1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,250 --> 00:00:22,875
{\an8}16 JUNI 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:34,208
Vertrek je morgen?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}KASTEEL POENARI
3 WEKEN EERDER

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,916
{\an8}Bij zonsopgang.

6
00:00:43,375 --> 00:00:46,000
De Ottomanen trekken al naar het noorden.

7
00:01:03,583 --> 00:01:06,833
Hoe zal dit eindigen?
-Geen idee.

8
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Maar er is geen andere manier.

9
00:01:24,750 --> 00:01:26,291
Zodat je aan me denkt.

10
00:01:28,250 --> 00:01:33,416
Die familie is het waard
om voor te vechten, ongeacht de prijs.

11
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Prins?

12
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Prins?

13
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
De mannen zijn klaar voor vertrek.

14
00:02:20,416 --> 00:02:22,250
De plannen zijn gewijzigd.

15
00:02:51,083 --> 00:02:56,708
{\an8}OTTOMAANS KAMP
12 KM BUITEN TÂRGOVIŞTE

16
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultan, ik ben zo snel mogelijk
teruggekomen.

17
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Waar is prinses Anastasia?

18
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Waar is ze?

19
00:03:40,166 --> 00:03:41,541
Ze is dood.

20
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Ze is dood?

21
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Ongedeerd terug, had ik gezegd.

22
00:03:50,416 --> 00:03:55,125
Ze sprong van het kasteel in de rivier.

23
00:04:11,833 --> 00:04:12,916
Radu…

24
00:04:16,750 --> 00:04:23,166
…zweer dat je haar niet liet ontsnappen
uit misplaatste gevoelens voor je broer.

25
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Heeft u een reden
om aan mijn trouw te twijfelen?

26
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}Terwijl de Ottomanen en Walachen oprukken…

27
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}…naar de beslissende slag bij Târgovişte…

28
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
…sluit het net zich
om Vlads spion in de keizerlijke harem.

29
00:05:26,583 --> 00:05:28,125
{\an8}WALACHIJE
17 JUNI

30
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}Intussen, na twee weken jagen
op Vlad Dracula in Walachije…

31
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
…sloegen Mehmet de Veroveraar
en zijn uitgeputte leger…

32
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
…hun kamp op buiten Târgovişte.

33
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
Hun aanval op de hoofdstad is nabij.

34
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
Maar de man, die de Ottomanen
de Spietser noemen…

35
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
…heeft de omgeving veranderd
in een horrorhuis.

36
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Nachtelijke aanvallen…

37
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}…schildwachten die verdwijnen
uit het kamp…

38
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
…en vermoord worden
door Walachse aanvallers…

39
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
…een uitputtende mars,
gevolgd door een gruwelijke nacht…

40
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
…en toch nadert Mehmet zijn prooi.

41
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
Waar Mehmet in slaagt…

42
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
…is het in stand houden
van een kernleger van janitsaren…

43
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
…terwijl de gewone soldaten
de verrassingsaanvallen uitvoeren.

44
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}Langzaam beweegt hij zich voorwaarts,
richting de Walachse hoofdstad.

45
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
Op 12 kilometer buiten Târgovişte, …

46
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
…raast er een nerveuze energie
door het Ottomaanse kamp.

47
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
Vlads geliefde hoofdstad ligt binnen
schootsafstand van Mehmets kanonnen.

48
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Morgen zullen we Târgovişte raken
met de kracht van een aardbeving…

49
00:06:51,833 --> 00:06:53,375
…en dit afmaken.

50
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Ik heb genoeg
van dat verstoppertje spelen.

51
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Laat hij eens eervol terug vechten.

52
00:07:03,583 --> 00:07:05,375
Onderschat hem niet.

53
00:07:07,708 --> 00:07:10,041
U hebt te veel respect voor hem.

54
00:07:11,750 --> 00:07:13,333
Hij is geen partij voor u.

55
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Is er nog nieuws van de Hongaren?

56
00:07:17,166 --> 00:07:21,916
Ze hebben wat verkenners gezien
ten noorden van hier, maar…

57
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
…die ontkwamen.

58
00:07:25,000 --> 00:07:28,416
Ze delen nu vast hun informatie
met de Walachen.

59
00:07:28,500 --> 00:07:32,125
Of ze zijn vooruitgestuurd
door een grote troepenmacht.

60
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Moeten we meer <i>akindsji's</i> inzetten?

61
00:07:35,416 --> 00:07:37,541
Nee, hou de mannen hier.

62
00:07:40,250 --> 00:07:45,458
Ik weet niet of koning Matthias
strategisch of laf is…

63
00:07:46,250 --> 00:07:49,375
…maar Vlad moet zijn laatste
troefkaart nog uitspelen.

64
00:07:51,916 --> 00:07:55,583
{\an8}Onze overwinning staat
met snelheid en heimelijkheid.

65
00:07:55,666 --> 00:07:58,375
{\an8}Ik leid een eenheid vermomd als Ottomanen.

66
00:07:58,458 --> 00:07:59,916
{\an8}WALACHS KAMP

67
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Als we er zijn, geef ik een teken.

68
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Als de Ottomanen onze hoorns horen…

69
00:08:07,583 --> 00:08:08,958
…is het te laat.

70
00:08:10,041 --> 00:08:12,125
Dan wacht hen de dood.

71
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula heeft nog één kans…

72
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
…en hij kiest voor de nachtaanval.

73
00:08:17,916 --> 00:08:21,833
Dimitrie, jij valt aan met 5000 man
aan de westkant. En Gales…

74
00:08:21,916 --> 00:08:25,291
…komt met 5000 man
vanuit het noordoosten.

75
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Geen vertragingen.

76
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Ja, prins.

77
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Maar hij wil geen gevangenen maken…

78
00:08:32,375 --> 00:08:36,166
…of moorden plegen.
Hij wil een grotere prijs.

79
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Geen Turk blijft in leven.

80
00:08:45,333 --> 00:08:48,625
Als de Ottomanen
van beide kanten worden aangevallen…

81
00:08:50,375 --> 00:08:53,125
…glip ik de tent van de sultan in…

82
00:08:53,208 --> 00:08:55,166
…en onthoofd de slang.

83
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Hij wil de sultan doden.

84
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Mehmet vinden en doden,
en zo de oorlog beëindigen.

85
00:09:03,250 --> 00:09:08,416
En de macht van de Ottomanen wegnemen
door middel van burgeroorlogen.

86
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Dit was geen wilde gok.
Dit was een haalbaar doel.

87
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Vlad de Spietsers strategie
voor die nachtaanval…

88
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
…kwam niet uit de lucht vallen.

89
00:09:26,875 --> 00:09:31,500
{\an8}Het was de strategie
die Alexander de Grote gebruikte…

90
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
…tijdens zijn gevechten
tegen de Perzen en Darius.

91
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Toen Alexander de Grote,
Alexander Megas, Darius aanviel…

92
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
…was het hoofddoel
het doden van Darius.

93
00:09:46,250 --> 00:09:51,916
Als hij Darius zou doden,
zou het Perzische leger uiteenvallen.

94
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Met deze nachtaanval…

95
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
…wilde hij proberen
de sultan die nacht te doden.

96
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
De wraak waar Vlad Dracula
tien jaar lang naar zocht, is nabij.

97
00:10:07,416 --> 00:10:09,541
{\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS, 1452

98
00:10:09,625 --> 00:10:13,208
{\an8}8 MAANDEN VOOR DE VEROVERING
VAN CONSTANTINOPEL

99
00:10:15,208 --> 00:10:16,750
Uw dolk, prins.

100
00:10:24,208 --> 00:10:25,833
En die andere.

101
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
De sultan en ik zijn oude vrienden.

102
00:10:54,166 --> 00:10:57,875
Zo dichtbij, en toch heel ver.

103
00:11:00,250 --> 00:11:04,875
U bent vast de grote Zaganos Pasha,
Mehmets rechterhand.

104
00:11:08,208 --> 00:11:11,416
Hij vindt uw advies meer waard
dan dat van Halil Pasha.

105
00:11:12,375 --> 00:11:16,500
De grootvizier en ik hebben hem afgeraden
u vandaag te ontmoeten.

106
00:11:16,583 --> 00:11:21,458
Maar de sultan heeft een zwak
voor liefdadigheid.

107
00:11:27,250 --> 00:11:28,958
Een van ons is een prins…

108
00:11:30,625 --> 00:11:34,625
…en de ander een varkensboer,
verkleed als een aristocraat.

109
00:11:37,500 --> 00:11:39,291
Vergeet niet te kruipen.

110
00:11:39,375 --> 00:11:44,333
Het werkte niet voor uw verraderlijke
vader, maar u hebt vast geoefend.

111
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Broer Vlad, ik zie dat je
Zaganos Pasha hebt ontmoet.

112
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
Botsende werelden.
-Broer Mehmet.

113
00:12:35,666 --> 00:12:36,916
Sultan.

114
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
Broertje.
-Goed je weer te zien.

115
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Mijn medeleven.

116
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
Uw vaders wijsheid wordt gemist.

117
00:12:55,166 --> 00:12:58,625
Net als zijn geduld
met hen die hem teleurstelden.

118
00:13:00,375 --> 00:13:01,916
Mehmet.

119
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultan, ik heb een paar honderd
soldaten nodig…

120
00:13:08,416 --> 00:13:10,583
…om mijn troon terug te krijgen.

121
00:13:10,666 --> 00:13:14,750
Zodat u weer een betrouwbare
bondgenoot in Walachije hebt.

122
00:13:16,958 --> 00:13:21,208
Dit is niet de tijd
voor kleine redetwisten.

123
00:13:21,291 --> 00:13:25,750
Er dreigt oorlog met de Romeinen
en ik wil Constantinopel innemen.

124
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
Mehmet.
-Je hebt het tegen de sultan.

125
00:13:39,083 --> 00:13:43,500
Toen ik het paleis verliet,
zwoer u mij te hulp te komen.

126
00:13:43,583 --> 00:13:45,625
Ik heb 't nu nodig.
-Toon respect.

127
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Ik ben niet langer uw gevangene.

128
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Maar je bent hier aan mijn hof
en je vraagt om mijn hulp.

129
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
We helpen je…
-We?

130
00:13:56,541 --> 00:13:57,791
Laat ons alleen.

131
00:13:58,875 --> 00:14:00,041
Allemaal.

132
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Broer…

133
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Toon me je geduld en trouw, Vlad.

134
00:14:23,833 --> 00:14:28,291
Vecht mee tegen de Romeinen,
die dik en hebzuchtig zijn geworden.

135
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Ik beloof je dit.

136
00:14:31,041 --> 00:14:35,250
Als ik Constantinopel heb,
krijg jij mijn mannen en wapens.

137
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Ik wil je huursoldaat niet worden.

138
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Ik bezit alleen mijn geboorterecht.

139
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Ik kan de troon voor altijd kwijtraken.
Ik vraag dit als broer…

140
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Ik heb je de kans gegeven
om je hier met je familie te herenigen.

141
00:14:58,333 --> 00:15:00,333
Dat doe ik niet nog een keer.

142
00:15:13,291 --> 00:15:18,083
Velen vonden de dood
bij de muren van Constantinopel.

143
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultan, ik wens u veel succes
met uw inspanningen.

144
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}AAN DE RAND VAN TÂRGOVIŞTE
HET HEDEN

145
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}Even buiten Târgovişte bereidt men
zich voor op de Ottomaanse belegering…

146
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}…van de hoofdstad.

147
00:15:59,000 --> 00:16:03,541
We hebben een spion van Vlad gevonden.
-Breng hem bij mij, levend.

148
00:16:03,625 --> 00:16:08,458
En dan zijn er nog spionnen en moordenaars
in het kamp.

149
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Het is eigenlijk wel zeker dat Vlad
spionnen in het Ottomaanse kamp had.

150
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Dat was niet nieuw.

151
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
In 1389 werd sultan Murat I…

152
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
…die net de kruisvaarders verslagen had…

153
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
…vermoord in zijn eigen kamp.

154
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Ze vermoeden niets.

155
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}DE KEIZERLIJKE HAREM

156
00:16:55,208 --> 00:16:57,125
Diner voor sultana Gulbahar.

157
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun, ik heb het diner
voor sultana Gulbahar.

158
00:17:23,750 --> 00:17:26,000
Haar favoriet, <i>podliczschan. </i>

159
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Wat attent van je, liefje.

160
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Helaas wil ze vanavond niet eten.

161
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Is er iets?

162
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Arm ding, iemand is pas geleden
haar slaapkamer binnengedrongen…

163
00:17:45,125 --> 00:17:47,541
…en liet haar ontzettend schrikken.

164
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Sindsdien heeft ze geen eetlust meer.

165
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Wat vreselijk.

166
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Ik hoop dat ze haar eetlust terugkrijgt.

167
00:18:02,291 --> 00:18:04,291
Ga zitten, liefje.

168
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Ik sta erop.

169
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Als er één is, zijn er ongetwijfeld meer.

170
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Eens kijken wat hij weet.

171
00:18:25,916 --> 00:18:30,833
Hij was vermomd als een van ons
en probeerde een kanon te vernielen.

172
00:18:31,958 --> 00:18:34,000
En hij stak iemand van ons neer.

173
00:18:35,458 --> 00:18:37,083
Nog geen woord gezegd.

174
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Het vuile werk voor prins Vlad, hè?

175
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Of wil je soms…

176
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
…onze kanonnen van dichtbij zien?

177
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
Voordat ze Târgovişte in puin schieten.

178
00:19:06,375 --> 00:19:08,458
Sultan, laten we hem onthoofden.

179
00:19:28,083 --> 00:19:30,458
Zijn er nog meer spionnen in het kamp?

180
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Waar is Vlad Dracula?

181
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Je begrijpt niets van wat ik zeg.

182
00:19:47,208 --> 00:19:48,458
Of wel?

183
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
Radu.
-Sultan.

184
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Zeg tegen die Walach
dat als hij zegt waar Vlad is…

185
00:19:57,083 --> 00:19:59,375
…en de andere spionnen verlinkt…

186
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
…dan krijgt hij meer zilver
dan hij ooit heeft gezien.

187
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Wat jammer dat dit feestmaal
wordt weggegooid.

188
00:20:13,750 --> 00:20:15,041
Alsjeblieft, eet.

189
00:20:17,166 --> 00:20:19,041
Ik heb geen honger, prinses.

190
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Ik moet nog taken doen.

191
00:20:24,250 --> 00:20:26,000
Waar kom je vandaan…

192
00:20:27,000 --> 00:20:28,958
Elena.
-Elena?

193
00:20:31,125 --> 00:20:32,333
Bulgarije.

194
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Iets verder noordelijk, wellicht.

195
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Walachije?

196
00:20:44,083 --> 00:20:45,875
Prinses, ik moet echt gaan.

197
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Waar is prins Vlad?

198
00:21:00,541 --> 00:21:06,416
Zeg het en je krijgt van de sultan
meer zilver dan je ooit hebt gezien.

199
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Val dood, verrader.

200
00:21:08,208 --> 00:21:13,166
Zeg het, anders kan ik je niet helpen.

201
00:21:18,166 --> 00:21:20,958
Vraag 't nog een keer, maar ditmaal…

202
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
…zeg je dat als hij niet vertelt
wat ik wil weten…

203
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
…ik hem in tweeën laat zagen
en aan de raven voer.

204
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Betaalt hij je?

205
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Of gijzelt hij een dierbare van je?

206
00:21:45,416 --> 00:21:47,541
Waar is prins Vlad?

207
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Als je het ons niet vertelt…

208
00:21:50,583 --> 00:21:55,500
…laat de sultan je doormidden zagen
en aan de raven voeren.

209
00:21:59,666 --> 00:22:01,291
Tijdverspilling.

210
00:22:01,916 --> 00:22:03,750
Neem 'm maar mee.
-Wacht.

211
00:22:07,833 --> 00:22:10,416
Je bent arm en een vrouw.

212
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
In deze wereld
ben je dan overgeleverd aan jakhalzen.

213
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Je had gewoon geen keus.

214
00:22:26,708 --> 00:22:28,250
Dank u, prinses Mara.

215
00:22:30,708 --> 00:22:32,541
Nog één keer.

216
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Ik ben de broer van prins Vlad.

217
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Ik wil hem helpen…

218
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
…maar ik moet hem een boodschap sturen.

219
00:23:04,375 --> 00:23:06,000
Kan je me helpen?

220
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Leg je boodschap onder de drinkbak
aan het eind van de stallen.

221
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
We hebben daar iemand
die 'm naar prins Vlad brengt.

222
00:23:25,083 --> 00:23:26,166
Mooi.

223
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
En spuug nu in mijn gezicht…

224
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
…en noem me een vuile verrader.

225
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Vuile verrader.

226
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Hij zegt dat u dat zilver
in uw reet kan stoppen.

227
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Hoe dan ook,
je koos voor de verkeerde kant.

228
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Maar prinses, ik…

229
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
De trouw van de Walachen
is bewonderenswaardig.

230
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Maar ik geef je nog één laatste keus.

231
00:24:25,583 --> 00:24:26,875
Hoe je sterft.

232
00:24:29,708 --> 00:24:30,958
Executeer hem.

233
00:25:04,875 --> 00:25:06,916
Broer. Broer, wacht.

234
00:25:08,125 --> 00:25:09,583
{\an8}Er valt niets te zeggen.

235
00:25:09,666 --> 00:25:12,208
{\an8}Blijf nou hier.
-En wat dan?

236
00:25:12,291 --> 00:25:13,958
10 JAAR EERDER

237
00:25:14,000 --> 00:25:16,291
Kruipen voor de sultans goedkeuring?

238
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Broer, wij zijn je familie.

239
00:25:28,250 --> 00:25:31,000
Jij bent mijn familie, Mehmet niet.

240
00:25:33,833 --> 00:25:34,833
Vlad.

241
00:25:37,416 --> 00:25:38,416
Wat?

242
00:25:39,708 --> 00:25:44,541
Ik wil dat wij drieën weer samen zijn,
net als vroeger.

243
00:25:44,625 --> 00:25:50,083
Broertje, dat is zo lang geleden.
De wereld is veranderd.

244
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Maar…

245
00:25:59,666 --> 00:26:00,666
Maar…

246
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Mehmet zou je helpen,
als hij Constantinopel heeft ingenomen.

247
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Open je ogen, Radu.

248
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Pas op met wat de sultan belooft
in ruil voor je trouw.

249
00:27:04,000 --> 00:27:05,458
Ik heb bericht.

250
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Na het avondgebed
is de sultan in zijn tent.

251
00:27:11,625 --> 00:27:13,500
Alleen en onbewaakt.

252
00:27:14,166 --> 00:27:15,750
We moeten snel zijn.

253
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Weet die spion van jullie aanval?

254
00:27:20,958 --> 00:27:22,250
Hij weet genoeg.

255
00:27:24,291 --> 00:27:25,375
En prins…

256
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
…het wemelt er van de janitsaren.

257
00:27:31,666 --> 00:27:33,333
Die worden afgeleid.

258
00:27:39,375 --> 00:27:41,208
En dan pak ik Mehmet.

259
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
De zon gaat onder boven de Karpaten,
Vlads mannen maken zich gereed…

260
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
…voor een grote aanval
op het kamp van de Ottomanen.

261
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
De 10.000 man die er nog zijn,
zijn tevens de meest ervaren krijgers.

262
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Er stond iets raars
in de Roemeense geschiedschrijving…

263
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}…die nog steeds zeer geliefd is
bij oudere nationalistische historici.

264
00:28:23,291 --> 00:28:27,666
Dat de Roemeense woiwoden
hun boeren meenamen naar het gevecht…

265
00:28:27,750 --> 00:28:31,291
…en dat is natuurlijk onzin.

266
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Al zijn boeren gewapend,
ze kunnen gewoon niet vechten.

267
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
Als één janitsaar tegenover
tien Roemeense boeren staat…

268
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
…met de beste wapens, dan houden ze
het nog geen vijf minuten vol.

269
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
Nog een paar kilometer te gaan,
het is stil in het Ottomaanse kamp.

270
00:28:55,250 --> 00:29:00,833
Na zonsondergang beveelt de sultan
zijn soldaten hun tent op te zoeken.

271
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Op dit moment was het
Ottomaanse leger nogal gespannen.

272
00:29:04,666 --> 00:29:10,583
Ze waren al in zoveel hinderlagen gelopen,
en dat zorgt voor paniek.

273
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Mehmet probeert de discipline
in het kamp te bewaren…

274
00:29:15,583 --> 00:29:20,791
…door zijn soldaten te verplichten
na zonsondergang in de tent te blijven.

275
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Er zijn wel eenheden
die de wacht houden.

276
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Maar verder is er 's nachts
nauwelijks beweging in het kamp.

277
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultan, de soldaten zijn in hun tenten.

278
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
Behalve de wachters.

279
00:29:49,291 --> 00:29:50,500
Mahmut Pasha.

280
00:29:52,250 --> 00:29:53,458
Ja, sultan?

281
00:29:56,958 --> 00:29:59,125
Eerst een van je gedichten.

282
00:30:01,125 --> 00:30:05,541
Zodat we weten dat er nog steeds
schoonheid in de wereld is.

283
00:30:09,416 --> 00:30:10,500
Ik…

284
00:30:13,500 --> 00:30:15,125
Ik voel me vereerd.

285
00:30:28,541 --> 00:30:32,083
<i>ik brak vanwege de roos</i>

286
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>wat moet ik met een rozentuin?</i>

287
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>zonder jou, mijn geliefde</i>

288
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>wat moet ik met het leven en de wereld?</i>

289
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>als iemand in de twee werelden</i>
<i>je gezicht ziet</i>

290
00:30:58,500 --> 00:31:01,333
<i>en mijn ogen vullen zich met bloed</i>

291
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
<i>wat moet ik doen?</i>

292
00:31:08,666 --> 00:31:11,291
<i>ter herinnering aan je lippen, liefste</i>

293
00:31:11,375 --> 00:31:13,291
<i>drink ik nu en dan, maar</i>

294
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>wat moet ik met rode wijn</i>
<i>als ik bloed in mijn hart heb?</i>

295
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>wat is een tulp in de woestijn?</i>

296
00:31:34,208 --> 00:31:37,000
<i>een geurende roos uit de flirtende tuin?</i>

297
00:31:39,958 --> 00:31:42,375
<i>als je stralende gezicht er niet was</i>

298
00:31:43,500 --> 00:31:46,416
<i>wat moet ik dan</i>
<i>met de maan aan de hemel?</i>

299
00:31:48,291 --> 00:31:51,958
<i>ik geef mijn leven op</i>
<i>voor de jacht op het hart</i>

300
00:31:53,625 --> 00:31:58,666
<i>en zing als de nachtegaal</i>
<i>ter herinnering aan jou</i>

301
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Goedenacht, Mahmut Pasha.

302
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
Vlad, dit is Walachs.

303
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
Wij zijn nu je familie.

304
00:32:41,250 --> 00:32:44,416
Je haat verblindt je, Vlad.

305
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
Dit is waanzin. Waarom doe je dit?

306
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
Vader, hoe kan je dit doen?

307
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
Je hebt mijn familie verwoest.

308
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
Nee, ik beschermde je.

309
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
Nog één keer. Ik moet me wreken.

310
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Ik blijf altijd je vriend.
-Leugens.

311
00:33:02,166 --> 00:33:04,666
Broer Vlad…
-Broer Mehmet…

312
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
Mehmet, vergeet dat jongetje
van al die jaren geleden.

313
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
Niet meer.

314
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Die bestaat niet meer.

315
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Toon me je geduld en trouw.

316
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Ik vraag dit als broer…

317
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Ik heb je de kans gegeven
om je hier met je familie te herenigen.

318
00:33:25,416 --> 00:33:26,750
Kijk me aan, Mehmet.

319
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Walachije wordt je graf.

320
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Je lijkt meer op een Ottomaan
dan de sultan zelf.

321
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Onder deze Ottomaanse vodden…

322
00:34:15,625 --> 00:34:18,541
…klopt het hart
van een Walachse krijgsheer.

323
00:34:29,208 --> 00:34:31,333
Ik kan vertellen over God…

324
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
…maar God is al in jullie zielen.

325
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Ik kan vertellen over eer…

326
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
…maar jullie hebben Walachije al geëerd
door te komen.

327
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Uit Argeş, Giurgiu, Brăila…

328
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
…Slănic, Bucureşti en Târgovişte.

329
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
En nu…

330
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
…staan we op de drempel
van een grote overwinning.

331
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
De allergrootste ooit.

332
00:35:11,125 --> 00:35:13,291
Zij die niet willen sterven…

333
00:35:15,166 --> 00:35:16,458
…kunnen nu gaan.

334
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Want vannacht
brengen wij de toorn van God…

335
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
…naar de man die zichzelf
de nieuwe Caesar durft te noemen.

336
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Victorie.

337
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
Victorie.

338
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultan, hebt u nog iets nodig?

339
00:36:02,583 --> 00:36:04,750
Nee, dit is alles..

340
00:36:26,208 --> 00:36:27,875
God, vergeef me…

341
00:36:30,125 --> 00:36:32,041
…voor wat ik moet doen.

342
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
In de verte, voorbij het Ottomaanse kamp…

343
00:37:08,875 --> 00:37:12,000
…priemden duizenden fakkels in het donker.

344
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
De dood gaat op weg.

345
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
De actie was goed voorbereid.

346
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad heeft zijn mannen vermomd
als Ottomanen.

347
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Ze rijden niet op merries,
maar op hengsten…

348
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
…omdat die niet hinniken
als ze het Ottomaanse kamp naderen.

349
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
Dimitrie?
-Ja, prins.

350
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Ik zie je in de sultans tent.

351
00:39:07,833 --> 00:39:10,500
Het is stil in het Ottomaanse kamp…

352
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
…tot het Walachse leger
uit het duister knalt.

353
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alarm.

354
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Het was een briljante militaire aanval,
uitgevoerd door Vlad de Spietser…

355
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
…die zijn soldaten had uitgerust
met Turkse uniformen.

356
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
En onder hoorngeschal
vielen zij het Ottomaanse kamp aan.

357
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Met de fakkels staken ze alles in brand…

358
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
…en daarna pakten ze hun boog.

359
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
En zo gingen ze door het kamp.

360
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
De Ottomanen renden hun tenten uit…

361
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
…in de helse chaos om hen heen.

362
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
Niet in staat de aanvallers
te onderscheiden van hun mannen.

363
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Ze rennen naar buiten
en zien Turken die Turken doden.

364
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Iedereen begint elkaar te doden.

365
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
Te midden van de chaos
sluipt een eenzaam figuur door het kamp.

366
00:41:35,916 --> 00:41:37,833
Laat ze niet hergroeperen.

367
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Waar is Gales?

368
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Aanvallen.

369
00:41:47,833 --> 00:41:50,625
We worden aangevallen.
-Ik kom zo.

370
00:41:52,041 --> 00:41:53,166
Hé, stop.

371
00:42:32,000 --> 00:42:33,666
Hallo, broer.

372
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
Ondertiteld door: Richard Bovelander

