1
00:00:07,041 --> 00:00:10,250
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 JUN 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,625
Awak pergi esok?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}ISTANA POENARI
TIGA MINGGU LALU

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,375
{\an8}Awal pagi,

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,416
{\an8}Uthmaniyah sudah berarak ke utara.

7
00:01:03,583 --> 00:01:04,958
Bagaimana nak tamatkan?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Saya tak tahu.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Tapi dah tak ada cara lain.

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
Untuk saya diingati.

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,333
Pertempuran dengan keluarga itu bermakna,
walau apa pun pengorbanannya.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Puteraku?

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Puteraku?

14
00:02:15,375 --> 00:02:17,166
Askar sedia berangkat.

15
00:02:20,416 --> 00:02:21,791
Rancangan dah berubah.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}KEM UTHMANIYAH

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}KEM UTHMANIYAH
12 KM DI LUAR TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,166
Tuanku, saya datang secepat mungkin.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
Di mana Puteri Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Di mana dia?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,083
Dia dah mati.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
"Dia dah mati"!

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Saya minta awak
bawa dia balik dengan selamat!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Dia terjun dari istana ke Sungai Argeş.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu,

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
bersumpah pada saya
yang awak tak biar dia terlepas

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
kerana sentimen adik-beradik
yang tak masuk akal.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Pernahkah saya buat
awak persoalkan kesetiaan saya?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Semasa Uthmaniyah dan</i>
<i>Wallachia mula datang</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>untuk pertempuran di luar Târgovişte itu, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:56,875
{\an8}<i>operasi Vlad di Harem Diraja</i>
<i>mulai melabuh tirainya. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}WALLACHIA
17 JUN

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Sementara itu, selepas dua minggu</i>
<i>mengejar Vlad Dracula merentasi Wallachia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>Mehmed Si Penakluk</i>
<i>dan tentera Uthmaniyah yang keletihan</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>berkhemah di luar bandar Târgovişte. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Serangan mereka di ibu kota semakin tiba. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Tapi lelaki yang dikenali oleh</i>
<i>Uthmaniyah sebagai "Tuan Penyula"</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>telah mengubah kawasan sekitarnya</i>
<i>menjadi ruang seram. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Menyerang pada waktu malam,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}pengawal hilang dari kem Uthmaniyah,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}dibawa ke luar dan
dibunuh oleh penyerang Wallachia,

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}hari perarakan yang melelahkan
diikuti malam yang dahsyat

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}tapi Mehmed masih memburu mangsanya.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Hal yang Mehmed berjaya lakukan ialah

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}mengekalkan teras Janissari
sebagai sebahagian daripada tentera,

46
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}kemudian menghantar

47
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
{\an8}tentera biasa untuk
menangani serangan lari,

48
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}sambil terus maju secara perlahan-lahan,

49
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}menuju ibu kota Wallachia.

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>Kini, hanya 12 KM ke Târgovişte</i>,

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>perasaan gementar mula dirasai</i>
<i>oleh askar Uthmaniyah. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Kota kesayangan Vlad</i>
<i>sudah dihampiri meriam Mehmed. </i>

53
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Esok, kita akan serang
Târgovişte dengan kuasa penuh

54
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
dan tamatkannya.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Saya dah muak bermain sorok-sorok.

56
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Sepatutnya dia berlawan dengan megah.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Dia mampu berlawan.

58
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Awak terlalu menghormati dia, Tuanku.

59
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
Awak lebih hebat.

60
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Ada berita tentang Hungary?

61
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Askar kita mengesan ada pasukan peninjau

62
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
di sebelah utara dan cuba kejar…

63
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
tapi terlepas.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Mereka mungkin berkongsi
maklumat dengan Wallachia,

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
atau pun mereka akan
bentuk pasukan yang lebih besar.

66
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Patutkah kita hantar lagi penyerang?

67
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Tak. Pastikan mereka di sini.

68
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Entahlah sama ada
Raja Matthias ini strategik atau pengecut,

69
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
tapi Vlad masih belum bertindak.

70
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Kelajuan dan ketahanan
penting untuk menang.

71
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}Saya akan ketuai unit awal
penyamaran askar Uthmaniyyah.

72
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Bersedia untuk isyarat
serang dalam posisi.

73
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Apabila Uthmaniyah dengar tiupan hon kita,

74
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
ia dah terlambat.

75
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Mereka akan dibunuh.

76
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula mahu mengambil risiko,

77
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
dia pilih untuk buat serangan malam.

78
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Awak serang dengan 5,000 askar di barat.

79
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Pada masa yang sama,
Gales bersama 5,000 askar lagi

80
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
akan serang dari timur laut.

81
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Tak boleh berlengah.

82
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Baik, Tuanku.

83
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Tapi dia bukan saja
mahu bawa lebih ramai

84
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
tahanan atau membunuh di kem.

85
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Ada korban yang lebih besar.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
Bunuh semua orang Turki.

87
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Sebaik saja Uthmaniyah
diserang dari dua penjuru,

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
saya akan masuk ke kem sultan

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
dan bunuh ketua mereka.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Dia ingin membunuh sultan.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Cari dan bunuh Mehmed, tamatkan perang

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
dan juga Uthmaniyah sebagai kuasa besar,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
dan biar mereka dalam perang saudara lagi.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Ini bukan muslihat yang sukar.
Ini matlamat yang boleh dicapai.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Strategi Vlad Si Penyula
untuk serangan malam

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
telah dirancang.

97
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}SEJARAWAN PERTENGAHAN

98
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad guna strategi yang
digunakan Alexander Agung

99
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}dalam pertarungannya
menentang Parsi dan Darius.

100
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Semasa Alexander Agung Ill,
Alexander Megas, menyerang Darius,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
titik tumpuan Pertempuran Gaugamela
adalah pembunuhan Darius.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Dia tahu saat dia bunuh Darius,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
tentera Parsi akan musnah.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Dengan serangan malam ini,

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
dia cuba bunuh sultan pada malam itu.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Dendam Vlad Dracula</i>
<i>selama sepuluh tahun hampir tiba. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH, 1462

108
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}LAPAN BULAN SEBELUM
PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Pisau belati awak.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,666
Dan yang lain?

111
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Saya dan sultan ialah kawan lama.

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Sangat rapat, tapi jauh sekali.

113
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Mesti awak Zaganos Pasha yang hebat,
orang kanan Mehmed.

114
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Nasihat awak lebih dihargai
daripada Halil, betul?

115
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Saya dan wazir agung
menasihati dia untuk tak berjumpa awak,

116
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
tapi kelemahan sultan
adalah pada hal kebajikan.

117
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Seorang ialah putera,

118
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
seorang lagi penternak khinzir,
menyamar sebagai bangsawan.

119
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Jangan lupa mengampu.

120
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Tak berhasil pada ayah pengkhianat awak,
tapi nampaknya awak ada berlatih.

121
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Vlad, saya nampak awak
berjumpa Zaganos Pasha.

122
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Kemusnahan dunia.
- Abang Mehmed.

123
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultan.

124
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Adik.
- Gembira jumpa awak.

125
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Takziah kepada awak.

126
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
Kebijaksanaan ayah awak akan dirindui.

127
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Dan kesabaran kepada orangnya.

128
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmed.

129
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Tuanku, saya datang
meminta beberapa ratus askar

130
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
untuk saya dapatkan takhta,

131
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
supaya awak ada sekutu yang
dipercayai semula di Wallachia.

132
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Sekarang bukan masa untuk
pergaduhan kecil, Putera Vlad.

133
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
Perang dengan Rom menghampiri
dan saya cuba menakluk Constantinople.

134
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
- Mehmed.
- Ini sultan.

135
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Sedar diri.

136
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Semasa saya keluar,

137
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
awak bersumpah untuk
bantu jika diperlukan.

138
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Ini masanya!
- Hormati sultan!

139
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Saya bukan lagi tahanan
dan awak bukan penjaga saya.

140
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Tapi awak di istana saya meminta bantuan.

141
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Kami akan bantu…
- "Kami"?

142
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Pergi.

143
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Semua!

144
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Adikku.

145
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan, Vlad.

146
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Mari ikut bertarung dengan Rom,

147
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
yang semakin tamak dan bersembunyi.

148
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Saya janji.

149
00:14:31,041 --> 00:14:32,666
Jika dapat Constantinople,

150
00:14:32,750 --> 00:14:34,833
awak akan dapat askar dan senjata.

151
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Saya tak berminat
menjadi orang pedang awak.

152
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Saya cuma ada diri saya.

153
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Saya perlu ambil sekarang atau habislah.

154
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Saya minta sebagai saudara awak…

155
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
saya dah berikan awak

156
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
peluang untuk kembali
bersama keluarga di Edirne.

157
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Tiada tawaran lagi.

158
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Ramai yang dah
mati di sebalik Constantinople.

159
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Tuanku, semoga berjaya.

160
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}DI LUAR TÂRGOVIŞTE
HARI KEJADIAN

161
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Di luar Târgovişte, persediaan</i>
<i>akhir untuk pengepungan Uthmaniyah</i>

162
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>ke atas ibu kota semakin tegang. </i>

163
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Rasanya kami jumpa pengintip Vlad.
- Bawa dia hidup-hidup.

164
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Begitu juga khabar angin pengintip</i>
<i>dan pembunuh di kem sultan. </i>

165
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Tak mustahil Vlad
ada pengintip di kem itu.

166
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Ia hampir pasti.

167
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Dulu pernah berlaku.

168
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Pada tahun 1389, Sultan Murad I,

169
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
yang baru menewaskan
askar perang salib,

170
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
dibunuh di dalam kem oleh askar musuh.

171
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Mereka tak syak apa-apa.

172
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}HAREM DIRAJA

173
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
Makan malam untuk Sultana.

174
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
saya bawa makan malam Sultana Gulbahar.

175
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
Makanan kegemarannya.

176
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Awak sangat bertimbang rasa.

177
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Malangnya, dia takkan makan malam ini.

178
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Ada yang tak kena?

179
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Kasihan, nampaknya ada orang pecah masuk
ke bilik tidurnya beberapa malam lalu

180
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
dan buat dia takut.

181
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Dia tak ada selera sejak itu.

182
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Teruknya.

183
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Semoga selera makan dia kembali esok.

184
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Sila duduk, sayang.

185
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Saya berkeras.

186
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Jika ada satu,
mungkin ada juga antara kita.

187
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Lihat apa yang dia tahu.

188
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Dia ditangkap menyamar sebagai askar kita

189
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
dan cuba memusnahkan meriam.

190
00:18:31,958 --> 00:18:33,375
Juga tikam askar kita.

191
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Dia tak cakap apa-apa.

192
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
Kerja kotor untuk Putera Vlad?

193
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Atau mungkin,

194
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
awak nak lihat senjata kami
yang hebat dengan lebih dekat

195
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
sebelum memusnahkan Târgovişte.

196
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Tuanku, izinkan kami penggal dia.

197
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Ada pengintip lain di kem ini?

198
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Di mana Vlad Dracula?

199
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Awak tak faham saya,

200
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
atau faham?

201
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu.
- Tuanku.

202
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Beritahu Wallachia,
jika dia cakap Vlad ada di mana

203
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
dan serahkan pengintip lain,

204
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
saya akan beri ganjaran
perak yang tak pernah dia lihat.

205
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Sayang sekali jika juadah ini dibazirkan.

206
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Makanlah.

207
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Saya tak lapar, Puteri.

208
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Saya ada kerja.

209
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Awak dari mana…

210
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- …Elena?

211
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgaria.

212
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Mungkin lebih jauh ke utara.

213
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Wallachia?

214
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Puteri, saya mesti pergi.

215
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Di mana Putera Vlad?

216
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Jika awak cakap,

217
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
baginda akan berikan lebih banyak
perak daripada yang kamu pernah lihat.

218
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Tak guna, pengkhianat!

219
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Beritahu saya atau
saya tak boleh tolong awak.

220
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Tanya dia lagi, tapi kali ini,

221
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
beritahu dia jika tak cakap,

222
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
Saya akan minta dia digergaji
dan dia akan jadi makanan burung gagak.

223
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Dia bayar awak?

224
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Atau dia menahan orang yang awak cintai?

225
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Di mana Putera Vlad?

226
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Jika awak tak beritahu kami,

227
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
baginda akan gergaji kamu dan
biar burung gagak menjamah kamu.

228
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Buang masa saja.

229
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Bawa dia pergi.
- Tunggu!

230
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Awak miskin dan seorang wanita.

231
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
Di dunia ini,
itu akan meletakkan awak dalam kesusahan.

232
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Jelas sekali, awak tiada pilihan.

233
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Terima kasih, Puteri.

234
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Saya cuba sekali lagi.

235
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Saya abang Putera Vlad.

236
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Saya nak tolong dia,

237
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
tapi saya perlu hantar mesej kepada dia.

238
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
Boleh tolong?

239
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Tinggalkan pesanan kamu
di bawah palung air di hujung kandang.

240
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Ada orang di sana
akan beritahu Putera Vlad.

241
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bagus.

242
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Sekarang, ludah di muka saya,

243
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
dan panggil saya pengkhianat.

244
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Pengkhianat!

245
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
Dia minta awak simpan sahaja perak itu.

246
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Namun, awak pilih pihak yang salah.

247
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Tapi Puteri, saya cuma…

248
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Kesetiaan orang Wallachia
sangat mengagumkan.

249
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Tapi saya akan beri satu pilihan terakhir.

250
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Cara awak mati.

251
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Bunuh dia.

252
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
Abang! Abang, tunggu!

253
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Semuanya dah jelas.

254
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Tinggal bersama kami!

255
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}Kemudian?

256
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
{\an8}Tunduk dengan persetujuan sultan?

257
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Kami keluarga awak!

258
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Awak keluarga saya, bukan Mehmed.

259
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

260
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Apa?

261
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Saya mahu kita bertiga
kembali bersama,

262
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
seperti waktu kecil.

263
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Masa itu sudah lama berlalu.
Dunia dah berubah.

264
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Tapi…

265
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Tapi…

266
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmed dah janji nak bantu awak
selepas dia takluk Constantinople.

267
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Sedarlah, Radu.

268
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Berhati-hati dengan hal yang
sultan janjikan demi kesetiaan.

269
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Saya terima berita.

270
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Selepas solat maghrib,
sultan akan berada dalam khemahnya.

271
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Bersendirian dan tak dikawal.

272
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Kita mesti cepat.

273
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Pengintip tahu tentang serangan awak?

274
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Dia cukup tahu.

275
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Dan tuanku,

276
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
kawasan ini akan dipenuhi Janissari.

277
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Mereka akan diganggu,

278
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
saya akan dapatkan Mehmed.

279
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Apabila matahari terbenam di Carpathia, </i>
<i>askar Vlad bersedia</i>

280
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>untuk serangan mengejut</i>
<i>ke atas kem Uthmaniyah. </i>

281
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>10,000 askar yang tinggal</i>
<i>adalah askar berpengalaman. </i>

282
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Sekarang, ada idea liar
dalam sejarah Romania,

283
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}yang masih disayangi oleh
beberapa senior ahli sejarah kebangsaan

284
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
bahawa voivode Romani
membawa petani mereka bertempur,

285
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
yang tentunya mengarut.

286
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Walaupun beri senjata kepada mereka,
mereka tak boleh buat dengan baik,

287
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
kerana jika sepuluh daripada mereka
berdepan dengan seorang janissari

288
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
mereka takkan dapat bertahan lama.

289
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>Hanya beberapa kilometer dari sini, </i>
<i>semuanya senyap di kem Uthmaniyah. </i>

290
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Tibanya senja, </i>

291
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>sultan mengarahkan kebanyakan askarnya</i>
<i>berkurung di khemah mereka malam itu. </i>

292
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Pada masa itu,
askar Uthmaniyah agak gementar.

293
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Mereka sangat biasa diserang hendap,

294
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
itu menyebabkan panik.

295
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmed cuba menjaga disiplin di dalam kem

296
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
dengan memastikan selepas senja,

297
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
askarnya berkurung dalam khemah.

298
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Ada unit yang
ditugaskan untuk keselamatan.

299
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Tapi, pergerakan di kem pada
waktu malam dikawal secara minimum.

300
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Tuanku, askar berada di khemah mereka,

301
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
kecuali yang diarahkan berkawal.

302
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Pasha.

303
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ya, tuanku?

304
00:29:56,958 --> 00:29:58,583
Puisi awak sebelum pergi…

305
00:30:01,125 --> 00:30:05,250
untuk mengingatkan kita, masih
ada keindahan dalam dunia yang fana ini.

306
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Saya…

307
00:30:13,500 --> 00:30:14,625
Saya berbesar hati.

308
00:30:28,541 --> 00:30:31,833
<i>Ku jatuh hati kerana sekuntum bunga ros</i>

309
00:30:35,041 --> 00:30:37,000
<i>Bagaimana dengan taman bunga ros?</i>

310
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Tanpa dirimu, sayangku</i>

311
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Bagaimana dengan kehidupan dan dunia?</i>

312
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Jika ada orang lain yang memandang wajahmu</i>

313
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>Pada saat itu</i>
<i>Mataku mengalirkan darah</i>

314
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
<i>Bagaimana?</i>

315
00:31:08,500 --> 00:31:10,583
<i>Demi mengingati kucupanmu, sayangku</i>

316
00:31:11,458 --> 00:31:12,791
<i>Akan ku teguk lagi, …</i>

317
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Tapi bagaimana dengan wain merah?</i>
<i>Sedangkan hatiku sudah berdarah</i>

318
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Bagaimana tulip di tanah gersang</i>

319
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Ros wangi dari taman yang menggodakan?</i>

320
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>Jika wajahmu tidak kelihatan</i>

321
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Bagaimana dengan bulan di syurga?</i>

322
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Akan ku korbankan nyawaku demi hatimu</i>

323
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>Menyeru bak burung bulbul</i>
<i>Mengingatimu</i>

324
00:32:14,666 --> 00:32:16,541
Selamat malam, Mahmud Pasha.

325
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, ini Wallachia. </i>

326
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Kita sekeluarga. </i>

327
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Kebencian awak membutakan, Vlad. </i>

328
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Ini menggilakan. Kenapa awak buat begini?</i>

329
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Ayah, bagaimana awak sanggup?</i>

330
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Awak hancurkan keluarga saya. </i>

331
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Tak, saya lindungi awak!</i>

332
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Sekali lagi. Saya mesti balas dendam. </i>

333
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Sahabat selamanya. </i>

334
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Penipuan!</i>

335
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Vlad. </i>

336
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Abang Mehmed. </i>

337
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmed, lupakan budak yang</i>
<i>muncul di pintu itu dulu. </i>

338
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Sudah!</i>

339
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Dia sudah tidak wujud.

340
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Tunjuk saja kesabaran dan kesetiaan.

341
00:33:18,000 --> 00:33:19,625
Saya tanya sebagai saudara.

342
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Saya dah beri awak peluang
untuk sertai keluarga awak di Edirne.

343
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Berdepan dengan saya. </i>

344
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Wallachia tempat kamu mati.

345
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Awak lagi nampak macam orang
Uthmani berbanding sultan.

346
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Di sebalik permainan Uthmaniyah,

347
00:34:15,625 --> 00:34:17,833
wujud seorang raja perang Wallachia.

348
00:34:29,333 --> 00:34:30,708
Boleh cakap hal Tuhan,

349
00:34:32,166 --> 00:34:34,666
tapi dah ada Tuhan dalam jiwa awak.

350
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Boleh cakap hal maruah,

351
00:34:40,916 --> 00:34:44,791
tapi awak dah tunjukkan
apabila menyahut panggilan perang

352
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Dari Argeş, Giurgiu, Brăila,

353
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte.

354
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Sekarang,

355
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
kita berdiri di
ambang kemenangan yang agung.

356
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Kemenangan terhebat dunia.

357
00:35:11,125 --> 00:35:13,083
Sesiapa yang tak sedia terkorban,

358
00:35:15,166 --> 00:35:16,000
pergilah.

359
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Kerana malam ini,
kita melepaskan kemurkaan Tuhan

360
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
ke atas mereka yang berani
menggelar diri mereka Caesar yang baharu!

361
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Kemenangan!</i>

362
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
<i>Kemenangan!</i>

363
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>Kemenangan!</i>

364
00:35:56,083 --> 00:35:58,833
Sultan, perlukan apa-apa lagi malam ini?

365
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Tidak. Itu saja.

366
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Tuhan, maafkan saya

367
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
atas perbuatan saya.

368
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Jauh di luar kem Uthmaniyah, </i>

369
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>beribu-ribu obor menembusi kegelapan. </i>

370
00:37:12,625 --> 00:37:14,708
<i>Kematian menghampiri. </i>

371
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Tindakan itu dirancang dengan baik.

372
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Lihat cara Vlad memakaikan
askarnya dalam peralatan Uthmaniyah.

373
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Mereka menunggang kuda jantan
dan bukannya betina

374
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
kerana kuda betina takkan
bising semasa mendekati kem Uthmaniyah.

375
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- Dimitrie?
- Ya, Tuanku.

376
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Jumpa awak di khemah sultan.

377
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Semuanya senyap di kem Uthmaniyah…</i>

378
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>sehingga askar Wallachia</i>
<i>muncul dari sebalik kegelapan. </i>

379
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Penggera!

380
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Satu serangan askar yang dahsyat,
dikeluarkan oleh Vlad Si Penyula,

381
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
yang memakaikan askarnya
dengan pakaian seragam Turki,

382
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
dan dalam situasi sukar, menyerang
perkhemahan Uthmaniyah malam itu.

383
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Awalnya, obor digunakan
untuk bakar apa-apa sahaja

384
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
kemudian ramai Wallachia
terus mengambil busur,

385
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
bergerak ke belakang dan
ke hadapan dalam kem.

386
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Askar Uthmaniyah terkejut, </i>
<i>keluar dari khemah mereka</i>

387
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
keadaan huru-hara meletus di sekeliling,

388
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>tak dapat mengesan</i>
<i>penyerang Wallachia yang menyamar. </i>

389
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Mereka keluar dan melihat
orang Turki membunuh orang Turki,

390
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
jadi semua pun saling membunuh.

391
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Di tengah-tengah kekecohan, ada seorang</i>
<i>lelaki yang terlepas masuk ke kem. </i>

392
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Elak mereka dari berkumpul!

393
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Di mana Gales?

394
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Tolak serangan!

395
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Ayuh! Kita diserang!

396
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Saya akan datang.

397
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Hei, berhenti!

398
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Helo, adikku.

399
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

