:53,625 --> 00:34:55,041
y Târgovişte.

404
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Ahora…

405
00:35:02,208 --> 00:35:03,500
estamos

406
00:35:04,250 --> 00:35:07,250
a las puertas de una gran victoria.

407
00:35:08,583 --> 00:35:10,625
La mayor que ha habido nunca.

408
00:35:11,125 --> 00:35:13,208
Los que no estén listos para morir,

409
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
que se vayan.

410
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
¡Porque, esta noche,

411
00:35:20,041 --> 00:35:21,375
descargaremos

412
00:35:22,000 --> 00:35:23,791
la ira de Dios

413
00:35:24,791 --> 00:35:26,291
sobre el hombre

414
00:35:26,375 --> 00:35:29,750
que se atreva a llamarse a sí mismo
"el nuevo César"!

415
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
¡Victoria!

416
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
¡Victoria!

417
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
¡Victoria!

418
00:35:56,041 --> 00:35:57,125
Sultán,

419
00:35:57,208 --> 00:35:59,125
¿necesitáis algo más esta noche?

420
00:36:02,583 --> 00:36:03,583
No.

421
00:36:03,666 --> 00:36:04,500
Eso es todo.

422
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Dios, perdóname…

423
00:36:30,125 --> 00:36:31,625
por lo que debo hacer.

424
00:37:05,833 --> 00:37:08,375
<i>A lo lejos, </i>
<i>más allá del campamento otomano, </i>

425
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>miles de antorchas</i>
<i>atraviesan la oscuridad. </i>

426
00:37:12,625 --> 00:37:14,833
<i>La muerte está en camino. </i>

427
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
La acción estaba bien planeada.

428
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vemos cómo Vlad vuelve a disfrazar
a sus hombres de otomanos.

429
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Usan yeguas y no sementales

430
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
parar que no relinchen
al acercarse al campamento otomano.

431
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- ¿Dimitrie?
- Sí, mi príncipe.

432
00:38:03,458 --> 00:38:05,291
Te veo en la tienda del sultán.

433
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Todo está tranquilo en el campamento…</i>

434
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>hasta que el ejército valaco</i>
<i>irrumpe en la oscuridad. </i>

435
00:39:34,708 --> 00:39:37,458
¡Alerta!

436
00:39:46,458 --> 00:39:53,458
Fue un ataque militar brillante
lanzado por Vlad el Empalador,

437
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
que vistió a sus soldados
con uniformes turcos

438
00:39:58,875 --> 00:40:04,416
y, bajo el rugido de los cuernos,
atacó el campamento otomano esa noche.

439
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Empezaron prendiendo fuego
a todo con las antorchas

440
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
y luego muchos valacos
se pasaron rápido al arco,

441
00:40:15,750 --> 00:40:18,333
disparando a todos lados
por el campamento.

442
00:40:45,041 --> 00:40:48,166
<i>Los otomanos, atónitos, </i>
<i>salen corriendo de sus tiendas</i>

443
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>hacia el caos infernal</i>
<i>desatado a su alrededor, </i>

444
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>incapaces de discernir</i>
<i>a los valacos disfrazados de sus hombres. </i>

445
00:41:05,833 --> 00:41:08,416
Y salen y ven

446
00:41:09,500 --> 00:41:12,833
a turcos matando turcos.
Empiezan a matarse entre ellos.

447
00:41:23,791 --> 00:41:25,625
<i>En medio del caos, </i>

448
00:41:26,125 --> 00:41:29,416
<i>una figura solitaria</i>
<i>se desliza por el campamento. </i>

449
00:41:35,916 --> 00:41:37,583
¡No dejéis que se reagrupen!

450
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
¿Dónde narices está Galesh?

451
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
¡Seguid atacando!

452
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
¡Vamos! ¡Nos están atacando!

453
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Ahora voy.

454
00:41:52,000 --> 00:41:52,958
¡Oye, tú! ¡Alto!

455
00:42:31,958 --> 00:42:33,125
Hola, hermano.

456
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Subtítulos: David Escorcia Serrano

