1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:16,250 --> 00:00:18,541
<i>Mehmed!</i>

3
00:00:20,375 --> 00:00:25,250
{\an8}1462. JÚNIUS 16.

4
00:00:32,666 --> 00:00:33,583
{\an8}Holnap indulsz?

5
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}POENARI KASTÉLY
HÁROM HÉTTEL KORÁBBAN

6
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Hajnalban.

7
00:00:43,291 --> 00:00:45,416
{\an8}A törökök máris északnak tartanak.

8
00:01:03,583 --> 00:01:04,958
Mi lesz velünk?

9
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Nem tudom.

10
00:01:12,916 --> 00:01:14,250
De nincs más megoldás.

11
00:01:24,708 --> 00:01:25,791
Hogy emlékezz rám.

12
00:01:28,291 --> 00:01:30,875
És arra, hogy a családért megéri harcolni.

13
00:01:32,166 --> 00:01:33,375
Bármibe is kerüljön.

14
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Hercegem?

15
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Hercegem?

16
00:02:15,375 --> 00:02:17,625
Minden kész. Indulhatunk Targovistébe.

17
00:02:20,416 --> 00:02:21,875
Változott a terv.

18
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}OSZMÁN TÁBOR

19
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}TARGOVISTÉTŐL 13 KILOMÉTERRE

20
00:03:14,166 --> 00:03:18,208
Szultán, jöttem vissza, amint tudtam.

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Hol van Anastasia hercegnő?

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Hol van?

23
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
Halott.

24
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
„Halott?”

25
00:03:45,291 --> 00:03:48,000
Azt mondtam, hogy ne essen bántódása.

26
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
A kastély ablakából
az Argesbe vetette magát.

27
00:04:11,875 --> 00:04:12,708
Radu…

28
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
esküdj meg nekem,
hogy nem engedted szabadon

29
00:04:20,250 --> 00:04:23,250
valami téves
szentimentalizmusból a bátyád iránt!

30
00:04:27,833 --> 00:04:30,791
Okot adtam talán
a hűségem megkérdőjelezésére?

31
00:04:44,375 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Ahogy az oszmánok és a havasalföldiek is…</i>

32
00:04:46,875 --> 00:04:48,000
{\an8}ISZTAMBUL

33
00:04:48,083 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>Targovistébe sietnek a döntő csatára, </i>

34
00:04:51,791 --> 00:04:56,791
{\an8}<i>a császári háremben Vlad ügynöke körül</i>
<i>úgy szűkülnek össze egyre jobban a falak. </i>

35
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}HAVASALFÖLD
JÚNIUS 17.

36
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Eközben Mehmed és a kimerült török sereg, </i>
<i>miután két héten át</i>

37
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>egész Havasalföldön</i>
<i>végigkergették Drakula grófot, </i>

38
00:05:36,958 --> 00:05:39,791
{\an8}<i>tábort ver Targoviste mellett. </i>

39
00:05:39,875 --> 00:05:42,416
{\an8}<i>Közeleg a főváros elleni támadás. </i>

40
00:05:43,625 --> 00:05:47,166
{\an8}<i>Ám akit a törökök</i>
<i>Karóbahúzó Vlad néven ismertek, </i>

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,041
{\an8}<i>a környező vidéket igazi pokollá tette. </i>

42
00:05:52,666 --> 00:05:56,583
{\an8}Éjszakai rajtaütések,
a török táborból eltűnő őrszemek…

43
00:05:56,666 --> 00:05:58,125
{\an8}A <i>DRACULA'S WAR </i>SZERZŐJE

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}akiket a havasalföldi támadók
kivittek és megöltek,

45
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}borzalmakkal teli éjszakák után,
naphosszas, kimerítő menetelés.

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Mehmed mindezek ellenére
egyre közeledik zsákmányához.

47
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Amit Mehmed nagyon jól csinált, az az,

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}hogy a janicsárok szilárd magját
a hadsereg részeként kezelte.

49
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
{\an8}A reguláris katonákat küldte ki
a rajtaütések ellen,

50
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}és közben lassan nyomult előre,
mint egy úthenger

51
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}a havasalföldi főváros felé.

52
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
{\an8}TARGOVISTE – HAVASALFÖLD

53
00:06:30,041 --> 00:06:32,875
{\an8}<i>Targovistétől immáron csak 13 kilométerre</i>

54
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}<i>felborzolt hangulat</i>
<i>fut végig az oszmán táboron. </i>

55
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Vlad szeretett fővárosa szinte</i>
<i>lőtávolságon belül van Mehmed ágyúitól. </i>

56
00:06:47,625 --> 00:06:51,666
Egy földrengés erejével
csapunk le Targovistére.

57
00:06:51,750 --> 00:06:52,791
Holnap vége lesz.

58
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Elegem van ebből a gyerekes bújócskából.

59
00:07:00,541 --> 00:07:02,875
Előjöhetne, hogy becsülettel harcoljon.

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Ne becsüld őt alá!

61
00:07:07,708 --> 00:07:10,208
Túl sok tiszteletet mutatsz neki, szultán.

62
00:07:11,750 --> 00:07:12,833
Nem ér fel hozzád.

63
00:07:14,250 --> 00:07:16,375
Van bármi hír a magyarokról?

64
00:07:17,125 --> 00:07:21,500
Az embereink láttak északon
egy csapat felderítőt, utánuk is mentek,

65
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
de elmenekültek.

66
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
Valószínűleg közös
a hírszerzésük a havasalföldiekkel.

67
00:07:28,625 --> 00:07:31,916
De egy nagyobb haderő
előfutárai is lehetnek.

68
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Küldjünk még utánuk akindzsiket?

69
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Ne! Tartsd egyben az embereket!

70
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Nem tudom, hogy ez Mátyás királytól
stratégia vagy gyávaság,

71
00:07:46,125 --> 00:07:48,958
de Vlad még
nem játszotta ki az utolsó kártyáját.

72
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}A győzelemhez gyorsaság
és észrevétlenség kell.

73
00:07:54,791 --> 00:07:56,000
{\an8}HAVASALFÖLDI TÁBOR

74
00:07:56,083 --> 00:07:59,000
{\an8}Én vezetem majd
a töröknek álcázott első egységet.

75
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
A támadás a jelemre indul.

76
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Mire a törökök meghallják a kürtjeinket,

77
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
már túl késő lesz.

78
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
Addigra halál fiai lesznek.

79
00:08:12,208 --> 00:08:17,833
Vlad Tepesnek még volt egy utolsó dobása,
és az éjszakai támadás mellett döntött.

80
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, 5000 emberrel
támadsz nyugat felől,

81
00:08:20,708 --> 00:08:25,291
Gales, te pedig
másik 5000 emberrel északkelet felől,

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Nem késhettek.

83
00:08:27,875 --> 00:08:28,708
Értem, herceg.

84
00:08:29,541 --> 00:08:32,291
De nemcsak rabokat akart ejteni

85
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
vagy megölni a tábor szélén.

86
00:08:34,291 --> 00:08:35,500
Nagyobb terve van.

87
00:08:37,708 --> 00:08:39,750
Egy török sem maradhat életben.

88
00:08:45,250 --> 00:08:48,416
Amint mindkét oldalról
támadás alatt lesznek,

89
00:08:50,416 --> 00:08:52,208
besurranok a szultán sátrába,

90
00:08:53,250 --> 00:08:54,916
és levágom a kígyó fejét.

91
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
A szultán megölésére készül.

92
00:08:59,458 --> 00:09:03,083
Hogy megkeresi és megöli Mehmedet,
és ezzel lezárja a háborút,

93
00:09:03,166 --> 00:09:05,833
sőt, akár a török nagyhatalmi pozíciót is,

94
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
ha ez polgárháborút
és belső harcokat okoz.

95
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Nem pusztán hazárdírozott.
Ez egy teljesíthető cél volt.

96
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Vlad Tepes stratégiája,
a célja az éjszakai támadással,

97
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
nem egy légből kapott stratégia volt.

98
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ

99
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad Nagy Sándor stratégiáját használta,

100
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}amikor a perzsákkal és Dáriusszal harcolt.

101
00:09:35,416 --> 00:09:42,000
Amikor Megalexandrosz,
III. Nagy Sándor, megtámadta Dáriust,

102
00:09:42,083 --> 00:09:46,166
a gaugamelai ütközet fő célja
perzsa király megölése volt.

103
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Tudta, hogy amint megöli Dáriust,

104
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
a perzsa sereg darabjaira hull.

105
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Az éjszakai támadásnak is

106
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
a szultán azonnali megölése volt a célja.

107
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>A bosszú pillanata, amelyre Drakula gróf</i>
<i>közel 10 éve szomjazott, egyre közeledett. </i>

108
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA, 1452

109
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}NYOLC HÓNAPPAL
KONSTANTINÁPOLY BUKÁSA ELŐTT

110
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
A tőrt, herceg!

111
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
A másikat is!

112
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
A szultán és én régi barátok vagyunk.

113
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Oly’ közel, és mégis oly’ távol.

114
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Biztos te vagy Zaganosz pasa,
Mehmed hű jobbkezére.

115
00:11:08,375 --> 00:11:11,416
Úgy hírlik, a szavadra
még Halil pasáénál is többet ad.

116
00:11:12,375 --> 00:11:15,958
A nagyvezír és én is elleneztük,
hogy ma fogadjon téged,

117
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
de a szultánnak
az elveszett ügyek a gyengéje.

118
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Az egyikőnk herceg,

119
00:11:30,625 --> 00:11:34,041
míg a másik egy kanász,
aki arisztokratának hiszi magát.

120
00:11:37,583 --> 00:11:39,000
Ne felejts el hajlongni!

121
00:11:39,500 --> 00:11:44,208
Az áruló apádnak nem vált be,
de úgy tűnik, te már gyakorlott vagy.

122
00:11:47,416 --> 00:11:51,250
Vlad testvér, látom,
megismerkedtetek Zaganosz pasával.

123
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Két külön világ.
- Mehmed testvér!

124
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Szultán!

125
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Öcsém!
- Jó, hogy látlak.

126
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Őszinte részvétem.

127
00:12:50,750 --> 00:12:53,041
Hiányozni fog atyád bölcsessége.

128
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
És a türelme
az őt cserben hagyókkal szemben.

129
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed…

130
00:13:04,958 --> 00:13:09,958
Szultán, pár száz embert kérnék,
hogy segítsenek visszavenni a trónomat,

131
00:13:10,750 --> 00:13:14,291
hogy Havasalföldet újra
bizalmas szövetségeseid közt tudhasd.

132
00:13:16,916 --> 00:13:20,625
Nem most van itt
a kis csatározások ideje, Vlad herceg.

133
00:13:21,416 --> 00:13:25,750
Küszöbön a háború a rómaiakkal,
és el akarom foglalni Konstantinápolyt.

134
00:13:36,125 --> 00:13:39,000
- Mehmed.
- A szultánnal beszélsz. Tudd a helyed!

135
00:13:39,083 --> 00:13:42,875
Mikor elmentem,
megfogadtad, hogy ha kérem, segítesz.

136
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
- Most kérem.
- Több tiszteletet!

137
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
Nem vagyok már fogoly,
és te pláne nem a fogvatartóm.

138
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Viszont az én udvaromba jöttél,
hogy segítséget kérj.

139
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Segítünk, ha…
- „Segítünk”?

140
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Menjetek ki!

141
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Mindenki!

142
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Testvérem!

143
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Nem várok mást, Vlad,
csak némi türelmet és hűséget.

144
00:14:23,833 --> 00:14:27,875
Gyere, harcolj velem
a falaik mögött hízó, mohó rómaiak ellen!

145
00:14:29,708 --> 00:14:34,583
Ígérem, amint az enyém Konstantinápoly,
megkapod az embereket és a fegyvereket.

146
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Nem azért jöttem, hogy a zsoldosod legyek.

147
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Semmim sincs a jogomon kívül a trónra.

148
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Vissza kell szereznem. Most vagy soha.

149
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmed, testvéremként kérlek…

150
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Nagylelkűen felajánlottam,

151
00:14:47,000 --> 00:14:49,583
hogy itt, Edirnében
egyesülj a családoddal.

152
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Még egyszer nem fogom.

153
00:15:13,208 --> 00:15:14,541
Sokan végezték már be

154
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
Konstantinápoly falai alatt.

155
00:15:20,916 --> 00:15:21,750
Szultán…

156
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
sok sikert a terveidhez.

157
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}TARGOVISTE MELLETT
A TÖRTÉNET NAPJÁN

158
00:15:50,250 --> 00:15:52,916
{\an8}<i>Targoviste alatt a török tábor</i>

159
00:15:53,000 --> 00:15:57,250
{\an8}<i>egyre élénkebben készül</i>
<i>a főváros elleni ostromra. </i>

160
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Úgy hisszük, megtaláltuk Vlad egy kémét.
- Hozzátok elém élve!

161
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Csakúgy, mint a szóbeszéd a szultán</i>
<i>táborában lévő kémekről és orgyilkosokról. </i>

162
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Nemcsak lehetséges,
hogy Vladnak voltak kémjei,

163
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
hanem szinte biztos.

164
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Ez nem példa nélküli.

165
00:16:14,416 --> 00:16:17,833
I. Murád szultánt 1389-ben

166
00:16:17,916 --> 00:16:20,666
egy keresztes hadsereg legyőzése után

167
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
a saját táborában ölte meg az ellenség.

168
00:16:28,833 --> 00:16:30,625
Nem sejtenek semmit.

169
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}ISZTAMBUL

170
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}A CSÁSZÁRI HÁREM

171
00:16:55,208 --> 00:16:56,916
Vacsora Gülbahar szultánának.

172
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
vacsorát hoztam Gülbahar szultánának.

173
00:17:23,791 --> 00:17:25,208
A kedvencét, padlizsánt.

174
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Milyen figyelmes vagy, kedvesem.

175
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Sajnos ma este nem fog vacsorázni.

176
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Valami baj van?

177
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Szegénykém, úgy néz ki, pár napja éjszaka,
valaki betört a hálószobájába,

178
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
és nagyon megrémisztette.

179
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Azóta nincs túl nagy étvágya.

180
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Ez borzalmas.

181
00:17:54,916 --> 00:17:57,541
Remélem, holnapra megjön az űrnő étvágya.

182
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Kedvesem, ülj le, kérlek!

183
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Ragaszkodom hozzá.

184
00:18:13,000 --> 00:18:15,541
Ha egy van, akkor több is lehet közöttünk.

185
00:18:16,333 --> 00:18:17,625
Meglátjuk, mit tud.

186
00:18:25,916 --> 00:18:28,250
Török katonának álcázta magát.

187
00:18:28,333 --> 00:18:30,750
Egy ágyút próbált tönkre tenni.

188
00:18:31,958 --> 00:18:33,625
Egy emberünket le is szúrta.

189
00:18:35,458 --> 00:18:36,583
Egy szót sem szólt.

190
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
Egy kis mocskos munka Vlad hercegnek, mi?

191
00:18:54,416 --> 00:19:01,291
Vagy esetleg csak jobban szemügyre
akartad venni a szép, nagy ágyúinkat,

192
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
mielőtt porrá zúzzák Targovistét?

193
00:19:06,375 --> 00:19:08,083
Szultán, hadd vegyük a fejét!

194
00:19:28,041 --> 00:19:30,083
Más kém is van a táborban?

195
00:19:36,416 --> 00:19:37,875
Hol van Drakula gróf?

196
00:19:41,875 --> 00:19:44,000
Nem érted, amit mondok?

197
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
Vagy mégis?

198
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
- Radu!
- Szultán?

199
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Mondd meg neki,
hogy ha elmondja, hol rejtőzik Vlad,

200
00:19:57,083 --> 00:19:58,875
és feladja a többi kémet,

201
00:19:59,958 --> 00:20:03,333
több ezüstöt kap tőlem,
mint amit egész életében látott.

202
00:20:09,708 --> 00:20:13,041
Vétek lenne egy ilyen csodás lakomát
hagyni kárba veszni.

203
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Egyél, kérlek!

204
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Nem vagyok éhes, hercegnő.

205
00:20:20,041 --> 00:20:21,583
Még sok munka vár rám.

206
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Honnan valósi vagy…?

207
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- Elena?

208
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Bulgáriából.

209
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Egy kicsit északabbról, talán.

210
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Havasalföldről?

211
00:20:44,083 --> 00:20:45,708
Hercegnő, muszáj mennem.

212
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Hol van Vlad herceg?

213
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Ha elmondod,

214
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
a szultán több ezüstöt ad,
mint amit egész életedben láttál.

215
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Baszd meg, te áruló!

216
00:21:08,208 --> 00:21:12,958
Mondd meg,
különben nem tudok neked segíteni.

217
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Kérdezd meg még egyszer, most viszont

218
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
mondd meg neki,
hogy ha nem válaszol a kérdésemre,

219
00:21:24,708 --> 00:21:28,333
félbe vágatom,
és a beleit megetetem a hollókkal.

220
00:21:34,583 --> 00:21:35,458
Fizet érte?

221
00:21:38,416 --> 00:21:40,708
Vagy fogva tartja egy szerettedet?

222
00:21:45,416 --> 00:21:46,833
<i>Hol van Vlad herceg?</i>

223
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Ha nem árulod el,

224
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
a szultán félbevágat,
és a beleidet megeteti a hollókkal.

225
00:21:59,666 --> 00:22:01,375
Csak az időnket vesztegetjük.

226
00:22:01,916 --> 00:22:03,375
- Vigyétek el!
- Várjunk!

227
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Szegény vagy, és nő.

228
00:22:11,583 --> 00:22:14,958
Ebben a világban ez elég,
hogy a sakálok martaléka legyél.

229
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Világos, hogy nem volt
választásod, kedvesem.

230
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Köszönöm, Mara hercegnő.

231
00:22:30,708 --> 00:22:32,125
Csak még egy próbát!

232
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Vlad herceg testvére vagyok.

233
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Segíteni akarok neki,

234
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
de el kell juttatnom neki egy üzenetet.

235
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
Tudsz segíteni?

236
00:23:13,291 --> 00:23:17,416
Hagyd az üzented
a vályú alatt az istálló túlsó végén!

237
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Van valakink,
aki eljuttatja Vlad hercegnek.

238
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Jó.

239
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
És most köpj arcon,

240
00:23:31,333 --> 00:23:34,166
és mondd, hogy „kurva áruló”!

241
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Kurva áruló!

242
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
Azt mondta,
hogy dugd fel magadnak az ezüstödet.

243
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Ugyanakkor rossz oldalt választottál.

244
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
De hercegnő, én csak…

245
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Csodálatra méltó a havasalföldiek hűsége.

246
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
De kapsz tőlem egy utolsó esélyt,
hogy dönts…

247
00:24:25,583 --> 00:24:26,833
hogy akarsz meghalni.

248
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Végezzétek ki!

249
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Várj, bátyám!

250
00:25:08,125 --> 00:25:09,250
{\an8}Nincs mit mondanom.

251
00:25:09,333 --> 00:25:10,791
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA, 1452

252
00:25:10,875 --> 00:25:12,583
{\an8}- Maradj itt, kérlek!
- Minek?

253
00:25:14,000 --> 00:25:15,833
Hajlongani a szultán kegyeiért?

254
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Bátyám, mi vagyunk a családod.

255
00:25:28,250 --> 00:25:30,750
Te vagy a családom, nem Mehmed.

256
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad!

257
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Mi az?

258
00:25:39,541 --> 00:25:42,250
Azt akarom,
hogy mi hárman újra együtt legyünk,

259
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
mint gyerekkorunkban.

260
00:25:44,708 --> 00:25:48,041
Drága öcsém, azok az idők elmúltak.

261
00:25:48,541 --> 00:25:50,083
A világ megváltozott.

262
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
De…

263
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
De

264
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed megígérte, hogy segít neked,
amint elfoglalja Konstantinápolyt…

265
00:26:07,000 --> 00:26:08,416
Nyisd ki a szemed, Radu!

266
00:26:08,958 --> 00:26:12,291
Vedd észre, hogy a szultán
mit ígér a hűségedért cserébe!

267
00:27:04,000 --> 00:27:05,083
Hírt kaptam.

268
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Az esti ima után
a szultán a sátrában lesz.

269
00:27:11,625 --> 00:27:13,291
Egyedül és őrizetlenül.

270
00:27:14,083 --> 00:27:15,416
Gyorsnak kell lennünk.

271
00:27:17,958 --> 00:27:19,875
A kémed tud a támadásról?

272
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Eleget tud.

273
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
De hercegem…

274
00:27:27,250 --> 00:27:29,333
a környék tele lesz janicsárokkal.

275
00:27:31,666 --> 00:27:32,833
Más dolguk lesz,

276
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
én pedig elkapom Mehmedet.

277
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
<i>Ahogy a nap lebukik a Kárpátok mögött, </i>

278
00:27:59,041 --> 00:28:04,375
<i>Vlad emberei az oszmán tábor ellen</i>
<i>hatalmas meglepetés támadásra készülődnek. </i>

279
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>A nagyjából 10 000 ember, aki megmaradt, </i>
<i>egyben a legharcedzettebb is. </i>

280
00:28:10,750 --> 00:28:15,291
{\an8}Volt egy vad elképzelés
a román történetírásban…

281
00:28:15,375 --> 00:28:16,875
{\an8}HADTÖRTÉNÉSZ

282
00:28:16,958 --> 00:28:19,166
{\an8}ami a mai napig igen közkedvelt

283
00:28:19,250 --> 00:28:22,708
{\an8}néhány idősebb,
nemzeti érzelmű történész között,

284
00:28:23,250 --> 00:28:27,083
miszerint a román vajdák
magukkal vitték a harcba a parasztjaikat,

285
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
ami természetesen nonszensz.

286
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Egy felállt csatában még felfegyverezve
sem tudtak volna harcolni.

287
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
mert ha egy janicsár
szembe került volna tíz román paraszttal,

288
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
szinte mindegy is, milyen fegyverzetben,
a tíz paraszt öt percig nem bírta volna.

289
00:28:48,916 --> 00:28:53,625
<i>Mindössze pár mérföldnyire</i>
<i>az oszmán táborban csend honol. </i>

290
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Naplemente után</i>

291
00:28:56,291 --> 00:29:01,166
<i>a szultán a sereg java részének megtiltja, </i>
<i>hogy éjszaka elhagyják a sátrat. </i>

292
00:29:01,250 --> 00:29:04,583
Az oszmán tábor
ekkorra már elég feszült volt.

293
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Eléggé hozzászoktak
a folyamatos rajtacsapásokhoz,

294
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
ami pánikot szült.

295
00:29:12,291 --> 00:29:15,416
Mehmed fenn akarta tartani
a táborban a fegyelmet,

296
00:29:15,500 --> 00:29:16,708
ezért napnyugta után

297
00:29:16,791 --> 00:29:20,791
már nem engedte,
hogy a katonái elhagyják a sátrakat.

298
00:29:22,375 --> 00:29:24,916
Voltak egységek,
akik a biztonságot őrizték,

299
00:29:25,000 --> 00:29:29,416
de különben a táborban az éjszakai mozgás
abszolút minimális szinten maradt.

300
00:29:38,291 --> 00:29:43,750
Szultán, a katonák a sátraikban vannak,
az őröket kivéve, ahogy parancsoltad.

301
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud pasa!

302
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Igen, szultán?

303
00:29:56,916 --> 00:29:59,166
Mielőtt elmész, mondd el egy versedet…

304
00:30:01,166 --> 00:30:05,291
hogy eszünkbe juttassa,
van még szépség ebben a romlott világban.

305
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Én…

306
00:30:13,500 --> 00:30:14,875
Megtisztelnél, szultán.

307
00:30:28,541 --> 00:30:31,750
<i>Darabokra hullottam a rózsa előtt</i>

308
00:30:35,041 --> 00:30:37,000
<i>Mihez kezdjek egy rózsakerttel?</i>

309
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Nélküled, ó, kedvesem</i>

310
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Mihez kezdjek az élettel és a világgal?</i>

311
00:30:55,041 --> 00:30:58,375
<i>Ha e két világon</i>
<i>bárki más meglátja arcodat</i>

312
00:30:58,458 --> 00:31:01,083
<i>És a szemem azonnal vérben kezd forogni</i>

313
00:31:02,583 --> 00:31:03,666
<i>Mihez kezdjek?</i>

314
00:31:08,666 --> 00:31:10,500
<i>Ajkaid emlékét, kedves</i>

315
00:31:11,458 --> 00:31:13,125
<i>Időnként borral öblítem, de…</i>

316
00:31:15,166 --> 00:31:17,000
<i>Mihez kezdjek a bor bíborával</i>

317
00:31:17,083 --> 00:31:18,791
<i>Ha a szívemben vér van?</i>

318
00:31:28,583 --> 00:31:30,583
<i>Mi is a tulipán a sivatagban</i>

319
00:31:34,208 --> 00:31:36,708
<i>Illatos rózsa egy kacérkodó kertben?</i>

320
00:31:39,958 --> 00:31:41,875
<i>Ha nem lenne ott arcod ragyogása</i>

321
00:31:43,500 --> 00:31:46,083
<i>Mihez kezdjek az égben a holddal?</i>

322
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Az életemet adom, </i>
<i>hogy a szívet üldözhessem</i>

323
00:31:53,625 --> 00:31:55,625
<i>És dalolok, mint a csalogány</i>

324
00:31:57,083 --> 00:31:58,500
<i>Te reád emlékezve</i>

325
00:32:14,666 --> 00:32:16,583
Jó éjt, Mahmud pasa!

326
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, ez havasalföldi. </i>

327
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Egy család lettünk. </i>

328
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Elvakít a gyűlölet, Vlad. </i>

329
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Ez őrültség. Miért csinálod ezt?</i>

330
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Atyám, hogy tehetsz ilyet?</i>

331
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Elpusztítottad a családomat. </i>

332
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Nem! Testvéremként védtelek. </i>

333
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Még egyszer, Hamza bég!</i>
<i>Hadd álljak bosszút!</i>

334
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Örökké a barátod leszek. </i>

335
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Hazugság!</i>

336
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Vlad testvér!</i>

337
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
Mehmed testvér!

338
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, felejtsd el a fiút, </i>
<i>aki egykor megjelent az ajtónkban!</i>

339
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Elég!</i>

340
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Az a fiú már nem létezik.

341
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
<i>Nem várok mást, </i>
<i>csak némi türelmet és hűséget. </i>

342
00:33:18,000 --> 00:33:19,625
<i>Mehmed, testvérként kérlek…</i>

343
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
<i>Nagylelkűen felajánlottam, hogy itt, </i>
<i>Edirnében egyesülj a családoddal. </i>

344
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Nézz rám Mehmed!</i>

345
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Havasalföld lesz a sírod.

346
00:34:02,458 --> 00:34:05,750
Még törökebbnek tűnsz,
mint maga a szultán.

347
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Ezek alatt a török rongyok alatt

348
00:34:15,625 --> 00:34:17,750
egy havasalföldi hadúr szíve dobog.

349
00:34:29,333 --> 00:34:30,583
Szólhatnék istenről,

350
00:34:32,666 --> 00:34:34,750
de isten már ott van a lelketekben.

351
00:34:37,583 --> 00:34:38,875
Vagy becsületről,

352
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
de már azt is bizonyítottátok,
mikor a hívásomra csatára jöttetek

353
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Argesből, Gyurgyevóból, Brajlából,

354
00:34:50,833 --> 00:34:55,041
Slanicból, Bukarestből és Targovistéből.

355
00:34:59,333 --> 00:35:00,166
Most…

356
00:35:02,208 --> 00:35:07,250
egy hatalmas győzelem küszöbén állunk,

357
00:35:08,583 --> 00:35:10,625
amilyet még nem látott a világ.

358
00:35:11,125 --> 00:35:13,208
Aki nem áll készen, hogy meghaljon,

359
00:35:15,166 --> 00:35:16,000
az távozzon!

360
00:35:18,166 --> 00:35:19,333
Mert ma

361
00:35:20,083 --> 00:35:23,791
este isten haragjával csapunk le

362
00:35:24,833 --> 00:35:29,750
egy olyan emberre,
aki az új Cézárnak meri nevezni magát.

363
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>A győzelemre!</i>

364
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
<i>A győzelemre!</i>

365
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>A győzelemre!</i>

366
00:35:56,083 --> 00:35:58,916
Szultán, tehetek még bármit ma este?

367
00:36:02,583 --> 00:36:04,416
Nem, távozhatsz.

368
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Bocsáss meg, istenem

369
00:36:30,125 --> 00:36:31,791
azért, amit meg kell tennem.

370
00:37:05,875 --> 00:37:08,375
<i>A távolban, az oszmán táboron túl, </i>

371
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>fáklyák ezrei</i>
<i>törik meg az éjszaka sötétjét. </i>

372
00:37:12,666 --> 00:37:14,708
<i>Közeleg a halál. </i>

373
00:37:15,625 --> 00:37:18,041
A művelet igazából jól meg volt tervezve.

374
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad ismét az embereit
török katonáknak öltöztette,

375
00:37:23,250 --> 00:37:26,791
Kancákon és nem csődörökön lovagoltak,

376
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
mert azok nem kezdtek el nyeríteni
az oszmán táborhoz közeledve.

377
00:37:56,875 --> 00:37:58,541
- Dimitrie?
- Igen, hercegem.

378
00:38:03,500 --> 00:38:05,333
A szultán sátránál találkozunk.

379
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Csend honol a török tábor felett…</i>

380
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>míg a havasalföldi sereg</i>
<i>elő nem tör a sötétségből. </i>

381
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Riadó!

382
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Vlad Tepes
bravúros katonai csapást vezetett.

383
00:39:54,500 --> 00:39:57,916
A katonáit török felszereléssel látta el,

384
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
és aznap éjjel kürtzengés közepette
támadt rá a törökök táborára.

385
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
A fáklyákkal
amit csak tudtak, felgyújtottak,

386
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
majd a támadók egy része
gyorsan íjra váltott.

387
00:40:15,750 --> 00:40:18,125
Az egész tábor ostrom alá került.

388
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Megdöbbent törökök</i>
<i>rohannak ki a sátraikból, </i>

389
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>bele a körülöttük kavargó pokoli káoszba, </i>

390
00:40:51,375 --> 00:40:55,708
<i>de nem tudják megkülönböztetni</i>
<i>a rájuk rontó ellenséget a sajátjaiktól. </i>

391
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Kimentek, és azt látták,
hogy a törökök egymást ölik.

392
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Így mindenki elkezdte ölni egymást.

393
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>A káosz közepette</i>
<i>egy magányos alak illan át a táboron. </i>

394
00:41:35,916 --> 00:41:37,625
Ne hagyjátok őket rendeződni!

395
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Hol a pokolban van Gales?

396
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Támadás!

397
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Gyere, megtámadtak minket!

398
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Rögtön.

399
00:41:52,000 --> 00:41:52,958
Hé, állj meg!

400
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Szervusz, bátyám!

401
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
A feliratot fordította: Hornyák Levente

