1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
NETFLIX-SARJA

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16. KESÄKUUTA 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Lähdetkö huomenna?

4
00:00:35,208 --> 00:00:39,458
{\an8}POENARIN LINNA
3 VIIKKOA AIEMMIN

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,541
{\an8}Heti aamulla.

6
00:00:43,541 --> 00:00:45,625
{\an8}Ottomaanit marssivat jo pohjoiseen.

7
00:01:03,583 --> 00:01:06,375
Miten tämä päättyy?
-En tiedä.

8
00:01:12,958 --> 00:01:14,791
Tämä on ainoa keino.

9
00:01:24,708 --> 00:01:25,958
Muistoksi minusta.

10
00:01:28,333 --> 00:01:33,500
Oma suku on puolustamisen arvoinen
hintaan mihin hyvänsä.

11
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Prinssi. </i>

12
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Prinssi.

13
00:02:15,458 --> 00:02:17,375
Joukot ovat valmiita lähtemään.

14
00:02:20,416 --> 00:02:22,000
Suunnitelmiin tuli muutos.

15
00:02:51,083 --> 00:02:53,916
{\an8}OTTOMAANIEN LEIRI

16
00:02:54,000 --> 00:03:00,625
{\an8}13 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTESTA

17
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sulttaani,
palasin niin nopeasti kuin saatoin.

18
00:03:30,083 --> 00:03:31,666
Missä on prinsessa Anastasia?

19
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Missä hän on?

20
00:03:40,125 --> 00:03:41,125
Hän on kuollut.

21
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
"Hän on kuollut!"

22
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Käskin olla vahingoittamatta häntä.

23
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Hän heittäytyi linnan tornista
Argeş-jokeen.

24
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Radu.

25
00:04:16,750 --> 00:04:23,375
Päästittekö hänet pakoon
myötätunnosta veljeänne kohtaan?

26
00:04:27,833 --> 00:04:30,791
Olenko antanut aihetta

27
00:04:44,375 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>Ottomaanit ja valakialaiset</i>
<i>valmistautuvat taistelemaan Târgoviştesta. </i>

28
00:04:51,875 --> 00:04:56,958
{\an8}<i>Samalla Vladin haaremivakooja</i>
<i>joutuu ahtaalle. </i>

29
00:05:26,666 --> 00:05:28,166
{\an8}VALAKIA
17. KESÄKUUTA

30
00:05:28,250 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Mehmedin armeija on jahdannut</i>
<i>Vlad Draculaa kaksi viikkoa. </i>

31
00:05:33,333 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>Nyt uupunut armeija on leiriytynyt</i>
<i>Târgovişten ulkopuolelle. </i>

32
00:05:39,833 --> 00:05:42,625
<i>Hyökkäys pääkaupunkiin on käynnistymässä. </i>

33
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Mies, jonka ottomaanit tuntevat</i>
<i>Seivästäjäruhtinaana, </i>

34
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>on tehnyt ympäröivästä maaseudusta</i>
<i>painajaismaailman. </i>

35
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Öiset yllätyshyökkäykset,

36
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}vartijoiden sieppaaminen
ottomaanien leiristä,

37
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
{\an8}siepattujen murhat leirin ulkopuolella,

38
00:06:02,458 --> 00:06:06,041
{\an8}jatkuvat päivämarssit joita seurasivat
painajaismaiset yöt…

39
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Silti Mehmed lähestyy saalistaan.

40
00:06:11,916 --> 00:06:18,833
{\an8}Mehmed onnistuu pitämään
janitsaarinsa armeijan ytimenä.

41
00:06:18,916 --> 00:06:23,541
{\an8}Yllätyshyökkäyksiin vastattiin
erityisjoukoilla.

42
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}Samalla armeija jyräsi
hitaasti kohti Valakian pääkaupunkia.

43
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
{\an8}VALAKIA

44
00:06:29,833 --> 00:06:33,000
<i>Ottomaanien leiri</i>
<i>on 13 kilometriä Târgoviştesta. </i>

45
00:06:33,083 --> 00:06:36,208
<i>Jännittynyt energia valtaa joukot. </i>

46
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Vladin rakastama pääkaupunki</i>
<i>on lähes tykinkantaman päässä. </i>

47
00:06:47,750 --> 00:06:53,083
Huomenna iskemme Târgovişteen
maanjäristyksen lailla ja lopetamme sodan.

48
00:06:56,250 --> 00:06:59,583
Olen saanut tarpeekseni
lapsellisista piiloleikeistä.

49
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Hänen pitäisi taistella kunnialla.

50
00:07:03,583 --> 00:07:05,333
Älkää aliarvioiko häntä.

51
00:07:07,791 --> 00:07:10,041
Kunnioitatte häntä liikaa.

52
00:07:11,750 --> 00:07:12,958
Hän ei mahda mitään.

53
00:07:14,291 --> 00:07:16,375
Onko unkarilaisista tietoa?

54
00:07:17,166 --> 00:07:21,625
Pieni tiedustelujoukko havaittiin
meistä pohjoiseen.

55
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
He pakenivat.

56
00:07:25,041 --> 00:07:27,958
He jakavat tietonsa
valakialaisten kanssa -

57
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
tai tuovat perässään lisäjoukkoja.

58
00:07:33,166 --> 00:07:37,541
Lähetämmekö miehiä heidän peräänsä?
-Ei. Pidetään joukot yhdessä.

59
00:07:40,250 --> 00:07:45,458
En tiedä, onko tämä strategiaa
vai pelkuruutta kuningas Matiakselta,

60
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
mutta Vladilla on vielä ässä hihassaan.

61
00:07:52,000 --> 00:07:54,708
{\an8}Voitamme, jos toimimme nopeasti ja hiljaa.

62
00:07:55,791 --> 00:07:58,500
{\an8}Ensimmäinen yksikkö
pukeutuu ottomaaneiksi.

63
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Annan merkin, kun olemme asemissa.

64
00:08:04,125 --> 00:08:08,875
Kun ottomaanit kuulevat torvemme,
on jo myöhäistä.

65
00:08:10,000 --> 00:08:11,666
Kuolema on jo kohdalla.

66
00:08:12,208 --> 00:08:17,833
Vlad Draculalla oli vielä yksi tilaisuus,
ja hän päätti käyttää sen öiseen iskuun.

67
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie,
hyökkäätte lännestä 5 000 miehen voimin.

68
00:08:20,708 --> 00:08:25,875
Gales, te iskette
toisen 5 000 miehen voimin koillisesta.

69
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Vailla viivytyksiä.

70
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Kyllä, prinssi.

71
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Hän ei aio napata vankeja
tai murhata miehiä leirin liepeillä.

72
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Mielessä on suurempi palkinto.

73
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Yksikään turkkilainen ei saa selvitä.

74
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Kun ottomaanit taistelevat
kahdella rintamalla,

75
00:08:50,458 --> 00:08:55,083
minä livahdan sulttaanin telttaan
ja leikkaan käärmeeltä pään.

76
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Hän aikoo tappaa sulttaanin.

77
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Mehmedin kuollessa sota loppuu.

78
00:09:03,250 --> 00:09:08,416
Sitten ottomaanit ajautuvat sisällissotaan
ja menettävät valta-asemansa.

79
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Tämä ei ollut villiä uhkapeliä,
vaan mahdollisuuksien rajoissa.

80
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Vlad Seivästäjän suunnitelma -

81
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
ei ollut tuulesta temmattu strategia.

82
00:09:26,875 --> 00:09:31,333
{\an8}Aleksanteri Suuri
käytti samaa strategiaa -

83
00:09:31,416 --> 00:09:35,333
{\an8}persialaisia ja Dareiosta vastaan.

84
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Kun Aleksanteri Suuri
hyökkäsi Dareiosta vastaan,

85
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
Gaugamelan taistelun päätavoite
oli surmata Dareios.

86
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Aleksanteri tiesi,
että Dareioksen kuollessa -

87
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
Persian armeija hajaantuisi.

88
00:09:52,000 --> 00:09:58,333
Vladin öinen hyökkäys
oli tarkoitettu sulttaanin kuoliniskuksi.

89
00:10:00,708 --> 00:10:06,375
<i>Vlad Draculan kaipaama kosto</i>
<i>on lähes käsillä. </i>

90
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI, 1452

91
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}8 KUUKAUTTA
ENNEN KONSTANTINOPOLIN VALTAUSTA

92
00:10:15,250 --> 00:10:16,666
{\an8}Tikarinne, prinssi.

93
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
Toinen myös.

94
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Olen sulttaanin vanha ystävä.

95
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Niin lähellä ja kuitenkin niin kaukana.

96
00:11:00,250 --> 00:11:04,750
Olette varmaankin Zaganos pašša,
Mehmedin oikea käsi.

97
00:11:08,500 --> 00:11:11,416
Hän arvostaa neuvojanne
yli Halil paššankin.

98
00:11:12,416 --> 00:11:16,083
Suurvisiiri ja minä kielsimme
tapaamasta teitä,

99
00:11:16,708 --> 00:11:21,458
mutta sulttaani harrastaa
hyväntekeväisyyttä.

100
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Yksi meistä on prinssi,

101
00:11:30,625 --> 00:11:34,208
ja toinen on sikalasta ponnistanut
valearistokraatti.

102
00:11:37,666 --> 00:11:39,000
Muistakaa nöyristellä.

103
00:11:39,500 --> 00:11:44,333
Petturi-isäänne se ei auttanut,
mutta te osaatte sen taidon.

104
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Veli Vlad, tapasittekin jo Zaganos paššan.

105
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
Maailmat kohtaavat.
-Veli Mehmed.

106
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sulttaani.

107
00:12:41,875 --> 00:12:44,041
Pikkuveli.
-Mukava nähdä.

108
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Osanottoni.

109
00:12:50,916 --> 00:12:53,250
Isänne viisautta tullaan kaipaamaan.

110
00:12:55,291 --> 00:12:57,791
Samoin kuin hänen kärsivällisyyttään.

111
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

112
00:13:04,958 --> 00:13:08,291
Sulttaani, tulin pyytämään
muutamaa sataa sotilasta -

113
00:13:08,375 --> 00:13:10,208
voittaakseni kruununi takaisin.

114
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
Sitten teillä olisi taas
liittolainen Valakiassa.

115
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Nyt ei ole oikea hetki
pienille kahnauksille.

116
00:13:21,416 --> 00:13:25,333
Sodin pian Roomaa vastaan,
ja aion vallata Konstantinopolin.

117
00:13:36,250 --> 00:13:39,000
Mehmed.
-Puhutte sulttaanille. Muistakaa asemanne.

118
00:13:39,083 --> 00:13:43,000
Kun lähdin palatsista, vannoitte apuanne.

119
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
Pyydän sitä nyt.
-Muistakaa käytös!

120
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
En ole enää vanki,
ettekä te ole vartijani.

121
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Mutta tulitte hoviini
pyytämään minulta apua.

122
00:13:53,291 --> 00:13:54,875
Me autamme, kunhan…
-"Me!"

123
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Poistukaa!

124
00:13:58,875 --> 00:13:59,791
Jokainen!

125
00:14:12,916 --> 00:14:14,125
Veli.

126
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Osoittakaa
kärsivällisyyttä ja lojaaliutta.

127
00:14:23,916 --> 00:14:28,125
Liittykää sotaani
lihavia ja ahneita roomalaisia vastaan.

128
00:14:29,791 --> 00:14:30,958
Lupaan tämän.

129
00:14:31,041 --> 00:14:34,750
Kun olen vallannut Konstantinopolin,
te saatte miehet ja aseet.

130
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
En halua ryhtyä palkkasoturiksenne.

131
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Minulle on vain syntymäoikeuteni.

132
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Tämä on ainoa tilaisuuteni.
Mehmed, pyydän veljenänne…

133
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Olen antanut tilaisuuden
palata perheenne pariin täällä Edirnessä.

134
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
Toista tilaisuutta ei tule.

135
00:15:13,250 --> 00:15:17,833
Monet ovat kohdanneet loppunsa
Konstantinopolin muureilla.

136
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Toivotan teille onnea yrityksessänne,
sulttaani.

137
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}TÂRGOVIŞTEN ULKOPUOLELLA
NYKYHETKI

138
00:15:50,250 --> 00:15:57,250
{\an8}<i>Târgovişten laitamilla</i>
<i>ottomaanien piiritysvalmistelut kiihtyvät. </i>

139
00:15:59,083 --> 00:16:03,041
Löysimme yhden Vladin vakoojista.
-Tuokaa hänet luokseni elävänä.

140
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Huhut vakoojista ja salamurhaajista</i>
<i>kiihtyvät myös. </i>

141
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Vakoojien läsnäolo ei ole vain arvailua,
vaan lähes varmaa.

142
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Siitä on ennakkotapaus.

143
00:16:14,416 --> 00:16:20,666
Vuonna 1389 sulttaani Murad I,
joka oli päihittänyt ristiretkeläiset,

144
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
joutui vihollisen surmaamaksi
omassa leirissään.

145
00:16:28,875 --> 00:16:30,583
He eivät epäile mitään.

146
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}ISTANBUL

147
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}PALATSIN HAAREMI

148
00:16:55,208 --> 00:16:57,041
Päivällinen Gulbaharille.

149
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun, toin päivällistä Gulbaharille.

150
00:17:23,833 --> 00:17:25,208
Hänen lempiruokaansa.

151
00:17:27,875 --> 00:17:29,750
Kovin huomaavaista.

152
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Valitettavasti hän ei syö tänään.

153
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Onko jokin vialla?

154
00:17:39,250 --> 00:17:44,250
Joku murtautui hänen makuuhuoneeseensa
muutama päivä sitten -

155
00:17:45,166 --> 00:17:47,416
ja pelästytti hänet pahasti.

156
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Hän menetti ruokahalunsa.

157
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Kauheaa.

158
00:17:54,958 --> 00:17:57,583
Toivottavasti hänen ruokahalunsa palaa.

159
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Istuhan.

160
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Ole hyvä.

161
00:18:13,000 --> 00:18:15,708
Jos on yksi, on useampiakin.

162
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Katsotaan, mitä hän tietää.

163
00:18:26,000 --> 00:18:30,750
Hän oli naamioitunut yhdeksi omistamme
ja yritti tuhota kanuunan.

164
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Hän puukotti yhtä miehistämme.

165
00:18:35,500 --> 00:18:36,833
Vaikenee kuin muuri.

166
00:18:45,916 --> 00:18:48,416
Teetkö prinssi Vladin likaiset työt?

167
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Tai kenties -

168
00:18:56,833 --> 00:19:01,291
halusit vain katsoa läheltä
kauniita tykkejämme,

169
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
ennen kuin ne murskaavat Târgovişten.

170
00:19:06,375 --> 00:19:08,166
Mestatkaamme hänet.

171
00:19:28,083 --> 00:19:30,208
Onko leirissä muita vakoojia?

172
00:19:36,416 --> 00:19:37,875
Missä on Vlad Dracula?

173
00:19:41,916 --> 00:19:44,041
Et taida ymmärtää sanaakaan,

174
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
vai mitä?

175
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Radu.
-Sulttaani.

176
00:19:53,750 --> 00:19:59,125
Kertokaa hänelle, että jos hän
paljastaa Vladin ja muut vakoojat,

177
00:19:59,958 --> 00:20:03,625
annan enemmän hopeaa
kuin hän on eläissään nähnyt.

178
00:20:09,791 --> 00:20:12,708
Harmi, että nämä herkut menevät hukkaan.

179
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Syö toki.

180
00:20:17,208 --> 00:20:18,833
Minulla ei ole nälkä.

181
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
Askareeni odottavat.

182
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Mistä olet kotoisin…?

183
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
Elena.
-Elena.

184
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgariasta.

185
00:20:35,166 --> 00:20:38,000
Ehkä vähän pohjoisempaa.

186
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valakiasta.

187
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Minun pitää jo mennä.

188
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Missä prinssi Vlad on?

189
00:21:00,541 --> 00:21:06,416
Jos kerrot, saat enemmän hopeaa
kuin olet koskaan nähnyt.

190
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Haista paska, petturi!

191
00:21:08,208 --> 00:21:12,958
Kerro minulle, tai en voi auttaa.

192
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Kysykää uudestaan.

193
00:21:21,583 --> 00:21:24,625
Jos hän ei puhu,

194
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
leikkautan hänet kahtia
ja syötän sisälmykset korpeille.

195
00:21:34,583 --> 00:21:35,458
Maksaako hän?

196
00:21:38,458 --> 00:21:40,791
Vai onko hänellä joku rakkaasi?

197
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Missä prinssi Vlad on?

198
00:21:48,208 --> 00:21:50,500
Jos et kerro,

199
00:21:50,583 --> 00:21:55,458
sulttaani leikkauttaa sinut kahtia
ja syöttää sisälmykset korpeille.

200
00:21:59,708 --> 00:22:01,208
Tämä on ajanhukkaa.

201
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
Viekää hänet pois.
-Hetki!

202
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Olet köyhä ja nainen.

203
00:22:11,583 --> 00:22:14,750
Olet sakaalien armoilla.

204
00:22:18,333 --> 00:22:21,083
On selvää,
ettei sinulla ollut valinnanvaraa.

205
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Kiitos, prinsessa Mara.

206
00:22:30,833 --> 00:22:32,041
Yritän vielä kerran.

207
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
Olen prinssi Vladin veli.

208
00:22:56,208 --> 00:22:57,583
Haluan auttaa häntä,

209
00:23:00,541 --> 00:23:03,083
mutta minun pitää saada viesti hänelle.

210
00:23:04,375 --> 00:23:05,416
Voitko auttaa?

211
00:23:13,291 --> 00:23:17,708
Jättäkää viestinne
vesikaukalon alle tallien päädyssä.

212
00:23:19,375 --> 00:23:23,666
Joku vie viestin sieltä prinssi Vladille.

213
00:23:25,125 --> 00:23:26,041
Hyvä.

214
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Sylje kasvoilleni -

215
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
ja hauku minua petturiksi.

216
00:23:36,875 --> 00:23:38,041
Helvetin petturi!

217
00:23:46,958 --> 00:23:50,583
Hän käski työntää hopean perseeseen.

218
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Valitsit silti väärän puolen.

219
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Mutta prinsessa, minä…

220
00:24:11,208 --> 00:24:15,500
Valakialaisten lojaalius on ihailtavaa.

221
00:24:15,583 --> 00:24:18,666
Tällä kertaa saat valita.

222
00:24:25,583 --> 00:24:26,833
Valitse kuolintapasi.

223
00:24:29,708 --> 00:24:30,791
Teloittakaa hänet.

224
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Veli, odota!</i>

225
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Ei ole sanottavaa.

226
00:25:09,583 --> 00:25:12,583
{\an8}Jää tänne!
-Miksi jäisin?

227
00:25:14,041 --> 00:25:16,041
{\an8}Nöyristelisinkö sulttaanin edessä?

228
00:25:22,875 --> 00:25:25,791
Olemme perheesi!

229
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Sinä olet perheeni, ei Mehmed.

230
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

231
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Mitä?

232
00:25:39,708 --> 00:25:44,208
Pidetään me kolme yhtä,
kuten teimme lapsina.

233
00:25:44,750 --> 00:25:50,083
Maailma on muuttunut niistä ajoista,
pikkuveli.

234
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Mutta…

235
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed on luvannut auttaa
Konstantinopolin valloituksen jälkeen.

236
00:26:07,083 --> 00:26:08,333
Avaa silmäsi, Radu.

237
00:26:08,958 --> 00:26:12,291
Varo sulttaanin lupauksia.

238
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Sain sanan.

239
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Iltarukousten jälkeen
sulttaani on teltassaan.

240
00:27:11,666 --> 00:27:13,458
Yksin ja vartioimatta.

241
00:27:14,041 --> 00:27:15,208
Toimitaan nopeasti.

242
00:27:17,958 --> 00:27:19,916
Tietääkö vakooja hyökkäyksestä?

243
00:27:20,958 --> 00:27:22,208
Hän tietää tarpeeksi.

244
00:27:24,291 --> 00:27:25,250
Prinssi,

245
00:27:27,250 --> 00:27:29,625
janitsaareja on kaikkialla.

246
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Heitä harhautetaan,

247
00:27:39,458 --> 00:27:41,125
ja minä pääsen Mehmedin luo.

248
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Auringon laskiessa</i>
<i>Vladin miehet valmistautuvat -</i>

249
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>jättiläismäiseen yllätyshyökkäykseen. </i>

250
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Jäljellä olevat 10 000 miestä</i>
<i>ovat taistelujen konkareita. </i>

251
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Romanian historiankirjoituksessa -

252
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}on toistettu rakastettua
nationalistista ajatusta siitä,

253
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
että Romanian voivodit ottivat
talonpojat mukaan sotimaan.

254
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
Se on hölynpölyä.

255
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Vaikka talonpojalle antaisi
aseen käteen, hän ei osaisi taistella.

256
00:28:35,583 --> 00:28:40,625
Yksi janitsaari vastaisi
kymmentä talonpoikaa -

257
00:28:40,708 --> 00:28:42,583
oli aseena mikä tahansa.

258
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
Janitsaari voittaisi
alle viidessä minuutissa.

259
00:28:48,958 --> 00:28:53,833
<i>Ottomaanien leirissä on rauhallista. </i>

260
00:28:55,375 --> 00:29:00,833
<i>Sulttaani määrää miehet telttoihinsa</i>
<i>auringonlaskun jälkeen. </i>

261
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Ottomaanien hermot olivat kireällä.

262
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
He olivat tottuneet
jatkuviin yllätyshyökkäyksiin.

263
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
Se aiheutti yleistä paniikkia.

264
00:29:12,333 --> 00:29:17,708
Mehmed pitää järjestystä yllä
määräämällä miehet telttoihin -

265
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
auringonlaskun jälkeen.

266
00:29:22,416 --> 00:29:24,958
Vartijoina on muutamia yksiköitä.

267
00:29:25,041 --> 00:29:29,041
Muuten leirin sisäinen liike on minimissä.

268
00:29:38,291 --> 00:29:43,958
Sotilaat ovat teltoissaan
paitsi määräämiänne vartijoita.

269
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
Mahmud pašša.

270
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Sulttaani.

271
00:29:57,041 --> 00:29:58,750
Haluaisin kuulla runon -

272
00:30:01,166 --> 00:30:05,500
muistaakseni kauneuden
kaiken pahan keskellä.

273
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Tämä…

274
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Tämä on suuri kunnia.

275
00:30:28,583 --> 00:30:31,916
<i>Murenin palasiksi ruusun tähden</i>

276
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Mitä teen ruusutarhalla?</i>

277
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Ilman sinua, rakkaani</i>

278
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Mitä teen elämällä ja maailmalla?</i>

279
00:30:55,000 --> 00:30:58,416
<i>Jos kukaan muu</i>
<i>Saa nähdä kasvosi</i>

280
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>Ja sillä hetkellä</i>
<i>Silmäni täyttyvät verestä</i>

281
00:31:02,625 --> 00:31:03,750
<i>Mitä minä teen?</i>

282
00:31:08,625 --> 00:31:13,166
<i>Huuliasi muistaen, rakkaani</i>
<i>Maistelen viiniäni</i>

283
00:31:15,166 --> 00:31:19,041
<i>Mitä minä teen viinillä</i>
<i>Kun sydämessäni on verta?</i>

284
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Mitä merkitsee tulppaani aavikolla</i>

285
00:31:34,250 --> 00:31:36,916
<i>Tai puutarhan tuoksuva ruusu?</i>

286
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>Jos loistavat kasvosi eivät ole läsnä</i>

287
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Mitä minä teen taivaiden Kuulla?</i>

288
00:31:48,291 --> 00:31:51,958
<i>Uhraan elämäni löytääkseni sydämen</i>

289
00:31:53,625 --> 00:31:58,750
<i>Ja laulan kuin satakieli</i>
<i>Sinun muistosi vuoksi</i>

290
00:32:14,708 --> 00:32:16,791
Hyvää yötä, Mahmud pašša.

291
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, ikävöitkö Valakiaa?</i>

292
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Me olemme nyt perheesi. </i>

293
00:32:41,291 --> 00:32:44,375
<i>Viha sokaisee sinut, Vlad. </i>

294
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Tämä on hulluutta. Miksi teet tämän?</i>

295
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Isä, kuinka saatoit?</i>

296
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Tuhosit perheeni. </i>

297
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Ei, suojelin sinua!</i>

298
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Vielä kerran. Minun on kostettava. </i>

299
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Ystävyytemme säilyy. </i>

300
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Valetta!</i>

301
00:33:02,166 --> 00:33:04,666
<i>Veli Vlad. </i>
<i>-Veli Mehmed. </i>

302
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Unohda poika, </i>
<i>joka ilmestyi ovellemme vuosia sitten. </i>

303
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Ei enää!</i>

304
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Häntä ei enää ole.

305
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Osoittakaa
kärsivällisyyttä ja lojaaliutta.

306
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Mehmed, pyydän veljenänne…

307
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Olen antanut tilaisuuden
palata perheenne pariin täällä Edirnessä.

308
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Katso minua, Mehmed. </i>

309
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Sinut haudataan Valakiaan.

310
00:34:02,541 --> 00:34:05,750
Näytätte enemmän ottomaanilta
kuin itse sulttaani.

311
00:34:12,708 --> 00:34:17,875
Näiden ottomaaniriepujen alla
lyö valakialaisen soturin sydän.

312
00:34:29,333 --> 00:34:34,750
Voisin puhua teille Jumalasta,
mutta Hän on jo sieluissanne.

313
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Voisin puhua kunniasta,

314
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
mutta saavutitte kunnian,
kun vastasitte taistelukutsuuni.

315
00:34:46,208 --> 00:34:50,166
Tulette Argeşista, Giurgiusta, Brăilasta,

316
00:34:50,833 --> 00:34:55,041
Slănicista, Bucureştista ja Târgoviştesta.

317
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Olemme -

318
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
suuren voiton kynnyksellä.

319
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Maailman suurimman voiton.

320
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Jos ette ole valmiita kuolemaan,

321
00:35:15,208 --> 00:35:16,250
lähtekää.

322
00:35:18,166 --> 00:35:23,791
Tänään langetamme Jumalan raivon -

323
00:35:24,875 --> 00:35:29,750
hänen ylleen, joka tohtii
kutsua itseään uudeksi Caesariksi.

324
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Victorie!</i>

325
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Tarvitsetteko enää mitään tänä iltana?

326
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
En. Voitte mennä.

327
00:36:26,333 --> 00:36:27,708
Jumala, anna anteeksi -

328
00:36:30,125 --> 00:36:31,583
minun tehtäväni.

329
00:37:05,875 --> 00:37:11,958
<i>Etäällä ottomaanien leiristä</i>
<i>tuhannet soihdut loistavat pimeässä. </i>

330
00:37:12,708 --> 00:37:15,000
<i>Kuolema marssii. </i>

331
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Hyökkäys oli suunniteltu hyvin.

332
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad puki miehensä taas
ottomaanien väreihin.

333
00:37:23,250 --> 00:37:26,791
Orien sijaan heillä on ratsuina tammoja,

334
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
koska ne eivät hirnu lähestyessään leiriä.

335
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
Dimitrie.
-Olen tässä, prinssi.

336
00:38:03,583 --> 00:38:05,291
Kohtamme sulttaanin teltalla.

337
00:39:07,875 --> 00:39:10,166
<i>Ottomaanien leirissä on hiljaista. </i>

338
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>Sitten Valakian armeija</i>
<i>ryntää esiin pimeydestä. </i>

339
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Hälytys!

340
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Vlad Seivästäjä
johti nerokasta hyökkäystä.

341
00:39:54,500 --> 00:39:58,125
Hänen sotilaillaan
oli turkkilaiset univormut -

342
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
ja he hyökkäsivät
torvia soittaen keskellä yötä.

343
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
Soihdut sytyttivät
kaiken ulottuvilla olevan.

344
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
Sitten monet valakialaiset
vaihtoivat jousiin -

345
00:40:15,750 --> 00:40:18,208
ja ryntäsivät mennen tullen läpi leirin.

346
00:40:45,166 --> 00:40:51,291
<i>Yllätetyt ottomaanit ryntäävät teltoistaan</i>
<i>helvetilliseen kaaokseen. </i>

347
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>He eivät erota valakialaisia omistaan. </i>

348
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Näyttää siltä, että turkkilaiset
tappavat toisia turkkilaisia.

349
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Kaikki tappavat kaikkia.

350
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Kaaoksen keskellä</i>
<i>yksinäinen hahmo kulkee leirin läpi. </i>

351
00:41:35,958 --> 00:41:37,875
Älkää antako heidän järjestäytyä!

352
00:41:41,416 --> 00:41:43,000
Missä Gales viipyy?

353
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Jatkakaa hyökkäystä!

354
00:41:47,833 --> 00:41:50,416
Tule! Leiriin on hyökätty!
-Tulen pian.

355
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Hei, seis!

356
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Terve, veli.

357
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Tekstitys: Aino Tolme

