1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16. JUNI 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,666
Drar du i morgen?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}POENARI SLOTT
TRE UKER TIDLIGERE

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Ved daggry…

6
00:00:43,333 --> 00:00:45,416
{\an8}…er osmannerne alt på vei nordover.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Hvordan vil dette ende?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Jeg vet ikke.

9
00:01:12,875 --> 00:01:14,791
Men det finnes ingen annen måte.

10
00:01:24,625 --> 00:01:26,000
For å minne deg om meg.

11
00:01:28,291 --> 00:01:33,291
Og at familie er verdt å kjempe for,
uansett pris.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Min prins?

13
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Min prins?

14
00:02:15,291 --> 00:02:17,708
Mennene er klare til å gå mot Târgovişte.

15
00:02:20,416 --> 00:02:21,916
Planene har endret seg.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}OSMANNERNES LEIR

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}13 KILOMETER UTENFOR TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, jeg kom tilbake så fort jeg kunne.

19
00:03:30,000 --> 00:03:31,666
Hvor er prinsesse Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Hvor er hun?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,125
Hun er død.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Hun er død?

23
00:03:45,291 --> 00:03:48,000
Ordrene mine var
å bringe henne tilbake uskadd!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Hun kastet seg fra slottet
ut i elven Argeş.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu…

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
…sverg på at du ikke lot henne rømme

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
ut fra en misforstått sentimentalitet
for broren din.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Har jeg gitt deg grunn
til å tvile på min lojalitet?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Mens osmannerne og valakerne strømmet</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>mot det avgjørende slaget</i>
<i>utenfor Târgovişte, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>snøret nettet seg</i>
<i>for Vlads spion i det kongelige haremet. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALAKIA
17. JUNI

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Samtidig, etter to uker med</i>
<i>å ha jaget Vlad Dracula over hele Valakia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>slo Erobreren Mehmet</i>
<i>og hans utslitte osmanske hær</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>leir i utkanten av Târgovişte. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Deres angrep på hovedstaden</i>
<i>var nært forestående. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Men mannen</i>
<i>osmannerne kjente som "Spidderen"</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>hadde gjort det omkringliggende landskapet</i>
<i>om til et grusomhetskammer. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Raid i løpet av natten,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}vakter som forsvant
fra den osmanske leiren,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}som ble tatt med ut
og drept av angripere fra Valakia,

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}en utmattende dagsmarsj
etterfulgt av en natt full av skrekk,

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}men likevel begynte Mehmet
å nærme seg byttet sitt.

44
00:06:11,833 --> 00:06:13,750
{\an8}Det Mehmet lyktes med

45
00:06:13,833 --> 00:06:18,958
{\an8}var å opprettholde den solide kjernen
av janitsjarer som en del av hæren,

46
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}for så å sende ut

47
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
{\an8}de vanlige troppene
for å takle lynangrepene,

48
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}mens de sakte gikk fremover,
som en dampveivals,

49
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}mot Valakias hovedstad.

50
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
TÂRGOVIŞTE
VALAKIA

51
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
{\an8}<i>Bare 13 kilometer utenfor Târgovişte, </i>

52
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}<i>var det en nervøs stemning</i>
<i>i osmannernes leir. </i>

53
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Vlads elskede hovedstad var nesten</i>
<i>innen skuddvidde for Mehmets kanoner. </i>

54
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
I morgen treffer vi Târgovişte
med kraften til et jordskjelv

55
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
og fullfører dette.

56
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Jeg har fått nok av
dette barnslige gjemselet.

57
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Han burde vise seg og kjempe med ære.

58
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Ikke undervurder ham.

59
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Du gir ham for mye respekt, sultan.

60
00:07:11,666 --> 00:07:13,291
Han er ingen match for deg.

61
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Noe nytt om ungarerne?

62
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Vår mann så en liten rekognoseringsenhet

63
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
nord for oss og jaget dem, men

64
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
de kom seg unna.

65
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
De deler nok etterretning
med valakerne nå.

66
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
Eller de kan være fortroppen
til en større styrke.

67
00:07:33,000 --> 00:07:35,333
Skal vi sende flere <i>akinjier</i> etter dem?

68
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Nei. Hold mennene i nærheten.

69
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Jeg vet ikke om kong Mattias
er strategisk eller feig,

70
00:07:46,250 --> 00:07:48,625
men Vlad har ikke spilt sitt siste kort.

71
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Seieren avhenger av
at vi er raske og stille.

72
00:07:55,625 --> 00:07:59,125
{\an8}Jeg leder den første enheten
forkledd som osmanske soldater.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Når vi er i posisjon,
signaliserer jeg angrepet.

74
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Innen osmannerne hører hornene våre,

75
00:08:07,583 --> 00:08:08,916
vil det være for sent.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Døden kommer over dem.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula hadde én siste sjanse
til et krumspring,

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
og han velger et nattangrep.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie og 5000 menn
angriper på vestsiden.

80
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Samtidig, Gales, tar du 5000 menn til

81
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
og angriper fra nordøst.

82
00:08:25,958 --> 00:08:29,041
-Det kan ikke bli noen forsinkelse.
-Ja, prins.

83
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Men han ville ikke bare ta flere fanger
eller drepe i leirens ytterkanter.

84
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Han hadde et mye større mål.

85
00:08:37,625 --> 00:08:39,291
Ingen tyrkere skal overleve.

86
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Når osmannene
er under angrep fra begge sider…

87
00:08:50,375 --> 00:08:55,083
…sniker jeg meg inn i sultanens telt
og kutter hodet av slangen.

88
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Han ville drepe sultanen.

89
00:08:59,458 --> 00:09:03,041
Finne og drepe Mehmet,
og dermed avslutte krigen,

90
00:09:03,125 --> 00:09:05,833
og muligvis også osmannerne
som et mektig rike,

91
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
og kaste dem inn i ny borgerkrig og strid.

92
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Det var ikke et sprøtt trekk.
Det var et oppnåelig mål.

93
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Spidderen Vlads strategi for nattangrepet

94
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
kom ikke ut av ingenting.

95
00:09:26,875 --> 00:09:28,083
{\an8}MIDDELALDERHISTORIER

96
00:09:28,166 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad brukte Aleksander den stores strategi

97
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}fra kampene hans mot perserne og Darius.

98
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Da Aleksander den store angrep Darius,

99
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
lå fokuset i slaget ved Gaugamela
på å drepe Darius.

100
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Han visste at straks han drepte Darius,

101
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
ville den persiske hæren
falle fra hverandre.

102
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Med dette nattangrepet,

103
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
prøvde han å drepe sultanen den natten.

104
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Hevnen Vlad Dracula hadde søkt</i>
<i>i ti lange år nærmet seg. </i>

105
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET, 1452

106
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}ÅTTE MÅNEDER
FØR EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL

107
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
Dolken din, prins.

108
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
Og den andre.

109
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Sultanen og jeg er gamle venner, vet du.

110
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Så nær, men likevel så veldig fjern.

111
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
Du må være den store pasja Zaganos,

112
00:11:03,291 --> 00:11:04,708
Mehmets ekte høyre hånd.

113
00:11:08,458 --> 00:11:11,416
Han verdsetter ditt råd
høyere enn pasja Halils.

114
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
Storvesiren og jeg frarådet ham
å møte deg i dag,

115
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
men sultanen har svakhet
for veldedighetssaker.

116
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Én av oss er en prins.

117
00:11:30,625 --> 00:11:34,000
Den andre er en grisebonde
som leker aristokrat.

118
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Ikke glem å krype.

119
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Det virket ikke for din forræderske far,
men du har visst litt øvelse.

120
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Bror Vlad,
jeg ser du har møtt pasja Zaganos.

121
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
-Verdener som krasjer.
-Bror Mehmet.

122
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultan.

123
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
-Lillebror.
-Det er godt å se deg.

124
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Kondolerer for tapet ditt.

125
00:12:50,916 --> 00:12:53,125
Din fars visdom vil bli savnet.

126
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
Og hans tålmodighet
for de som skuffet ham.

127
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Mehmet.

128
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultan, jeg har kommet for å be
om noen hundre soldater

129
00:13:08,416 --> 00:13:14,333
for å hjelpe meg å ta tilbake tronen,
så du igjen får en alliert i Valakia.

130
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Dette er ikke tiden
for små slag, prins Vlad.

131
00:13:21,333 --> 00:13:25,333
Krigen mot romerne er i emning,
og jeg har tenkt å ta Konstantinopel.

132
00:13:36,125 --> 00:13:39,000
-Mehmet.
-Dette er sultanen. Kjenn din plass.

133
00:13:39,083 --> 00:13:40,458
Da jeg forlot palasset,

134
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
lovet du å hjelpe meg om jeg trengte det.

135
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
-Jeg trenger det!
-Respekter sultanen!

136
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Jeg er ikke fange her nå,
og du er ikke min vokter.

137
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Men du er i slottet mitt og ber om hjelp.

138
00:13:53,291 --> 00:13:54,750
-Vi hjelper etter…
-"Vi"?

139
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Gå ut!

140
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Alle sammen!

141
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Bror.

142
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Bror, bare vis meg
litt tålmodighet og lojalitet, Vlad.

143
00:14:23,833 --> 00:14:28,291
Kom og kjemp med meg mot romerne,
som har blitt feite og grådige bak murene.

144
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Jeg lover.

145
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Når jeg har Konstantinopel,
får du mennene og våpnene du trenger.

146
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Jeg er ikke interessert
i å være din leiesoldat.

147
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Min fødselsrett er alt jeg har.

148
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Jeg må ta tronen nå
eller miste den for alltid.

149
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Mehmet, jeg ber deg som en bror…

150
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Jeg har vært sjenerøs nok til å tilby deg
å bo med familien din her i Edirne.

151
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Jeg tilbyr det ikke igjen.

152
00:15:13,291 --> 00:15:17,791
Mange har møtt sin ende
ved murene til Konstantinopel.

153
00:15:20,916 --> 00:15:21,791
Sultan…

154
00:15:23,875 --> 00:15:26,541
…jeg ønsker deg lykke til med dine mål.

155
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}UTKANTEN AV TÂRGOVIŞTE
NÅTID

156
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Utenfor Târgovişte ble forberedelsene</i>
<i>til den osmanske beleiringen</i>

157
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>av hovedstaden stadig mer intense. </i>

158
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
-Vi tror vi har en av Vlads spioner.
-Før ham til meg i live.

159
00:16:03,708 --> 00:16:08,333
<i>Det ble også ryktene om spioner</i>
<i>og snikmordere i sultanens leir. </i>

160
00:16:08,416 --> 00:16:11,375
Det er ikke bare mulig
at Vlad hadde spioner blant osmannerne.

161
00:16:11,458 --> 00:16:14,333
Det er nesten sikkert.
Det var presedens for det.

162
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
I 1389 ble sultan Murad I,

163
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
som nettopp hadde beseiret
en korsfarerhær,

164
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
drept i leiren sin av en fiendtlig hær.

165
00:16:28,875 --> 00:16:30,625
De mistenker ingenting.

166
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}DET KONGELIGE HAREMET

167
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
Middag til sultana Gulbahar.

168
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun,
jeg har med sultana Gulbahars middag.

169
00:17:23,708 --> 00:17:25,208
Favoritten, <i>podliczschan. </i>

170
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Så omtenksom du er, kjære deg.

171
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Dessverre skal hun ikke spise i kveld.

172
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Er det noe galt?

173
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Stakkars, det var noen som brøt seg inn
i soverommet hennes for noen netter siden

174
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
og skremte henne veldig.

175
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Hun har ikke hatt særlig appetitt siden.

176
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Det er forferdelig.

177
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Forhåpentligvis har hun matlyst i morgen.

178
00:18:02,291 --> 00:18:04,250
Sett deg ned, er du snill, kjære.

179
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Jeg insisterer.

180
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Er det én, er det nok flere blant oss.

181
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Vi får se hva han vet.

182
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Vi tok ham forkledd som en av våre

183
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
mens han prøvde å ødelegge en kanon.

184
00:18:31,833 --> 00:18:33,791
Og han knivstakk en av våre menn.

185
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Har ikke sagt et ord.

186
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
Litt drittarbeid for prins Vlad, hva?

187
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Eller kanskje

188
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
du bare vil se nærmere på de store,
vakre våpnene våre

189
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
før de legger Târgovişte i ruiner.

190
00:19:06,375 --> 00:19:08,208
Sultan, la oss halshugge ham.

191
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Er det noen andre spioner i leiren?

192
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Hvor er Vlad Dracula?

193
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Du forstår ikke et ord jeg sier…

194
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
…eller gjør du det?

195
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
-Radu.
-Sultan.

196
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Si til valakeren
at om han sier hvor Vlad gjemmer seg

197
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
og angir andre spioner,

198
00:19:59,958 --> 00:20:03,416
gir jeg ham mer sølv
enn han har sett i hele sin levetid.

199
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Det er synd
å la dette festmåltidet gå til spille.

200
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Vær så god, spis.

201
00:20:17,166 --> 00:20:18,958
Jeg er ikke sulten, prinsesse.

202
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Jeg må gjøre pliktene mine.

203
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Hvor er du fra…

204
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
-Elena.
-…Elena?

205
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Bulgaria.

206
00:20:35,083 --> 00:20:38,583
Litt lenger nord, kanskje.

207
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valakia?

208
00:20:44,083 --> 00:20:45,875
Prinsesse, jeg må virkelig gå.

209
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Hvor er prins Vlad?

210
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Om du sier det,

211
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
vil sultanen gi deg mer sølv
enn du noen gang har sett.

212
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Faen ta deg, forræder!

213
00:21:08,208 --> 00:21:13,000
Si det nå, ellers kan jeg ikke hjelpe deg.

214
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Spør ham igjen, men denne gangen,

215
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
si at om han ikke
forteller meg det jeg vil vite,

216
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
får jeg ham sagd i to,
og jeg gir innvollene hans til ravnene.

217
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Betaler han deg?

218
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Eller holder han noen du er glad i?

219
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Hvor er prins Vlad?

220
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Hvis du ikke sier det,

221
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
vil sultanen få deg sagd i to,
og han gir innvollene dine til ravnene.

222
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Dette er bortkastet tid.

223
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
-Før ham bort.
-Vent!

224
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Du er fattig og kvinne.

225
00:22:11,583 --> 00:22:14,750
I denne verdenen
lever du på sjakalenes nåde.

226
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Det er tydelig
at du ikke hadde et valg, vennen.

227
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Takk, prinsesse Mara.

228
00:22:30,708 --> 00:22:32,083
Jeg prøver en gang til.

229
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Jeg er prins Vlad sin bror.

230
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Jeg vil hjelpe ham…

231
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
…men jeg må få gitt ham en beskjed.

232
00:23:04,375 --> 00:23:05,458
Kan du hjelpe meg?

233
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Legg beskjeden under vanntrauet
i enden av stallen.

234
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Vi har noen der
som får det til prins Vlad.

235
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Bra.

236
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Spytt meg i ansiktet

237
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
og kall meg en jævla forræder.

238
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Jævla forræder!

239
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
Han sa du skulle dytte sølvet
opp i ræva di.

240
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Likevel, du valgte feil side.

241
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Men prinsesse, jeg bare…

242
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Valakerens lojalitet er beundringsverdig.

243
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Men jeg skal gi deg ett siste valg.

244
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Hvordan du dør.

245
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Henrett ham.

246
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
Bror! Bror, vent!

247
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Det er ingenting å si.

248
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Bli hos oss, vær så snill!

249
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}For å gjøre hva?

250
00:25:14,000 --> 00:25:16,250
{\an8}Krype for å få sultanens godkjennelse?

251
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Bror, vi er familien din.

252
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Du er familien min, ikke Mehmet.

253
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

254
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Hva?

255
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Jeg vil at vi tre skal være sammen igjen,

256
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
som da vi var gutter.

257
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Lillebror, den tiden er forbi
for lenge siden. Verden har forandret seg.

258
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Men…

259
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Men

260
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmet har lovet å hjelpe deg
når han tar Konstantinopel.

261
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Åpne øynene, Radu.

262
00:26:08,958 --> 00:26:12,625
Vær på vakt mot hva sultanen lover
i bytte mot din lojalitet.

263
00:27:04,000 --> 00:27:05,250
Jeg har fått beskjed.

264
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Etter kveldsbønnene
vil sultanen være i teltet sitt.

265
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Alene og ubevoktet.

266
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Vi må være raske.

267
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Vet spionen din om angrepet ditt?

268
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Han vet nok.

269
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Og prins…

270
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
…området vil vrimle av janitsjarer.

271
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
De blir distrahert.

272
00:27:39,458 --> 00:27:41,208
Og jeg kommer meg til Mehmet.

273
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Idet sola gikk ned over Karpatene, </i>
<i>var Vlads menn klare</i>

274
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>for et massivt overraskelsesangrep</i>
<i>på den osmanske leiren. </i>

275
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>De rundt 10 000 mennene som gjensto</i>
<i>var også de mest stridsdyktige. </i>

276
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Det var en vill idé
i den rumenske historiografien

277
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}som fortsatt holdes høyt i akt
av eldre, nasjonalistiske historikere,

278
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
om at de rumenske voivodene
brakte bøndene sine inn i krigen,

279
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
noe som selvsagt bare er tull.

280
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Selv om du bevæpnet bønder,
kunne de ikke slåss i nærkamper,

281
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
for om én janitsjar sto
foran ti rumenske bønder

282
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
bevæpnet med hva som helst,
ville ikke de ti ha vart i fem minutter.

283
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>Bare noen kilometer unna</i>
<i>var alt stille i den osmanske leiren. </i>

284
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Etter solnedgang</i>

285
00:28:56,291 --> 00:29:00,708
<i>beordret sultanen det meste av hæren sin</i>
<i>inn i teltene sine for natten. </i>

286
00:29:01,208 --> 00:29:04,583
På dette tidspunktet
var den osmanske hæren ganske nervøs.

287
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
De var vant til å bli overfalt hele tiden,

288
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
og det skapte panikk.

289
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmet prøvde
å opprettholde disiplinen i leiren

290
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
ved å sørge for at etter solnedgang

291
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
skulle soldatene være i teltene
og ikke komme ut.

292
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Noen enheter holdt vakt.

293
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Men ellers var bevegelse i leiren
om natten begrenset til et minimum.

294
00:29:38,291 --> 00:29:44,208
Sultan, soldatene er i teltene sine,
unntatt de som står på vakt, som du ba om.

295
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Pasja Mahmud.

296
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Ja, sultan?

297
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Ett av diktene dine før du går…

298
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
…for å minne oss på om at det enda
er skjønnhet i denne ødelagte verdenen.

299
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Jeg…

300
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Jeg er beæret, sultan.

301
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
Jeg ble knust på grunn av rosen.

302
00:30:35,083 --> 00:30:36,916
Hva skal jeg med en rosehage?

303
00:30:40,375 --> 00:30:41,208
Uten deg,

304
00:30:42,875 --> 00:30:43,708
min elskede.

305
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
Hva skal jeg med livet og verden?

306
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
Om noen andre i de to verdener
ser på ansiktet ditt.

307
00:30:58,500 --> 00:31:01,333
Og om mine øyne i det øyeblikket
fylles med blod.

308
00:31:02,625 --> 00:31:03,750
Hva skal jeg gjøre?

309
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
Til minne om dine lepper, elskede,

310
00:31:11,416 --> 00:31:13,250
tar jeg nå og da en slurk, men…

311
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
…hva skal jeg med høyrød vin
mens det er blod i mitt hjerte?

312
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
Hva er en tulipan i ørkenen?

313
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
Duftende rose i en kokett hage?

314
00:31:39,916 --> 00:31:42,291
Om ditt skinnende ansikt ikke var der,

315
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
hva skal jeg med månen på himmelen?

316
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
Jeg skal ofre livet mitt
for å jakte på hjertet.

317
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
Og synge som nattergalen til minne om deg.

318
00:32:14,666 --> 00:32:16,666
God natt, pasja Mahmud.

319
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, den er fra Valakia. </i>

320
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Vi er familien deres nå. </i>

321
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Hatet ditt blender deg, Vlad. </i>

322
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Dette er galskap. Hvorfor gjør du dette?</i>

323
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Far, hvordan kan du gjøre dette?</i>

324
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Du ødela familien min. </i>

325
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Nei, jeg beskyttet deg!</i>

326
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Igjen. Hamza Bey. Jeg må hevne meg. </i>

327
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Vi er alltid venner. </i>

328
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Løgner!</i>

329
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Bror Vlad. </i>

330
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
Bror Mehmet.

331
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Mehmet, glem gutten som sto</i>
<i>på dørstokken vår for mange år siden. </i>

332
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Aldri mer!</i>

333
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Han eksisterer ikke lenger.

334
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Bare vis meg
litt tålmodighet og lojalitet.

335
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Mehmet, jeg spør som en bror.

336
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Jeg har vært sjenerøs nok til å tilby deg
å bo med familien din her i Edirne.

337
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Møt meg, Mehmet. </i>

338
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Valakia blir din grav.

339
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Du ser mer ut
som en osmanner enn sultanen selv.

340
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Under disse osmanske fillene

341
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
slår hjertet til en valakisk krigsherre.

342
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Jeg kunne snakket om Gud,

343
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
men dere har alt Gud i sjelene deres.

344
00:34:37,500 --> 00:34:39,000
Jeg kunne snakket om ære…

345
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
…men dere hedret Valakia
da dere besvarte min oppfordring til kamp.

346
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Fra Argeş, Giurgiu, Brăila,

347
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slanic, Bucureşti og Târgovişte.

348
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Nå…

349
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
…står vi på terskelen til en stor seier.

350
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Den største verden noensinne har sett.

351
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
De som ikke er forberedt på å dø…

352
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
…dra nå.

353
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
For i kveld leverer vi Guds vrede

354
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
til mannen som våger
å kalle seg selv den nye keiseren!

355
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Seier!

356
00:35:32,666 --> 00:35:39,166
Seier!

357
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, trenger du noe mer i kveld?

358
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Nei. Det var alt.

359
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Gud, tilgi meg…

360
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
…for det jeg må gjøre.

361
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>I det fjerne utenfor den osmanske leiren</i>,

362
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>brøt tusenvis av fakler gjennom mørket. </i>

363
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>Døden var på vei. </i>

364
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Aksjonen var godt planlagt.

365
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vi ser hvordan Vlad igjen
kledde mennene sine i osmansk utstyr.

366
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
De red på hopper, ikke hingster,

367
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
for de ville ikke vrinske
når de nærmet seg osmannernes leir.

368
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
-Dimitrie?
-Ja, min prins.

369
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Vi ses i sultanens telt.

370
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Alt var stille i den osmanske leiren…</i>

371
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>…til den valakiske hæren</i>
<i>eksploderte ut av mørket. </i>

372
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alarm!

373
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Det var et strålende militærangrep
i regi av Spidderen Vlad,

374
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
som utstyrte soldatene
med tyrkiske uniformer,

375
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
og som, mens hornene gjallet,
angrep osmannernes leir den natten.

376
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Faklene satte fyr på alt de nådde,

377
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
og så byttet mange av valakerne til buer

378
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
og angrep bakover og forover
over hele leiren.

379
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>De sjokkerte osmanske soldatene</i>
<i>løp ut av teltene</i>

380
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>og inn i et helvetes kaos</i>
<i>som brøt ut rundt dem, </i>

381
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>uten å kunne skille de forkledde valakerne</i>
<i>fra sine egne menn. </i>

382
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Og de kom ut og så tyrkere drepe tyrkere,

383
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
så alle begynte å drepe hverandre.

384
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Midt i kaoset</i>
<i>gled en ensom figur gjennom leiren. </i>

385
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Ikke la dem samle seg!

386
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Hvor i helvete er Gales?

387
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Fortsett angrepet!

388
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Kom an! Vi er under angrep!

389
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Jeg kommer.

390
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Hei, du! Stopp!

391
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Hallo, bror.

392
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

