1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}IKA-16 NG HUNYO, 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Aalis ka bukas?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}KASTILYO NG POENARI
3 LINGGO ANG NAKARAAN

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,541
{\an8}Pagsikat ng araw,

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,875
{\an8}nakapagmartsa na sa hilaga
ang mga Ottoman.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Paano magtatapos lahat?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Hindi ko alam.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Pero walang ibang paraan.

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
Para maalala mo ako.

11
00:01:28,333 --> 00:01:33,416
At karapat-dapat ipaglaban ang pamilya,
anuman ang mangyari.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Prinsipe ko?

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,875
Prinsipe ko?

14
00:02:15,375 --> 00:02:17,458
Handa na sila papuntang Targoviste.

15
00:02:20,416 --> 00:02:22,083
May pagbabago sa mga plano.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}KAMPO NG OTTOMAN

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}KAMPO NG OTTOMAN
8 MILYA SA LABAS NG TARGOVISTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, bumalik ako kaagad.

19
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Nasaan si Prinsesa Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Nasaan siya?

21
00:03:40,125 --> 00:03:41,083
Patay na siya.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
"Patay na siya"?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Iniutos ko na hindi siya sasaktan pabalik!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Tumalon siya sa ilog ng Arges
mula sa kastilyo.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu,

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
sumumpa ka ngayon
na 'di mo siya hinayaang makatakas

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
dahil sa kalokohang awa sa kuya mo.

28
00:04:27,666 --> 00:04:30,791
Binigyan kita ng rason
na pagdudahan ang katapatan ko?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Habang dumarami</i>
<i>ang Ottomans at Wallachians</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>papunta sa napagpasiyahang labanan</i>
<i>sa labas ng Targoviste, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>nagsasara na ang mga pader</i>
<i>sa operatiba ni Vlad sa Imperial Harem. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}WALLACHIA
IKA-17 NG HUNYO

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Samantala, matapos ang dalawang linggong</i>
<i>paghahabol kay Vlad Dracula sa Wallachia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>si Mehmed na Mananakop</i>
<i>at ang pagod na hukbong Ottoman</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>ay nagkampo sa labas ng Targoviste. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Ang pag-atake nila</i>
<i>sa kabisera ay nalalapit na. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Pero ang lalaking kilala</i>
<i>ng mga Ottoman bilang "Impaler Lord"</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>ang sumindak sa mga nakapalibot na lugar. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Pagsalakay sa gabi,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}pagkawala ng mga bantay
sa kampo ng Ottoman,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}paglabas at pagpatay
ng mga sumasalakay na Wallachian,

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}nakakapagod na pagmamartsa sa araw
kasunod ng pagsindak sa gabi,

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}pero nasimulan pa rin ni Mehmed
na lumapit sa prey niya.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Napagtagumpayan ni Mehmed

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}na panatilihin ang malakas na grupo
ng Janissaries bilang bahagi ng hukbo niya

46
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}at ipinadadala

47
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
{\an8}ang regular na tropa
para harapin ang hit-and-run,

48
00:06:23,625 --> 00:06:26,750
{\an8}habang dahan-dahang sumusulong,
na parang steamroller

49
00:06:26,833 --> 00:06:28,458
{\an8}papuntang kabisera.

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Ngayon, walong milya na lang</i>
<i>sa labas ng Targoviste, </i>

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>isang takot na enerhiya</i>
<i>ang umaagos sa kampo ng Ottoman. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Halos saklaw na para maputukan ng kanyon</i>
<i>ni Mehmed ang mahal na kabisera ni Vlad. </i>

53
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Bukas, sasalpukin natin ang Targoviste
gaya ng lakas ng lindol

54
00:06:51,833 --> 00:06:53,041
at tatapusin ito.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Sawa na ako sa pambatang larong taguan.

56
00:07:00,500 --> 00:07:02,708
Ilabas niya ang sarili at lumaban.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
'Wag mo siyang maliitin.

58
00:07:07,708 --> 00:07:10,041
Nirerespeto mo siya nang husto, Sultan.

59
00:07:11,708 --> 00:07:12,916
Wala siyang laban.

60
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
May balita sa mga Hungarian?

61
00:07:17,083 --> 00:07:19,625
Nakita ang maliit na grupo
ng reconnaissance

62
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
sa hilaga't hinabol ng tauhan natin,

63
00:07:22,708 --> 00:07:23,916
pero nakatakas sila.

64
00:07:24,958 --> 00:07:28,083
Baka nagsasabi sila
ng impormasyon sa mga Wallachian,

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
o baka mga naunang grupo 'yon
ng mas malaking puwersa.

66
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Magpadala tayo ng mas maraming akinji?

67
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Hindi. Palapitin ang mga lalaki.

68
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Hindi ko alam kung si Haring Matthias
ay madiskarte o duwag,

69
00:07:46,125 --> 00:07:48,833
pero 'di pa nalalaro ni Vlad
ang huling baraha.

70
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Dedepende ang tagumpay
sa bilis at pagtatago.

71
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}Pamumunuan ko ang yunit
na nagpapanggap na mga Ottoman.

72
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
'Pag naroon na, sesenyas ako sa pag-atake.

73
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
'Pag narinig ng mga Ottoman
ang mga pagsabog,

74
00:08:07,583 --> 00:08:08,958
magiging huli na lahat.

75
00:08:10,041 --> 00:08:11,541
Mamamatay sila.

76
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Ginawa ni Vlad Dracula
ang huling pakikipagsapalaran,

77
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
at pinili niyang umatake sa gabi.

78
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie,
aatake ka at ang 5,000 sa kanluran.

79
00:08:20,708 --> 00:08:24,000
Sa parehong oras,
Gales, kukuha ka rin ng 5,000 lalaki

80
00:08:24,083 --> 00:08:25,875
at sasalakay sa northeast.

81
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Dapat walang maantala.

82
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Oo, Prinsipe.

83
00:08:29,583 --> 00:08:32,208
Pero 'di lang siya lalabas
para kumuha ng tao

84
00:08:32,291 --> 00:08:34,208
o papatay sa mga gilid ng kampo.

85
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
May mas malaking premyo siya.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Gusto kong walang Turkong buhay.

87
00:08:45,208 --> 00:08:48,416
Oras na masalakay ang mga Ottoman
sa magkabilang parte,

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
pupuslit ako sa tolda ng sultan

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
at puputulin ang ulo ng ahas.

90
00:08:57,291 --> 00:08:59,375
Nagtakda siyang patayin ang sultan.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Hanapin at patayin si Mehmed,
at sa gayon, tatapusin ang gera,

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
at wawakasan
ang kapangyarihan ng Ottomans,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
para itulak uli sa gerang sibil at alitan.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Hindi ito malaking sugal.
Layunin itong posibleng makamit.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Ang istratehiya ni Vlad the Impaler
sa gabing pag-atake

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
ay hindi lang galing kung saan.

97
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}HISTORYADOR NG MEDYEBAL

98
00:09:28,625 --> 00:09:31,583
{\an8}Ginamit ni Vlad
ang diskarte ni Alexander the Great

99
00:09:31,666 --> 00:09:35,333
{\an8}sa mga laban niya
sa mga Persiano at kay Darius.

100
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Noong inatake ni Alexander III the Great,
Alexander Megas, si Darius,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
ang layunin ng Battle of Gaugamela
ay patayin si Darius.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Alam niya
na sa sandaling pinatay si Darius,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
babagsak ang hukbong Persian.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Sa pag-atake sa gabing 'yon,

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
sinubukan niyang patayin
ang sultan sa gabing 'yon.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Ang paghihiganting hangad ni Vlad Dracula</i>
<i>sa sampung mahahabang taon ay malapit na. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,250
{\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN, 1452

108
00:10:09,333 --> 00:10:13,208
{\an8}8 BUWAN BAGO ANG PANANAKOP
SA CONSTANTINOPLE

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Ang punyal mo, Prinsipe.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
At ang isa pa.

111
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Magkaibigan kami ng sultan, alam mo?

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Napakalapit, pero napakalayo pa rin.

113
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Ikaw siguro ang dakilang Zaganos Pasha,
ang tunay na kanang kamay ni Mehmed.

114
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Narinig kong mas dinidinig ka
kaysa kay Halil Pasha.

115
00:11:12,375 --> 00:11:16,125
Pinayuhan namin siya ng grand vizier
na <i>'</i>wag makipagkita sa iyo,

116
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
pero may kahinaan ang sultan
para sa pagkakawanggawa.

117
00:11:27,250 --> 00:11:28,666
Isa sa atin ang prinsipe

118
00:11:30,583 --> 00:11:34,625
at ang isa'y tagapag-alaga ng baboy
na nagpapanggap na aristokrata.

119
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
'Wag kalimutang gumapang.

120
00:11:39,500 --> 00:11:44,250
Hindi 'yon umubra sa taksil mong ama,
pero mukhang nag-ensayo ka.

121
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Kapatid na Vlad, nakita kong
nakilala mo na si Zaganos Pasha.

122
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
-Mga mundong nagbabanggaan.
-Kapatid.

123
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sultan.

124
00:12:41,833 --> 00:12:44,625
-Nakababatang kapatid.
-Masaya akong makita ka.

125
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Nakikiramay ako sa iyo.

126
00:12:50,875 --> 00:12:53,250
Lubhang mami-miss ang dunong ng ama mo.

127
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
At ang pasensiya niya
sa mga bumigo sa kanya.

128
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

129
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultan, naparito ako para maghanap
ng ilang daang sundalo

130
00:13:08,416 --> 00:13:10,583
na tutulong sa pagkuha ko ng trono,

131
00:13:10,666 --> 00:13:14,333
para may mapagkakatiwalaan ka
uli na kakampi sa Wallachia.

132
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
'Di ngayon ang oras para sa maliliit
na labanan, Prinsipe Vlad.

133
00:13:21,375 --> 00:13:25,291
Malapit na ang gera sa mga Romano
at kukunin ko ang Constantinople.

134
00:13:36,208 --> 00:13:39,000
-Mehmed.
-Nakikipag-usap sa sultan. Lumugar ka.

135
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Nang umalis ako rito,

136
00:13:40,500 --> 00:13:43,125
nanumpa kang tutulong 'pag kailangan ko.

137
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
-Kailangan ko!
-Igalang ang sultan!

138
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
'Di na ako preso,
at 'di ikaw ang tagapag-ingat ko.

139
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Pero humihingi ka ng tulong sa tahanan ko.

140
00:13:53,291 --> 00:13:54,750
-Tutulong kami--
-"Kami"?

141
00:13:56,458 --> 00:13:57,416
Iwan mo na kami!

142
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Lahat!

143
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Kapatid.

144
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Kapatid, ipakita mo
ang pasensiya at katapatan, Vlad.

145
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Makipaglaban tayo sa mga Romano

146
00:14:25,958 --> 00:14:28,041
na tumaba't naging sakim doon.

147
00:14:29,708 --> 00:14:32,625
Pangako. 'Pag nakuha ko na
ang Constantinople,

148
00:14:32,708 --> 00:14:34,833
mapapasaiyo ang mga lalaki at armas.

149
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Wala akong interes
na maging sword-for-hire mo.

150
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Birthright lang ang mayroon ako.

151
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Kailangan ko ang trono o mawawala 'yon.

152
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Hinihiling ko bilang kapatid--

153
00:14:45,250 --> 00:14:46,958
Binigyan kita ng buong tsansa

154
00:14:47,041 --> 00:14:50,000
para makasama uli
ang pamilya mo rito sa Edirne.

155
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
'Di ko na uli iaalok 'yon.

156
00:15:13,291 --> 00:15:17,791
Maraming namatay
sa pader ng Constantinople.

157
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultan, suwertehin ka sana
sa mga pagsisikap mo.

158
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}LABAS NG TARGOVISTE
KASALUKUYANG PANAHON

159
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Sa labas ng Targoviste, ang huling</i>
<i>paghahanda sa paglusob ng Ottoman</i>

160
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>sa kabisera ay umiigting. </i>

161
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
-Parang nakita namin ang espiya ni Vlad.
-Dalhin sa akin nang buhay.

162
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Pati ang mga usapan ng mga espiya</i>
<i>at mamamatay-tao sa kampo ng sultan. </i>

163
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
'Di lang posible
na may mga espiya sa kampo.

164
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Halos sigurado 'yon.

165
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Nangyari na ito dati.

166
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Noong 1389, si Sultan Murad I,

167
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
na katatalo lang sa hukbo ng Crusader,

168
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
ay pinatay sa kampo
ng isang hukbo ng kaaway.

169
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Wala silang pinaghihinalaan.

170
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}ANG IMPERYAL NA HAREM

171
00:16:55,125 --> 00:16:57,125
Hapunan para kay Sultana Gulbahar.

172
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun, dinalhan ko
ng hapunan ni Sultana Gulbahar.

173
00:17:23,750 --> 00:17:25,791
Ang paborito niya, <i>podliczschan</i>.

174
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Maalalahanin ka, mahal.

175
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Ikinalulungkot kong 'di siya maghahapunan.

176
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
May problema ba?

177
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Kawawa, parang may nakapasok
sa silid niya ilang gabi na ang nakalipas

178
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
at binigyan siya ng matinding takot.

179
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Wala na siyang ganang kumain mula noon.

180
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Matindi 'yon.

181
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Sana bumalik na ang gana niya bukas.

182
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Umupo ka, mahal.

183
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Iniuutos ko.

184
00:18:13,000 --> 00:18:15,791
Kung may isa,
malamang may iba pang nasa atin.

185
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Tignan natin ang alam niya.

186
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Nahuli naming nagpapanggap na sundalo

187
00:18:28,416 --> 00:18:30,791
na sinusubukang sirain ang isang kanyon.

188
00:18:31,833 --> 00:18:33,791
Sinaksak niya ang isa sa sundalo.

189
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Hindi nagsasalita.

190
00:18:45,916 --> 00:18:48,458
Medyo maruming gawa ni Prinsipe Vlad, ano?

191
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
O baka,

192
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
gusto mo lang tingnan nang malapitan
ang malalaki at magagandang baril namin

193
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
bago nila wasakin ang Targoviste.

194
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultan, hayaan mong pugutan namin.

195
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
May iba pang mga espiya sa kampo?

196
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Nasaan si Vlad Dracula?

197
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Hindi mo naiintindihan ang sinasabi ko,

198
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
o naiintindihan mo?

199
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
-Radu.
-Sultan.

200
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Sabihin na kung ituturo niya
kung saan nagtatago si Vlad

201
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
at isusuko ang iba pang espiya,

202
00:19:59,958 --> 00:20:03,666
bibigyan ko siya ng pilak
na 'di pa niya nakikita sa buhay niya.

203
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Sayang kung itatapon
ang magandang piging na 'yan.

204
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Pakikain.

205
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Hindi ako gutom, Prinsesa.

206
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
May gawain akong tatapusin.

207
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Taga-saan ka…

208
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
-Elena.
-…Elena?

209
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Bulgaria.

210
00:20:35,125 --> 00:20:38,000
Baka medyo malayo sa hilaga.

211
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Wallachia?

212
00:20:43,875 --> 00:20:45,791
Prinsesa, kailangan kong umalis.

213
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Nasaan si Prinsipe Vlad?

214
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
'Pag sinabi mo,

215
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
bibigyan ka ni Sultan ng maraming pilak
na 'di mo pa nakikita sa buhay mo.

216
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Peste ka, taksil!

217
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Sabihin mo na, o hindi kita matutulungan.

218
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Tanungin mo uli,
pero sa pagkakakataong ito,

219
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
'pag di niya sinabi
ang gusto kong malaman,

220
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
hahatiin ko siya at ipakakain
ang mga bituka niya sa mga uwak.

221
00:21:34,583 --> 00:21:35,458
Binayaran ka?

222
00:21:38,375 --> 00:21:40,541
O hawak niya ang isang minamahal mo?

223
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Nasaan si Prinsipe Vlad?

224
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Kung hindi mo sasabihin sa amin,

225
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
hahatiin ka ng Sultan at ipakakain
ang mga bituka mo sa mga uwak.

226
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Pag-aaksaya ito ng oras.

227
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
-Alisin siya.
-Teka!

228
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Mahirap ka at isang babae.

229
00:22:11,541 --> 00:22:14,750
Sa mundong ito,
aasa ka sa awa ng mga jackal.

230
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Malinaw na wala kang magagawa roon, mahal.

231
00:22:26,708 --> 00:22:28,166
Salamat, Prinsesa Mara.

232
00:22:30,750 --> 00:22:32,000
Susubukan ko uli.

233
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Ako ang kapatid ni Prinsipe Vlad.

234
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Gusto ko siyang tulungan,

235
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
pero dapat bigyan ko siya ng mensahe.

236
00:23:04,291 --> 00:23:05,375
Tutulungan mo ako?

237
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Iwan ang mensahe mo sa ilalim ng labangan
ng tubig sa dulong-dulo ng kuwadra.

238
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
May tao kami roon
na kukuha para kay Prinsipe Vlad.

239
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Mabuti.

240
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Ngayon, duraan mo ako sa mukha,

241
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
at tawagin mo akong taksil.

242
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Pesteng taksil!

243
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
Sinabi niyang itulak
ang pilak sa puwit mo.

244
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Gayunman, pinili mo ang maling panig.

245
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Pero Prinsesa, ako ay…

246
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Kahanga-hanga ang katapatan ng Wallachian.

247
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Pero bibigyan kita ng huling pagpipilian.

248
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Paano ka mamamatay?

249
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Patayin siya.

250
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
Kuya! Kuya, sandali!

251
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Wala nang sasabihin.

252
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Manatili ka rito, pakiusap!

253
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}At ano'ng gagawin?

254
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
{\an8}Gagapang para pumayag si Sultan?

255
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Kuya, kami ang pamilya mo!

256
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Ikaw ang pamilya ko, hindi si Mehmed.

257
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

258
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Ano?

259
00:25:39,708 --> 00:25:42,083
Gusto kong magkasama uli tayong tatlo,

260
00:25:42,791 --> 00:25:44,083
gaya noong bata tayo.

261
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Kapatid, matagal na
ang panahong 'yon. Nagbago na ang mundo.

262
00:25:51,958 --> 00:25:52,833
Pero…

263
00:25:59,625 --> 00:26:00,458
Pero…

264
00:26:01,958 --> 00:26:06,000
Nangako si Mehmed na tutulong
sa iyo 'pag nakuha ang Constantinople.

265
00:26:06,958 --> 00:26:08,333
Buksan ang mga mata mo.

266
00:26:08,916 --> 00:26:12,500
Mag-ingat ka sa ipinangako ng sultan
kapalit ng katapatan mo.

267
00:27:03,875 --> 00:27:05,500
Nakatanggap ako ng mensahe.

268
00:27:06,625 --> 00:27:10,416
Pagkatapos ng mga panalangin sa gabi,
nasa tolda niya ang sultan.

269
00:27:11,583 --> 00:27:13,375
Mag-isa at walang bantay.

270
00:27:14,166 --> 00:27:15,375
Dapat bilisan natin.

271
00:27:17,916 --> 00:27:19,875
Alam ng espiya mo ang pag-atake?

272
00:27:20,833 --> 00:27:22,208
Sapat na ang alam niya.

273
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
At Prinsipe,

274
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
gagapang sa lugar ang Janissaries.

275
00:27:31,583 --> 00:27:32,916
Magagambala sila,

276
00:27:39,458 --> 00:27:41,083
at pupuntahan ko si Mehmed.

277
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Sa paglubog ng araw sa Carpathians, </i>
<i>naghanda na ang mga tauhan ni Vlad</i>

278
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>para sa napakalaking sorpresang pag-atake</i>
<i>sa kampo ng Ottoman. </i>

279
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Ang 10,000 o higit pang lalaking natitira</i>
<i>ay ang pinakasubok sa labanan. </i>

280
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Ngayon, nagkaroon ng matinding ideya
sa historyograpiya ng Romania,

281
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}na mahal pa rin talaga ng ilang
matatandang makabansang historyador,

282
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
na dinala ng mga Romanian voivodes
ang mga magsasaka sa laban,

283
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
na siyempre, isang kalokohan.

284
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Kahit armasan ang mga magsasaka,
'di nila kaya sa matinding labanan,

285
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
kasi kung may dumating na isang janissary
sa harap ng sampung magsasakang Romanian

286
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
na armado ng kahit anong gusto mo,
'di tatagal ng limang minuto ang sampu.

287
00:28:48,916 --> 00:28:53,666
<i>Ilang milya lang ang layo, </i>
<i>tahimik lahat sa kampo ng Ottoman. </i>

288
00:28:55,208 --> 00:28:56,208
<i>Paglubog ng araw, </i>

289
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>inutusan ng sultan karamihan sa hukbo</i>
<i>na manatili sa mga tolda para sa gabi. </i>

290
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Sa puntong ito,
medyo kabado ang hukbo ng Ottoman.

291
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Nasanay na silang laging tinatambangan,

292
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
at lumilikha 'yon ng gulo.

293
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Sinusubukan ni Mehmed
na mapanatili ang disiplina

294
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
sa paniniguro na paglubog ng araw,

295
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
papasok na ang mga sundalo
sa tolda at 'di lalabas.

296
00:29:22,291 --> 00:29:24,958
May mga yunit
na nakabantay para sa seguridad.

297
00:29:25,041 --> 00:29:29,208
Kung hindi, pinananatiling kaunti
ang pagkilos sa kampo sa gabi.

298
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultan, nasa kanilang mga tolda
ang mga sundalo,

299
00:29:42,000 --> 00:29:44,166
maliban sa mga bantay, gaya ng utos.

300
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Pasha.

301
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ano, Sultan?

302
00:29:56,958 --> 00:29:58,958
Isa sa mga tula mo bago ka umalis…

303
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
para ipaalala na may kagandahan pa
na natitira sa tiwaling mundong ito.

304
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
I…

305
00:30:13,500 --> 00:30:14,875
Ikararangal ko, Sultan.

306
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Nadurog ako ng kaunti dahil sa rosas</i>

307
00:30:35,083 --> 00:30:37,291
<i>Ano'ng gagawin ko sa hardin ng rosas?</i>

308
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Kung wala ka, oh, mahal ko</i>

309
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Ano'ng gagawin ko sa buhay at sa mundo?</i>

310
00:30:55,000 --> 00:30:58,416
<i>Kung sino man sa dalawang mundo</i>
<i>Ang nakikita sa mukha mo</i>

311
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>At sa sandaling 'yon</i>
<i>Puno ng dugo ang mata ko</i>

312
00:31:02,625 --> 00:31:03,708
<i>Ano'ng gagawin ko?</i>

313
00:31:08,625 --> 00:31:10,875
<i>Sa pag-alala sa mga labi mo, minamahal</i>

314
00:31:11,458 --> 00:31:12,833
<i>Titikman ko lagi, pero…</i>

315
00:31:15,166 --> 00:31:18,875
<i>Ano'ng gagawin ko sa pulang alak</i>
<i>Habang may dugo sa puso ko?</i>

316
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Ano ang tulip sa disyerto?</i>

317
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Mabangong rosas ng hardin na mapanukso?</i>

318
00:31:39,958 --> 00:31:42,208
<i>Kung wala ang nagniningning mong mukha</i>

319
00:31:43,500 --> 00:31:46,166
<i>Ano'ng gagawin ko</i>
<i>Sa buwan sa langit?</i>

320
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Iaalay ko ang buhay ko</i>
<i>para hulihin ang puso</i>

321
00:31:53,625 --> 00:31:58,541
<i>At tumawag tulad ng nightingale</i>
<i>Sa pag-alala sa iyo</i>

322
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Magandang gabi, Mahmud Pasha.

323
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, Wallachian 'yan. </i>

324
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Kami na ang pamilya mo. </i>

325
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Binubulag ka ng galit mo, Vlad. </i>

326
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Kabaliwan ito. Bakit mo ito ginagawa?</i>

327
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Papa, paano mo ito nagawa?</i>

328
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Sinira mo ang pamilya ko. </i>

329
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Hindi, pinrotektahan kita!</i>

330
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Isa pa. Hamza Bey. Maghihiganti ako. </i>

331
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Kaibigan mo ako lagi. </i>

332
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Kasinungalingan!</i>

333
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Kapatid na Vlad. </i>

334
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Kapatid na Mehmed. </i>

335
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, kalimutan mo</i>
<i>ang lalaking nagpakita sa pintuan noon. </i>

336
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Wala na!</i>

337
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Wala na siya.

338
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Ipakita mo lang sa akin
ang ilang pasensiya at katapatan.

339
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Hiningi ko bilang kapatid.

340
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Binigyan na kita ng tsansa na makasama uli
ang pamilya mo rito sa Edirne.

341
00:33:25,375 --> 00:33:26,750
<i>Harapin mo ako, Mehmed. </i>

342
00:33:27,833 --> 00:33:30,416
Wallachia ang magiging libingan mo.

343
00:34:02,458 --> 00:34:05,750
Mas mukha ka nang Ottoman
kaysa sa sultan mismo.

344
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Sa ilalim ng basahang Ottoman,

345
00:34:15,583 --> 00:34:18,541
tumitibok ang puso
ng pinuno ng gera na Wallachian.

346
00:34:29,250 --> 00:34:34,583
Puwede akong magsabi ng tungkol sa Diyos,
pero nasa kaluluwa na ninyo ang Diyos.

347
00:34:37,625 --> 00:34:40,000
Puwede akong magsabi tungkol sa dangal,

348
00:34:40,916 --> 00:34:44,958
pero pinarangalan na ninyo
ang Wallachia nang tumugon kayo sa laban.

349
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Mula Arges, Giurgiu, Braila,

350
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slanic, Bucuresti, at Targoviste.

351
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Ngayon,

352
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
nakatayo tayo sa pintuan
ng isang malaking tagumpay.

353
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Ang pinakadakilang kinilala sa mundo.

354
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Ang mga hindi handang mamatay,

355
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
makakaalis na.

356
00:35:18,166 --> 00:35:23,791
Dahil ngayong gabi,
inihahatid natin ang poot ng Diyos

357
00:35:24,750 --> 00:35:29,833
pababa sa lalaking nangahas tumawag
sa sarili niya bilang bagong Caesar!

358
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Tagumpay!

359
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
Tagumpay!

360
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
Tagumpay!

361
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, may kailangan ka pa ba
ngayong gabi?

362
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Wala. 'Yon na lahat.

363
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Panginoon, patawad

364
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
sa gagawin ko.

365
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Sa 'di kalayuan</i>
<i>sa kabila ng kampo ng Ottoman, </i>

366
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>libo-libong sulo ang tumatagos sa dilim. </i>

367
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>Nagmamartsa na ang kamatayan. </i>

368
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Pinagplanuhan nang husto ang gagawin.

369
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Nakita ang pagbibihis
ni Vlad sa mga tao sa gamit ng Ottoman.

370
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Gumagamit sila ng inahing kabayo
at hindi mga lalaking kabayo

371
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
dahil 'di sila hahalinghing
sa paglapit sa kampo ng Ottoman.

372
00:37:56,875 --> 00:37:58,541
-Dimitrie?
-Ano, Prinsipe ko?

373
00:38:03,458 --> 00:38:05,375
Magkita tayo sa tolda ng sultan.

374
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Tahimik lahat sa kampo ng Ottoman…</i>

375
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>hanggang sumabog palabas ng dilim</i>
<i>ang hukbong Wallachian. </i>

376
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alarma!

377
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Isang napakatalinong military strike 'yon
na ipinagawa ni Vlad the Impaler,

378
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
na nagbigay sa kaniyang mga kawal
ng mga uniporme ng Turko,

379
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
at sa pag-ugong ng mga tambuli, sinalakay
ang kampo ng Ottoman noong gabing 'yon.

380
00:40:09,250 --> 00:40:12,375
Ang mga sulo ang unang pinansunog
sa lahat ng maaabot,

381
00:40:12,458 --> 00:40:15,666
at maraming Wallachians
ang mabilis lumipat sa busog,

382
00:40:15,750 --> 00:40:18,416
paulit-ulit na ipinapatama
sa kabila ng kampo.

383
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Nagmadaling lumabas</i>
<i>ang mga natulalang Ottoman</i>

384
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>at sa mala-impiyernong</i>
<i>gulong sumabog sa paligid, </i>

385
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>'di makilala ang nagkunwaring</i>
<i>Wallachians sa sarili nilang mga tauhan. </i>

386
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
At lumabas sila, at nakita nilang
pinapatay ng mga Turko ang mga Turko,

387
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
kaya nagsimulang magpatayan lahat.

388
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Sa gitna ng gulo, isang nag-iisang pigura</i>
<i>ang sumulpot sa kampo. </i>

389
00:41:35,833 --> 00:41:37,791
'Wag silang hayaang magtipon uli!

390
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Nasaan si Gales?

391
00:41:45,041 --> 00:41:46,291
Ituloy ang pag-atake!

392
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Tara! Sinalakay tayo!

393
00:41:49,583 --> 00:41:50,666
Pupunta ako riyan.

394
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Uy, ikaw! Tigil!

395
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Kumusta, kuya.

396
00:46:30,833 --> 00:46:33,291
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni LT

