1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 GIUGNO 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Parti domani?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}CASTELLO DI POENARI
TRE SETTIMANE PRIMA

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}All'alba.

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
{\an8}Gli ottomani sono già in marcia
verso nord.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Come andrà a finire?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Non lo so.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Ma non c'è alternativa.

10
00:01:24,750 --> 00:01:26,000
Per ricordarti di me.

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
E che vale la pena combattere
per la famiglia. A ogni costo.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Principe?

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Principe?

14
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Gli uomini sono pronti
a partire per Târgovişte.

15
00:02:20,416 --> 00:02:22,250
C'è stato un cambio di programma.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}ACCAMPAMENTO OTTOMANO

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}A 13 CHILOMETRI DA TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultano, sono tornato il prima possibile.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
E la principessa Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Dov'è?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
È morta.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
È morta?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Avevo ordinato di portarla qui incolume!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Si è gettata giù dal castello,
nel fiume Argeş.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu.

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
Giurami che non l'hai lasciata scappare

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
per qualche malsano sentimentalismo
per tuo fratello.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Ti ho mai dato motivo
di dubitare della mia lealtà?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Mentre gli ottomani</i>
<i>e i valacchi si spingono</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>verso la battaglia decisiva</i>
<i>fuori Târgovişte, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>il cerchio si stringe intorno</i>
<i>alla spia di Vlad nell'harem imperiale. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALACCHIA
17 GIUGNO

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Intanto, dopo aver inseguito Vlad Dracula</i>
<i>per due settimane in tutta la Valacchia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>Mehmed il Conquistatore</i>
<i>e il suo esausto esercito ottomano</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>si accampano</i>
<i>nella periferia di Târgovişte. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Il loro attacco alla capitale è imminente. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Ma l'uomo conosciuto dagli ottomani</i>
<i>come "l'Impalatore"</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>ha trasformato la campagna circostante</i>
<i>in una camera degli orrori. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Incursioni notturne,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}sentinelle che sparivano dall'accampamento

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}e che venivano uccise
dagli incursori valacchi.

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}A un estenuante giorno di marcia,
seguiva una notte di terrore.

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Tuttavia, Mehmed comincia
ad avvicinarsi alla sua preda.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Una cosa che Mehmed sa fare bene

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}è mantenere il nucleo solido
dei giannizzeri come parte dell'esercito

46
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
{\an8}e poi inviare le truppe regolari
per affrontare gli attacchi lampo

47
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}mentre avanza lentamente,
come un rullo compressore,

48
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}verso la capitale valacca.

49
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
VALACCHIA

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Ora, a circa dieci km da Târgovişte, </i>

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>un'energia nervosa</i>
<i>attraversa l'accampamento ottomano. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>L'amata capitale di Vlad è quasi</i>
<i>a portata di tiro dei cannoni di Mehmed. </i>

53
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Domani colpiremo Târgovişte
con la forza di un terremoto

54
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
e la faremo finita.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Ne ho abbastanza
di questo suo giocare a nascondino.

56
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Dovrebbe mostrarsi e combattere con onore.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Non sottovalutarlo.

58
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Gli porti troppo rispetto, sultano.

59
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
Non è al tuo livello.

60
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Ci sono notizie degli ungheresi?

61
00:07:17,166 --> 00:07:20,500
Il nostro uomo
ha avvistato dei ricognitori a nord

62
00:07:20,583 --> 00:07:21,916
e li ha inseguiti, ma…

63
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
sono scappati.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Ora staranno condividendo
le informazioni con i valacchi,

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
o forse sono gli elementi principali
di un'armata più grande.

66
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Mandiamo altri akinji a cercarli?

67
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
No. Tieni gli uomini vicini.

68
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Non so se Re Mattia
sia uno stratega o un codardo,

69
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
ma Vlad deve ancora giocare
la sua ultima carta.

70
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}La nostra vittoria
dipende da velocità e discrezione.

71
00:07:54,791 --> 00:07:55,708
{\an8}ACCAMPAMENTO VALACCO

72
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}Guiderò l'unità iniziale
travestita da soldati ottomani.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Una volta in posizione,
darò il segnale per l'attacco.

74
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Quando gli ottomani sentiranno i corni,

75
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
sarà troppo tardi.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
La morte incomberà su di loro.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula ha a disposizione
un ultimo lancio di dadi

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
e sceglie un attacco notturno.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, attaccherai
con 5.000 uomini a ovest.

80
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Intanto, Gales,
tu prenderai altri 5.000 uomini

81
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
e attaccherai da nord-est.

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Non possiamo tardare.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Sì, principe.

84
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Ma non vuole fare altri prigionieri
o ucciderli ai margini dell'accampamento.

85
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Ha un obiettivo più grande.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
Nessun turco resti in vita.

87
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Appena saranno sotto attacco
su entrambi i fronti,

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
entrerò nella tenda del sultano

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
e taglierò la testa al serpente.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Lo scopo è uccidere il sultano.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Trovare e uccidere Mehmed
e così porre fine alla guerra

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
ed eventualmente
depotenziare gli ottomani,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
riportandoli a guerre civili
e lotte di potere.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Non era una mossa azzardata.
Era un obiettivo raggiungibile.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
La strategia di Vlad l'Impalatore
per l'attacco notturno

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
non nacque dal nulla.

97
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}STORICO MEDIEVALE

98
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad applicò la strategia
che Alessandro Magno

99
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}usò nelle sue battaglie
contro i Persiani e contro Dario.

100
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Quando Alessandro III il Grande,
Alessandro Megas, attaccò Dario,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
il punto focale della battaglia
di Gaugamela era l'assassinio di Dario.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Sapeva che, se avesse ucciso Dario,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
l'esercito persiano sarebbe crollato.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Con quell'attacco notturno,

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
quella notte,
Vlad cercò di uccidere il sultano.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>La vendetta che Vlad Dracula</i>
<i>ha perseguito per dieci anni è vicina. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO

108
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}OTTO MESI PRIMA
DELLA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Il pugnale, principe.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
E quell'altro.

111
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Io e il sultano siamo vecchi amici, sai?

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Così vicini, eppure così lontani.

113
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Tu devi essere il grande Zaganos Pascià,
il vero braccio destro di Mehmed.

114
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Ho sentito che ti ascolta
anche più di Halil Pascià.

115
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Io e il gran visir
gli abbiamo sconsigliato di vederti oggi,

116
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
ma il sultano ha un debole
per i casi disperati.

117
00:11:27,250 --> 00:11:28,666
Uno di noi è un principe

118
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
e l'altro è un allevatore di maiali
mascherato da aristocratico.

119
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Ricordati di prostrarti.

120
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Non è servito a tuo padre, il traditore,
ma sembra che tu abbia fatto pratica.

121
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Fratello Vlad,
vedo che hai conosciuto Zaganos Pascià.

122
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Mondi in collisione.
- Fratello Mehmed.

123
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultano.

124
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Fratellino.
- È bello vederti.

125
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Condoglianze per la tua perdita.

126
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
La saggezza di tuo padre
ci mancherà molto.

127
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
E la sua pazienza per chi lo ha deluso.

128
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

129
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultano, sono venuto in cerca
di un centinaio di soldati

130
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
per riprendermi il trono,

131
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
così che tu possa riavere
un alleato fidato in Valacchia.

132
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Non è il momento per le scaramucce,
principe Vlad.

133
00:13:21,375 --> 00:13:25,375
La guerra con i Romani è vicina
e intendo conquistare Costantinopoli.

134
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
- Mehmed.
- Parli al sultano. Sta' al tuo posto.

135
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Quando lasciai il palazzo,

136
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
giurasti di aiutarmi
se ne avessi avuto bisogno.

137
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Ora ne ho bisogno!
- Mostra rispetto!

138
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Non sono più un prigioniero
e tu non sei il mio custode.

139
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Ma sei nella mia corte
a chiedere il mio aiuto.

140
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Noi ti aiuteremo dopo…
- "Noi"?

141
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Andatevene!

142
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Tutti quanti!

143
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Fratello.

144
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Fratello. Mostrami un po' di pazienza
e di lealtà, Vlad.

145
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Combatti con me contro i Romani,

146
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
ricchi e avidi dietro le loro mura.

147
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Te lo prometto.

148
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Quando io conquisterò Costantinopoli,
tu avrai uomini e le armi.

149
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Non mi interessa farti da mercenario.

150
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Ho solo il mio diritto di nascita.

151
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Devo prendere il trono ora o lo perderò.

152
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmed, te lo chiedo da fratello…

153
00:14:45,250 --> 00:14:47,375
Ti ho offerto la possibilità

154
00:14:47,458 --> 00:14:50,000
di riunirti alla tua famiglia
qui a Edirne.

155
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Non lo farò di nuovo.

156
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Molti hanno trovato la morte
alle mura di Costantinopoli.

157
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultano, ti auguro buona fortuna.

158
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}PERIFERIA DI TÂRGOVIŞTE
OGGI

159
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Fuori Târgovişte, i preparativi finali</i>
<i>per l'assedio ottomano</i>

160
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>alla capitale si intensificano. </i>

161
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Abbiamo trovato una delle spie di Vlad.
- Portatelo da me. Vivo.

162
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>E con loro, anche le voci di spie</i>
<i>e assassini nell'accampamento del sultano. </i>

163
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Non è solo possibile
che Vlad avesse delle spie.

164
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
È quasi certo.

165
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
C'era un precedente.

166
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Nel 1389, il sultano Murad I,

167
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
dopo aver sconfitto un esercito crociato,

168
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
fu assassinato nel suo accampamento
da un esercito nemico.

169
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Non sospettano niente.

170
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}HAREM IMPERIALE

171
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
La cena per la sultana Gulbahar.

172
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
ho portato la cena per la sultana.

173
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
Il suo preferito, <i>podliczschan. </i>

174
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Sei davvero premurosa, mia cara.

175
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Purtroppo, stasera non vuole cenare.

176
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
È successo qualcosa?

177
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Poverina, sembra che qualcuno sia entrato
nella sua camera qualche notte fa

178
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
e l'abbia spaventata moltissimo.

179
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Da allora non ha avuto molto appetito.

180
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
È terribile.

181
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Speriamo che le torni l'appetito, domani.

182
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Per favore, siediti, mia cara.

183
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Insisto.

184
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Se ce n'è uno,
è probabile che ce ne siano altri.

185
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Vediamo che cosa sa.

186
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Era travestito da uno dei nostri soldati.

187
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
Cercava di distruggere un cannone.

188
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Ha accoltellato uno dei nostri.

189
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Non ha detto una parola.

190
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
Fai il lavoro sporco per Vlad, eh?

191
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
O forse…

192
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
vuoi solo vedere più da vicino
i nostri grandi e bellissimi cannoni

193
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
prima che riducano Târgovişte in macerie.

194
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultano, lascia che lo decapitiamo.

195
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Ci sono altre spie nell'accampamento?

196
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Dov'è Vlad Dracula?

197
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Non capisci una parola di ciò che dico,

198
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
o forse sì?

199
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu,
- Sultano.

200
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Di' al valacco
che se mi riferisce dove si nasconde Vlad

201
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
e mi consegna altre spie,

202
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
gli darò più argento
di quanto ne abbia mai visto.

203
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
È un peccato che questo cibo
vada sprecato.

204
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Prego, mangia.

205
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Non ho fame, principessa.

206
00:20:19,958 --> 00:20:21,625
Devo finire le mie faccende.

207
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Da dove vieni…

208
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- Elena?

209
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgaria.

210
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Un po' più a nord, magari.

211
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valacchia?

212
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Principessa, devo andare.

213
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Dov'è il principe Vlad?

214
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Se ce lo dici,

215
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
il sultano ti darà più argento
di quanto tu ne abbia mai visto.

216
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Fottiti, traditore!

217
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Dimmelo subito, o non potrò aiutarti.

218
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Chiediglielo di nuovo, ma stavolta

219
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
digli che se non mi dice
quello che voglio sapere,

220
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
lo farò tagliare a metà
e darò le sue budella in pasto ai corvi.

221
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Ti paga?

222
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
O tiene prigioniero qualcuno che ami?

223
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Dov'è il principe Vlad?

224
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Se non ce lo dici,

225
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
il sultano ti farà tagliare a metà
e darà le tue budella in pasto ai corvi.

226
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
È una perdita di tempo.

227
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Portatelo via.
- Aspettate!

228
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Sei povera e donna.

229
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
In questo mondo,
sei in balia degli sciacalli.

230
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
È chiaro che non hai avuto scelta, cara.

231
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Grazie, principessa Mara.

232
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Ci proverò di nuovo.

233
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Sono il fratello del principe Vlad.

234
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Voglio aiutarlo,

235
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
ma devo mandargli un messaggio.

236
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
Puoi aiutarmi?

237
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Lascia il tuo messaggio
sotto la fontana in fondo alle stalle.

238
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
C'è qualcuno lì
che lo porterà al principe Vlad.

239
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bene.

240
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Ora, sputami in faccia,

241
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
e dimmi che sono un traditore del cazzo.

242
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Traditore del cazzo!

243
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Ha detto di infilarti l'argento nel culo.

244
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Tuttavia, hai scelto il lato sbagliato.

245
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Ma, principessa, io…

246
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
La lealtà dei valacchi è ammirevole.

247
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Ma ti concederò un'ultima scelta.

248
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Come morire.

249
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Giustiziatelo.

250
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
Fratello. Fratello, aspetta!

251
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Non c'è niente da dire.

252
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Resta qui con noi, ti prego!

253
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}Per fare cosa?

254
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
{\an8}Supplicare il sultano?

255
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Fratello, noi siamo la tua famiglia!

256
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Tu sei la mia famiglia, non Mehmed.

257
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

258
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Che c'è?

259
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Voglio che noi tre
torniamo a essere uniti,

260
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
come da ragazzini.

261
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Fratellino, quel tempo è passato.
Il mondo è cambiato.

262
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Però…

263
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Però…

264
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed ha promesso di aiutarti
dopo aver conquistato Costantinopoli.

265
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Apri gli occhi, Radu.

266
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Diffida di ciò che il sultano ti promette
in cambio della tua lealtà.

267
00:27:04,000 --> 00:27:05,208
Ho ricevuto notizie.

268
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Dopo le preghiere serali,
il sultano sarà nella sua tenda.

269
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Solo e indifeso.

270
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Dobbiamo sbrigarci.

271
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
La tua spia sa del tuo attacco?

272
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Sa abbastanza.

273
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Principe…

274
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
l'area sarà infestata da giannizzeri.

275
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Verranno distratti.

276
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
E io arriverò a Mehmed.

277
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Mentre il sole tramonta sui Carpazi, </i>
<i>gli uomini di Vlad si preparano</i>

278
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>per un massiccio attacco a sorpresa</i>
<i>all'accampamento ottomano. </i>

279
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Sono rimasti circa 10.000 uomini</i>
<i>e sono anche i più rodati sul campo. </i>

280
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Nella storiografia rumena
c'era quest'idea folle,

281
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}ancora molto amata
dagli storici nazionalisti più anziani,

282
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
secondo cui i voivodi rumeni
portassero i contadini a combattere.

283
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
Ovviamente, questa è un'assurdità.

284
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Anche se armati, non sarebbero riusciti
ad affrontare uno scontro campale.

285
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
Se un giannizzero si fosse trovato davanti
dieci contadini rumeni armati

286
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
con qualsiasi tipo di arma, quei dieci
non sarebbero durati cinque minuti.

287
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>A pochi chilometri di distanza, </i>
<i>tutto tace nell'accampamento ottomano. </i>

288
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Dopo il tramonto, </i>

289
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>il sultano ordina di confinare</i>
<i>gran parte dell'esercito nelle tende. </i>

290
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
A questo punto,
l'esercito ottomano era piuttosto teso.

291
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Erano abituati a subire continue imboscate

292
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
e questo genera il panico.

293
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmed cerca di mantenere
la disciplina nell'accampamento,

294
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
assicurandosi che dopo il tramonto

295
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
i suoi soldati non escano dalle tende.

296
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Ci sono unità messe di guardia
per sicurezza.

297
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Ma i movimenti notturni nell'accampamento
vengono ridotti al minimo.

298
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultano, i soldati sono nelle loro tende,

299
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
tranne quelli di guardia,
come hai ordinato.

300
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Pascià.

301
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Sì, sultano?

302
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Una delle tue poesie, prima che tu vada.

303
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
Per ricordarci che c'è ancora bellezza
in questo mondo corrotto.

304
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Io…

305
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Ne sarei onorato, sultano.

306
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Sono caduto a pezzi per colpa della rosa</i>

307
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Cosa dovrei fare del roseto?</i>

308
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Senza di te, mia amata</i>

309
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Cosa dovrei farne della vita e del mondo?</i>

310
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Se qualcun altro nei due mondi</i>
<i>Vedesse il tuo volto</i>

311
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>E in quel momento</i>
<i>I miei occhi si riempissero di sangue</i>

312
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
<i>Cosa dovrei fare?</i>

313
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>In ricordo delle tue labbra, amata</i>

314
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Ogni tanto bevo un sorso, ma…</i>

315
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Cosa dovrei farne del vino cremisi</i>
<i>Finché c'è sangue nel mio cuore?</i>

316
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Cos'è un tulipano nel deserto</i>

317
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Rosa profumata del giardino ammiccante?</i>

318
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>Se non ci fosse il tuo volto splendente</i>

319
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Cosa dovrei farmene della luna nel cielo?</i>

320
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Sacrificherò la mia vita</i>
<i>Per dare la caccia al cuore</i>

321
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>E canterò come un usignolo</i>
<i>In memoria di te</i>

322
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Buonanotte, Mahmud Pascià.

323
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, è valacco. </i>

324
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Ora siamo una famiglia. </i>

325
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Il tuo odio ti acceca, Vlad. </i>

326
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Questa è follia. Perché lo stai facendo?</i>

327
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Padre, come puoi farci questo?</i>

328
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Hai distrutto la mia famiglia. </i>

329
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>No, io ti ho protetto!</i>

330
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Di nuovo, Hamza Bey. Devo vendicarmi. </i>

331
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Saremo sempre amici. </i>

332
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Menzogne!</i>

333
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Fratello Vlad</i>.

334
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Fratello Mehmed. </i>

335
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, dimentica il ragazzo</i>
<i>che si presentò alla nostra porta anni fa. </i>

336
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Ora basta!</i>

337
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Non esiste più, ormai.

338
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Mostrami un po' di pazienza e di lealtà.

339
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Mehmed, te lo chiedo da fratello.

340
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Ti ho offerto la possibilità di riunirti
alla tua famiglia qui, a Edirne.

341
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Affrontami, Mehmed. </i>

342
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
La Valacchia sarà la tua tomba.

343
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Sembri più un ottomano tu
del sultano stesso.

344
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Sotto questi stracci ottomani,

345
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
batte il cuore
di un signore della guerra valacco.

346
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Potrei parlarvi di Dio,

347
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
ma avete già Dio nelle vostre anime.

348
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Potrei parlarvi di onore,

349
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
ma avete già onorato la Valacchia
quando avete risposto alla mia chiamata.

350
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Da Argeş, Giurgiu, Brăila,

351
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucarest e Târgovişte.

352
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Adesso,

353
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
noi siamo sulla soglia
di una vittoria gloriosa.

354
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
La più grande mai conosciuta al mondo.

355
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Chi non è pronto a morire,

356
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
vada via ora.

357
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Perché stanotte scateneremo l'ira di Dio,

358
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
che si riverserà su quell'uomo
che osa definirsi il nuovo Cesare!

359
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Victorie!</i>

360
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
<i>Victorie!</i>

361
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>Victorie!</i>

362
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultano, ti serve altro stasera?

363
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
No. Basta così.

364
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Dio, perdonami…

365
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
per quello che devo fare.

366
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>In lontananza, </i>
<i>oltre l'accampamento ottomano, </i>

367
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>migliaia di torce squarciano il buio. </i>

368
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>La morte sta marciando. </i>

369
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
L'azione era ben pianificata.

370
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad traveste di nuovo
i suoi uomini da ottomani.

371
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Cavalcano delle giumente
invece degli stalloni

372
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
perché non nitriscano
mentre si avvicinano all'accampamento.

373
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- Dimitrie?
- Sì, mio principe.

374
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Ci vediamo alla tenda del sultano.

375
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Tutto tace nell'accampamento ottomano…</i>

376
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>finché l'esercito valacco</i>
<i>non emerge dall'oscurità. </i>

377
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Allarme!

378
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Quella notte, Vlad l'Impalatore
mise a segno un ottimo attacco militare.

379
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
Equipaggiò i suoi soldati
con uniformi turche

380
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
e, mentre i corni suonavano, quella notte
attaccarono l'accampamento ottomano.

381
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Prima, incendiano tutto con le fiaccole.

382
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
Poi, gran parte dei valacchi
passa rapidamente all'arco,

383
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
attaccando avanti e indietro
per l'accampamento.

384
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Le truppe ottomane</i>
<i>si precipitano fuori dalle tende, </i>

385
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>gettandosi nel caos infernale</i>
<i>che li circonda, </i>

386
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>senza riuscire a distinguere</i>
<i>i valacchi dai propri uomini. </i>

387
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Usciti dalle tende,
vedono turchi che uccidono altri turchi,

388
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
così tutti iniziano a uccidersi a vicenda.

389
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Nel mezzo del caos, </i>
<i>una figura solitaria attraversa il campo. </i>

390
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Non fateli raggruppare!

391
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Dove diavolo è Gales?

392
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Attaccate!

393
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Andiamo! Ci attaccano!

394
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Ti raggiungo.

395
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Ehi, tu! Fermo!

396
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Ciao, fratello.

397
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Sottotitoli: Carmen Langellotti

