1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16. LIPNJA 1462.

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,666
Sutra odlaziš?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,541
{\an8}DVORAC POENARI
TRI TJEDNA PRIJE

5
00:00:39,625 --> 00:00:40,541
{\an8}Odmah u zoru.

6
00:00:43,458 --> 00:00:45,666
Osmanlije već marširaju na sjever.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,125
Kako će sve ovo završiti?

8
00:01:05,625 --> 00:01:06,458
Ne znam.

9
00:01:12,958 --> 00:01:14,375
Ali nema drugog načina.

10
00:01:24,708 --> 00:01:26,083
Da te podsjeća na mene.

11
00:01:28,416 --> 00:01:30,875
I da se za obitelj vrijedi boriti,

12
00:01:32,208 --> 00:01:33,458
po svaku cijenu.

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Kneže?</i>

14
00:01:52,041 --> 00:01:52,875
Kneže?

15
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Spremni smo za polazak u Târgovişte.

16
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
Došlo je do promjene plana.

17
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}OSMANSKI LOGOR

18
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}OSMANSKI LOGOR
13 KM OD TÂRGOVIŞTA

19
00:03:14,166 --> 00:03:15,000
Sultane.

20
00:03:16,375 --> 00:03:18,416
Vratio sam se što sam brže mogao.

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Gdje je kneginja Anastasia?

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Gdje je?

23
00:03:40,125 --> 00:03:41,125
Mrtva je.

24
00:03:43,250 --> 00:03:44,666
Mrtva?!

25
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Naredio sam da je dovedete neozlijeđenu!

26
00:03:50,416 --> 00:03:52,458
Skočila je iz dvorca,

27
00:03:53,583 --> 00:03:55,125
u rijeku Argeş.

28
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Radu…

29
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Zakuni se da je nisi pustio da pobjegne

30
00:04:20,250 --> 00:04:23,333
iz promašene sentimentalnosti
koju gajiš prema bratu.

31
00:04:27,791 --> 00:04:30,791
Jesam li vam dao razloga
da sumnjate u moju odanost?

32
00:04:44,375 --> 00:04:46,875
{\an8}<i>Dok Osmanlije i Vlasi hitaju</i>

33
00:04:46,958 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>prema odsudnoj bitci kod Târgovişta, </i>

34
00:04:51,833 --> 00:04:56,958
{\an8}<i>Vladovoj agentici</i>
<i>u carskom haremu ponestaje vremena. </i>

35
00:05:26,666 --> 00:05:28,166
{\an8}VLAŠKA
17. LIPNJA

36
00:05:28,250 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>U međuvremenu, nakon dva tjedna lova</i>
<i>na Vlada Drakulu uzduž Vlaške, </i>

37
00:05:33,333 --> 00:05:36,958
{\an8}<i>Mehmed Osvajač</i>
<i>i njegova iscrpljena osmanska vojska</i>

38
00:05:37,041 --> 00:05:39,833
{\an8}<i>ulogorili su se nadomak Târgovişta. </i>

39
00:05:39,916 --> 00:05:42,875
<i>Njihov napad na prijestolnicu</i>
<i>samo što nije počeo. </i>

40
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>No čovjek kojeg Osmanlije nazivaju</i>
<i>knezom Nabijačem</i>

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>okolni je kraj pretvorio u karneval užasa. </i>

42
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Noćni hajdučki napadi

43
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}u kojima stražari nestaju
iz osmanskog logora…

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
Vlaški hajduci odvode ih i ubijaju.

45
00:06:02,458 --> 00:06:06,041
Naporan cjelodnevni marš,
nakon kojeg slijedi noć puna užasa.

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
Pa ipak, Mehmed je sve bliže svom plijenu.

47
00:06:11,916 --> 00:06:15,208
{\an8}Mehmed je uspio održati

48
00:06:15,291 --> 00:06:19,083
{\an8}tu čvrstu janjičarsku jezgru u vojsci,

49
00:06:19,166 --> 00:06:23,625
{\an8}a obične je vojnike slao
da se bave s tim hajdučkim napadima

50
00:06:23,708 --> 00:06:26,708
{\an8}i istodobno polako
i nezaustavljivo napredovao

51
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}prema vlaškoj prijestolnici.

52
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
TÂRGOVIŞTE
VLAŠKA

53
00:06:29,875 --> 00:06:32,958
<i>Osmanska je vojska</i>
<i>udaljena samo 13 km od Târgovişta</i>

54
00:06:33,041 --> 00:06:36,208
<i>i u logoru se osjeća napetost. </i>

55
00:06:37,375 --> 00:06:42,583
<i>Vladova omiljena prijestolnica</i>
<i>samo što nije u dometu Mehmedovih topova. </i>

56
00:06:47,666 --> 00:06:51,791
Sutra ćemo udariti Târgovişte
snagom potresa

57
00:06:51,875 --> 00:06:53,041
i okončati ovo.

58
00:06:56,250 --> 00:06:59,666
Dosta mi je ove dječje igre skrivača.

59
00:07:00,583 --> 00:07:02,666
Neka se pokaže i bori se časno.

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,375
Ne podcjenjuj ga.

61
00:07:07,750 --> 00:07:10,000
Previše ga poštujete, sultane.

62
00:07:11,750 --> 00:07:13,041
Nije vam ravan.

63
00:07:14,250 --> 00:07:16,375
Ima li glasa o Ugrima?

64
00:07:17,166 --> 00:07:21,708
Naš je vojnik ugledao malu izvidnicu
sjeverno odavde i krenuo u potjeru, ali…

65
00:07:22,750 --> 00:07:23,833
Pobjegli su.

66
00:07:25,041 --> 00:07:27,958
Vjerojatno dijele informacije s Vlasima,

67
00:07:28,666 --> 00:07:32,125
ili bi to čak mogla biti
prethodnica veće vojske.

68
00:07:33,166 --> 00:07:35,333
Da pošaljemo još akindžija za njima?

69
00:07:35,416 --> 00:07:37,666
Ne. Drži vojnike na okupu.

70
00:07:40,291 --> 00:07:45,583
Ne znam postupa li kralj Matija
strateški ili kukavički,

71
00:07:46,250 --> 00:07:48,750
ali Vlad još nije odigrao
posljednju kartu.

72
00:07:52,000 --> 00:07:54,708
{\an8}Naša pobjeda ovisi o brzini i potaji.

73
00:07:54,791 --> 00:07:55,708
{\an8}VLAŠKI LOGOR

74
00:07:55,791 --> 00:07:58,791
{\an8}Vodit ću prvu jedinicu
prerušenu u osmanske vojnike.

75
00:08:00,000 --> 00:08:02,625
Kad budemo na mjestu,
dat ću signal za napad.

76
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Kad Osmanlije začuju jek naših rogova,

77
00:08:07,583 --> 00:08:09,041
već će biti prekasno.

78
00:08:10,083 --> 00:08:11,666
Smrt će biti među njima.

79
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vladu Drakuli preostao je
još samo jedan riskantni pokušaj

80
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
i odlučuje se za noćni napad.

81
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, napast ćeš
sa zapada s 5000 vojnika.

82
00:08:20,708 --> 00:08:24,000
Galese, ti ćeš pak uzeti
drugih 5000 vojnika

83
00:08:24,083 --> 00:08:27,291
i udriti ih sa sjeveroistoka.
Ne smijete kasniti!

84
00:08:27,875 --> 00:08:28,833
Da, kneže.

85
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
No namjera mu nije
samo zarobiti još vojnika

86
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
ili ih ubijati na rubu logora.

87
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Namjerio se na veću nagradu.

88
00:08:37,750 --> 00:08:39,333
Nitko ne smije preživjeti.

89
00:08:45,416 --> 00:08:48,291
Kad Osmanlije budu
pod napadom s obiju strana…

90
00:08:50,458 --> 00:08:52,208
uvući ću se u sultanov šator

91
00:08:53,416 --> 00:08:55,125
i zmiji odsjeći glavu.

92
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Namjera mu je bila ubiti sultana.

93
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Pronaći i ubiti Mehmeda
i na taj način okončati rat,

94
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
a potencijalno i osmanski status velesile,

95
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
što bi među njima iznova izazvalo razdore.

96
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Nije to bilo ludo kockanje.
Bio je to ostvariv cilj.

97
00:09:16,833 --> 00:09:22,250
Vlad Nabijač svoju strategiju
za taj noćni napad

98
00:09:22,333 --> 00:09:26,083
nije smislio potpuno sam.

99
00:09:26,875 --> 00:09:28,500
{\an8}SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR

100
00:09:28,583 --> 00:09:31,666
{\an8}Bila je to strategija Aleksandra Velikog

101
00:09:31,750 --> 00:09:35,333
{\an8}u bitkama protiv Perzijanaca i Darija.

102
00:09:35,416 --> 00:09:42,000
Kad je Aleksandar III. Veliki,
Aleksandar Megas, napao Darija,

103
00:09:42,083 --> 00:09:46,166
žarište bitke kod Gaugamele
bilo je Darijevo ubojstvo.

104
00:09:46,250 --> 00:09:50,625
Znao je da će se perzijska vojska raspasti

105
00:09:50,708 --> 00:09:51,916
čim ubije Darija.

106
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Vlad je u tom noćnom napadu

107
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
te noći nastojao ubiti sultana.

108
00:10:00,708 --> 00:10:06,375
<i>Bliži se osveta koju Vlad Drakula traži</i>
<i>već deset dugih godina. </i>

109
00:10:07,416 --> 00:10:09,166
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA, 1452.

110
00:10:09,250 --> 00:10:13,208
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA, 1452.
OSAM MJESECI PRIJE OSVAJANJA CARIGRADA

111
00:10:15,250 --> 00:10:16,791
Vaš bodež, kneže.

112
00:10:24,250 --> 00:10:25,833
I drugi.

113
00:10:29,500 --> 00:10:33,208
Sultan i ja stari smo prijatelji.

114
00:10:54,166 --> 00:10:55,333
Tako blizu,

115
00:10:56,166 --> 00:10:57,833
a opet tako daleko.

116
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
Vi mora da ste veliki Zaganos-paša,

117
00:11:03,291 --> 00:11:04,791
Mehmedova desna ruka.

118
00:11:08,500 --> 00:11:11,416
Navodno vaš savjet
cijeni više i od Halil-pašina.

119
00:11:12,458 --> 00:11:16,166
I veliki vezir i ja savjetovali smo mu
da vas ne primi,

120
00:11:16,708 --> 00:11:21,458
ali sultan je slab na sirotinju.

121
00:11:27,291 --> 00:11:28,625
Jedan je od nas knez…

122
00:11:30,625 --> 00:11:34,208
a drugi je uzgajivač svinja
prerušen u plemića.

123
00:11:37,666 --> 00:11:38,916
Ne zaboravite puzati.

124
00:11:39,500 --> 00:11:41,625
Vašem ocu izdajici nije pomoglo,

125
00:11:42,458 --> 00:11:44,416
ali čini se da vi imate prakse.

126
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
Brate Vlade!

127
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
Vidim da si upoznao Zaganos-pašu.

128
00:11:51,750 --> 00:11:53,958
-Svjetovi se sudaraju.
-Brate Mehmede!

129
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sultane.

130
00:12:41,875 --> 00:12:44,625
-Brate.
-Lijepo je vidjeti te.

131
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Moja sućut za vaš gubitak.

132
00:12:50,916 --> 00:12:53,250
Mudrost vašeg oca svima će nedostajati.

133
00:12:55,250 --> 00:12:57,791
Kao i strpljenje
za one koji ga razočaraju.

134
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmede…

135
00:13:04,958 --> 00:13:08,500
Sultane, došao sam vas zamoliti
za nekoliko stotina vojnika

136
00:13:08,583 --> 00:13:10,291
da zauzmem svoje prijestolje,

137
00:13:10,791 --> 00:13:14,750
kako biste u Vlaškoj
opet imali pouzdanog saveznika.

138
00:13:16,958 --> 00:13:20,833
Nije vrijeme
za sitne okršaje, kneže Vlade.

139
00:13:21,458 --> 00:13:25,750
Na pomolu je rat s Rimljanima
i kanim zauzeti Konstantinopol.

140
00:13:36,208 --> 00:13:39,000
-Mehmede…
-Razgovaraš sa sultanom! Upristoji se!

141
00:13:39,083 --> 00:13:43,083
Kad sam napustio palaču,
zakleo si se da ćeš mi pomoći ako zatreba.

142
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
-Trebam pomoć!
-Iskaži poštovanje!

143
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Više nisam zarobljenik
i ti nipošto nisi moj čuvar.

144
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Ali na mom si dvoru i tražiš moju pomoć.

145
00:13:53,291 --> 00:13:54,875
-Pomoći ćemo ti nakon…
-Mi?

146
00:13:56,583 --> 00:13:57,416
Ostavi nas!

147
00:13:58,875 --> 00:13:59,916
Svi nas ostavite!

148
00:14:12,916 --> 00:14:14,125
Brate…

149
00:14:16,250 --> 00:14:19,791
Brate, samo pokaži malo strpljenja.

150
00:14:20,750 --> 00:14:23,000
I odanosti, Vlade!

151
00:14:23,916 --> 00:14:28,166
Bori se sa mnom protiv Rimljana,
koji se tove i bogate iza svojih zidina.

152
00:14:29,791 --> 00:14:32,750
Obećavam da ćeš,
nakon što zauzmem Konstantinopol,

153
00:14:32,833 --> 00:14:34,791
dobiti potrebne vojnike i oružje.

154
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Ne želim biti tvoj plaćenik.

155
00:14:38,291 --> 00:14:43,166
To je prijestolje sve što imam.
Ovo je možda zadnja prilika da ga zauzmem!

156
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmede, molim te kao brata…

157
00:14:45,250 --> 00:14:48,666
Velikodušno sam ti dao priliku
da se vratiš svojoj obitelji

158
00:14:48,750 --> 00:14:50,000
ovdje u Edirneu.

159
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
Više ti neću to nuditi.

160
00:15:13,291 --> 00:15:14,541
Mnogi su skončali

161
00:15:16,208 --> 00:15:18,000
pred zidinama Konstantinopola.

162
00:15:20,916 --> 00:15:22,000
Sultane…

163
00:15:24,000 --> 00:15:26,541
želim vam sreću u vašim pothvatima.

164
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}U BLIZINI TÂRGOVIŞTA
SADAŠNJOST

165
00:15:50,250 --> 00:15:52,166
{\an8}<i>U neposrednoj blizini Târgovişta</i>

166
00:15:52,250 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>intenziviraju se posljednje pripreme</i>
<i>za osmansku opsadu vlaške prijestolnice. </i>

167
00:15:58,958 --> 00:16:01,250
Mislimo da smo našli Vladova špijuna.

168
00:16:01,333 --> 00:16:03,125
Dovedite mi ga živog.

169
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>A intenziviraju se i glasine o špijunima</i>
<i>i ubojicama u sultanovu logoru. </i>

170
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Nije samo moguće da je Vlad imao
špijune među njima, već i gotovo sigurno.

171
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Postojao je presedan.

172
00:16:14,416 --> 00:16:20,666
Nakon što je sultan Murat I.
1389. godine porazio križarsku vojsku,

173
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
neprijatelj ga je ubio u vlastitom logoru.

174
00:16:28,875 --> 00:16:30,583
Ništa ne sumnjaju.

175
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}CARSKI HAREM

176
00:16:55,208 --> 00:16:56,958
Večera za sultaniju Gulbahar.

177
00:17:18,833 --> 00:17:19,750
Maro Hatun.

178
00:17:21,041 --> 00:17:25,208
Donosim večeru sultaniji Gulbahar.
Njezino omiljeno jelo, <i>podliczschan</i>.

179
00:17:27,875 --> 00:17:29,750
Baš si obzirna, draga moja.

180
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Nažalost, večeras neće večerati.

181
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Nešto nije u redu?

182
00:17:39,250 --> 00:17:40,500
Jadnica…

183
00:17:40,583 --> 00:17:44,250
Čini se da joj je netko neku noć
provalio u spavaću sobu

184
00:17:45,166 --> 00:17:47,375
i strašno je preplašio.

185
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Otada nema baš apetit.

186
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Grozno!

187
00:17:54,958 --> 00:17:57,625
Nadam se
da će joj se sutra vratiti apetit.

188
00:18:02,291 --> 00:18:04,291
Molim te, sjedni, draga moja.

189
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Inzistiram.

190
00:18:13,041 --> 00:18:15,708
Ako smo našli jednog,
vjerojatno ih ima još.

191
00:18:16,375 --> 00:18:17,791
Vidjet ćemo što zna.

192
00:18:26,000 --> 00:18:28,250
Uhvatili smo ga prerušenog u vojnika.

193
00:18:28,333 --> 00:18:30,875
Pokušavao je sabotirati top.

194
00:18:31,958 --> 00:18:33,500
I ubo je jednog od naših.

195
00:18:35,500 --> 00:18:36,708
Nije rekao ni riječ.

196
00:18:45,916 --> 00:18:48,541
Obavljaš prljavi posao za kneza Vlada, ha?

197
00:18:54,416 --> 00:18:55,958
Ili si možda

198
00:18:56,833 --> 00:19:01,333
samo htio izbliza pogledati
naše velike, predivne topove

199
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
prije nego što razruše Târgovişte.

200
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultane, dajte da ga dekapitiramo!

201
00:19:28,083 --> 00:19:30,375
Ima li još špijuna u logoru?

202
00:19:36,458 --> 00:19:37,875
Gdje je Vlad Drakula?

203
00:19:41,916 --> 00:19:44,083
Uopće me ne razumiješ.

204
00:19:47,208 --> 00:19:48,458
Ili možda razumiješ?

205
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
-Radu.
-Sultane?

206
00:19:53,708 --> 00:19:57,208
Reci Vlahu da ako mi kaže
gdje se Vlad skriva

207
00:19:57,291 --> 00:19:59,250
i oda ostale špijune, ako ih ima,

208
00:19:59,958 --> 00:20:03,625
dat ću mu više srebra
nego što ga je u životu vidio.

209
00:20:09,875 --> 00:20:12,791
Bilo bi šteta
da ova prekrasna gozba propadne.

210
00:20:13,750 --> 00:20:14,875
Jedi, molim te.

211
00:20:17,208 --> 00:20:18,916
Nisam gladna, princezo.

212
00:20:20,041 --> 00:20:21,583
Moram dovršiti posao.

213
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Odakle si…

214
00:20:27,000 --> 00:20:28,541
-Elena.
-Elena?

215
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Iz Bugarske.

216
00:20:35,166 --> 00:20:38,000
Ili možda odnekle sjevernije?

217
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Iz Vlaške?

218
00:20:44,041 --> 00:20:45,708
Princezo, zbilja moram poći…

219
00:20:57,958 --> 00:20:59,791
Gdje je knez Vlad?

220
00:21:00,541 --> 00:21:01,625
Ako nam kažeš,

221
00:21:01,708 --> 00:21:06,416
sultan će ti dati više srebra
nego što si ga u životu vidio.

222
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Jebi se, izdajniče!

223
00:21:08,208 --> 00:21:10,166
Ako mi odmah ne kažeš,

224
00:21:11,125 --> 00:21:13,208
neću ti moći pomoći.

225
00:21:18,166 --> 00:21:21,041
Pitaj ga opet, ali ovaj put mu reci

226
00:21:21,625 --> 00:21:24,708
da ako mi ne kaže ono što želim znati,

227
00:21:24,791 --> 00:21:28,750
naredit ću da ga prepile napola
i njegovom utrobom nahrane gavrane.

228
00:21:34,583 --> 00:21:35,458
Plaća te?

229
00:21:38,416 --> 00:21:40,916
Ili je oteo nekoga koga voliš?

230
00:21:45,416 --> 00:21:47,500
Gdje je knez Vlad?

231
00:21:48,208 --> 00:21:50,500
Ako nam ne kažeš,

232
00:21:50,583 --> 00:21:55,625
sultan će narediti da te prepile napola
i tvojom utrobom nahrane gavrane.

233
00:21:59,708 --> 00:22:01,291
Gubimo vrijeme.

234
00:22:01,916 --> 00:22:02,833
Odvedite ga.

235
00:22:02,916 --> 00:22:03,750
Čekajte!

236
00:22:07,750 --> 00:22:08,583
Siromašna si.

237
00:22:09,625 --> 00:22:10,500
I žena si.

238
00:22:11,583 --> 00:22:14,916
To znači da si prepuštena
na milost i nemilost šakalima.

239
00:22:18,416 --> 00:22:21,083
Očito je da nisi imala izbora, draga moja.

240
00:22:26,750 --> 00:22:28,166
Hvala, princezo Maro.

241
00:22:30,791 --> 00:22:32,125
Pokušat ću još jednom.

242
00:22:50,708 --> 00:22:54,083
Ja sam brat kneza Vlada.

243
00:22:56,208 --> 00:22:57,625
Želim mu pomoći…

244
00:23:00,541 --> 00:23:03,125
ali moram mu nekako poslati poruku.

245
00:23:04,375 --> 00:23:05,541
Možeš li mi pomoći?

246
00:23:13,291 --> 00:23:17,750
Ostavi poruku ispod korita
kod stražnje strane konjušnice.

247
00:23:19,375 --> 00:23:23,666
Ondje imamo nekoga
tko će je odnijeti knezu Vladu.

248
00:23:25,125 --> 00:23:25,958
Odlično.

249
00:23:27,458 --> 00:23:31,333
A sada mi pljuni u lice

250
00:23:31,416 --> 00:23:34,583
i reci da sam jebeni izdajnik.

251
00:23:36,875 --> 00:23:38,041
Jebeni izdajniče!

252
00:23:46,958 --> 00:23:48,041
Rekao je

253
00:23:48,750 --> 00:23:50,750
da si nabijete to srebro u guzicu.

254
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Međutim, izabrala si pogrešnu stranu.

255
00:23:57,625 --> 00:24:00,875
Ali, princezo, samo sam…

256
00:24:11,208 --> 00:24:15,500
Odanost ovog Vlaha vrijedna je divljenja.

257
00:24:15,583 --> 00:24:18,666
Sada ću ti dopustiti da izabereš…

258
00:24:25,583 --> 00:24:26,875
kako želiš umrijeti.

259
00:24:29,708 --> 00:24:30,791
Pogubite ga.

260
00:25:04,875 --> 00:25:05,833
<i>Brate!</i>

261
00:25:05,916 --> 00:25:06,875
<i>Brate, čekaj!</i>

262
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Nema se više što reći.

263
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Ostani s nama, molim te!

264
00:25:11,416 --> 00:25:12,541
{\an8}I što da radim?

265
00:25:14,041 --> 00:25:16,000
Da puzim pred sultanom za mrvice?

266
00:25:22,875 --> 00:25:23,708
Brate,

267
00:25:24,500 --> 00:25:25,916
mi smo tvoja obitelj!

268
00:25:28,250 --> 00:25:29,958
Ti si moja obitelj,

269
00:25:30,041 --> 00:25:31,041
a ne Mehmed.

270
00:25:33,916 --> 00:25:34,750
Vlade…

271
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
Što je?

272
00:25:39,708 --> 00:25:42,083
Želim da nas trojica
opet budemo zajedno,

273
00:25:42,750 --> 00:25:44,250
kao kad smo bili dječaci.

274
00:25:44,750 --> 00:25:45,750
Brate moj,

275
00:25:46,625 --> 00:25:48,083
to je bilo davno.

276
00:25:48,583 --> 00:25:50,208
Svijet se promijenio.

277
00:25:52,041 --> 00:25:52,875
Ali…

278
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Ali…

279
00:26:02,000 --> 00:26:06,041
Mehmed je obećao da će ti pomoći
nakon što zauzme Konstantinopol.

280
00:26:07,041 --> 00:26:08,208
Otvori oči, Radu!

281
00:26:08,958 --> 00:26:12,666
Čuvaj se onoga što ti sultan obećava
u zamjenu za tvoju odanost.

282
00:27:04,000 --> 00:27:05,333
Primio sam informaciju

283
00:27:06,708 --> 00:27:10,416
da će sultan nakon večernje molitve biti
u svom šatoru.

284
00:27:11,666 --> 00:27:13,375
Sam i nečuvan.

285
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Moramo biti brzi.

286
00:27:18,041 --> 00:27:20,000
Zna li vaš špijun za vaš napad?

287
00:27:20,958 --> 00:27:22,000
Zna dovoljno.

288
00:27:24,291 --> 00:27:25,250
Kneže…

289
00:27:27,291 --> 00:27:29,541
sve će biti prepuno janjičara.

290
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Bit će ometeni…

291
00:27:39,541 --> 00:27:41,250
a ja ću doprijeti do Mehmeda.

292
00:27:55,958 --> 00:27:58,458
<i>Dok sunce zalazi iza Karpata, </i>

293
00:27:59,041 --> 00:28:03,041
<i>Vladovi se vojnici pripremaju</i>
<i>za velik, nenadan napad</i>

294
00:28:03,125 --> 00:28:04,375
<i>na osmanski logor. </i>

295
00:28:05,291 --> 00:28:10,708
<i>Tih desetak tisuća vojnika</i>
<i>koji su preostali također je najiskusnije. </i>

296
00:28:10,791 --> 00:28:16,083
{\an8}U rumunjskoj historiografiji
postoji jedna luda ideja,

297
00:28:16,166 --> 00:28:22,791
{\an8}koju stariji nacionalistički povjesničari
i dalje strašno vole,

298
00:28:23,291 --> 00:28:27,375
a to je da su rumunjski vojvode
sa sobom u bitku vodili svoje seljake,

299
00:28:27,916 --> 00:28:29,291
a to je, naravno,

300
00:28:30,291 --> 00:28:31,291
čista besmislica.

301
00:28:31,375 --> 00:28:35,625
Čak i da naoružate seljake,
ne bi se mogli boriti u izravnom sukobu.

302
00:28:35,708 --> 00:28:40,625
Jer ako se jedan janjičar
nađe nasuprot deset rumunjskih seljaka,

303
00:28:40,708 --> 00:28:42,583
kako god oni bili naoružani,

304
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
ta desetorica
ne bi izdržala ni pet minuta.

305
00:28:48,875 --> 00:28:50,375
<i>Nekoliko kilometara dalje</i>

306
00:28:51,333 --> 00:28:53,791
<i>u osmanskom logoru vlada tišina. </i>

307
00:28:55,375 --> 00:28:57,625
<i>Po sultanovoj naredbi, </i>

308
00:28:57,708 --> 00:29:01,250
<i>većina vojnika nakon zalaska sunca</i>
<i>mora ostati u svom šatoru. </i>

309
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Osmanska je vojska
tada već bila vrlo nervozna.

310
00:29:05,166 --> 00:29:08,625
Navikli su se na neprestane zasjede,

311
00:29:08,708 --> 00:29:10,583
što u ljudima pobuđuje paniku.

312
00:29:12,333 --> 00:29:16,708
Mehmed je htio
održati disciplinu u logoru te je naredio

313
00:29:16,791 --> 00:29:20,791
da vojnici nakon zalaska sunca
otiđu u šatore i više ne izlaze.

314
00:29:22,416 --> 00:29:25,000
Neke su jedinice držale stražu,

315
00:29:25,083 --> 00:29:29,208
no osim toga je kretanje po logoru
noću bilo svedeno na minimum.

316
00:29:38,333 --> 00:29:44,000
Sultane, vojnici su u šatorima,
osim onih na straži, po vašoj naredbi.

317
00:29:49,333 --> 00:29:50,291
Mahmud-pašo.

318
00:29:52,250 --> 00:29:53,125
Da, sultane?

319
00:29:57,041 --> 00:29:58,875
Pjesma, prije nego što odete.

320
00:30:01,083 --> 00:30:03,708
Da nas podsjeti
da u ovom iskvarenom svijetu

321
00:30:03,791 --> 00:30:05,583
još ima ljepote.

322
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
Sultane…

323
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
bila bi mi čast.

324
00:30:28,583 --> 00:30:32,000
<i>Zbog ruže se raspadoh na komade</i>

325
00:30:35,083 --> 00:30:37,291
<i>Što ću s ružičnjakom</i>

326
00:30:40,416 --> 00:30:43,750
<i>Bez tebe, ljubavi moja ?</i>

327
00:30:46,208 --> 00:30:49,416
<i>Što ću sa životom i sa svijetom ?</i>

328
00:30:55,166 --> 00:30:58,416
<i>Ako itko drugi na dva svijeta</i>
<i>Ugleda lice tvoje</i>

329
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
<i>A u tom se trenu</i>
<i>Moje oči ispune krvlju</i>

330
00:31:02,625 --> 00:31:03,791
<i>Što ću li ?</i>

331
00:31:08,666 --> 00:31:10,750
<i>U sjećanje na tvoje usne, voljena</i>

332
00:31:11,500 --> 00:31:13,208
<i>Tu i tamo uzmem gutljaj</i>

333
00:31:15,166 --> 00:31:19,083
<i>Ali što ću s grimiznim vinom</i>
<i>Kad mi je srce puno krvi ?</i>

334
00:31:28,583 --> 00:31:30,833
<i>Što je tulipan u pustinji ?</i>

335
00:31:34,250 --> 00:31:36,916
<i>Mirisna ruža u koketnome vrtu ?</i>

336
00:31:39,958 --> 00:31:42,083
<i>Da ondje nema tvoga blistavog lica</i>

337
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Što bih s Mjesecom na nebu ?</i>

338
00:31:48,375 --> 00:31:52,125
<i>Dat ću svoj život lovu na srce</i>

339
00:31:53,666 --> 00:31:55,833
<i>I pjevati kao slavuj</i>

340
00:31:57,125 --> 00:31:58,791
<i>U sjećanje na tebe</i>

341
00:32:14,708 --> 00:32:16,791
Laku noć, Mahmud-pašo.

342
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlade, nedostaje li ti Vlaška?</i>

343
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Sad smo vam mi obitelj. </i>

344
00:32:41,291 --> 00:32:44,458
<i>Zaslijepila te mržnja, Vlade. </i>

345
00:32:47,916 --> 00:32:50,500
<i>Ovo je mahnitost! Zašto ovo činiš?</i>

346
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Oče, kako nam možeš to učiniti?</i>

347
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Razorio si mi obitelj. </i>

348
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Ne! Štitio sam te…</i>

349
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Još jednom, beže! Moram se osvetiti!</i>

350
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Prijatelji zauvijek. </i>

351
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Lažeš!</i>

352
00:33:02,166 --> 00:33:03,166
<i>Brate Vlade. </i>

353
00:33:03,666 --> 00:33:04,666
<i>Brate Mehmede. </i>

354
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmede, zaboravi na onog dječaka</i>
<i>koji je tako davno došao k nama. </i>

355
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Dosta!</i>

356
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
On više ne postoji.

357
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Samo pokaži malo strpljenja i odanosti.

358
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Mehmede, molim te kao brata…

359
00:33:19,708 --> 00:33:23,125
Velikodušno sam ti dao priliku
da se vratiš svojoj obitelji

360
00:33:23,208 --> 00:33:24,375
ovdje u Edirneu.

361
00:33:25,375 --> 00:33:26,916
<i>Suoči se sa mnom, Mehmede. </i>

362
00:33:27,833 --> 00:33:29,833
Vlaška će ti biti grob.

363
00:34:02,500 --> 00:34:05,833
Više izgledate kao Osmanlija
nego sam sultan.

364
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Ispod ovih osmanskih prnja

365
00:34:15,625 --> 00:34:17,958
bije srce vlaškog vojskovođe.

366
00:34:29,291 --> 00:34:31,083
Mogao bih vam govoriti o Bogu,

367
00:34:32,666 --> 00:34:34,875
ali već ga nosite u duši.

368
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Mogao bih govoriti o časti,

369
00:34:41,000 --> 00:34:44,958
ali već ste iskazali čast Vlaškoj
kad ste se odazvali pozivu u boj.

370
00:34:46,208 --> 00:34:50,166
Iz Argeşa, Giurgiua, Brăile,

371
00:34:50,833 --> 00:34:55,041
Slănica, Bukurešta i Târgovişta!

372
00:34:59,250 --> 00:35:00,166
A sada…

373
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
na pragu smo velike pobjede.

374
00:35:08,666 --> 00:35:11,041
Najveće u povijesti svijeta!

375
00:35:11,125 --> 00:35:13,083
Oni koji nisu spremni umrijeti…

376
00:35:15,208 --> 00:35:16,125
neka odmah odu.

377
00:35:18,250 --> 00:35:23,791
Jer večeras ćemo sručiti gnjev Božji

378
00:35:24,833 --> 00:35:29,833
na čovjeka koji se usuđuje nazivati
novim Cezarom!

379
00:35:31,166 --> 00:35:32,500
<i>Victorie!</i>

380
00:35:32,583 --> 00:35:35,583
<i>Victorie!</i>

381
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>Victorie!</i>

382
00:35:56,083 --> 00:35:59,208
Sultane,
hoćete li večeras još što trebati?

383
00:36:02,583 --> 00:36:04,666
Ne. To je sve.

384
00:36:26,416 --> 00:36:27,750
Bože, oprosti mi…

385
00:36:30,125 --> 00:36:31,625
ono što moram učiniti.

386
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>U daljini, izvan osmanskog logora, </i>

387
00:37:08,875 --> 00:37:12,125
<i>na tisuće bakalja rasplinjava tamu. </i>

388
00:37:12,708 --> 00:37:14,875
<i>Smrt kreće u pohod. </i>

389
00:37:15,666 --> 00:37:18,083
Akcija je zapravo bila dobro isplanirana.

390
00:37:18,166 --> 00:37:21,875
Vlad je svoje vojnike opet obukao
u osmansku opremu.

391
00:37:23,250 --> 00:37:26,791
Jašu na kobilama, a ne na pastusima,

392
00:37:26,875 --> 00:37:31,958
jer one neće njištati
dok se budu približavali osmanskom logoru.

393
00:37:56,875 --> 00:37:58,625
-Dimitrie?
-Da, kneže?

394
00:38:03,583 --> 00:38:05,416
Vidimo se kod sultanova šatora.

395
00:39:07,875 --> 00:39:10,583
<i>U osmanskom logoru vlada tišina…</i>

396
00:39:23,208 --> 00:39:27,916
<i>sve dok vlaška vojska ne izleti iz tame. </i>

397
00:39:34,625 --> 00:39:36,583
Uzbuna!

398
00:39:46,458 --> 00:39:53,458
Vlad Nabijač izvršio je briljantan napad.

399
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
Obukao je svoje vojnike u turske odore

400
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
te su te noći, uz riku rogova,
napali osmanski logor.

401
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
Prvo su bakljama zapalili
sve nadohvat ruke,

402
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
a zatim su mnogi Vlasi brzo prešli
na luk i strijelu

403
00:40:15,750 --> 00:40:18,291
i napadali naprijed-natrag diljem logora.

404
00:40:45,125 --> 00:40:48,083
<i>Zatečeni osmanski vojnici</i>
<i>izlijeću iz svojih šatora</i>

405
00:40:48,166 --> 00:40:51,375
<i>u pakleni kaos</i>
<i>koji je izbio svuda oko njih, </i>

406
00:40:51,458 --> 00:40:56,000
<i>no ne mogu razaznati</i>
<i>prerušene Vlahe od svojih suboraca. </i>

407
00:41:05,833 --> 00:41:08,458
Izašli su iz šatora i vidjeli

408
00:41:09,583 --> 00:41:12,833
kako Turci ubijaju Turke
te su se svi počeli ubijati.

409
00:41:23,916 --> 00:41:25,625
<i>Usred tog kaosa</i>

410
00:41:26,125 --> 00:41:29,416
<i>jedan čovjek nezamijećen prolazi logorom. </i>

411
00:41:35,958 --> 00:41:37,583
Ne dajte im da se skupe!

412
00:41:41,416 --> 00:41:43,041
Gdje je, dovraga, Gales?

413
00:41:45,208 --> 00:41:46,291
Gurajte dalje!

414
00:41:47,916 --> 00:41:49,458
Hajde! Napadnuti smo!

415
00:41:49,541 --> 00:41:50,500
Stižem.

416
00:41:52,041 --> 00:41:53,083
Hej, ti! Stani!

417
00:42:32,000 --> 00:42:33,208
Zdravo, brate.

418
00:46:29,083 --> 00:46:30,916
Prijevod titlova: Matija Pospiš

