1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 JUNI 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Kau pergi besok?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}KASTEL POENARI
TIGA MINGGU SEBELUMNYA

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Saat fajar,

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,791
pasukan Ottoman sudah bergerak ke utara.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,458
Bagaimana semua ini akan berakhir?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Aku tak tahu.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Tapi tak ada cara lain.

10
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Untuk mengingatkanmu padaku.

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
Dan keluarga layak diperjuangkan,
apa pun risikonya.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Pangeran?</i>

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Pangeran?

14
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Pasukan siap berangkat ke Târgovişte.

15
00:02:20,416 --> 00:02:21,958
Ada perubahan rencana.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}KAMP OTTOMAN

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}KAMP OTTOMAN
13 KILOMETER DI LUAR TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, aku kembali secepat mungkin.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,541
Di mana Putri Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Di mana dia?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
Dia mati.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
"Dia mati"?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Perintahku adalah
menjemputnya dengan selamat!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Dia melompat dari istana ke Sungai Argeş.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu.

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Bersumpahlah kau tak membiarkannya lolos

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
karena sentimentalitas sesat
terhadap kakakmu.

28
00:04:27,708 --> 00:04:30,791
Apa aku memberimu alasan
untuk meragukan kesetiaanku?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Saat prajurit Ottoman</i>
<i>dan Wallachia bergerak</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>menuju pertempuran penentu</i>
<i>di luar Târgovişte</i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>mata-mata Vlad makin tersudut</i>
<i>di Harem Kekaisaran. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}WALLACHIA
17 JUNI

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Sementara itu, setelah dua minggu</i>
<i>mengejar Vlad Dracula melintasi Wallachia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>Mehmed Sang Penakluk</i>
<i>dan tentara Ottomannya yang kelelahan</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>berkemah di pinggiran Târgovişte. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Serangan mereka ke ibu kota sudah dekat. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Tapi pria yang dikenal Ottoman</i>
<i>sebagai "Lord Penyula"</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>telah mengubah pedesaan di sekitarnya</i>
<i>menjadi hamparan teror. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Menyerbu di malam hari,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}penjaga menghilang dari kamp Ottoman,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
{\an8}dibawa keluar
dan dibunuh oleh penyerang Wallachia,

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
hari yang melelahkan setelah berjalan kaki
diikuti oleh malam penuh teror,

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
tapi tetap saja,
Mehmed mulai mendekati mangsanya.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
Yang berhasil dilakukan Mehmed adalah

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
mempertahankan kesolidan
dari Yanisari sebagai bagian dari pasukan,

46
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
lalu mengirim

47
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
pasukan reguler untuk menghadapi
taktik serang dan kabur,

48
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}sambil perlahan bergerak maju,
seperti mesin gilas,

49
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}menuju ibu kota Wallachia.

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Sekarang, hanya 13 km di luar Târgovişte, </i>

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>kegugupan menjalar di kamp Ottoman. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Ibu kota tercinta Vlad hampir berada</i>
<i>dalam jarak tembak meriam Mehmed. </i>

53
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Besok, kita akan menghantam Târgovişte
dengan kekuatan gempa bumi

54
00:06:51,833 --> 00:06:53,166
dan mengakhiri ini.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Aku sudah muak
dengan permainan petak umpet ini.

56
00:07:00,541 --> 00:07:02,833
Dia harus muncul
dan bertarung dengan terhormat.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Jangan remehkan dia.

58
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Kau terlalu menghormatinya, Sultan.

59
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
Dia bukan tandinganmu.

60
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Ada kabar dari pasukan Hungaria?

61
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Orang kita melihat tim pengintai kecil

62
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
di utara dan mengejar mereka,

63
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
tapi mereka kabur.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Mungkin mereka sekarang
berbagi informasi dengan Wallachia,

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
atau menjadi elemen pendahulu
dari pasukan yang lebih besar.

66
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Haruskah kita mengirim
lebih banyak akinji?

67
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Tidak. Jangan utus terlalu jauh.

68
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Aku tak tahu apakah Raja Matthias
bersikap strategis atau pengecut,

69
00:07:46,250 --> 00:07:48,791
tapi Vlad belum memainkan
kartu terakhirnya.

70
00:07:51,791 --> 00:07:54,708
Kemenangan kita bergantung
pada kecepatan dan kemampuan sembunyi.

71
00:07:55,750 --> 00:07:58,833
{\an8}Aku akan memimpin unit awal
yang menyamar sebagai tentara Ottoman.

72
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Begitu kita di posisi,
aku akan memberi aba-aba menyerang.

73
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Saat Ottoman mendengar
tiupan terompet kita,

74
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
itu sudah terlambat.

75
00:08:10,000 --> 00:08:11,708
Kematian akan menanti mereka.

76
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula punya satu upaya terakhir,

77
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
dan dia memilih serangan malam.

78
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, serang dengan 5.000 tentara
di sisi barat.

79
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Pada saat yang sama, Gales,
kau bawa 5.000 tentara lagi

80
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
dan serang dari timur laut.

81
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Tak boleh ditunda.

82
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Ya, Pangeran.

83
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Tapi dia tak hanya ingin
menangkap lebih banyak tahanan

84
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
atau membunuh di pinggiran kamp.

85
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Dia mengincar hadiah lebih besar.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Aku tak mau ada orang Turki yang selamat.

87
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Begitu pasukan Ottoman diserang
dari kedua sisi,

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
aku akan menyelinap ke tenda Sultan

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
dan memotong kepala ular itu.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Dia berniat membunuh Sultan.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Temukan dan bunuh Mehmed,
dan dengan demikian, mengakhiri perang

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
dan berpotensi mengakhiri Ottoman
sebagai kekuatan besar,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
membawa mereka ke perang saudara
dan perselisihan lagi.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Ini bukan langkah asal-asalan.
Ini tujuan yang bisa dicapai.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Strategi Vlad Penyula untuk serangan malam

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
tidak muncul begitu saja.

97
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN

98
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad menerapkan strategi
yang digunakan oleh Aleksander Agung

99
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
dalam pertempuran
melawan Persia dan Darius.

100
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Saat Aleksander Agung,
Alexander Megas, menyerang Darius,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
titik fokus Pertempuran Gaugamela
adalah pembunuhan Darius.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Dia tahu saat dia membunuh Darius,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
pasukan Persia akan hancur.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Dengan serangan malam ini,

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
dia berusaha membunuh Sultan malam itu.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Pembalasan dendam yang dicari Vlad Dracula</i>
<i>selama sepuluh tahun hampir tiba. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN, 1452

108
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}DELAPAN BULAN
SEBELUM PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,708
Belatimu, Pangeran.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
Dan yang satunya.

111
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Sultan dan aku teman lama, kau tahu.

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Begitu dekat, tapi sangat jauh.

113
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Kau pasti Zaganos Pasha yang agung,
tangan kanan Mehmed.

114
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Kudengar dia lebih menghargai nasihatmu
daripada Halil Pasha.

115
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Wazir Agung dan aku menasihatinya
agar tak menemuimu hari ini,

116
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
tapi Sultan punya kelemahan
soal membantu orang malang.

117
00:11:27,250 --> 00:11:28,958
Salah satu dari kita adalah pangeran,

118
00:11:30,541 --> 00:11:34,625
dan yang lainnya adalah peternak babi
yang menyamar sebagai bangsawan.

119
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Jangan lupa merendahkan diri.

120
00:11:39,458 --> 00:11:42,125
Itu tak berhasil
untuk ayahmu yang berkhianat,

121
00:11:42,208 --> 00:11:44,333
tapi sepertinya kau sudah berlatih.

122
00:11:47,416 --> 00:11:51,625
Saudara Vlad,
kau sudah bertemu Zaganos Pasha.

123
00:11:51,708 --> 00:11:53,875
- Dua orang pentingku bertemu.
- Saudara Mehmed.

124
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultan.

125
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Adikku.
- Senang melihatmu.

126
00:12:47,166 --> 00:12:49,208
Turut berduka cita atas kehilanganmu.

127
00:12:50,750 --> 00:12:53,666
Kebijaksanaan ayahmu
akan sangat dirindukan.

128
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Dan kesabarannya
untuk mereka yang mengecewakannya.

129
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

130
00:13:04,958 --> 00:13:08,291
Sultan, aku datang meminta
beberapa ratus tentara

131
00:13:08,375 --> 00:13:10,666
untuk membantuku merebut kembali takhtaku

132
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
agar kau bisa memiliki
sekutu terpercaya lagi di Wallachia.

133
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Sekarang bukan waktunya
untuk pertempuran kecil, Pangeran Vlad.

134
00:13:21,375 --> 00:13:25,750
Perang dengan Romawi sudah dekat,
dan aku berniat merebut Konstantinopel.

135
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
- Mehmed.
- Kau bicara dengan Sultan.

136
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Sadari posisimu.

137
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Saat aku meninggalkan istana,

138
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
kau bersumpah akan membantuku
jika aku membutuhkannya.

139
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Aku butuh sekarang!
- Hormati Sultan!

140
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Aku bukan lagi tahanan di sini,
dan kau jelas bukan pengawasku.

141
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Tapi kau di istanaku meminta bantuanku.

142
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
- Kami akan bantu setelah…
- "Kami"?

143
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Tinggalkan kami!

144
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Semuanya!

145
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Saudaraku.

146
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Saudaraku, tunjukkan kesabaran
dan kesetiaan, Vlad.

147
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Ayo bertarung denganku
melawan orang Romawi,

148
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
yang makin gemuk dan serakah
di balik tembok mereka.

149
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Aku janji.

150
00:14:31,041 --> 00:14:32,708
Begitu aku menduduki Konstantinopel,

151
00:14:32,791 --> 00:14:35,250
kau akan punya pasukan dan senjata
yang kau butuhkan.

152
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Aku tak tertarik menjadi
tentara bayaranmu.

153
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Aku hanya punya hak kelahiranku.

154
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Aku harus merebut takhta sekarang
atau kehilangan itu.

155
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmed, aku memintamu sebagai saudara…

156
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Aku memberimu

157
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
kesempatan untuk bergabung
dengan keluargamu di Edirne.

158
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Aku tak akan membuat tawaran lagi.

159
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Banyak yang menemui ajalnya
di tembok Konstantinopel.

160
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultan, semoga usahamu berhasil.

161
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}PINGGIRAN TÂRGOVIŞTE
SEKARANG

162
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Di luar Târgovişte, </i>
<i>persiapan akhir untuk pengepungan Ottoman</i>

163
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>di ibu kota meningkat. </i>

164
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Kami menemukan mata-mata Vlad.
- Bawa dia kepadaku hidup-hidup.

165
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Begitu juga rumor mata-mata</i>
<i>dan pembunuh di kamp Sultan. </i>

166
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Vlad diduga punya mata-mata
di kamp Ottoman.

167
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Itu hampir pasti.

168
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Itu pernah terjadi.

169
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Pada tahun 1389, Sultan Murad I,

170
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
yang baru saja mengalahkan
pasukan Tentara Salib,

171
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
dibunuh di kampnya oleh pasukan musuh.

172
00:16:28,916 --> 00:16:30,791
Mereka tak curiga sama sekali.

173
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}HAREM KEKAISARAN

174
00:16:55,208 --> 00:16:57,291
Makan malam untuk Sultana Gulbahar.

175
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
aku membawa makan malam Sultana Gulbahar.

176
00:17:23,708 --> 00:17:25,208
Favoritnya, <i>podliczschan. </i>

177
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Kau perhatian sekali, Sayang.

178
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Sayangnya, dia tak akan makan malam ini.

179
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Apa ada masalah?

180
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Malangnya, sepertinya seseorang masuk
ke kamar tidurnya beberapa malam lalu

181
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
dan membuatnya sangat ketakutan.

182
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Dia tak berselera lagi sejak saat itu.

183
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Itu buruk sekali.

184
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Semoga nafsu makannya kembali besok.

185
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Silakan duduk, Sayang.

186
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Aku bersikeras.

187
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Jika ada satu,
mungkin ada yang lain di antara kita.

188
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Kita cari tahu apa yang dia tahu.

189
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
Dia ditangkap menyamar
sebagai tentara kita

190
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
mencoba merusak meriam.

191
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Dia juga menikam salah satu orang kita.

192
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Masih diam saja.

193
00:18:45,916 --> 00:18:48,750
Pekerjaan kotor untuk Pangeran Vlad, ya?

194
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Atau mungkin,

195
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
kau hanya ingin melihat lebih dekat
senjata kami yang besar dan indah

196
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
sebelum mengubah Târgovişte menjadi puing.

197
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultan, biarkan kami memenggalnya.

198
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Apa ada mata-mata lain di kamp?

199
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Di mana Vlad Dracula?

200
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Kau tak mengerti perkataanku,

201
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
atau mengerti?

202
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
- Radu.
- Sultan.

203
00:19:53,666 --> 00:19:57,208
Beri tahu dia jika dia memberitahuku
di mana Vlad bersembunyi

204
00:19:57,291 --> 00:19:59,125
dan menyerahkan mata-mata lain,

205
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
aku akan memberinya
perak yang tak pernah dia lihat.

206
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Sayang sekali
jika makanan lezat ini dibuang.

207
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Silakan makan.

208
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Aku tak lapar, Putri.

209
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Ada tugas yang harus kuselesaikan.

210
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Dari mana asalmu…

211
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- Elena?

212
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgaria.

213
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Agak jauh ke utara, mungkin.

214
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Wallachia?

215
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Putri, aku harus pergi.

216
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Di mana Pangeran Vlad?

217
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Jika kau bilang,

218
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
Sultan akan memberimu perak
yang sangat banyak.

219
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Persetan kau, pengkhianat!

220
00:21:08,208 --> 00:21:13,125
Katakan sekarang,
atau aku tak bisa membantumu.

221
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Tanya dia lagi, tapi kali ini,

222
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
katakan padanya
jika dia tak memberitahuku,

223
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
aku akan membuatnya digergaji
dan perutnya dijadikan makanan gagak.

224
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>Apa dia membayarmu?</i>

225
00:21:38,458 --> 00:21:40,791
Atau dia menawan orang yang kau cintai?

226
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Di mana Pangeran Vlad?

227
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Jika kau tak memberi tahu kami,

228
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
Sultan akan memotongmu menjadi dua
dan isi perutmu akan dimakan gagak.

229
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Ini buang-buang waktu.

230
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Bawa dia pergi.
- Tunggu!

231
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Kau miskin dan seorang wanita.

232
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
Di dunia ini,
kau tak menentukan nasibmu sendiri.

233
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Jelas kau tak punya pilihan, Sayang.

234
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Terima kasih, Putri Mara.

235
00:22:30,708 --> 00:22:32,125
Akan kucoba sekali lagi.

236
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Aku adik Pangeran Vlad.

237
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Aku ingin membantunya,

238
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
tapi aku harus menyampaikan pesan
kepadanya.

239
00:23:04,375 --> 00:23:05,583
Bisakah kau membantuku?

240
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Tinggalkan pesanmu
di bawah palung air di ujung istal.

241
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Ada seseorang di sana
yang akan membawanya ke Pangeran Vlad.

242
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bagus.

243
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Sekarang, ludahi wajahku,

244
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
dan sebut aku pengkhianat.

245
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Dasar pengkhianat!

246
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Dia menolak koin perakmu.

247
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Namun, kau memilih pihak yang salah.

248
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Tapi Putri, aku hanya…

249
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Kesetiaan orang Wallachia mengagumkan.

250
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Tapi aku akan memberimu
satu pilihan terakhir.

251
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Cara kau mati.

252
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Eksekusi dia.

253
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Kakak! Kakak, tunggu!</i>

254
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Tak ada yang perlu dikatakan.

255
00:25:09,583 --> 00:25:11,375
{\an8}Tetaplah di sini bersama kami!

256
00:25:11,458 --> 00:25:12,583
{\an8}Dan melakukan apa?

257
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
Merendah demi persetujuan Sultan?

258
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Kakak, kami keluargamu!

259
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Kau keluargaku, bukan Mehmed.

260
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

261
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Apa?

262
00:25:39,708 --> 00:25:42,083
Aku ingin kita bertiga bersama lagi,

263
00:25:42,791 --> 00:25:44,625
seperti saat kita masih kecil.

264
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Adikku, masa itu sudah lama berlalu.
Dunia telah berubah.

265
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Tapi…

266
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Tapi…

267
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed berjanji akan membantumu
begitu dia merebut Konstantinopel.

268
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Sadarlah, Radu.

269
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Berhati-hatilah dengan janji Sultan
sebagai ganti kesetiaanmu.

270
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Aku menerima kabar.

271
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Setelah salat magrib,
Sultan akan berada di tendanya.

272
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Sendirian dan tak dijaga.

273
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Kita harus cepat.

274
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Apa mata-matamu tahu tentang seranganmu?

275
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Dia cukup tahu.

276
00:27:24,291 --> 00:27:25,208
Dan Pangeran…

277
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
wilayah itu akan dipenuhi Yanisari.

278
00:27:31,583 --> 00:27:33,083
Mereka akan teralihkan…

279
00:27:39,541 --> 00:27:41,208
dan aku akan menemui Mehmed.

280
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Saat matahari terbenam di atas Karpatia, </i>
<i>pasukan Vlad bersiap</i>

281
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>untuk serangan mendadak besar-besaran</i>
<i>di kamp Ottoman. </i>

282
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Sekitar 10.000 tentara yang tersisa</i>
<i>juga yang paling teruji. </i>

283
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Ada pemikiran tak lazim
dalam historiografi Rumania,

284
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}yang masih sangat dicintai
oleh beberapa sejarawan nasionalis tua

285
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
bahwa voivode Rumania membawa
petani untuk berperang,

286
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
yang mana itu konyol.

287
00:28:31,375 --> 00:28:33,000
Meski para petani dipersenjatai,

288
00:28:33,083 --> 00:28:35,500
mereka tak bisa bertarung
dalam pertempuran sengit,

289
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
karena jika satu yanisari menghadapi
sepuluh petani Rumania

290
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
bersenjatakan apa pun yang kau mau,
sepuluh orang itu tak akan bertahan lama.

291
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>Hanya beberapa kilometer jauhnya, </i>
<i>situasi begitu hening di kamp Ottoman. </i>

292
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Saat malam tiba, </i>

293
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>Sultan memerintahkan pasukannya</i>
<i>tetap di tenda mereka malam itu. </i>

294
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Pada saat itu,
pasukan Ottoman cukup gelisah.

295
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Mereka sangat terbiasa diserbu
terus-menerus,

296
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
dan itu menciptakan kepanikan.

297
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Rencana Mehmed
adalah menjaga disiplin di dalam kamp

298
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
dengan memastikan
setelah matahari terbenam,

299
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
tentaranya masuk ke tenda mereka
dan tidak keluar.

300
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Ada unit yang ditempatkan untuk penjagaan.

301
00:29:25,041 --> 00:29:29,375
Tapi selain itu, pergerakan di kamp
pada malam hari dijaga seminimal mungkin.

302
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultan, para prajurit
sudah di tenda mereka,

303
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
kecuali yang berjaga, seperti perintahmu.

304
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Pasha.

305
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ya, Sultan?

306
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Salah satu puisimu sebelum kau pergi…

307
00:30:01,125 --> 00:30:05,625
untuk mengingatkan masih ada keindahan
yang tersisa di dunia yang bobrok ini.

308
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Aku…

309
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Aku merasa terhormat, Sultan.

310
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Aku hancur berkeping-keping karena mawar</i>

311
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Aku harus bagaimana</i>
<i>Dengan taman mawar?</i>

312
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Tanpamu, oh, kekasihku</i>

313
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Aku harus bagaimana</i>
<i>Dengan hidup dan dunia?</i>

314
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Jika ada orang lain di dua dunia</i>
<i>Melihat wajahmu</i>

315
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>Dan saat itu</i>
<i>Mataku penuh darah</i>

316
00:31:02,625 --> 00:31:03,833
<i>Aku harus bagaimana?</i>

317
00:31:08,666 --> 00:31:10,791
<i>Untuk mengenang bibirmu, Sayang</i>

318
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Aku menyesapnya lagi, tapi…</i>

319
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Aku harus bagaimana dengan anggur merah</i>
<i>Bila ada darah di hatiku?</i>

320
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Apa artinya tulip di gurun?</i>

321
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Beraroma mawar dari kebun genit</i>

322
00:31:39,958 --> 00:31:42,250
<i>Jika wajahmu yang berseri tak di sana</i>

323
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Aku harus bagaimana</i>
<i>Dengan bulan di langit?</i>

324
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Akan kukorbankan nyawaku</i>
<i>Untuk memburu hati</i>

325
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>Dan memanggil seperti burung bulbul</i>
<i>Untuk mengenangmu</i>

326
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Selamat malam, Mahmud Pasha.

327
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, ini dari Wallachia. </i>

328
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Kami keluargamu sekarang. </i>

329
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Kebencianmu membutakanmu, Vlad. </i>

330
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Ini gila. Kenapa kau lakukan ini?</i>

331
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini?</i>

332
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Kau menghancurkan keluargaku. </i>

333
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Tidak, aku melindungimu!</i>

334
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Sekali lagi. Hamza Bey. </i>
<i>Aku harus membalas dendam. </i>

335
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Aku selalu menjadi temanmu. </i>

336
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Bohong!</i>

337
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Saudara Vlad. </i>

338
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Saudara Mehmed. </i>

339
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, lupakan anak yang muncul</i>
<i>di depan pintu kita bertahun-tahun lalu. </i>

340
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Cukup!</i>

341
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Dia sudah tak ada.

342
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan.

343
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Aku memintamu sebagai saudara.

344
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Aku memberimu kesempatan untuk bergabung
dengan keluargamu di Edirne.

345
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Hadapi aku, Mehmed. </i>

346
00:33:27,833 --> 00:33:29,750
Wallachia akan menjadi makammu.

347
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Kau lebih mirip orang Ottoman
daripada Sultan.

348
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Di balik pakaian Ottoman ini,

349
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
berdetak jantung dewa perang Wallachia.

350
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Aku bisa bicara soal Tuhan,

351
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
tapi sudah ada Tuhan di dalam jiwa kalian.

352
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Aku bisa bicara soal kehormatan,

353
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
tapi kalian sudah menghormati Wallachia
saat menjawab panggilanku untuk berperang.

354
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Dari Argeş, Giurgiu, Brăila,

355
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte.

356
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Sekarang,

357
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
kita berdiri di ambang kemenangan besar.

358
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Yang terhebat di dunia.

359
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Mereka yang tak siap mati,

360
00:35:15,166 --> 00:35:16,250
pergilah sekarang.

361
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Karena malam ini,
kita menyampaikan murka Tuhan

362
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
kepada orang yang berani menyebut dirinya
Caesar yang baru!

363
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Kemenangan!

364
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
Kemenangan!

365
00:35:36,416 --> 00:35:38,583
Kemenangan!

366
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, kau butuh hal lain malam ini?

367
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Tidak. Itu saja.

368
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Tuhan, maafkan aku

369
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
atas apa yang harus kulakukan.

370
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Di kejauhan di luar kamp Ottoman, </i>

371
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>ribuan obor menembus kegelapan. </i>

372
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>Kematian sedang dalam perjalanan. </i>

373
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Aksi itu sebenarnya
direncanakan dengan baik.

374
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Kita lihat bagaimana Vlad mendandani
anak buahnya dengan perlengkapan Ottoman.

375
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Mereka menunggangi kuda betina
dan bukan kuda jantan

376
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
karena mereka tak akan meringkik
saat mendekati kamp Ottoman.

377
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- Dimitrie?
- Ya, Pangeranku.

378
00:38:03,541 --> 00:38:05,291
Sampai jumpa di tenda Sultan.

379
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Kamp Ottoman sunyi senyap…</i>

380
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>sampai pasukan Wallachia</i>
<i>keluar dari kegelapan. </i>

381
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Peringatan!

382
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Itu serangan militer brilian
yang diluncurkan oleh Vlad Penyula,

383
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
yang melengkapi prajuritnya
dengan seragam tentara Turki,

384
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
dan di bawah deru terompet,
menyerang perkemahan Ottoman malam itu.

385
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Obor awalnya membakar
semua yang bisa dijangkau,

386
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
lalu banyak pasukan Wallachia
dengan cepat berganti memakai busur,

387
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
menyerang ke belakang dan depan
melintasi kamp.

388
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Pasukan Ottoman yang tercengang</i>
<i>bergegas keluar dari tenda mereka, </i>

389
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>memasuki kerusuhan</i>
<i>yang terjadi di sekitar mereka, </i>

390
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>tak mampu membedakan pasukan Wallachia</i>
<i>dengan pasukan mereka sendiri. </i>

391
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Mereka keluar, dan melihat
orang Turki membunuh orang Turki,

392
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
jadi semua orang mulai saling membunuh.

393
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Di tengah kekacauan, </i>
<i>sesosok manusia menyelinap di perkemahan. </i>

394
00:41:35,916 --> 00:41:37,791
Jangan biarkan mereka berkumpul kembali!

395
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Di mana Gales?

396
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Serang!

397
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Ayo! Kita diserang!

398
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Aku akan ke sana.

399
00:41:52,041 --> 00:41:53,291
Hei, kau! Berhenti!

400
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Halo, Kak.

401
00:46:29,125 --> 00:46:32,166
Terjemahan subtitle oleh Maria E

