1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,041 --> 00:00:25,500
{\an8}16 DE JUNHO DE 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Partis amanhã?

4
00:00:34,791 --> 00:00:36,000
{\an8}CASTELO DE POENARI

5
00:00:36,083 --> 00:00:39,458
{\an8}3 SEMANAS ANTES

6
00:00:39,541 --> 00:00:40,541
{\an8}Ao amanhecer.

7
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
Os Otomanos já se dirigem para norte.

8
00:01:03,583 --> 00:01:06,375
- Como é que isto vai acabar?
- Não sei.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Mas não há outra solução.

10
00:01:24,583 --> 00:01:26,208
Para vos lembrardes de mim.

11
00:01:28,250 --> 00:01:30,875
E de que vale a pena lutar pela família,

12
00:01:32,166 --> 00:01:33,416
custe o que custar.

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Meu príncipe?</i>

14
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
Meu príncipe?

15
00:02:15,291 --> 00:02:17,625
Os homens estão prontos
para partir para Târgovişte.

16
00:02:20,416 --> 00:02:22,250
Houve uma mudança de planos.

17
00:02:50,875 --> 00:02:53,583
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO

18
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}A 8 QUILÓMETROS DE TÂRGOVIŞTE

19
00:03:14,166 --> 00:03:15,000
Sultão,

20
00:03:16,333 --> 00:03:18,250
voltei o mais depressa que pude.

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
A princesa Anastasia?

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Onde está ela?

23
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
Ela está morta.

24
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Ela está morta?

25
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Mandei que a trouxésseis sã e salva!

26
00:03:50,416 --> 00:03:52,416
Ela atirou-se do castelo

27
00:03:53,500 --> 00:03:54,708
para o rio Argeş.

28
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu…

29
00:04:16,750 --> 00:04:20,125
… jurai-me que não a deixastes escapar

30
00:04:20,208 --> 00:04:23,375
por um sentimentalismo insensato
pelo vosso irmão.

31
00:04:27,666 --> 00:04:30,791
Dei-vos motivos
para pordes em causa a minha lealdade?

32
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>À medida</i>
<i>que Otomanos e Valaquianos convergiam</i>

33
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>para uma batalha decisiva</i>
<i>junto a Târgovişte, </i>

34
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
<i>o cerco à espiã de Vlad no Harém Imperial</i>
<i>fechava-se cada vez mais. </i>

35
00:05:26,625 --> 00:05:28,125
{\an8}VALÁQUIA
17 DE JUNHO

36
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Entretanto, após duas semanas</i>
<i>a perseguir Vlad Drácula por Valáquia, </i>

37
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>Maomé, o Conquistador, </i>
<i>e o seu exército otomano exausto</i>

38
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>acamparam nos arredores de Târgovişte. </i>

39
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>O ataque à capital estava iminente. </i>

40
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Mas o homem conhecido pelos Otomanos</i>
<i>como Senhor Empalador</i>

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>transformou a zona rural envolvente</i>
<i>numa câmara de horrores. </i>

42
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Ataques durante a noite,

43
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}sentinelas a desaparecer
do acampamento otomano,

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
a serem levadas e mortas
por atacantes valaquianos,

45
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
um dia de marcha desgastante
seguido por uma noite aterradora,

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
mas Maomé estava
a aproximar-se da sua presa.

47
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
O que Maomé conseguiu fazer

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
foi manter o seu núcleo estável
de janíçaros como parte do exército

49
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
e enviar soldados regulares
para lidar com os ataques e fugas,

50
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}enquanto avançava lentamente,
como um rolo compressor,

51
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}em direção à capital de Valáquia.

52
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
VALÁQUIA - RIO DANÚBIO

53
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
<i>Agora, a apenas 13 km de Târgovişte, </i>

54
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}<i>uma energia nervosa</i>
<i>circulava no acampamento otomano. </i>

55
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>A adorada capital de Vlad estava quase</i>
<i>ao alcance dos canhões de Maomé. </i>

56
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Amanhã, vamos atacar Târgovişte
com a força de um terramoto

57
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
e acabar com isto.

58
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Estou farto de brincar às escondidas,
como crianças.

59
00:07:00,541 --> 00:07:02,875
Ele devia mostrar-se e lutar com honra.

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Não o subestimeis.

61
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Respeitai-lo demasiado, sultão.

62
00:07:11,666 --> 00:07:13,083
Não está à vossa altura.

63
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Há notícias dos Húngaros?

64
00:07:17,083 --> 00:07:20,666
O nosso homem viu uma pequena equipa
de reconhecimento a norte daqui

65
00:07:20,750 --> 00:07:23,750
e perseguiu-os, mas… eles fugiram.

66
00:07:24,875 --> 00:07:27,958
Devem estar a partilhar informações
com os Valaquianos

67
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
ou podem ser os elementos principais
de uma força maior.

68
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Mandamos mais <i>akinji </i>atrás deles?

69
00:07:35,416 --> 00:07:37,791
Não. Mantende os homens por perto.

70
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Não sei se o rei Matias
está a ser estratégico ou cobarde,

71
00:07:46,166 --> 00:07:48,708
mas Vlad ainda não jogou a última cartada.

72
00:07:51,833 --> 00:07:54,708
{\an8}Temos de ser rápidos e furtivos
para ganharmos.

73
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}Liderarei a unidade inicial
disfarçada de soldados otomanos.

74
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Quando estivermos em posição,
darei sinal para atacarem.

75
00:08:04,125 --> 00:08:08,791
Quando os Otomanos ouvirem
as nossas cornetas, será tarde demais.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Não escaparão à morte.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Drácula tinha uma última oportunidade

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
e escolheu um ataque noturno.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,583
Dimitrie, atacareis
com 5 mil homens a oeste.

80
00:08:20,666 --> 00:08:21,833
Entretanto, Gales,

81
00:08:21,916 --> 00:08:25,291
levareis mais 5 mil homens
e atacareis a nordeste.

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Não pode haver atrasos.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Sim, príncipe.

84
00:08:29,583 --> 00:08:34,208
Mas ele não queria fazer mais prisioneiros
nem mortos junto ao acampamento.

85
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
Queria um prémio muito maior.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,333
Não quero nenhum turco vivo.

87
00:08:45,291 --> 00:08:48,375
Quando os Otomanos
estiverem sob ataque de ambos os lados,

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
vou entrar na tenda do sultão

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
e cortar a cabeça da cobra.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Ele queria matar o sultão.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Encontrar e matar Maomé
e, assim, acabar com a guerra

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
e talvez acabar com os Otomanos
como grande potência,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
provocando outra guerra civil e conflito.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Não era uma jogada louca,
era um objetivo atingível.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
A estratégia de Vlad, o Empalador,
para o ataque noturno

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
não surgiu do nada.

97
00:09:26,875 --> 00:09:27,916
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

98
00:09:28,000 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad aplicou a estratégia
usada por Alexandre Magno

99
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
nas suas batalhas
contra os Persas e Dario.

100
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Quando Alexandre Ill, o Grande,
ou Alexandre Magno, atacou Dário,

101
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
o ponto fulcral da Batalha de Gaugamela
foi o homicídio de Dario.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Ele sabia que,
no momento em que matasse Dario,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
o exército persa desmoronaria.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Com esse ataque noturno,

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
ele queria tentar matar o sultão
nessa noite.

106
00:10:00,666 --> 00:10:04,625
<i>A vingança que Vlad Drácula</i>
<i>procurava há dez longos anos</i>

107
00:10:04,708 --> 00:10:06,375
<i>estava à mão de semear. </i>

108
00:10:06,958 --> 00:10:09,208
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, 1452

109
00:10:09,291 --> 00:10:13,125
{\an8}8 MESES ANTES DA CONQUISTA
DE CONSTANTINOPLA

110
00:10:15,166 --> 00:10:16,791
O vosso punhal, príncipe.

111
00:10:24,208 --> 00:10:25,875
E o outro.

112
00:10:29,291 --> 00:10:31,666
Eu e o sultão somos velhos amigos.

113
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
Sabeis?

114
00:10:54,166 --> 00:10:55,250
Tão perto

115
00:10:56,041 --> 00:10:57,875
e tão longe.

116
00:11:00,250 --> 00:11:04,750
Deveis ser o grande Zaganos Pasha,
o verdadeiro braço direito de Maomé.

117
00:11:08,333 --> 00:11:11,416
Soube que valoriza o vosso conselho
acima do de Halil Pasha.

118
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
O grão-vizir e eu aconselhámo-lo
a não vos receber hoje,

119
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
mas o sultão tem um fraco
por casos de caridade.

120
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Um de nós é um príncipe

121
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
e o outro é um grande agricultor
disfarçado de aristocrata.

122
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Não vos esqueçais de implorar.

123
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Não resultou para o vosso pai traidor,
mas parece que tivestes prática.

124
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
Irmão Vlad,

125
00:11:49,541 --> 00:11:51,666
vejo que conhecestes Zaganos Pasha.

126
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Mundos que colidem.
- Irmão Maomé.

127
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
Sultão.

128
00:12:41,708 --> 00:12:42,541
Irmãozinho.

129
00:12:43,375 --> 00:12:44,625
É bom ver-vos.

130
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Lamento a vossa perda.

131
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
A sabedoria do vosso pai fará muita falta.

132
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
E a sua paciência para quem o desiludiu.

133
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Maomé.

134
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Sultão, venho em busca
de algumas centenas de soldados

135
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
para me ajudarem a recuperar o trono,

136
00:13:10,750 --> 00:13:14,750
para que possais voltar a ter
um aliado de confiança em Valáquia.

137
00:13:16,875 --> 00:13:20,708
Não é altura para escaramuças,
príncipe Vlad.

138
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
A guerra com os Romanos aproxima-se
e tenciono tomar Constantinopla.

139
00:13:36,125 --> 00:13:39,000
- Maomé.
- Sabeis que estais a falar com o sultão?

140
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
Quando saí do palácio,

141
00:13:40,500 --> 00:13:43,041
jurastes ajudar-me, caso eu precisasse.

142
00:13:43,583 --> 00:13:45,625
- Preciso agora!
- Respeitai o sultão!

143
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Já não sou prisioneiro aqui
e vós não sois meu carcereiro.

144
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Mas estais na minha corte
a pedir-me ajuda.

145
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Nós ajudamos-vos depois…
- Nós?

146
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Deixai-nos!

147
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Todos!

148
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Irmão.

149
00:14:16,250 --> 00:14:17,750
Irmão, por favor,

150
00:14:17,833 --> 00:14:21,666
tende alguma paciência e lealdade
para comigo,

151
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
Vlad.

152
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Lutai comigo contra os Romanos,

153
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
que se tornaram gordos e gananciosos.

154
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Prometo.

155
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Quando tiver Constantinopla, tereis
os homens e as armas de que precisais.

156
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Não tenho interesse em lutar por vós.

157
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Só me resta o meu direito inato.

158
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Se não tomar já o trono,
posso perdê-lo para sempre.

159
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Maomé, peço-vos como irmão…

160
00:14:45,250 --> 00:14:47,416
Dei-vos generosamente a oportunidade

161
00:14:47,500 --> 00:14:50,000
de vos juntardes
à vossa família em Edirne.

162
00:14:58,291 --> 00:14:59,916
Não volto a fazer a oferta.

163
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Muitos encontraram o seu fim
nas muralhas de Constantinopla.

164
00:15:20,916 --> 00:15:21,958
Sultão,

165
00:15:23,875 --> 00:15:26,541
desejo-vos sorte nas vossas diligências.

166
00:15:47,250 --> 00:15:50,166
{\an8}ARREDORES DE TÂRGOVIŞTE

167
00:15:52,166 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>intensificavam-se os preparativos finais</i>
<i>para o cerco otomano à capital. </i>

168
00:15:59,000 --> 00:16:01,208
Achamos que encontrámos um espião de Vlad.

169
00:16:01,291 --> 00:16:03,041
Tragam-no até mim. Vivo.

170
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Bem como os rumores de espiões</i>
<i>e assassinos no acampamento do sultão. </i>

171
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Não é só possível que Vlad tivesse espiões
no acampamento. É quase certo.

172
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Havia precedentes.

173
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Em 1389, o sultão Murade I,

174
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
após derrotar um exército de cruzados,

175
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
foi morto no seu acampamento
por um exército inimigo.

176
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Eles não suspeitam de nada.

177
00:16:39,833 --> 00:16:43,125
{\an8}ISTAMBUL

178
00:16:43,916 --> 00:16:47,625
{\an8}O HARÉM IMPERIAL

179
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
Jantar para a sultana Gulbahar.

180
00:17:18,833 --> 00:17:19,833
Mara Hatun,

181
00:17:21,041 --> 00:17:23,125
trouxe o jantar da sultana Gulbahar.

182
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
O preferido dela, <i>podliczschan</i>.

183
00:17:27,791 --> 00:17:29,750
Mas que atenciosa, minha querida.

184
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Infelizmente,
ela não vai comer esta noite.

185
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Passa-se alguma coisa?

186
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Coitadinha, parece que alguém entrou
no quarto dela há algumas noites atrás

187
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
e a assustou imenso.

188
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Desde então que não tem grande apetite.

189
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Isso é terrível.

190
00:17:54,916 --> 00:17:57,666
Esperemos que recupere o apetite amanhã.

191
00:18:02,291 --> 00:18:04,500
Por favor, sentai-vos, minha querida.

192
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Eu insisto.

193
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Se há um,
provavelmente, há outros entre nós.

194
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Veremos o que ele sabe.

195
00:18:25,916 --> 00:18:30,750
Apanhámo-lo disfarçado de soldado otomano
a tentar destruir um canhão.

196
00:18:31,833 --> 00:18:33,791
E esfaqueou um dos nossos homens.

197
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Não disse nada.

198
00:18:45,833 --> 00:18:48,666
Um trabalho sujo em nome do príncipe Vlad?

199
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Ou talvez…

200
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
… queirais ver mais de perto
as nossas armas grandes e bonitas

201
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
antes que deixem Târgovişte em escombros.

202
00:19:06,375 --> 00:19:08,083
Sultão, vamos decapitá-lo.

203
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Há mais espiões no acampamento?

204
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Onde está Vlad Drácula?

205
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Não entendeis nada do que eu digo.

206
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
Ou entendeis?

207
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu.
- Sultão.

208
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Dizei ao valaquiano
que se me disser onde Vlad está

209
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
e denunciar outros espiões,

210
00:19:59,958 --> 00:20:03,541
lhe darei mais prata
do que ele já viu na vida toda.

211
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
É uma pena que este belo banquete
seja desperdiçado.

212
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Comei, por favor.

213
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Não tenho fome, princesa.

214
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Tenho tarefas para acabar.

215
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
De onde sois…

216
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- … Elena?

217
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Da Bulgária.

218
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Um pouco mais a norte, talvez.

219
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valáquia?

220
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Princesa, tenho mesmo de ir.

221
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Onde está o príncipe Vlad?

222
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Se nos disserdes,

223
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
o sultão dar-vos-á mais prata
do que alguma vez vistes na vossa vida.

224
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Ide foder-vos, traidor!

225
00:21:08,208 --> 00:21:13,166
Dizei-me agora,
senão, não vos poderei ajudar.

226
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Perguntai-lhe novamente, mas, desta vez,

227
00:21:21,500 --> 00:21:24,625
dizei-lhe que, se ele não me disser
o que quero saber,

228
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
o mando serrar ao meio
e dar as tripas dele aos corvos.

229
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>Ele paga-vos?</i>

230
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Ou fez refém alguém que amais?

231
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Onde está o príncipe Vlad?

232
00:21:48,083 --> 00:21:49,333
Se não nos disserdes,

233
00:21:49,416 --> 00:21:55,416
o sultão irá serrar-vos ao meio
e dar as vossas tripas aos corvos.

234
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
É uma perda de tempo.

235
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Levai-o.
- Esperai!

236
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Sois uma mulher pobre.

237
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
Neste mundo,
isso deixa-vos à mercê de chacais.

238
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
É óbvio que não tivestes escolha.

239
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Obrigada, princesa Mara.

240
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Vou tentar outra vez.

241
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Sou o irmão do príncipe Vlad.

242
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Quero ajudar-vos…

243
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
… mas preciso de lhe enviar uma mensagem.

244
00:23:04,250 --> 00:23:05,500
Podeis ajudar-me?

245
00:23:13,291 --> 00:23:17,750
Deixai a vossa mensagem debaixo
do bebedouro ao fundo dos estábulos.

246
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Temos lá alguém
que a levará ao príncipe Vlad.

247
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Ótimo.

248
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Agora, cuspi-me na cara

249
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
e chamai-me traidor de merda.

250
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Traidor de merda!

251
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Ele disse para enfiardes a prata no cu.

252
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
No entanto, escolhestes o lado errado.

253
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Mas, princesa, eu…

254
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
A lealdade do valaquiano é admirável.

255
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Mas vou dar-vos uma última escolha.

256
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Como ireis morrer.

257
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Executai-o.

258
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Irmão! Irmão, esperai!</i>

259
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Não há mais nada a dizer.

260
00:25:09,583 --> 00:25:12,666
{\an8}- Ficai aqui connosco, por favor!
- Para fazer o quê?

261
00:25:13,958 --> 00:25:15,958
Implorar pela aprovação do sultão?

262
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Irmão, somos a vossa família!

263
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Vós sois a minha família, não Maomé.

264
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

265
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
O que foi?

266
00:25:39,666 --> 00:25:42,208
Quero que nos unamos os três novamente,

267
00:25:42,708 --> 00:25:44,541
como quando éramos pequenos.

268
00:25:44,625 --> 00:25:50,083
Irmãozinho, esse tempo já passou.
O mundo mudou.

269
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Mas…

270
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Mas…

271
00:26:01,958 --> 00:26:06,000
… Maomé prometeu ajudar-vos
quando tomar Constantinopla.

272
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Abri os olhos, Radu.

273
00:26:08,833 --> 00:26:12,666
Tende cuidado com o que o sultão
vos promete em troca de lealdade.

274
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Recebi a notícia.

275
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Após as orações noturnas,
o sultão estará na sua tenda.

276
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Sozinho e desprotegido.

277
00:27:14,083 --> 00:27:15,416
Temos de ser rápidos.

278
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
O vosso espião sabe do vosso ataque?

279
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Sabe o suficiente.

280
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Príncipe…

281
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
… a área estará cheia de janíçaros.

282
00:27:31,583 --> 00:27:33,208
Eles estarão distraídos.

283
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
E eu chegarei a Maomé.

284
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Enquanto o Sol se punha sobre os Cárpatos, </i>
<i>os homens de Vlad preparavam-se</i>

285
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>para um ataque surpresa em massa</i>
<i>ao acampamento otomano. </i>

286
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Os cerca de 10 mil homens que restavam</i>
<i>eram também os mais experientes. </i>

287
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Havia uma ideia absurda
na historiografia romena,

288
00:28:16,125 --> 00:28:19,083
{\an8}que ainda é muito apreciada

289
00:28:19,166 --> 00:28:22,708
por alguns historiadores nacionalistas
mais velhos

290
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
de que os voivodas romenos
levaram camponeses seus para lutar.

291
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
Obviamente, isso não faz sentido nenhum.

292
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Mesmo que se armasse camponeses,
eles não saberiam lutar numa batalha,

293
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
porque se aparecesse um janíçaro
à frente de dez camponeses romenos,

294
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
armados com o que quiserem,
esses dez não durariam cinco minutos.

295
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>A alguns quilómetros de distância, </i>
<i>o acampamento otomano estava tranquilo. </i>

296
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Após o pôr do Sol, </i>

297
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>o sultão ordenou que a maioria</i>
<i>dos soldados ficasse nas tendas. </i>

298
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Nessa altura,
o exército otomano estava nervoso.

299
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Estavam habituados a emboscadas constantes

300
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
e isso gerava pânico.

301
00:29:12,250 --> 00:29:15,416
Maomé tentava manter a disciplina
no acampamento,

302
00:29:15,500 --> 00:29:17,708
certificando-se de que, após o anoitecer,

303
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
os seus soldados
entravam nas tendas e não saíam.

304
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
Havia unidades destacadas para segurança.

305
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Mas, tirando isso, a movimentação
no acampamento à noite era mínima.

306
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultão, os soldados estão nas tendas,

307
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
exceto as sentinelas, como ordenou.

308
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Pasha.

309
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Sim, sultão?

310
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Um dos vossos poemas antes de irdes.

311
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
Para nos lembrar de que ainda há beleza
neste mundo corrompido.

312
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Seria…

313
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Seria uma honra, sultão.

314
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Fiquei destroçado por causa da rosa</i>

315
00:30:35,000 --> 00:30:37,333
<i>O que devo fazer com o jardim de rosas?</i>

316
00:30:40,375 --> 00:30:41,333
<i>Sem vós</i>

317
00:30:42,750 --> 00:30:43,750
<i>Minha amada</i>

318
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>O que devo fazer com a vida e com o mundo?</i>

319
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Se mais alguém nos dois mundos</i>
<i>Vir o vosso semblante</i>

320
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
<i>Nesse momento</i>
<i>Os meus olhos enchem-se de sangue</i>

321
00:31:02,541 --> 00:31:03,833
<i>O que devo fazer?</i>

322
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>Em memória dos vossos lábios, amada</i>

323
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>De vez em quando, bebo, mas…</i>

324
00:31:15,083 --> 00:31:19,208
<i>O que devo fazer com vinho carmesim</i>
<i>Enquanto há sangue no meu coração?</i>

325
00:31:28,500 --> 00:31:30,750
<i>O que é uma túlipa no deserto</i>

326
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Rosa perfumada do jardim coquete?</i>

327
00:31:39,875 --> 00:31:42,333
<i>Sem o vosso semblante radioso</i>

328
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>O que devo fazer com a Lua no céu?</i>

329
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Sacrificarei a minha vida</i>
<i>Para perseguir o coração</i>

330
00:31:53,625 --> 00:31:58,666
<i>E chamar como o rouxinol em vossa memória</i>

331
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Boa noite, Mahmud Pasha.

332
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, tendes saudades de Valáquia?</i>

333
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Agora somos a vossa família. </i>

334
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>O vosso ódio cega-vos, Vlad. </i>

335
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Isto é uma loucura. Porque fazeis isto?</i>

336
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Pai, como podeis fazer isto?</i>

337
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Destruístes a minha família. </i>

338
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Não, eu protegi-vos!</i>

339
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Mais uma vez, Hamza Bey. </i>
<i>Tenho de me vingar. </i>

340
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Serei sempre vosso amigo. </i>

341
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Mentiras!</i>

342
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Irmão Vlad. </i>

343
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Irmão Maomé. </i>

344
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Maomé, esquecei o rapaz que apareceu</i>
<i>à nossa porta há tantos anos. </i>

345
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Basta!</i>

346
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Ele já não existe.

347
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Tende alguma paciência e lealdade
para comigo.

348
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Maomé, peço-vos como irmão.

349
00:33:19,708 --> 00:33:21,791
Dei-vos generosamente a oportunidade

350
00:33:21,875 --> 00:33:24,375
de vos juntardes
à vossa família em Edirne.

351
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Enfrentai-me, Maomé. </i>

352
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Valáquia será a vossa sepultura.

353
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Pareceis mais um otomano
do que o próprio sultão.

354
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Sob estes trapos otomanos,

355
00:34:15,541 --> 00:34:18,166
bate o coração
de um senhor da guerra de Valáquia.

356
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Podia falar-vos de Deus,

357
00:34:32,708 --> 00:34:34,916
mas já tendes Deus nas vossas almas.

358
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Podia falar-vos de honra,

359
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
mas já honrastes Valáquia
quando respondestes ao meu chamamento.

360
00:34:46,166 --> 00:34:47,208
De Argeş,

361
00:34:48,041 --> 00:34:50,166
Giurgiu, Brăila,

362
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
Slănic,

363
00:34:52,375 --> 00:34:55,041
Bucareste e Târgovişte!

364
00:34:59,250 --> 00:35:00,083
Agora…

365
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
… estamos à beira de uma grande vitória.

366
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
A maior que o mundo já conheceu.

367
00:35:11,125 --> 00:35:13,250
Quem não está preparado para morrer,

368
00:35:15,125 --> 00:35:16,125
que parta agora.

369
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
Porque, esta noite,

370
00:35:20,125 --> 00:35:23,791
levaremos a ira de Deus

371
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
ao homem que se atreve
a chamar-se o novo César!

372
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Victorie</i>!

373
00:35:32,666 --> 00:35:36,333
<i>Victorie</i>!

374
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>Victorie</i>!

375
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultão, quereis mais alguma coisa
esta noite?

376
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Não. É tudo.

377
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Deus, perdoai-me…

378
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
… pelo que tenho de fazer.

379
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>À distância, </i>
<i>para lá do acampamento otomano, </i>

380
00:37:08,875 --> 00:37:12,041
<i>milhares de tochas</i>
<i>trespassavam a escuridão. </i>

381
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>A morte estava em marcha. </i>

382
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
A ação foi bem planeada.

383
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vemos como Vlad vestiu os seus homens
com fardas otomanas.

384
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Montaram éguas e não garanhões,

385
00:37:26,875 --> 00:37:29,166
porque elas não relinchavam

386
00:37:29,250 --> 00:37:32,083
quando se aproximavam
do acampamento otomano.

387
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- Dimitrie?
- Sim, príncipe?

388
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Vemo-nos na tenda do sultão.

389
00:39:07,750 --> 00:39:10,166
<i>Estava tudo calmo no acampamento otomano…</i>

390
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>… até o exército valaquiano</i>
<i>sair da escuridão como uma explosão. </i>

391
00:39:34,708 --> 00:39:36,541
Alarme!

392
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Foi um ataque militar brilhante
de Vlad, o Empalador,

393
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
que equipou os seus soldados
com fardas turcas

394
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
e, ao som das cornetas,
atacou o acampamento otomano nessa noite.

395
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
As tochas atearam fogo
a tudo o que estava ao seu alcance

396
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
e, depois, muitos dos valaquianos
pegaram rapidamente em arcos

397
00:40:15,750 --> 00:40:18,250
e atacaram todo o acampamento.

398
00:40:45,083 --> 00:40:47,791
<i>Os soldados otomanos, </i>
<i>atordoados, saíram das tendas</i>

399
00:40:47,875 --> 00:40:51,291
<i>e entraram no caos infernal à sua volta, </i>

400
00:40:51,375 --> 00:40:54,541
<i>sem saberem distinguir</i>
<i>os atacantes valaquianos</i>

401
00:40:54,625 --> 00:40:56,083
<i>dos seus companheiros. </i>

402
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Eles saíram e viram turcos
a matar outros turcos, por isso,

403
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
começaram a matar-se uns aos outros.

404
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>No meio do caos, uma figura solitária</i>
<i>passou despercebida pelo acampamento. </i>

405
00:41:35,875 --> 00:41:37,541
Não os deixeis reagrupar-se!

406
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Onde está Gales, raios?

407
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Avançai!

408
00:41:47,833 --> 00:41:50,625
- Vamos! Estamos a ser atacados!
- Já vou.

409
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Vós aí! Parai!

410
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Olá, irmão.

411
00:46:29,000 --> 00:46:32,458
Legendas: Georgina Torres

