1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}‪16 IUNIE 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
‪Pleci mâine?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,541
{\an8}‪CASTELUL POENARI
‪CU TREI SĂPTĂMÂNI MAI DEVREME

5
00:00:39,625 --> 00:00:40,708
{\an8}‪La ivirea zorilor.

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
{\an8}‪Otomanii mărșăluiesc deja spre nord.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
‪Cum se va sfârși?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
‪Nu știu.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
‪Dar nu există altă cale.

10
00:01:24,750 --> 00:01:26,000
‪Să-ți amintească de mine.

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
‪Și că merită să lupți pentru familie,
‪cu orice preț.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
‪Alteță!

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
‪Alteță!

14
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‪Oamenii sunt pregătiți
‪să plece spre Târgoviște.

15
00:02:20,416 --> 00:02:22,000
‪S-au schimbat planurile.

16
00:02:50,958 --> 00:02:53,583
{\an8}‪TABĂRA OTOMANĂ

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}‪TABĂRA OTOMANĂ
‪LA 13 KM DE TÂRGOVIȘTE

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
‪Maiestate, m-am întors
‪cât de repede am putut.

19
00:03:30,083 --> 00:03:31,666
‪Unde e prințesa Anastasia?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
‪Unde e?

21
00:03:40,166 --> 00:03:41,125
‪E moartă.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
‪E moartă?

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
‪Am poruncit s-o aduci aici nevătămată!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
‪S-a aruncat din castel în râul Argeș.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
‪Radu…

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
‪jură că n-ai lăsat-o să fugă

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
‪dintr-o solidaritate nechibzuită
‪cu fratele tău.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
‪Ți-am dat motive
‪să pui la îndoială loialitatea mea?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>‪În timp ce otomanii și valahii</i>
<i>‪se îndreptau</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>‪spre locul din afara orașului Târgoviște</i>
<i>‪pentru bătălia decisivă, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>‪lațul se strângea în jurul iscoadei</i>
<i>‪lui Vlad din haremul imperial. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}‪VALAHIA, 17 IUNIE

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>‪După două săptămâni</i>
<i>‪în care l-au căutat pe Vlad prin Valahia, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>‪Mehmet Cuceritorul și armata sa obosită</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>‪au făcut tabăra la periferia Târgoviștei. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>‪Atacul lor asupra capitalei era iminent. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>‪Dar omul cunoscut în rândul otomanilor</i>
<i>‪drept Vlad Țepeș</i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>‪transformase zona rurală din jur</i>
<i>‪în „casa ororilor”. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}‪Erau atacați în timpul nopții,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}‪santinelele dispăreau din tabăra otomană,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}‪erau scoase din tabără
‪și ucise de valahi…

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}‪O zi epuizantă de marș
‪era urmată de o noapte de groază.

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}‪Totuși, Mehmet era
‪tot mai aproape de ținta sa.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}‪Mehmet a reușit

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}‪să păstreze
‪nucleul ienicerilor săi în cadrul armatei,

46
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
{\an8}‪trimițând oștenii din armata regulată
‪să înfrunte atacurile-fulger,

47
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}‪în timp ce înaintau încet, ca un tăvălug,

48
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}‪spre capitala valahă.

49
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
‪TÂRGOVIȘTE, VALAHIA

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>‪Aflați acum la 13 km de Târgoviște, </i>

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>‪o energie încărcată de tensiune</i>
<i>‪se simțea în tabăra otomană. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>‪Capitala iubită a lui Vlad era practic</i>
<i>‪în raza tunurilor lui Mehmet. </i>

53
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
‪Mâine, vom ataca Târgoviște
‪cu forța unui cutremur

54
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
‪și ne vom îndeplini misiunea.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
‪M-am săturat
‪de jocul ăsta de-a v-ați ascunselea.

56
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
‪Ar trebui să vină și să lupte onorabil.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
‪Nu-l subestima!

58
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
‪Îl respecți prea mult, Maiestate.

59
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
‪Nu e pe potriva ta.

60
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
‪Avem vreo veste despre maghiari?

61
00:07:17,125 --> 00:07:19,666
‪Omul nostru a văzut
‪o mică echipă de iscoade

62
00:07:19,750 --> 00:07:21,875
‪la nord de noi și le-a fugărit, dar…

63
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‪au scăpat.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
‪Probabil că acum
‪le comunică informațiile valahilor

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
‪sau ar putea fi
‪avangarda unor trupe mai numeroase.

66
00:07:33,083 --> 00:07:37,458
‪- Să trimitem mai mulți achingii după ei?
‪- Nu. Ține oamenii aproape!

67
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
‪Nu știu dacă regele Matei
‪folosește o tactică sau e laș,

68
00:07:46,250 --> 00:07:48,666
‪dar Vlad încă nu și-a jucat ultima carte.

69
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}‪Victoria noastră depinde
‪de viteză și discreție.

70
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}‪Voi conduce prima unitate
‪deghizată în oșteni otomani.

71
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
‪Ne ocupăm pozițiile,
‪apoi dau ordinul de atac.

72
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
‪Când vor auzi otomanii goarnele noastre,

73
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
‪va fi prea târziu.

74
00:08:10,041 --> 00:08:12,125
‪Moartea se va abate asupra lor.

75
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
‪Vlad Drăculea mai avea o ultimă șansă

76
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
‪și a ales un atac nocturn.

77
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
‪Dimitrie, ataci cu 5.000 de oameni
‪pe flancul vestic.

78
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
‪În același timp, Galeș,
‪tu vei lua alți 5.000 de oameni

79
00:08:24,125 --> 00:08:27,291
‪și vei ataca dinspre nord-est,
‪n-ai voie să întârzii.

80
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
‪Da, Alteță.

81
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
‪Dar nu și-a propus
‪să ia mai mulți ostatici

82
00:08:32,375 --> 00:08:36,333
‪sau să ucidă oșteni de la periferia
‪taberei, miza era mult mai mare.

83
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
‪Să nu rămână niciun turc în viață.

84
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
‪Când vor fi otomanii
‪atacați din ambele direcții,

85
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
‪eu mă voi strecura în cortul sultanului

86
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
‪și-i voi tăia capul.

87
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
‪Intenția sa era să-l ucidă pe sultan.

88
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
‪Să-l găsească și să-l ucidă,
‪ca să pună capăt războiului

89
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
‪și să submineze supremația otomană,

90
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
‪provocând un nou război civil.

91
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
‪Nu era o strategie aberantă,
‪era un obiectiv realizabil.

92
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}‪MIHAI FLORIN HASAN
‪ISTORIC

93
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>‪Răzbunarea la care visa Vlad</i>
<i>‪de zece ani era la îndemână. </i>

94
00:10:07,291 --> 00:10:09,208
{\an8}‪PALATUL IMPERIAL OTOMAN, 1452

95
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}‪CU OPT LUNI ÎNAINTE
‪DE CUCERIREA CONSTANTINOPOLULUI

96
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
‪Pumnalul, Alteță.

97
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‪Și celălalt.

98
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
‪Eu și sultanul suntem vechi prieteni.

99
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
‪Atât de aproape,
‪totuși, atât de departe…

100
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
‪Tu trebuie să fii renumitul pașă Zaganos,
‪mâna dreaptă a lui Mehmet.

101
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
‪Prețuiește sfatul tău
‪mai mult decât pe cel al pașei Halil.

102
00:11:12,416 --> 00:11:16,166
‪Eu și marele vizir l-am sfătuit
‪să nu te primească azi,

103
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
‪dar sultanul are o slăbiciune
‪pentru cazurile caritabile.

104
00:11:27,250 --> 00:11:28,666
‪Unul dintre noi e prinț,

105
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
‪iar celălalt e un porcar
‪care se dă drept aristocrat.

106
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
‪Nu uita să te ploconești!

107
00:11:39,500 --> 00:11:44,333
‪N-a ieșit bine pentru tatăl tău trădător,
‪dar se pare că tu te-ai antrenat.

108
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
‪Frate Vlad,
‪văd că l-ai cunoscut pe pașa Zaganos.

109
00:11:51,750 --> 00:11:54,000
‪- Două lumi diferite.
‪- Frate Mehmet…

110
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
‪Maiestate…

111
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
‪- Frățioare…
‪- Mă bucur să te văd.

112
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
‪Condoleanțe!

113
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
‪Ne va lipsi înțelepciunea tatălui tău.

114
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
‪Și răbdarea sa cu cei care l-au dezamăgit.

115
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
‪Mehmet…

116
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
‪Maiestate, am nevoie
‪de câteva sute de oșteni

117
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
‪ca să recâștig tronul

118
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
‪și să ai din nou
‪un aliat de nădejde în Valahia.

119
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
‪Nu e momentul pentru mici încăierări.

120
00:13:21,375 --> 00:13:25,750
‪Se prefigurează un război cu romanii
‪și vreau să cuceresc Constantinopolul.

121
00:13:36,166 --> 00:13:39,000
‪- Mehmet…
‪- Vorbești cu sultanul. Arată-i respect!

122
00:13:39,083 --> 00:13:43,083
‪Când am plecat de la palat,
‪ai jurat să-mi vii în ajutor la nevoie.

123
00:13:43,583 --> 00:13:45,666
‪- Am nevoie acum!
‪- Arată-i respect sultanului!

124
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
‪Nu mai sunt ostatic
‪și tu nu ești străjerul meu.

125
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
‪Dar ești la curtea mea
‪să îmi ceri ajutorul.

126
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
‪- Te ajutăm după…
‪- „Noi”?

127
00:13:56,541 --> 00:13:57,625
‪Lăsați-ne singuri!

128
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
‪Toți!

129
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
‪Frate…

130
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
‪Arată-mi răbdare și loialitate, Vlad!

131
00:14:23,875 --> 00:14:25,875
‪Luptă cu mine împotriva romanilor,

132
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
‪care au devenit grași și lacomi
‪în cetatea lor.

133
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‪Promit!

134
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
‪După ce cuceresc Constantinopolul,
‪vei avea oștenii de care ai nevoie.

135
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
‪Nu mă interesează să lupt pentru tine.

136
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
‪Dreptul din naștere
‪e tot ce am pe lume.

137
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
‪Dacă nu revendic tronul acum,
‪îl pierd pe veci.

138
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
‪Mehmet, te rog ca frate…

139
00:14:45,250 --> 00:14:50,000
‪Ți-am acordat cu generozitate ocazia
‪de a te alătura familiei tale din Edirne.

140
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
‪Nu-ți mai fac oferta asta.

141
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
‪Mulți și-au găsit sfârșitul
‪la zidurile Constantinopolului.

142
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
‪Maiestate, îți urez noroc
‪în strădaniile tale.

143
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}‪PERIFERIA ORAȘULUI TÂRGOVIȘTE
‪ÎN PREZENT

144
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>‪Chiar lângă Târgoviște, </i>
<i>‪ultimele pregătiri pentru asediul otoman</i>

145
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>‪asupra capitalei accelerau ritmul. </i>

146
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
‪- Credem că am găsit un spion al lui Vlad.
‪- Aduceți-l viu la mine!

147
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>‪La fel și zvonurile despre spioni</i>
<i>‪și asasini din tabăra sultanului. </i>

148
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
‪Nu e doar posibil ca Vlad să fi avut
‪spioni în tabăra otomană,

149
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
‪e aproape sigur.

150
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
‪Exista un precedent.

151
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
‪În 1389, sultanul Murad I,

152
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
‪care tocmai învinsese armata cruciaților,

153
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
‪a fost asasinat în tabăra sa
‪de armata inamică.

154
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
‪Nu bănuiesc nimic.

155
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}‪HAREMUL IMPERIAL

156
00:16:55,208 --> 00:16:56,916
‪Cina pentru sultana Gulbahar.

157
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
‪Mara Hatun,
‪am adus cina sultanei Gulbahar.

158
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
‪Preferata ei, <i>‪podliczschan. </i>

159
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
‪Câtă grijă din partea ta!

160
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
‪Din păcate, nu va lua masa astă-seară.

161
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
‪S-a întâmplat ceva?

162
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
‪Sărmana! Se pare că a intrat cineva
‪în camera ei acum câteva nopți.

163
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
‪Și a îngrozit-o peste măsură.

164
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
‪N-a mai avut poftă de mâncare de atunci.

165
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
‪Îngrozitor!

166
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
‪Sper să-i revină pofta de mâncare mâine.

167
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
‪Ia loc, te rog, draga mea!

168
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
‪Insist.

169
00:18:13,000 --> 00:18:16,250
‪Dacă e unul,
‪probabil că sunt și alții printre noi.

170
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
‪Vom vedea ce știe.

171
00:18:25,916 --> 00:18:28,291
‪L-am prins deghizat în oștean.

172
00:18:28,375 --> 00:18:30,750
‪Încerca să distrugă un tun.

173
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
‪A înjunghiat un om al nostru.

174
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
‪N-a spus nimic.

175
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
‪Faci treaba murdară a principelui Vlad?

176
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
‪Sau poate…

177
00:18:56,791 --> 00:19:01,291
‪vrei să vezi mai de aproape
‪tunurile noastre mari și frumoase,

178
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
‪înainte să radă Târgoviște
‪de pe fața pământului.

179
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
‪Maiestate, să-i tăiem capul!

180
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
‪Sunt și alte iscoade în tabără?

181
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
‪Unde e Vlad Drăculea?

182
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
‪Nu înțelegi nimic din ce spun.

183
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
‪Sau înțelegi?

184
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
‪- Radu!
‪- Maiestate…

185
00:19:53,666 --> 00:19:57,125
‪Spune-i valahului că, dacă îmi spune
‪unde se ascunde Vlad

186
00:19:57,208 --> 00:19:59,166
‪și ce iscoade mai sunt în tabără,

187
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
‪îi dau mai mult argint
‪decât a văzut vreodată.

188
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
‪E păcat să se irosească
‪atâta mâncare bună.

189
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‪Te rog, mănâncă!

190
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‪Nu mi-e foame, Alteță.

191
00:20:19,916 --> 00:20:21,583
‪Trebuie să-mi termin treaba.

192
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
‪De unde ești…

193
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
‪- Elena.
‪- Elena?

194
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
‪Din Bulgaria.

195
00:20:35,166 --> 00:20:38,000
‪Sau poate mai la nord.

196
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
‪Valahia?

197
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
‪Alteță, trebuie să plec.

198
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
‪Întreabă-l din nou, dar, de data asta,

199
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
‪zi-i că, dacă nu-mi spune
‪ce vreau să aflu,

200
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
‪va fi tăiat în două
‪și corbii o să-i mănânce mațele.

201
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
<i>‪Te plătește?</i>

202
00:21:38,458 --> 00:21:40,750
‪Sau ține ostatic pe cineva iubit?

203
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
‪E o pierdere de timp.

204
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
‪- Luați-l!
‪- Stați!

205
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‪Ești săracă și ești femeie.

206
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
‪În lumea asta, ești la mila șacalilor.

207
00:22:18,333 --> 00:22:21,083
‪E clar că n-ai avut de ales.

208
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
‪Mulțumesc, prințesă Mara.

209
00:22:30,791 --> 00:22:32,041
‪Mai încerc o dată.

210
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
‪A zis să-ți bagi argintul în fund.

211
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
‪Dar ai ales tabăra greșită.

212
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
‪Dar, Alteță, eu doar…

213
00:24:11,166 --> 00:24:15,458
‪Loialitatea valahului e admirabilă.

214
00:24:15,541 --> 00:24:18,666
‪Dar îți dau ocazia
‪ să faci o ultimă alegere.

215
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
‪Cum să mori.

216
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
‪Executați-l!

217
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>‪Frate! Frate, așteaptă!</i>

218
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}‪Nu mai e nimic de spus.

219
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}‪Rămâi aici, cu noi, te rog!

220
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}‪Și ce să fac?

221
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
{\an8}‪Să mă ploconesc
‪pentru aprobarea sultanului?

222
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
‪Frate, suntem familia ta!

223
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
‪Tu ești familia mea, nu Mehmet.

224
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
‪Vlad!

225
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
‪Ce e?

226
00:25:39,708 --> 00:25:42,125
‪Vreau să fim din nou împreună, toți trei,

227
00:25:42,750 --> 00:25:44,250
‪ca atunci când eram mici.

228
00:25:44,750 --> 00:25:50,083
‪Frățioare, a trecut de mult vremea aceea.
‪Lumea s-a schimbat.

229
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
‪Dar…

230
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
‪Dar…

231
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
‪Mehmet a promis că te va ajuta
‪după ce va cuceri Constantinopolul.

232
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
‪Deschide ochii, Radu!

233
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
‪Ai grijă la ce-ți promite sultanul
‪în schimbul loialității tale.

234
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
‪Am primit vești.

235
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
‪După rugăciunea de seară,
‪sultanul va fi în cortul lui.

236
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‪Singur și nepăzit.

237
00:27:14,125 --> 00:27:15,458
‪Trebuie să fim rapizi.

238
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
‪Iscoada ta știe despre atac?

239
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‪Știe destul.

240
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
‪Alteță…

241
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
‪va fi plin de ieniceri în tabără.

242
00:27:31,666 --> 00:27:33,208
‪Li se va distrage atenția.

243
00:27:39,541 --> 00:27:41,166
‪Și eu voi ajunge la Mehmet.

244
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>‪În timp ce soarele apunea peste Carpați, </i>
<i>‪oamenii lui Vlad se pregăteau</i>

245
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>‪pentru un atac-surpriză</i>
<i>‪asupra taberei otomane. </i>

246
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>‪Cei 10.000 de oameni rămași</i>
<i>‪erau cei mai încercați în luptă. </i>

247
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}‪În istoriografia română,
‪există ideea absurdă,

248
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}‪care încă e pe placul
‪unor istorici naționaliști mai în vârstă,

249
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
‪că voievozii români
‪aduceau țărani să lupte,

250
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
‪ceea ce e o mare prostie.

251
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
‪Chiar dacă înarmezi țărani,
‪ei nu ar face față pe câmpul de luptă.

252
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
‪Dacă un ienicer vine
‪în fața a zece țărani români,

253
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
‪înarmați cu orice vreți,
‪aceștia n-ar rezista nici cinci minute.

254
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>‪La câțiva kilometri, </i>
<i>‪e liniște în tabăra otomană. </i>

255
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>‪După asfințit, </i>

256
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>‪sultanul a ordonat ca grosul armatei</i>
<i>‪să se retragă în corturi. </i>

257
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
‪În acel moment,
‪oștenii otomani erau neliniștiți.

258
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
‪Se obișnuiseră
‪cu atacurile-surpriză repetate,

259
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
‪care stârneau panică.

260
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
‪Mehmet încerca
‪să mențină disciplina în tabără,

261
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
‪asigurându-se că, după asfințit,

262
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
‪oștenii lui intrau în corturi
‪și nu mai ieșeau.

263
00:29:22,375 --> 00:29:24,958
‪Erau santinele care asigurau paza.

264
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
‪În rest, mișcarea în tabără noaptea
‪era menținută la minimum.

265
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
‪Maiestate, oștenii sunt în corturile lor,

266
00:29:42,125 --> 00:29:44,208
‪mai puțin santinelele, cum ai poruncit.

267
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
‪Pașă Mahmud…

268
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
‪Da, Maiestate.

269
00:29:56,958 --> 00:29:58,958
‪Zi o poezie a ta înainte să pleci!

270
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
‪Ca să ne amintim că mai e
‪ceva frumos în lumea asta coruptă.

271
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
‪Eu…

272
00:30:13,500 --> 00:30:14,916
‪aș fi onorat, Maiestate.

273
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>‪Mă podidiră lacrimile văzând trandafirul</i>

274
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>‪Ce să fac cu grădina de trandafiri?</i>

275
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>‪Fără tine, iubita mea</i>

276
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>‪Ce să fac cu viața și cu lumea?</i>

277
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>‪Dacă altcineva din cele două lumi</i>
<i>‪Îți poate zări chipul</i>

278
00:30:58,500 --> 00:31:01,208
<i>‪Și, în acea clipă</i>
<i>‪Ochii mei s-ar umple de sânge</i>

279
00:31:02,625 --> 00:31:03,750
<i>‪Ce aș putea să fac?</i>

280
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>‪În amintirea buzelor tale, iubito</i>

281
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>‪Sorb câteodată vin, dar…</i>

282
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>‪Ce să fac cu vinul rubiniu</i>
<i>‪Când inima mea sângerează?</i>

283
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>‪Ce e o lalea în deșert?</i>

284
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>‪Un trandafir parfumat</i>
<i>‪Din grădina îngrijită?</i>

285
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>‪De n-ar fi chipul tău strălucitor, </i>

286
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>‪Ce aș putea să fac</i>
<i>‪Cu luna de pe cer?</i>

287
00:31:48,291 --> 00:31:52,041
<i>‪Îmi voi sacrifica viața să-ți vânez inima</i>

288
00:31:53,625 --> 00:31:58,541
<i>‪Și voi striga pentru privighetoarea</i>
<i>‪În amintirea ta</i>

289
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
‪Noapte bună, pașă Mahmud!

290
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>‪Vlad, e valah. </i>

291
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>‪Noi suntem familia ta acum. </i>

292
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>‪Ura ta te orbește, Vlad. </i>

293
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>‪E nebunie curată. De ce faci asta?</i>

294
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>‪Tată, cum poți face asta?</i>

295
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>‪Mi-ai distrus familia. </i>

296
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>‪Nu, te-am protejat!</i>

297
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>‪Încă o dată, Hamza Bei!</i>
<i>‪Trebuie să mă răzbun. </i>

298
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>‪Îți voi fi mereu prieten. </i>

299
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>‪Minți!</i>

300
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>‪Frate Vlad…</i>

301
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>‪Frate Mehmet…</i>

302
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>‪Mehmet, uită-l pe băiatul care a apărut</i>
<i>‪la ușa noastră cu ani în urmă. </i>

303
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>‪Gata!</i>

304
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
‪Nu mai există.

305
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
‪Arată-mi răbdare și loialitate!

306
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
‪Mehmet, te rog ca frate.

307
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
‪Ți-am acordat cu generozitate ocazia
‪de a te alătura familiei tale din Edirne.

308
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>‪Înfruntă-mă, Mehmet!</i>

309
00:33:27,833 --> 00:33:30,000
‪Valahia va fi mormântul tău.

310
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
‪Semeni cu un otoman
‪mai mult decât sultanul însuși.

311
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
‪Sub aceste țoale otomane,

312
00:34:15,625 --> 00:34:18,083
‪bate inima unui războinic valah.

313
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
‪Aș putea vorbi despre Dumnezeu.

314
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
‪Dar îl aveți deja pe Dumnezeu în suflet.

315
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
‪Aș putea vorbi despre onoare.

316
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
‪Dar ați făcut deja cinste Valahiei
‪când ați răspuns chemării la luptă.

317
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
‪Din Argeș, Giurgiu, Brăila,

318
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
‪Slănic, București și Târgoviște.

319
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‪Acum…

320
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
‪ne aflăm în pragul unei mari victorii.

321
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
‪Cea mai mare din lume!

322
00:35:11,125 --> 00:35:13,208
‪Cei care nu-s pregătiți să moară…

323
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
‪să plece acum.

324
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
‪Pentru că, în noaptea asta,
‪vom aplica pedeapsa lui Dumnezeu

325
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
‪asupra omului care îndrăznește
‪să se numească noul Cezar!

326
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‪Maiestate, mai ai nevoie de ceva
‪în seara asta?

327
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
‪Nu. Asta e tot.

328
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
‪Doamne, iartă-mă…

329
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
‪pentru ce trebuie să fac.

330
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>‪În depărtare, dincolo de tabăra otomană, </i>

331
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>‪mii de torțe luminau în întuneric. </i>

332
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>‪Moartea pornise la drum. </i>

333
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
‪Operațiunea a fost bine planificată.

334
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
‪Vlad și-a îmbrăcat din nou oamenii
‪în uniforme otomane.

335
00:37:23,208 --> 00:37:26,791
‪Foloseau iepe, nu armăsari,

336
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
‪ca să nu necheze
‪la apropierea de tabăra otomană.

337
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
‪- Dimitrie!
‪- Da, Alteță.

338
00:38:03,541 --> 00:38:05,333
‪Ne vedem la cortul sultanului.

339
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>‪Domnea liniștea în tabăra otomană…</i>

340
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>‪până când armata valahă</i>
<i>‪a năvălit din întuneric. </i>

341
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
‪Alarmă!

342
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
‪Au dat foc cu torțele
‪la tot ce era la îndemână,

343
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
‪apoi mulți valahi au scos rapid săbiile

344
00:40:15,750 --> 00:40:18,583
‪și au atacat în stânga și în dreapta
‪prin tabără.

345
00:40:45,166 --> 00:40:48,125
<i>‪Surprinși, oștenii otomani</i>
<i>‪au ieșit din corturi</i>

346
00:40:48,208 --> 00:40:51,291
<i>‪și au pătruns în iadul din jurul lor, </i>

347
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>‪incapabili să-i deosebească</i>
<i>‪de oamenii lor pe valahii deghizați. </i>

348
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
‪Au ieșit din corturi
‪și au văzut turci omorând turci,

349
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
‪deci se omora între ei.

350
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>‪În toiul haosului, o siluetă solitară</i>
<i>‪se strecura prin tabără. </i>

351
00:41:35,916 --> 00:41:37,583
‪Nu-i lăsați să se replieze!

352
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
‪Unde naiba e Galeș?

353
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
‪Avansați!

354
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
‪Haide! Suntem atacați!

355
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
‪Voi veni.

356
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
‪Tu! Stai!

357
00:42:32,000 --> 00:42:33,125
‪Bună, frate!

358
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
‪Subtitrarea: Simona Pascu

