1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
‪"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}‪"1462년 6월 16일"

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
‪내일 떠나요?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}‪"포에나리 성
‪3주 전"

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}‪동 트는 대로

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,666
‪오스만군은 북쪽으로 진군 중이오

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
‪어찌 끝날까요?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
‪모르겠소

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
‪하나 방법은 전쟁뿐이오

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
‪보면서 절 생각하세요

11
00:01:28,416 --> 00:01:30,875
‪싸워서라도 지켜야 할 가족이에요

12
00:01:32,125 --> 00:01:33,416
‪무슨 일이 있어도요

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
‪대공?

14
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
‪대공?

15
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‪이제 트르고비슈테로
‪떠나면 됩니다

16
00:02:20,416 --> 00:02:21,958
‪계획을 바꾼다

17
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}‪"오스만 진영"

18
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}‪"오스만 진영
‪트르고비슈테에서 13km 외곽"

19
00:03:14,166 --> 00:03:15,000
‪술탄

20
00:03:16,333 --> 00:03:18,250
‪최대한 서둘러 왔습니다

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
‪아나스타시아 대공비는?

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
‪어디 있지?

23
00:03:40,083 --> 00:03:41,125
‪죽었습니다

24
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
‪죽었다고?

25
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
‪무사히 데려오라고
‪명령하지 않았나!

26
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
‪대공비가 성에서 아르제슈강으로
‪몸을 던졌어요

27
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
‪라두

28
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
‪대공비를 놔주지 않았다고
‪당장 맹세해라

29
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
‪형에 대한 잘못된 연민에
‪날 배신하진 않았겠지

30
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
‪제가 의심 살 짓이라도 했나요?

31
00:04:44,166 --> 00:04:46,208
{\an8}‪오스만군과 왈라키아인이

32
00:04:46,291 --> 00:04:47,125
{\an8}‪"이스탄불"

33
00:04:47,208 --> 00:04:50,375
{\an8}‪트르고비슈테 외곽에서
‪결전을 준비할 때

34
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
‪제국 왕궁 하렘에서는
‪블라드 첩자의 포위망을 좁혀 갔다

35
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}‪"왈라키아
‪6월 17일"

36
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}‪2주 넘게 블라드 드라큘라를 쫓아
‪왈라키아를 가로지른

37
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
‪정복자 메흐메트와
‪지친 오스만군은

38
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
‪트르고비슈테 외곽에 진을 친다

39
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
‪이제 수도 공격이 코앞이었다

40
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
‪오스만인들에게
‪'가시공'으로 유명한 남자는

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,166
‪외곽 일대를
‪공포 소굴로 바꿔 놨다

42
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
‪밤중에 기습을 당해

43
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}‪오스만 진영에서
‪사라진 보초병들은

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
‪밖으로 끌려가
‪왈라키아인들에게 살해됐어요

45
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
‪낮에는 고된 행군을 하고
‪밤에는 공포에 시달렸죠

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
‪그래도 메흐메트는
‪사냥감을 바짝 뒤쫓았어요

47
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
‪메흐메트가 잘한 일은

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
‪호위병 예니체리를 군에 포함해
‪단단한 중심을 유지한 거예요

49
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
‪그리고 정규군을 시켜
‪치고 빠지는 기습 공격에 대항하며

50
00:06:23,625 --> 00:06:25,458
{\an8}‪증기 롤러처럼 천천히 전진해

51
00:06:25,541 --> 00:06:27,041
{\an8}‪"마이클 탤벗 박사
‪오스만 역사 부교수"

52
00:06:27,125 --> 00:06:28,458
{\an8}‪왈라키아 수도로 향했어요

53
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
{\an8}‪"트르고비슈테
‪왈라키아"

54
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
{\an8}‪트르고비슈테를 겨우 13km 앞두고

55
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}‪오스만 진영에 긴장감이 흘렀다

56
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
‪블라드가 아끼는 수도는
‪메흐메트의 대포 사정거리였다

57
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
‪내일은 지진과 같은 기세로
‪트르고비슈테에 돌격해

58
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
‪전쟁을 끝낸다

59
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
‪유치한 숨바꼭질도
‪이제 못 해 먹겠습니다

60
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
‪블라드도 나와서
‪명예롭게 싸워야죠

61
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
‪만만한 상대가 아니네

62
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
‪평가가 너무 후하십니다

63
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
‪술탄께는 안 되죠

64
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
‪헝가리군 소식은?

65
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
‪북쪽에서 소규모 정찰대를 발견해

66
00:07:19,708 --> 00:07:21,666
‪쫓아갔으나…

67
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‪달아났습니다

68
00:07:25,000 --> 00:07:27,916
‪지금쯤 왈라키아인들과
‪정보를 공유하고 있겠죠

69
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
‪대규모 지원군의
‪선발대일 수도 있습니다

70
00:07:33,083 --> 00:07:34,916
‪추적대를 더 보낼까요?

71
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
‪됐네, 병사들을 모아놔

72
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
‪마티아스 왕이 전략을 쓰는지
‪겁먹어서 그러는지 알 수 없네만

73
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
‪블라드는 아직 비장의 패가 있네

74
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
‪속도와 은밀함이
‪우리 승리를 좌우해

75
00:07:54,791 --> 00:07:55,666
{\an8}‪"왈라키아 진영"

76
00:07:55,750 --> 00:07:58,791
{\an8}‪내가 오스만군으로 위장한
‪선발대를 이끈다

77
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
‪위치를 잡으면
‪공격 신호를 보내겠다

78
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
‪오스만군이
‪우리 뿔 나팔 소리를 들을 때는

79
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
‪이미 늦겠지

80
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
‪죽음만 있을 뿐이다

81
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
‪블라드 드라큘라가
‪마지막 주사위를 던졌어요

82
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
‪야습을 결정한 거죠

83
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
‪디미트리에는
‪5천 명을 데리고 서쪽을 친다

84
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
‪그때 갈레스도 5천 명을 데리고

85
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
‪북동쪽을 공격한다

86
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
‪지체하면 안 돼

87
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
‪네, 대공

88
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
‪하지만 블라드는 인질을 잡거나

89
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
‪기습으로 몇 명 죽이는 게 아니라

90
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
‪더 원대한 목표가 있었죠

91
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
‪튀르크인은 모조리 죽여라

92
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
‪오스만군이 양쪽에서
‪공격받는 사이

93
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
‪난 술탄의 막사에 가서

94
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
‪그놈 머리통을 자르겠다

95
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
‪술탄을 죽이려고 했죠

96
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
‪메흐메트를 찾아서 죽이면
‪전쟁은 끝나고

97
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
‪오스만의 강대국 지위도 끝이겠죠

98
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
‪다시 내전과 갈등이
‪시작될 테니까요

99
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
‪그건 무리수가 아니라
‪이룰 수 있는 목표였죠

100
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
‪가시공 블라드의 야습 작전은

101
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
‪뜬금없는 생각이 아니었어요

102
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}‪"미하이-플로린 하산
‪중세 사학자"

103
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}‪알렉산더 대왕이
‪페르시아군과 다리우스를

104
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
‪상대할 때 썼던 전략을 참고했죠

105
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
‪알렉산더 3세로 알려진
‪알렉산더 메가스, 알렉산더 대왕은

106
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
‪가우가멜라 전투에서
‪꼭 다리우스를 죽이려고 했어요

107
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
‪다리우스만 죽이면 페르시아군이

108
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
‪무너질 거라고 예상했으니까요

109
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
‪블라드는 이 야습에서

110
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‪어떻게든 술탄을 죽이려고 했어요

111
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
‪블라드 드라큘라가 10년 동안
‪꿈꿨던 복수가 임박했다

112
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}‪"오스만 제국 왕궁, 1452년"

113
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}‪"콘스탄티노플 정복 8개월 전"

114
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
‪단검을 주시죠, 대공

115
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‪나머지도요

116
00:10:29,375 --> 00:10:31,625
‪술탄과 나는 오랜 벗이다

117
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
‪알 터인데

118
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
‪이리 가까우면서도 한없이 멀죠

119
00:11:00,250 --> 00:11:02,291
‪자네가 위대한 자아노스 파샤군

120
00:11:03,208 --> 00:11:04,875
‪메흐메트의 진정한 오른팔

121
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
‪할릴 파샤보다
‪자네 생각을 중시한다지?

122
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
‪그랜드 베지르와 전
‪대공을 만나지 마시라 했지만

123
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
‪술탄께서는
‪불쌍한 사람에게 약하시죠

124
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
‪여기서 한 명은 대공이고

125
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
‪한 명은 귀족의 탈을 쓴
‪돼지치기에 불과해

126
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‪고자세는 버리시죠

127
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
‪반역자였던 아버님과 달리
‪대공은 연습을 하셨잖아요

128
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
‪블라드 형제

129
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
‪자아노스 파샤를 만났군

130
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‪- 두 세계의 격돌이네
‪- 메흐메트 형제

131
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
‪술탄

132
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
‪- 아우야
‪- 반가워

133
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
‪상심이 크겠네

134
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
‪네 아버지의 지혜가 아쉬울 거야

135
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
‪실망을 안긴 자들에게
‪보이신 인내심도

136
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
‪메흐메트

137
00:13:04,958 --> 00:13:06,125
‪술탄

138
00:13:06,666 --> 00:13:10,250
‪내 왕좌를 되찾게
‪군사 몇백 명만 빌려줘

139
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
‪넌 왈라키아에 다시
‪든든한 동맹이 생기는 거야

140
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
‪사소한 다툼에 신경 쓸 여력 없어
‪블라드 대공

141
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
‪곧 로마와 전쟁이 있고
‪콘스탄티노플을 차지할 계획이야

142
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
‪- 메흐메트
‪- 상대는 술탄이십니다

143
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
‪말조심하세요!

144
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
‪이 궁을 떠날 때

145
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
‪언제든 날 돕겠다고 맹세했잖아

146
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
‪- 지금이 바로 그때야!
‪- 예의를 지키시죠!

147
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
‪난 이제 인질이 아니고
‪너도 내 주인이 아니야

148
00:13:48,791 --> 00:13:50,708
‪하나 내 궁에서

149
00:13:51,250 --> 00:13:54,166
‪- 도움을 요청하고 있지
‪- 우리가 나중에…

150
00:13:54,250 --> 00:13:55,375
‪'우리'?

151
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
‪물러가라!

152
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
‪모두!

153
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
‪형제

154
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
‪조금이라도 좋으니
‪인내심과 충성을 보여 줘, 블라드

155
00:14:23,833 --> 00:14:28,125
‪같이 배에 기름 끼고 탐욕스러운
‪로마를 상대로 싸우자

156
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‪약속해

157
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
‪콘스탄티노플만 차지하면
‪병사와 무기는 얼마든 내줄게

158
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
‪난 네 용병 노릇 할 생각 없어

159
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
‪내가 가진 건 이 상속권뿐이야

160
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
‪지금 못 찾으면
‪영영 잃을 수도 있어

161
00:14:43,750 --> 00:14:46,208
‪- 메흐메트, 형제로서 부탁하는데…
‪- 난 너그럽게

162
00:14:46,291 --> 00:14:50,000
‪다시 우리 가족이 될
‪기회를 주는 거야

163
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
‪마지막 제안이야

164
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
‪콘스탄티노플 성벽에서
‪최후를 맞은 이가 많지

165
00:15:20,916 --> 00:15:21,958
‪술탄

166
00:15:23,708 --> 00:15:26,541
‪그 원정에 행운을 빌지

167
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}‪"트르고비슈테 외곽
‪현재"

168
00:15:50,250 --> 00:15:52,208
{\an8}‪트르고비슈테 외곽에서는

169
00:15:52,291 --> 00:15:57,458
{\an8}‪수도를 공격할 오스만의
‪막바지 준비가 한창이다

170
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
‪- 블라드의 첩자를 찾았습니다
‪- 생포해 와라

171
00:16:03,708 --> 00:16:08,375
‪술탄 진영에 첩자와 암살자가
‪있다는 소문도 커졌다

172
00:16:08,458 --> 00:16:11,375
‪오스만 진영의 블라드 첩자는
‪단순한 추측이 아니라

173
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
‪거의 기정사실이에요

174
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
‪선례가 있거든요

175
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
‪1389년, 술탄 무라트 1세가

176
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
‪십자군을 무찌른 직후에

177
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
‪자기 진영에서
‪적군에 암살당했어요

178
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
‪오스만은 아무것도 몰라

179
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}‪"이스탄불"

180
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}‪"왕궁 하렘"

181
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
‪술타나 굴바하르의
‪저녁 식사입니다

182
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
‪마라 하툰
‪술타나 굴바하르의 저녁입니다

183
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
‪제일 좋아하시는 음식이에요

184
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
‪마음씨도 예쁘지

185
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
‪애석하다만 굴바하르는
‪식사를 거를 거다

186
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
‪편찮으신가요?

187
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
‪가엾게도 며칠 전에
‪침소에 누가 침입하는 바람에

188
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
‪굴바하르가 공포에 휩싸였단다

189
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
‪그 뒤로는 통 먹질 못하는구나

190
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
‪끔찍하네요

191
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
‪술타나께서 내일은
‪식욕을 찾으셔야 할 텐데요

192
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
‪앉아 보렴, 얘야

193
00:18:07,125 --> 00:18:08,041
‪어서

194
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
‪첩자가 있다면 한 놈이 아니겠지

195
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
‪뭘 아는지 보자

196
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
‪이놈이 우리 병사로 위장해서

197
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
‪대포를 파괴하려고 했습니다

198
00:18:31,875 --> 00:18:33,458
‪병사도 하나 공격했죠

199
00:18:35,375 --> 00:18:36,541
‪입을 안 엽니다

200
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
‪블라드 대공을 위해
‪궂은일을 하나?

201
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
‪아니면

202
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
‪위용을 자랑하는 우리 대포를
‪가까이서 보고 싶었나?

203
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
‪트르고비슈테를
‪쑥대밭으로 만들기 전에?

204
00:19:06,375 --> 00:19:08,291
‪술탄, 참수하겠습니다

205
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
‪진영에 다른 첩자가 있나?

206
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
‪블라드 드라큘라는 어딨지?

207
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
‪내 말을 못 알아듣는 거냐?

208
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
‪알아듣는 거냐?

209
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
‪- 라두
‪- 술탄

210
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
‪이자에게 블라드가 숨은 곳을 대고

211
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
‪다른 첩자들을 넘기면

212
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
‪평생 구경도 못 해 본
‪은을 하사하겠다고 해

213
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
‪아깝게 이 음식을
‪버릴 수는 없는 노릇이지

214
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‪먹어라

215
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‪시장하지 않습니다

216
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
‪아직 일도 남았고요

217
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
‪어디 출신이려나…

218
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
‪- 엘레나입니다
‪- 엘레나?

219
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
‪불가리아입니다

220
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
‪거기서 더 북쪽이겠지

221
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
‪왈라키아?

222
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
‪이제 가 봐야겠습니다

223
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
‪블라드 대공은 어딨지?

224
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
‪그걸 불면

225
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
‪술탄이 네 평생 구경도 못 해 본
‪은을 하사하실 거다

226
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
‪닥쳐라, 배신자!

227
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
‪입을 열어야 내가 널 도울 수 있다

228
00:21:18,166 --> 00:21:19,333
‪다시 물어봐라

229
00:21:19,916 --> 00:21:24,625
‪대신 이번엔 정보를 내놓지 않으면

230
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
‪반 토막을 내
‪까마귀밥으로 만들겠다고 해

231
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
‪돈을 받니?

232
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
‪누가 인질로 잡혀 협박당했니?

233
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
‪블라드 대공은 어딨지?

234
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
‪끝까지 입을 다물면

235
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
‪술탄이 널 반 토막 내
‪까마귀밥으로 만들 거다

236
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
‪이건 시간 낭비입니다

237
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
‪- 끌고 가
‪- 잠깐만!

238
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‪넌 가난하고 또 여인이니

239
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
‪네 운명은 무뢰배들 손에 달렸지

240
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
‪선택의 여지가 없었던 게야

241
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
‪감사합니다, 마라 공주님

242
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
‪다시 구슬려 보죠

243
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
‪난 블라드 대공의 동생이다

244
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
‪형을 돕고 싶어

245
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
‪형에게 전할 내용이 있다

246
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
‪도와주겠나?

247
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
‪마구간 맨 끝에 있는 물통 아래
‪서신을 남겨라

248
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
‪하면 누군가 블라드 대공께
‪전달할 거야

249
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
‪좋아

250
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
‪이제 내 얼굴에 침을 뱉고

251
00:23:31,333 --> 00:23:34,166
‪배신자라고 말해

252
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
‪이 배신자 새끼!

253
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
‪은은 네 똥창에나 처넣으랍니다

254
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
‪그렇다 해도
‪넌 잘못된 선택을 했어

255
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
‪공주님, 저는 그저…

256
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
‪왈라키아인의 충성심은 훌륭하군

257
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
‪그래도 마지막 선택권을 주마

258
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
‪어찌 죽겠느냐?

259
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
‪처형해

260
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
‪형! 형, 잠깐만!

261
00:25:08,125 --> 00:25:08,958
{\an8}‪할 말 없어

262
00:25:09,041 --> 00:25:10,291
{\an8}‪"오스만 제국 왕궁, 1452년
‪10년 전"

263
00:25:10,375 --> 00:25:12,291
{\an8}‪- 제발 우리랑 여기 있자!
‪- 남아서 뭐?

264
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
‪술탄에게 굽실대 허락받아?

265
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
‪우리는 형 가족이야!

266
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
‪넌 내 가족이지만
‪메흐메트는 아니야

267
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
‪형

268
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
‪뭐?

269
00:25:39,708 --> 00:25:42,083
‪난 우리 셋이 다시 뭉치면 좋겠어

270
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
‪어릴 때처럼

271
00:25:44,708 --> 00:25:45,750
‪아우야

272
00:25:46,541 --> 00:25:50,083
‪그건 다 옛날 일이야
‪세상은 변했어

273
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
‪그래도…

274
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
‪그래도…

275
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
‪메흐메트가 콘스탄티노플만
‪점령하면 도와준다고 약속했잖아

276
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
‪정신 차려, 라두

277
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
‪충성을 전제로 하는
‪술탄의 약속을 다 믿지 마

278
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
‪연락이 왔다

279
00:27:06,541 --> 00:27:10,250
‪술탄은 저녁 기도 후에
‪막사에 있을 거야

280
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‪보초 없이 혼자

281
00:27:14,041 --> 00:27:15,208
‪서둘러야 해

282
00:27:17,958 --> 00:27:20,041
‪첩자도 야습을 알고 있나요?

283
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‪알 만큼 알지

284
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
‪대공

285
00:27:27,250 --> 00:27:29,625
‪그곳엔 예니체리들이 바글댑니다

286
00:27:31,583 --> 00:27:32,916
‪놈들은 정신없을 거다

287
00:27:39,458 --> 00:27:41,083
‪난 메흐메트를 잡는다

288
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
‪카르파티아산맥으로 해가 지자
‪블라드의 군사들은

289
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
‪오스만 진영을 기습할 준비를 했다

290
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
‪남은 군사 만여 명은
‪전투에 이골 난 노장들이다

291
00:28:10,750 --> 00:28:15,625
{\an8}‪루마니아 역사 문헌에
‪황당무계한 내용이 하나 있는데

292
00:28:15,708 --> 00:28:17,291
{\an8}‪"안드레이 포가치아스 박사
‪군사 사학자"

293
00:28:17,375 --> 00:28:22,708
{\an8}‪연로한 민족주의 역사가들이
‪굉장히 좋아하는 얘기예요

294
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
‪루마니아 보이보드들이
‪전투에 농민들을 동원했다는 건데

295
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
‪물론 말도 안 되는 소리죠

296
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
‪농민들이 무기를 들어도
‪치열한 전투에서는 못 싸워요

297
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
‪농민 10명이
‪예니체리 한 명과 붙는다면

298
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
‪아무리 무장했어도
‪5분 만에 전멸할 테니까요

299
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
‪불과 몇 킬로미터 밖의
‪오스만 진영은 고요했다

300
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
‪해가 지면

301
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
‪술탄은 대다수 군사에게
‪막사에서 나오지 말라고 명했다

302
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
‪당시 오스만군은
‪상당히 긴장한 상태였어요

303
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
‪기습이 계속된다는 사실을
‪알고 있었고

304
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
‪그래서 동요했죠

305
00:29:12,250 --> 00:29:15,416
‪메흐메트는 진영 내
‪기강 유지에 힘썼어요

306
00:29:15,500 --> 00:29:17,708
‪그래서 어두워진 후에

307
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
‪군사들은 막사에만
‪틀어박혀 있었죠

308
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
‪보초를 서는 부대는 있었지만

309
00:29:25,041 --> 00:29:29,208
‪나머지 군사들은 밤이 되면
‪바깥 활동을 최대한 삼갔어요

310
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
‪술탄, 병사들은 막사에 들어갔고

311
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
‪지시대로 보초병만 남겼습니다

312
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
‪마흐무드 파샤

313
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
‪네, 술탄

314
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
‪자네 시 한 편 읊고 가게

315
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
‪아직 이 썩은 세상에서 버텨 내는
‪아름다움을 노래한 시

316
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
‪전…

317
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
‪영광입니다, 술탄

318
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
‪장미로 인해 쓰라린 이 내 마음

319
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
‪장미원을 어이하면 좋을꼬?

320
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
‪사모하는 이여, 그대 없이

321
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
‪이 세상을 어이 살면 좋을꼬?

322
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
‪두 세상에 있는 다른 이가
‪그대 얼굴을 보면

323
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
‪이 내 두 눈은
‪피로 가득 찰 터이니

324
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
‪어이할꼬?

325
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
‪그대의 입술을 떠올리며

326
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
‪때때로 술을 들지만…

327
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
‪심장에 흐르는 붉은 피를 두고
‪적포도주를 어이할꼬?

328
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
‪사막에 핀 튤립은 무엇이고

329
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
‪간드러진 정원의
‪향기로운 장미는 무엇일꼬?

330
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
‪빛나는 그대의 얼굴이 없다면

331
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
‪저 하늘의 달은 또 어이할꼬?

332
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
‪이 내 삶을 바쳐 마음을 쫓고

333
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
‪그대를 떠올리며
‪나이팅게일처럼 부르리

334
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
‪잘 자게, 마흐무드 파샤

335
00:32:31,958 --> 00:32:33,916
‪블라드, 왈라키아 거야

336
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
‪우린 이제 가족이야

337
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
‪증오에 눈이 멀었군, 블라드

338
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
‪이건 미친 짓이야
‪왜 이러는 거야?

339
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
‪아버지, 너무하십니다

340
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
‪넌 우리 가족을 갈라놨어!

341
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
‪아니야! 난 널 지켜줬어!

342
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
‪한 번 더, 함자 베이!
‪복수할 거야!

343
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
‪우린 영원히 친구야

344
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
‪거짓말!

345
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
‪블라드 형제

346
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
‪메흐메트 형제

347
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
‪메흐메트, 오래전
‪이 궁에 왔던 아이는 잊어라

348
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
‪더는 안 돼!

349
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
‪블라드는 이제 딴사람이야

350
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
‪조금이라도 좋으니
‪인내심과 충성을 보여 줘

351
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
‪메흐메트, 형제로서 부탁하는데…

352
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
‪난 너그럽게 다시
‪우리 가족이 될 기회를 주는 거야

353
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
‪덤벼, 메흐메트

354
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
‪왈라키아가 네 무덤이 될 거다

355
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
‪술탄보다 더
‪오스만 사람처럼 보이십니다

356
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
‪이 오스만군 누더기 속에

357
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
‪왈라키아 전쟁의 제왕
‪심장이 뛴다

358
00:34:29,250 --> 00:34:30,875
‪신을 논할 수 있지만

359
00:34:32,666 --> 00:34:34,750
‪너희 영혼 속에 이미 신이 계신다

360
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
‪명예를 논할 수 있지만

361
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
‪너희는 이 전쟁에 참여하며
‪왈라키아의 명예를 지켰다

362
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
‪아르제슈, 지우르지우, 브러일라

363
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
‪슬러니크, 부쿠레슈티
‪트르고비슈테에서 모였지!

364
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‪이제

365
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
‪우리는 위대한 승리의
‪문턱에 서 있다

366
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
‪역사상 최고의 승리가 되겠지

367
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
‪죽음이 두려운 자는

368
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
‪지금 떠나라

369
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
‪오늘 밤 우리는
‪신의 분노를 전하는 사자로

370
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
‪새로운 카이사르라고
‪자칭하는 자를 벌할 것이다!

371
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
‪승리!

372
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
‪승리!

373
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
‪승리!

374
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‪술탄, 더 필요한 게 있으신지요?

375
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
‪아니, 이상이다

376
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
‪신이여, 용서하소서

377
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
‪이건 해야만 합니다

378
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
‪오스만군 진영 너머 멀리에서

379
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
‪횃불 수천 개가
‪어둠을 뚫고 이동했다

380
00:37:12,625 --> 00:37:14,833
‪죽음이 접근 중이었다

381
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
‪사실 잘 짠 작전이었어요

382
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
‪블라드가 또 군사들을
‪오스만군으로 위장시켰고

383
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
‪수말 대신 암말을 타고 이동했어요

384
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
‪오스만 진영에 소리 없이
‪접근하기 위해서요

385
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
‪- 디미트리에?
‪- 네, 대공

386
00:38:03,541 --> 00:38:05,208
‪술탄의 막사에서 보자

387
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
‪오스만 진영은 고요했다

388
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
‪고요와 어둠을 뚫고
‪왈라키아군이 돌진했다

389
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
‪경보 울려!

390
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
‪가시공 블라드가
‪똑똑한 전략으로 공격했어요

391
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
‪병사들에게
‪튀르크 군복을 입혔잖아요

392
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
‪그날 밤 요란한 뿔 소리 속에
‪오스만군 진영을 덮쳤죠

393
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
‪횃불이 날아간 곳마다 불이 났고

394
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
‪왈라키아인들은
‪재빨리 활로 바꿔 들어

395
00:40:15,750 --> 00:40:18,333
‪진영 이곳저곳을 오가며
‪공격했어요

396
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
‪놀란 오스만군은 막사 밖으로 나와

397
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
‪지옥 같은 아수라장으로
‪뛰어들었지만

398
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
‪위장한 왈라키아 공격자들과
‪아군을 구분할 수 없었다

399
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
‪밖에 나와 튀르크인이
‪튀르크인을 죽이는 모습에

400
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
‪모두가 서로를 죽이기 시작했어요

401
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
‪혼돈의 한복판에서
‪한 인물이 진영을 가로질렀다

402
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
‪재정비할 틈을 주지 마!

403
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
‪갈레스는 어디 있지?

404
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
‪계속 밀어붙여라!

405
00:41:47,833 --> 00:41:50,416
‪- 가자! 적군이야!
‪- 곧 갈게

406
00:41:52,000 --> 00:41:52,916
‪너, 멈춰!

407
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
‪안녕, 형

408
00:46:25,000 --> 00:46:30,000
‪자막: 조은애

