1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 DE JUNHO DE 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Vai partir amanhã?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}CASTELO POENARI
3 SEMANAS ANTES

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}Ao amanhecer…

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,458
os otomanos seguirão para o norte.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Como isso vai acabar?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Não sei.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Mas não há outro jeito.

10
00:01:24,666 --> 00:01:26,041
Para se lembrar de mim.

11
00:01:28,291 --> 00:01:33,416
E lembre-se de que vale a pena lutar
pela família, custe o que custar.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Meu príncipe?</i>

13
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Meu príncipe?

14
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Os homens estão prontos
para ir a Târgovişte.

15
00:02:20,416 --> 00:02:22,083
Houve uma mudança de planos.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}ACAMPAMENTO OTOMANO

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}A 12KM DE TÂRGOVIŞTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Sultão, voltei o mais rápido que pude.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
E a princesa Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Onde ela está?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,125
Ela está morta.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Ela está morta?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Eu mandei trazê-la ilesa!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Ela se jogou do castelo no rio Argeş.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Radu…

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
jure que não a deixou fugir

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
porque sentiu pena de seu irmão.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Eu dei algum motivo
para duvidar de minha lealdade?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Enquanto otomanos e valáquios seguiam</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>para a batalha decisiva</i>
<i>nos arredores de Târgovişte, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
<i>o cerco se fechava</i>
<i>sobre a espiã de Vlad no harém imperial. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}VALÁQUIA
17 DE JUNHO

33
00:05:28,208 --> 00:05:29,041
{\an8}<i>Enquanto isso, </i>

34
00:05:29,125 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>depois de duas semanas de perseguição</i>
<i>a Vlad Drácula pela Valáquia, </i>

35
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
<i>Maomé, o Conquistador, </i>
<i>e seu exército otomano exausto</i>

36
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
<i>acamparam nos arredores de Târgovişte. </i>

37
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>O ataque à capital estava próximo. </i>

38
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Mas o homem conhecido</i>
<i>como "Lorde Empalador"</i>

39
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>havia transformado o campo</i>
<i>em uma câmara dos horrores. </i>

40
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Com invasões noturnas,

41
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}sentinelas otomanos
desapareciam do acampamento.

42
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
Eles eram sequestrados
e assassinados por valáquios.

43
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}Os dias eram exaustivos,
e as noites, apavorantes.

44
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}Mesmo assim, Maomé começou
a se aproximar de sua presa.

45
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
O que Maomé conseguiu fazer

46
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
foi manter um núcleo sólido
de janissários no exército

47
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
e enviar as tropas comuns
para cuidar dos ataques,

48
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}enquanto avançava lentamente
como um rolo compressor

49
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}em direção à capital.

50
00:06:28,541 --> 00:06:29,750
TÂRGOVIŞTE
VALÁQUIA

51
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>A apenas 13km de Târgovişte, </i>

52
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>a tensão toma conta</i>
<i>do acampamento otomano. </i>

53
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>A amada capital de Vlad estava quase</i>
<i>ao alcance dos canhões de Maomé. </i>

54
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Amanhã, atingiremos Târgovişte
com a força de um terremoto

55
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
e acabaremos com isso.

56
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Já cansei desse jogo de esconde-esconde.

57
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Ele deve aparecer e lutar com honra.

58
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Não o subestime.

59
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
O senhor o respeita demais, sultão.

60
00:07:11,625 --> 00:07:13,333
Ele não é páreo pro senhor.

61
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Alguma notícia dos húngaros?

62
00:07:17,125 --> 00:07:19,625
Um de nossos homens avistou
uma equipe de reconhecimento

63
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
ao norte daqui e a perseguiu,

64
00:07:22,666 --> 00:07:24,000
mas os homens fugiram.

65
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Devem estar passando informações
aos valáquios

66
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
ou até podem ser
elementos principais de uma força maior.

67
00:07:32,958 --> 00:07:35,333
Devemos mandar mais akinjis atrás deles?

68
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Não. Mantenha os homens por perto.

69
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Não sei se o rei Matias
está sendo estrategista ou covarde,

70
00:07:46,250 --> 00:07:48,625
mas Vlad precisa dar sua última cartada.

71
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Nossa vitória depende
de agilidade e discrição.

72
00:07:55,666 --> 00:07:59,000
{\an8}Liderarei a unidade inicial
disfarçada de soldados otomanos.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Quando estivermos em posição,
darei o sinal.

74
00:08:04,083 --> 00:08:06,750
Assim que os otomanos ouvirem
nossas cornetas,

75
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
será tarde demais.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
A morte cairá sobre eles.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
Vlad Drácula tinha
uma última carta na manga

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
e decidiu fazer um ataque noturno.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, você atacará
com 5.000 homens pelo lado oeste.

80
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
Ao mesmo tempo,
Gales levará mais 5.000 homens

81
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
e atacará pelo lado nordeste.

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Não pode haver atrasos.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Sim, príncipe.

84
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Ele não se limitou
a fazer mais prisioneiros

85
00:08:32,375 --> 00:08:35,500
ou matar perto do acampamento,
mas buscava um prêmio maior.

86
00:08:37,625 --> 00:08:39,291
Não quero nenhum turco vivo.

87
00:08:45,333 --> 00:08:48,458
Quando os otomanos estiverem
sob ataque de ambos os lados…

88
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
entrarei na barraca do sultão

89
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
e cortarei a cabeça da cobra.

90
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Ele queria matar o sultão.

91
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Queria encontrar Maomé e matá-lo
para acabar com a guerra

92
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
e reduzir o poder dos otomanos,

93
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
levando-os a uma guerra civil de novo.

94
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Não era uma cartada louca.
Era um objetivo possível.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
A estratégia do ataque noturno
de Vlad, o Empalador,

96
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
não havia surgido do nada.

97
00:09:26,875 --> 00:09:31,500
{\an8}Vlad aplicou a estratégia usada
por Alexandre, o Grande,

98
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
nas batalhas contra os persas e Dario.

99
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Quando Alexandre III da Macedônia
atacou Dario,

100
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
o ponto focal da Batalha de Gaugamela
era matar Dario.

101
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Ele sabia que, assim que o matasse,

102
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
o exército persa desmoronaria.

103
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Com o ataque noturno,

104
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
ele queria matar o sultão naquela noite.

105
00:10:00,666 --> 00:10:03,250
<i>A vingança que Vlad Drácula</i>
<i>havia planejado</i>

106
00:10:03,333 --> 00:10:06,375
<i>por dez longos anos estava próxima. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO, 1492

108
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}8 MESES ANTES DA CONQUISTA
DE CONSTANTINOPLA

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Sua adaga, príncipe.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
A outra também.

111
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Você sabe que o sultão e eu
somos velhos amigos.

112
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Tão perto e tão longe.

113
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Você deve ser o grande Zaganos Paxá,
o braço direito de Maomé.

114
00:11:08,375 --> 00:11:11,416
Soube que ele prefere
seus conselhos aos de Halil Paxá.

115
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
O grão-vizir e eu o aconselhamos
a não o receber hoje,

116
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
mas o ponto fraco do sultão
são os casos de caridade.

117
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Um de nós é príncipe…

118
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
e o outro é
um porco disfarçado de aristocrata.

119
00:11:37,500 --> 00:11:38,958
Não deixe de rastejar.

120
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Não deu certo para seu pai traidor,
mas parece que você andou praticando.

121
00:11:47,416 --> 00:11:51,250
Irmão Vlad,
vejo que encontrou Zaganos Paxá.

122
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Que mundo pequeno!
- Irmão Maomé.

123
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Sultão.

124
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
- Irmãozinho.
- Que bom vê-lo!

125
00:12:47,666 --> 00:12:49,791
Meus pêsames por sua perda.

126
00:12:50,750 --> 00:12:53,083
A sabedoria de seu pai fará falta.

127
00:12:55,208 --> 00:12:58,375
E a paciência dele
com os que o decepcionaram também.

128
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Maomé…

129
00:13:04,958 --> 00:13:10,250
Sultão, vim buscar algumas centenas
de soldados para retomar o meu trono.

130
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
Assim, terá um aliado de confiança
na Valáquia.

131
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
Não é o momento
para pequenas rixas, príncipe Vlad.

132
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
A guerra com os romanos está próxima.
Pretendo tomar Constantinopla.

133
00:13:36,291 --> 00:13:38,041
- Maomé.
- Está falando com o sultão.

134
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Aja de acordo.

135
00:13:39,083 --> 00:13:43,166
Quando deixei o palácio,
jurou me auxiliar caso eu precisasse.

136
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Preciso agora!
- Mais respeito!

137
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Não sou mais um prisioneiro.
Você não é meu guardião.

138
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Mas veio à minha corte pedir ajuda.

139
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Nós vamos ajudá-lo…
- "Nós"?

140
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Pode sair!

141
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Saiam todos!

142
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Irmão.

143
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Irmão, mostre ter
um pouco de paciência e lealdade, Vlad.

144
00:14:23,833 --> 00:14:28,250
Lute comigo contra aqueles romanos
que enriqueceram atrás daquelas muralhas.

145
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Eu prometo.

146
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Assim que eu tomar Constantinopla,
você terá os homens e armas que quiser.

147
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Não quero ser seu soldado de aluguel.

148
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Minha herança é tudo que me resta.

149
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Se não assumir o trono agora,
eu o perderei.

150
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Maomé, peço como irmão…

151
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
Tive a generosidade de dar a chance
de se reunir à sua família aqui em Edirne.

152
00:14:58,291 --> 00:14:59,916
Não repetirei essa oferta.

153
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Muitos encontraram seu fim
nas muralhas de Constantinopla.

154
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Sultão, desejo-lhe sorte
em sua empreitada.

155
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}ARREDORES DE TÂRGOVIŞTE
ATUALMENTE

156
00:15:50,250 --> 00:15:52,083
{\an8}<i>Nos arredores de Târgovişte, </i>

157
00:15:52,166 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>os preparativos para o cerco otomano</i>
<i>à capital ficavam mais intensos. </i>

158
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Encontramos um espião de Vlad.
- Tragam-no com vida.

159
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>Assim como os boatos sobre espiões</i>
<i>e assassinos no acampamento do sultão. </i>

160
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
Não era apenas possível que Vlad tivesse
espiões do lado otomano, era quase certo.

161
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Havia precedentes para isso.

162
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
Em 1389, o sultão Murad I

163
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
havia acabado de derrotar
um exército das cruzadas

164
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
e foi assassinado por um exército inimigo.

165
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
Eles não suspeitam de nada.

166
00:16:39,833 --> 00:16:43,250
{\an8}ISTAMBUL

167
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}O HARÉM IMPERIAL

168
00:16:55,208 --> 00:16:57,041
Jantar para a sultana Gülbahar.

169
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Mara Hatun, trouxe o jantar
da sultana Gülbahar.

170
00:17:23,750 --> 00:17:25,791
É <i>podliczschan. </i>Ela adora.

171
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Quanta gentileza, minha querida!

172
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Infelizmente, ela não jantará hoje.

173
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Aconteceu algo?

174
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Coitadinha. Parece que alguém invadiu
os aposentos dela há algumas noites

175
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
e a assustou terrivelmente.

176
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Ela não está com fome desde então.

177
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Que horror!

178
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Espero que o apetite dela volte amanhã.

179
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Sente-se, querida.

180
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Eu insisto.

181
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Se há um espião entre nós,
deve haver outros.

182
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Vamos ver o que ele sabe.

183
00:18:25,916 --> 00:18:30,750
Ele estava disfarçado de soldado otomano,
tentando destruir um canhão.

184
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Também esfaqueou um dos nossos.

185
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Ele não abriu a boca.

186
00:18:45,833 --> 00:18:48,500
Está fazendo
o trabalho sujo do príncipe Vlad?

187
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Ou talvez…

188
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
esteja querendo ver nossas belas
e enormes armas mais de perto

189
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
antes que elas destruam Târgovişte.

190
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Sultão, vamos decapitá-lo.

191
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
Há outros espiões no acampamento?

192
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Onde está Vlad Drácula?

193
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Você não entende o que eu digo…

194
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
entende?

195
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Radu.
- Sultão.

196
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Diga ao valáquio que,
se ele disser onde Vlad está

197
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
e delatar os outros espiões,

198
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
eu lhe darei mais prata
do que ele já viu na vida.

199
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
É uma pena desperdiçar
um belo banquete como este.

200
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Coma, por favor.

201
00:20:17,083 --> 00:20:18,791
Não estou com fome, princesa.

202
00:20:20,000 --> 00:20:21,583
Devo terminar minhas tarefas.

203
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
De onde você é…

204
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Elena.
- Elena?

205
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Da Bulgária.

206
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Um pouco mais ao norte, talvez.

207
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Valáquia?

208
00:20:44,083 --> 00:20:45,625
Princesa, preciso ir.

209
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Onde está o príncipe Vlad?

210
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Se nos contar,

211
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
o sultão dará a você mais prata
do que já viu na vida.

212
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Vá se foder, traidor!

213
00:21:08,208 --> 00:21:12,916
Se não me disser agora,
não poderei ajudá-lo.

214
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Pergunte de novo, mas, dessa vez,

215
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
diga que, se ele não disser
o que quero saber,

216
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
vou cortá-lo ao meio
e darei suas entranhas aos corvos.

217
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>Ele a pagou?</i>

218
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Ou sequestrou algum ente querido seu?

219
00:21:45,291 --> 00:21:46,833
<i>Onde está o príncipe Vlad?</i>

220
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Se não nos disser,

221
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
o sultão o cortará ao meio
e dará suas entranhas aos corvos.

222
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Isso é perda de tempo.

223
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Levem-no.
- Espere!

224
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Você é pobre e é mulher.

225
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
Neste mundo,
isso a deixa à mercê de chacais.

226
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
É óbvio que não teve escolha, querida.

227
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Obrigada, princesa Mara.

228
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Vou tentar de novo.

229
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Sou irmão do príncipe Vlad.

230
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Quero ajudá-lo…

231
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
mas preciso mandar uma mensagem a ele.

232
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
Pode me ajudar?

233
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Deixe sua mensagem sob o bebedouro
na ponta do estábulo.

234
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Temos um homem lá
que levará a mensagem ao príncipe Vlad.

235
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Ótimo.

236
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Agora cuspa na minha cara

237
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
e me chame de traidor maldito.

238
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Traidor maldito!

239
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Ele o mandou enfiar a prata no rabo.

240
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
E escolheu o lado errado mesmo assim.

241
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Mas, princesa, eu só…

242
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
A lealdade de um valáquio é admirável.

243
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Mas lhe darei uma última escolha.

244
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Como quer morrer?

245
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Executem-no.

246
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Irmão! Irmão, espere!</i>

247
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Não há nada a ser dito.

248
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Fique conosco, por favor!

249
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}E vou fazer o quê?

250
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Rastejar pela aprovação do sultão?

251
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Irmão, somos sua família!

252
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Você é minha família, não o Maomé.

253
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Vlad.

254
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
O quê?

255
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Quero que nós fiquemos juntos de novo,

256
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
como quando éramos meninos.

257
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Irmãozinho, esse tempo já passou.
O mundo mudou.

258
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Mas…

259
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Mas…

260
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Maomé prometeu ajudá-lo
quando tomar Constantinopla…

261
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Abra os olhos, Radu.

262
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
Cuidado com o que o sultão promete
em troca de sua lealdade.

263
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Recebi notícias.

264
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
Depois da oração noturna,
o sultão estará na barraca dele.

265
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Sozinho e desprotegido.

266
00:27:14,041 --> 00:27:15,250
Devemos agir rápido.

267
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Seu espião sabe do ataque?

268
00:27:20,875 --> 00:27:22,208
Ele sabe o suficiente.

269
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
E, príncipe…

270
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
a área estará cheia de janissários.

271
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Eles estarão distraídos…

272
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
e eu irei atrás do Maomé.

273
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Enquanto o sol se punha nos Cárpatos, </i>
<i>os homens de Vlad se preparavam</i>

274
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>para um ataque surpresa massivo</i>
<i>no acampamento otomano. </i>

275
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Os 10 mil homens que restaram</i>
<i>também eram os mais experientes. </i>

276
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}Havia uma ideia maluca
na historiografia romena

277
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}que ainda é muito admirada
por velhos historiadores nacionalistas

278
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
de que os voivodas romenos levaram
camponeses à batalha,

279
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
o que é um absurdo, é claro.

280
00:28:31,375 --> 00:28:35,583
Mesmo que armassem os camponeses,
eles não lutariam numa batalha campal,

281
00:28:35,666 --> 00:28:39,083
porque, se um janissário atacasse

282
00:28:39,166 --> 00:28:42,583
dez camponeses romenos armados
com o que quer que fosse,

283
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
esses dez camponeses
não durariam nem cinco minutos.

284
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>A poucos quilômetros de distância, </i>
<i>tudo estava calmo no acampamento otomano. </i>

285
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>Depois do anoitecer, </i>

286
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>o sultão ordenou que a maioria do exército</i>
<i>passasse a noite nas barracas. </i>

287
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
A essa altura,
o exército otomano estava nervoso.

288
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Eles estavam acostumados
a serem usados para emboscadas,

289
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
e isso criava pânico.

290
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Maomé tentou manter
a disciplina no acampamento,

291
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
garantindo que, depois do anoitecer,

292
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
os soldados ficassem dentro das barracas.

293
00:29:22,291 --> 00:29:24,958
Algumas unidades ficaram
a postos por segurança.

294
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
Tirando isso, a movimentação
no acampamento à noite era mínima.

295
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Sultão, os soldados estão nas barracas,

296
00:29:42,041 --> 00:29:44,125
com exceção dos que estão de vigia.

297
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Mahmud Paxá.

298
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Sim, sultão?

299
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Antes de ir, recite um poema…

300
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
para nos lembrar de que ainda há beleza
neste mundo corrompido.

301
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Seria…

302
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Seria uma honra, sultão.

303
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Eu fui dilacerado por causa da rosa</i>

304
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>O que devo fazer com o jardim?</i>

305
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Sem ti, ó minha amada</i>

306
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>O que seria da minha vida neste mundo?</i>

307
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Se mais alguém no mundo</i>
<i>Tiver visto o seu rosto</i>

308
00:30:58,500 --> 00:31:01,541
<i>E meus olhos se encharcarem de sangue</i>
<i>Nesse instante</i>

309
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
<i>O que farei?</i>

310
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>A lembrança de seus lábios, amada</i>

311
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Eu sorvo uma vez ou outra</i>

312
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>O que devo fazer com o vinho</i>
<i>Enquanto há sangue em meu coração?</i>

313
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>O que é uma tulipa no deserto</i>

314
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Rosa perfumada no jardim da vaidade?</i>

315
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>Sem o seu rosto brilhante</i>

316
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>O que devo fazer com a Lua nos céus?</i>

317
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Sacrificarei minha vida</i>
<i>Em busca do seu coração</i>

318
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>E cantarei como o rouxinol</i>
<i>Ao me lembrar de ti</i>

319
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Boa noite, Mahmud Paxá.

320
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Vlad, isso é valáquio. </i>

321
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Somos sua família agora. </i>

322
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Seu ódio o cega, Vlad. </i>

323
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Isso é loucura. Por que está fazendo isso?</i>

324
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Pai, como pode fazer isso?</i>

325
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Você destruiu a minha família. </i>

326
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Não, eu o protegi!</i>

327
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Mais uma vez, Hamza Bey!</i>
<i>Preciso me vingar!</i>

328
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Sempre terá minha amizade. </i>

329
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Mentira!</i>

330
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Irmão Vlad. </i>

331
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Irmão Maomé. </i>

332
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Maomé, esqueça aquele garoto</i>
<i>que apareceu em nossa casa anos atrás. </i>

333
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>E nada mais!</i>

334
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Ele não existe mais.

335
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Mostre ter
um pouco de paciência e lealdade.

336
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Maomé, peço como irmão…

337
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Tive a generosidade de dar a chance
de se reunir à sua família aqui em Edirne.

338
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Olhe para mim, Maomé. </i>

339
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Valáquia será seu túmulo.

340
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
O senhor parece mais otomano
que o próprio sultão.

341
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Sob esses trapos otomanos,

342
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
bate o coração
de um senhor da guerra valáquio.

343
00:34:29,291 --> 00:34:30,958
Eu poderia falar sobre Deus,

344
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
mas vocês já têm Deus no coração.

345
00:34:37,583 --> 00:34:39,000
Poderia falar sobre honra,

346
00:34:41,000 --> 00:34:45,083
mas vocês já honraram a Valáquia
quando atenderam ao meu chamado.

347
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
De Argeş, Giurgiu, Brăila,

348
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slănic, Bucareste e Târgovişte.

349
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
Agora…

350
00:35:02,208 --> 00:35:07,250
estamos a um passo de uma grande vitória.

351
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
A maior vitória que o mundo já viu.

352
00:35:11,125 --> 00:35:13,458
Quem não estiver preparado para morrer…

353
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
pode ir embora.

354
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Porque, esta noite,
levaremos a ira de Deus

355
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
ao homem que ousa se chamar de novo César!

356
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
<i>Victorie!</i>

357
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
<i>Victorie!</i>

358
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
<i>Victorie!</i>

359
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Sultão, deseja mais alguma coisa?

360
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Não. Isso é tudo.

361
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Deus, me perdoe…

362
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
pelo que devo fazer.

363
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>À distância, além do acampamento otomano, </i>

364
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>milhares de tochas queimavam na escuridão. </i>

365
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>A morte estava a caminho. </i>

366
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
A ação foi bem planejada.

367
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Vlad deu equipamentos otomanos
aos homens dele.

368
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Eles foram cavalgando éguas,
e não cavalos,

369
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
porque éguas não relinchariam
quando se aproximassem do lado otomano.

370
00:37:56,875 --> 00:37:58,791
- Dimitrie?
- Sim, meu príncipe.

371
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
Vejo você na barraca do sultão.

372
00:39:07,750 --> 00:39:10,166
<i>Tudo estava calmo no acampamento otomano…</i>

373
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>até o exército valáquio</i>
<i>emergir da escuridão. </i>

374
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Alarme!

375
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Foi um ataque militar brilhante
feito por Vlad, o Empalador,

376
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
que equipou os soldados
com uniformes turcos

377
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
e, sob o som das cornetas, atacou
o acampamento otomano naquela noite.

378
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
As tochas atearam fogo em tudo
que pudessem alcançar,

379
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
e os valáquios pegaram
rapidamente os arcos,

380
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
atacando todos os lados do acampamento.

381
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Atordoadas, as tropas otomanas</i>
<i>saíram das barracas, </i>

382
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>encontraram o caos ao redor</i>

383
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>e foram incapazes de distinguir</i>
<i>os valáquios de seus próprios homens. </i>

384
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
As tropas saíram,
viram turcos matando turcos,

385
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
e todos começaram a se matar.

386
00:41:23,791 --> 00:41:25,500
<i>No meio do caos, </i>

387
00:41:26,125 --> 00:41:29,416
<i>uma pessoa se esgueira pelo acampamento. </i>

388
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
Não deixe que se reagrupem!

389
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Onde está o Gales?

390
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Ataquem!

391
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Vamos! Estamos sob ataque!

392
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Eu já vou.

393
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Ei, você! Pare!

394
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Olá, irmão.

395
00:46:28,291 --> 00:46:31,208
Legendas: Viviam Oliveira

