1
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 JUIN 1462

2
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Tu pars demain ?

3
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}CITADELLE DE POENARI
TROIS SEMAINES PLUS TÔT

4
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}À l'aube.

5
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
{\an8}Les Ottomans marchent déjà
vers le nord.

6
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Comment ça va finir ?

7
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Je l'ignore.

8
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Mais il n'y a pas d'autre moyen.

9
00:01:24,750 --> 00:01:26,166
Pour te souvenir de moi.

10
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
Et qu'il vaut toujours la peine
de se battre pour sa famille.

11
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Mon prince ?

12
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Mon prince ?

13
00:02:15,416 --> 00:02:18,125
Les hommes sont prêts
à partir pour Târgovişte.

14
00:02:20,416 --> 00:02:22,333
Il y a eu un changement de plan.

15
00:02:51,083 --> 00:02:54,916
{\an8}CAMP OTTOMAN

16
00:02:55,000 --> 00:03:00,625
{\an8}À 13 KM DE TÂRGOVIŞTE

17
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, je suis revenu
aussi vite que possible.

18
00:03:30,041 --> 00:03:31,875
Où est la princesse Anastasia ?

19
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Où est-elle ?

20
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
Elle est morte.

21
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
"Elle est morte" ?

22
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
J'avais ordonné
de la ramener saine et sauve !

23
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Elle s'est jetée du château dans l'Argeş.

24
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu,

25
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
jure-moi
que tu ne l'as pas laissé s'échapper

26
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
par sentimentalisme pour ton frère.

27
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Vous ai-je donné des raisons
de douter de ma loyauté ?

28
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Alors que les Ottomans</i>
<i>et les Valaques</i>

29
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>se dirigent vers la bataille décisive</i>
<i>à l'extérieur de Târgovişte, </i>

30
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>l'étau se resserre sur l'agent de Vlad</i>
<i>dans le harem impérial. </i>

31
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALACHIE
17 JUIN

32
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Après deux semaines à avoir poursuivi</i>
<i>Vlad Dracula à travers la Valachie, </i>

33
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>Mehmed le Conquérant</i>
<i>et son armée ottomane, sur les rotules, </i>

34
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>campent à l'extérieur de Târgovişte. </i>

35
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Leur attaque sur la capitale</i>
<i>est imminente. </i>

36
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Mais celui qu'on surnomme l'Empaleur</i>

37
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>a fait de la campagne alentour</i>
<i>un musée des horreurs. </i>

38
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Des pillages nocturnes,

39
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}des sentinelles ottomanes
qui disparaissent,

40
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}exécutées à l'extérieur du camp
par les Valaques,

41
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}des journées épuisantes de marche
suivies de nuits terrifiantes…

42
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Mais Mehmed se rapproche de sa proie.

43
00:06:11,958 --> 00:06:18,958
{\an8}Mehmed parvient à maintenir le noyau
de ses janissaires dans l'armée,

44
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
{\an8}et il envoie ses troupes classiques
gérer les attaques éclair

45
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}en avançant lentement
comme un rouleau compresseur

46
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}vers la capitale valaque.

47
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
TÂRGOVIŞTE
VALACHIE

48
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>À 13 km de Târgovişte, </i>

49
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>l'expectative s'empare du camp ottoman. </i>

50
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>La capitale de Vlad est presque à portée</i>
<i>de tir des canons de Mehmed. </i>

51
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Demain, nous frapperons Târgovişte
avec la force d'un séisme

52
00:06:51,833 --> 00:06:53,375
et mettrons fin à tout ça.

53
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
J'en ai assez
de cette partie de cache-cache enfantine.

54
00:07:00,583 --> 00:07:02,958
Il devrait venir se battre avec honneur.

55
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Ne le sous-estime pas.

56
00:07:07,708 --> 00:07:10,208
Vous avez trop de respect pour lui,
Sultan.

57
00:07:11,750 --> 00:07:13,291
Il n'est pas à la hauteur.

58
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Des nouvelles des Hongrois ?

59
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Notre homme a repéré quelques éclaireurs

60
00:07:19,708 --> 00:07:23,750
au nord d'ici et les a poursuivis,
mais ils se sont échappés.

61
00:07:25,000 --> 00:07:28,500
Ils partagent sans doute des informations
avec les Valaques.

62
00:07:28,583 --> 00:07:32,208
Ou il s'agit les éclaireurs
d'une armée bien plus conséquente.

63
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Devrions-nous leur envoyer
d'autres <i>akindji </i>?

64
00:07:35,416 --> 00:07:37,500
Non, gardez les hommes à proximité.

65
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Je ne sais pas si le roi Mathias
est un stratège ou un lâche,

66
00:07:46,250 --> 00:07:49,041
mais Vlad n'a pas encore joué
sa dernière carte.

67
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Notre victoire requiert
vitesse et discrétion.

68
00:07:55,750 --> 00:07:59,166
{\an8}Je dirigerai l'unité initiale
déguisée en soldats ottomans.

69
00:08:00,000 --> 00:08:02,666
Une fois en position,
je signalerai l'attaque.

70
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Quand les Ottomans entendront nos cors,

71
00:08:07,583 --> 00:08:09,208
il sera déjà trop tard.

72
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
La mort s'abattra sur eux.

73
00:08:12,208 --> 00:08:17,833
Vlad Dracula a un dernier coup à jouer,
et il opte pour une attaque nocturne.

74
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, tu frapperas
avec 5 000 hommes à l'ouest.

75
00:08:20,708 --> 00:08:25,875
En même temps, Gales, tu attaqueras
avec 5 000 hommes du nord-est.

76
00:08:25,958 --> 00:08:29,041
- Aucun retard n'est permis.
- Oui, Prince.

77
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Mais son objectif
n'est pas de prendre des prisonniers

78
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
ni de tuer des gardes aux alentours.

79
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Il voit bien plus grand.

80
00:08:37,625 --> 00:08:39,416
Qu'aucun Turc ne reste en vie.

81
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Quand ils seront attaqués
sur deux fronts,

82
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
j'irai dans la tente du sultan

83
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
couper la tête du serpent.

84
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Il veut tuer le sultan.

85
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Il veut trouver et tuer Mehmed,
mettre fin à la guerre

86
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
et à l'hégémonie des Ottomans,

87
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
les plongeant à nouveau
dans la guerre civile.

88
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Ce n'était pas un pari fou.
C'était un objectif réaliste.

89
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
La stratégie de Vlad l'Empaleur
pour l'attaque nocturne

90
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
n'est pas sortie de nulle part.

91
00:09:26,875 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad a appliqué
la stratégie d'Alexandre le Grand

92
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}dans ses batailles
contre les Perses et Darius.

93
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Quand Alexandre le Grand,
ou Alexandre III, attaqua Darius,

94
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
l'objectif de la bataille de Gaugamèles
était le meurtre de Darius.

95
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Il savait qu'au moment
où il tuerait Darius,

96
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
l'armée perse s'effondrerait.

97
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Avec cette attaque nocturne,

98
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
Vlad avait pour but de tuer le sultan.

99
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>La chance de se venger que Vlad Dracula</i>
<i>attend depuis dix ans approche. </i>

100
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN

101
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Votre dague, Prince.

102
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
Et l'autre.

103
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Le sultan et moi sommes de vieux amis.

104
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Si près, et pourtant si loin.

105
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Vous devez être le grand Zaganos Pacha,
le vrai bras droit de Mehmed.

106
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Il se dit qu'il vous écoute
encore plus qu'Halil Pacha.

107
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Nous lui avons déconseillé
de vous voir aujourd'hui,

108
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
le sultan a un faible
pour les affaires de charité.

109
00:11:27,250 --> 00:11:28,875
L'un de nous est un prince,

110
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
et l'autre est un éleveur de porcs
déguisé en aristocrate.

111
00:11:37,500 --> 00:11:39,375
N'oubliez pas de vous soumettre.

112
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
{\an8}Ça n'a pas fonctionné
pour votre traître de père,

113
00:11:42,416 --> 00:11:44,833
{\an8}mais vous vous êtes entraîné.

114
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Frère Vlad,
je vois que tu as rencontré Zaganos Pacha.

115
00:11:51,750 --> 00:11:54,375
- Deux mondes qui s'opposent.
- Frère Mehmed.

116
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultan.

117
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Petit frère.
- C'est bon de te voir.

118
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Mes condoléances.

119
00:12:50,750 --> 00:12:53,291
La sagesse de votre père
nous manquera à tous.

120
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Et sa patience envers ceux qui l'ont déçu.

121
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

122
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultan, je suis venu demander
quelques centaines de soldats

123
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
pour reprendre mon trône,

124
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
pour que vous ayez de nouveau
un allié sûr en Valachie.

125
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
L'heure n'est pas
aux petites escarmouches, Prince Vlad.

126
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
La guerre avec les Romains se profile,
et je vais prendre Constantinople.

127
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
- Mehmed.
- Vous parlez au sultan.

128
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Agissez comme tel.

129
00:13:39,083 --> 00:13:43,583
Quand j'ai quitté le palais,
tu as juré de me venir en aide si besoin.

130
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
{\an8}- J'en ai besoin.
- Respectez le sultan !

131
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Je ne suis plus prisonnier
et vous n'êtes pas mon gardien.

132
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Mais tu es dans ma cour
et tu me demandes de l'aide.

133
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
- Nous t'aiderons après…
- "Nous" ?

134
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Sors !

135
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Sortez tous !

136
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Mon frère.

137
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Mon frère, fais preuve d'un peu
de patience et de loyauté, Vlad.

138
00:14:23,833 --> 00:14:28,291
Viens combattre avec moi les Romains
qui ont engraissé derrière leurs murs.

139
00:14:29,708 --> 00:14:32,666
Je te promets
qu'après ma conquête de Constantinople,

140
00:14:32,750 --> 00:14:35,250
tu auras les hommes
et les armes qu'il te faut.

141
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Je ne souhaite pas être ton mercenaire.

142
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Mon droit de naissance
est tout ce que j'ai.

143
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Je dois prendre le trône maintenant
ou jamais.

144
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Je te demande en tant que frère…

145
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Je t'ai généreusement donné la chance
de rejoindre ta famille ici à Edirne.

146
00:14:58,333 --> 00:15:00,333
Il n'y aura pas de deuxième fois.

147
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Beaucoup ont péri
face aux murs de Constantinople.

148
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultan, je vous souhaite bonne chance
dans vos campagnes.

149
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}PÉRIPHÉRIE DE TÂRGOVIŞTE
AUJOURD'HUI

150
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>À l'extérieur de Târgovişte, </i>
<i>les derniers préparatifs du siège ottoman</i>

151
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>de la capitale s'intensifient…</i>

152
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Nous pensons avoir trouvé un espion.
- Amenez-le-moi vivant.

153
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>… ainsi que les rumeurs d'espions</i>
<i>et d'assassins dans le camp du sultan. </i>

154
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Il est presque certain que Vlad
avait des espions dans le camp ottoman.

155
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Il y avait un précédent.

156
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
En 1389, le sultan Mourad Ier,

157
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
après avoir vaincu une armée de croisés,

158
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
est assassiné dans son camp
par une armée ennemie.

159
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Ils ne se doutent de rien.

160
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}HAREM IMPÉRIAL

161
00:16:55,208 --> 00:16:57,208
Le dîner pour la sultane Gülbahar.

162
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun, j'ai apporté
le dîner de la sultane Gülbahar.

163
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
Son plat préféré, <i>padlizsán. </i>

164
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Tu es si gentille.

165
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Mais elle ne prendra pas
son dîner ce soir.

166
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Tout va bien ?

167
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Quelqu'un est entré par effraction
dans sa chambre il y a quelques nuits,

168
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
ça l'a terrifiée.

169
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Elle n'a pas eu beaucoup d'appétit depuis.

170
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
C'est affreux.

171
00:17:54,916 --> 00:17:58,000
Espérons que l'appétit de Madame
lui revienne demain.

172
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Assieds-toi, ma chère.

173
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
J'insiste.

174
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
S'il y en a un,
il y en a sûrement d'autres.

175
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
On verra ce qu'il sait.

176
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
On l'a attrapé déguisé en soldat ottoman

177
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
en train de saboter un canon.

178
00:18:31,958 --> 00:18:34,208
Il a aussi poignardé un de nos hommes.

179
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Il n'a pas dit un mot.

180
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
On fait le sale boulot du prince Vlad ?

181
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Ou tu voulais peut-être

182
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
admirer nos superbes canons

183
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
avant qu'ils ne détruisent Târgovişte ?

184
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultan, laissez-moi le décapiter.

185
00:19:28,083 --> 00:19:30,458
Y a-t-il d'autres espions dans le camp ?

186
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Où est Vlad Dracula ?

187
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Tu ne comprends rien.

188
00:19:47,208 --> 00:19:48,458
Ou peut-être que si ?

189
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu.
- Sultan.

190
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Dites au Valaque
que s'il me dit où se cache Vlad

191
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
et qu'il livre d'autres espions,

192
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
je lui donnerai plus d'argent
qu'il n'en a vu de toute sa vie.

193
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Ce serait dommage
de gâcher un si beau festin.

194
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Mange.

195
00:20:17,166 --> 00:20:18,833
Je n'ai pas faim, princesse.

196
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
J'ai mes corvées à finir.

197
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
D'où viens-tu…

198
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- … Elena ?

199
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
De Bulgarie.

200
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Un peu plus au nord, peut-être.

201
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
De Valachie ?

202
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Princesse, je dois y aller.

203
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Où est le prince Vlad ?

204
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Si tu nous le dis,

205
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
le sultan te donnera plus d'argent
que tu n'en as jamais vu.

206
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Va chier, sale traître !

207
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Parle maintenant,
ou je ne pourrai plus rien pour toi.

208
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Demande-lui à nouveau,
mais cette fois,

209
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
précise que s'il ne me dit pas
ce que je veux savoir,

210
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
je le ferai scier en deux
et le donnerai en pâture aux corbeaux.

211
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Il te paie ?

212
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Ou retient-il un de tes proches ?

213
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Où est le prince Vlad ?

214
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Si tu ne nous le dis pas,

215
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
le sultan te fera scier en deux
et te donnera en pâture aux corbeaux.

216
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
C'est une perte de temps.

217
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Emmenez-le.
- Attendez !

218
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Tu es pauvre et tu es une femme.

219
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
Dans ce monde,
cela te laisse à la merci des chacals.

220
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Il est clair que tu n'avais pas le choix.

221
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Merci, princesse Mara.

222
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Je vais réessayer.

223
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Je suis le frère du prince Vlad.

224
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Je veux l'aider,

225
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
mais je dois lui faire passer un message.

226
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
Tu peux m'aider ?

227
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Laissez votre message sous l'abreuvoir
au bout des écuries.

228
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
On a un homme là-bas
qui l'apportera au prince Vlad.

229
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bien.

230
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Crache-moi au visage,

231
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
et traite-moi de sale traître.

232
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Sale traître !

233
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Il répond : "Fourrez-vous
votre argent dans le cul. "

234
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Mais tu as choisi le mauvais camp.

235
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Mais princesse, je…

236
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
La loyauté du Valaque est admirable.

237
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Je te donne un dernier choix.

238
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Comment tu mourras.

239
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Exécutez-le.

240
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
Mon frère ! Mon frère, attends !

241
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Il n'y a rien à dire.

242
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Reste avec nous !

243
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}Pour faire quoi ?

244
00:25:14,000 --> 00:25:16,666
{\an8}Ramper devant le sultan
pour son approbation ?

245
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Mon frère, nous sommes ta famille !

246
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Toi, oui. Pas Mehmed.

247
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

248
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Quoi ?

249
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Je veux qu'on soit à nouveau
tous les trois,

250
00:25:42,791 --> 00:25:44,625
comme quand on était garçons.

251
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Petit frère, ce temps est révolu.
Le monde a changé.

252
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Mais…

253
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Mais…

254
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed a promis de t'aider
après avoir pris Constantinople.

255
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Ouvre les yeux, Radu.

256
00:26:08,916 --> 00:26:12,708
Méfie-toi de ce que le sultan te promet
en échange de ta loyauté.

257
00:27:04,000 --> 00:27:05,541
J'ai reçu une information.

258
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Après la prière du soir,
le sultan sera dans sa tente.

259
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Seul et sans gardes.

260
00:27:14,166 --> 00:27:15,500
Nous devons agir vite.

261
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Votre espion sait pour l'attaque ?

262
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Il en sait assez.

263
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Prince,

264
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
la zone grouillera de janissaires.

265
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Ils seront distraits,

266
00:27:39,541 --> 00:27:41,250
et je m'occuperai de Mehmed.

267
00:27:55,666 --> 00:27:58,958
<i>Alors que le soleil se couche</i>
<i>sur les Carpates, </i>

268
00:27:59,041 --> 00:28:04,375
<i>les hommes de Vlad se préparent à</i>
<i>une attaque surprise sur le camp ottoman. </i>

269
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Les 10 000 hommes restants</i>
<i>sont les plus aguerris. </i>

270
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Il y avait une idée folle
dans l'histoire de la Roumanie

271
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}qui est toujours très apprécié par
des historiens nationalistes vieillissants

272
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
selon laquelle les voïvodes
amenaient leurs paysans au combat,

273
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
ce qui est évidemment absurde.

274
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Même en armant les paysans,
ils étaient inaptes au vrai combat.

275
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
Si un janissaire arrive
devant dix paysans roumains

276
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
armés de ce que vous voulez,
ils ne survivraient pas cinq minutes.

277
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>À quelques kilomètres de là, </i>
<i>le calme règne sur le camp ottoman. </i>

278
00:28:55,250 --> 00:29:00,833
<i>Après le coucher du soleil, </i>
<i>le sultan ordonne le couvre-feu. </i>

279
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
À ce stade,
l'armée ottomane était à cran.

280
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Ils étaient pris en embuscade
en permanence,

281
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
et la panique se répandait.

282
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmed essaie de maintenir
la discipline dans le camp

283
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
en s'assurant qu'à la nuit tombée,

284
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
les soldats ne sortent plus
de leur tente.

285
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Il y a des unités de sécurité.

286
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Mais sinon, les mouvements sont réduits
au minimum la nuit dans le camp.

287
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultan,
les soldats sont dans leurs tentes,

288
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
comme vous l'avez ordonné.

289
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmoud Pacha.

290
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Oui, Sultan ?

291
00:29:56,958 --> 00:29:59,375
Dis-moi un de tes poèmes avant de partir,

292
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
pour nous rappeler qu'il reste
de la beauté dans ce monde corrompu.

293
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Je…

294
00:30:13,500 --> 00:30:15,125
J'en serais honoré, Sultan.

295
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Je me suis effondré à cause de la rose</i>

296
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Que vais-je faire de la roseraie ?</i>

297
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Sans toi, ma bien-aimée</i>

298
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Que vais-je faire de la vie et du monde ?</i>

299
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Si quelqu'un d'autre dans les deux mondes</i>
<i>A vu ton visage</i>

300
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>Et qu'à ce moment</i>
<i>Mes yeux s'injectent de sang</i>

301
00:31:02,625 --> 00:31:03,750
<i>Que vais-je faire ?</i>

302
00:31:08,666 --> 00:31:11,375
<i>En souvenir de tes lèvres, ma bien-aimée</i>

303
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Il m'arrive de boire, mais…</i>

304
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Que faire du vin carmin</i>
<i>Quand mon cœur se noie dans le sang ?</i>

305
00:31:28,583 --> 00:31:30,833
<i>Qu'est-ce qu'une tulipe dans le désert</i>

306
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Rose parfumée du jardin aguicheur ?</i>

307
00:31:39,958 --> 00:31:42,208
<i>Si ton visage rayonnant n'est pas là</i>

308
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Que vais-je faire</i>
<i>De la Lune dans les cieux ?</i>

309
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Je sacrifierai ma vie pour chasser le cœur</i>

310
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>Et j'appellerai comme le rossignol</i>
<i>En souvenir de toi</i>

311
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Bonne nuit, Mahmoud Pacha.

312
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, c'est valaque. </i>

313
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Nous sommes une famille. </i>

314
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Ta haine t'aveugle, Vlad. </i>

315
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>C'est de la folie. </i>
<i>Pourquoi fais-tu cela ?</i>

316
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Père, comment pouvez-vous ?</i>

317
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Tu as détruit ma famille. </i>

318
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Non, je t'ai protégé !</i>

319
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Encore, Hamza Bey. </i>
<i>Je dois me venger. </i>

320
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
<i>- Je serai toujours ton ami. </i>
<i>- Mensonges !</i>

321
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
Frère Vlad.

322
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
Frère Mehmed.

323
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé</i>
<i>chez nous il y a des années. </i>

324
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>C'est fini !</i>

325
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Il n'existe plus.

326
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Fais preuve d'un peu
de patience et de loyauté.

327
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Je te demande en tant que frère…

328
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Je t'ai généreusement donné la chance
de rejoindre ta famille ici à Edirne.

329
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Affronte-moi, Mehmed. </i>

330
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
La Valachie sera ta tombe.

331
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Vous avez l'air plus ottoman
que le sultan lui-même.

332
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Sous ces haillons ottomans

333
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
bat le cœur
d'un seigneur de guerre valaque.

334
00:34:29,333 --> 00:34:31,250
Je pourrais vous parler de Dieu,

335
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
mais vous avez déjà Dieu dans vos âmes.

336
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Je pourrais vous parler d'honneur,

337
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
mais vous avez honoré la Valachie
en répondant à mon appel.

338
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Depuis Argeş, Giurgiu, Brăila,

339
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucarest et Târgovişte.

340
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
Nous sommes à l'aube
d'une grande victoire.

341
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
La plus grande de l'histoire.

342
00:35:11,125 --> 00:35:13,250
Ceux qui ne sont pas prêts à mourir,

343
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
partez.

344
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Car cette nuit, nous allons frapper
de la colère divine

345
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
l'homme qui ose s'appeler
le nouveau César !

346
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, vous faut-il autre chose ce soir ?

347
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Non. Ce sera tout.

348
00:36:26,333 --> 00:36:27,708
Mon Dieu, pardonne-moi

349
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
pour ce que je dois faire.

350
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Au loin, au-delà du camp ottoman, </i>

351
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>des milliers de torches</i>
<i>transpercent les ténèbres. </i>

352
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>La mort est en marche. </i>

353
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Cette opération était bien planifiée.

354
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Encore une fois, Vlad déguise
ses hommes en soldats ottomans.

355
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Ils montent des juments
et non des étalons,

356
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
car elles ne henniront pas
en approchant le camp ottoman.

357
00:37:56,875 --> 00:37:58,708
- Dimitrie ?
- Oui, mon prince ?

358
00:38:03,541 --> 00:38:05,666
Je te retrouve à la tente du sultan.

359
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Le calme règne dans le camp ottoman…</i>

360
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>jusqu'à ce que l'armée valaque</i>
<i>surgisse des ténèbres. </i>

361
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alerte !

362
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
C'était une frappe militaire brillante
de la part de Vlad l'Empaleur,

363
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
qui a équipé ses soldats
d'uniformes turcs,

364
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
et sous le cri des cornes,
a attaqué le camp ottoman.

365
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Les torches mettent le feu
très rapidement,

366
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
puis nombre de Valaques
passent à l'arc,

367
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
effectuant des charges
à travers le camp.

368
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Les troupes ottomanes étourdies</i>
<i>sortent de leurs tentes</i>

369
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>pour arriver dans un chaos infernal, </i>

370
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>incapables de distinguer les attaquants</i>
<i>déguisés de leurs propres hommes. </i>

371
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Ils sortent et ils voient
des Turcs tuer des Turcs.

372
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Tout le monde commence à s'entretuer.

373
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Au milieu du chaos, </i>
<i>une silhouette se faufile dans le camp. </i>

374
00:41:35,916 --> 00:41:37,875
Ne les laissez pas se regrouper !

375
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Où est Gales ?

376
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Poussez l'attaque !

377
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
On se fait attaquer !

378
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
J'arrive.

379
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Arrête-toi !

380
00:42:32,000 --> 00:42:33,125
Bonsoir, mon frère.

381
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Sous-titres : Alban Beysson

