1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}16 ИЮНЯ 1462 ГОДА

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Уезжаешь завтра?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}ЗАМОК ПОЕНАРЬ
ТРИ НЕДЕЛИ НАЗАД

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}На рассвете

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,583
{\an8}османы уже двинулись на север.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
Чем всё это закончится?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Я не знаю.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
Но другого выхода нет.

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
На память обо мне.

11
00:01:28,333 --> 00:01:33,416
И за эту семью стоит
бороться любой ценой.

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Мой князь?

13
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Мой князь?

14
00:02:15,375 --> 00:02:17,625
Люди готовы отправляться в Тырговиште.

15
00:02:20,416 --> 00:02:22,250
Планы изменились.

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}ЛАГЕРЬ ОСМАНОВ
В 13 КИЛОМЕТРАХ ОТ ТЫРГОВИШТЕ

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Султан, я вернулся так быстро,
как только мог.

19
00:03:30,041 --> 00:03:31,500
Где княжна Анастасия?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Где она?

21
00:03:40,125 --> 00:03:41,166
Она мертва.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Она мертва?!

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Я приказал
привести ее целой и невредимой!

24
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
Она сбросилась со стен замка
в реку Арджеш.

25
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
Раду,

26
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
поклянись мне и скажи,
что ты не позволил ей сбежать

27
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
из-за непонятных
сентиментальных чувств к брату.

28
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Я дал тебе повод
усомниться в моей преданности?

29
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>Османы и валахи приближаются</i>

30
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>к окрестностям Тырговиште</i>
<i>для решающей битвы. </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>А в гареме султана над головой</i>
<i>шпиона Влада собираются грозовые тучи. </i>

32
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}ВАЛАХИЯ
17 ИЮНЯ

33
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Тем временем, после двух недель</i>
<i>гонки за Владом Дракулой по Валахии, </i>

34
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>Мехмед Завоеватель</i>
<i>и его истощенная османская армия</i>

35
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>разбили лагерь возле Тырговиште. </i>

36
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>Они неизбежно нападут на столицу. </i>

37
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>Но человек, которого османы знали</i>
<i>как Князя Колосажателя, </i>

38
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>превратил местность</i>
<i>вокруг столицы в оживший кошмар. </i>

39
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}Ночные рейды,

40
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}исчезновение часовых
из османского лагеря,

41
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}которых вытащили за периметр
и убили лазутчики Влада,

42
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}утомительные марш-броски днем
и исполненные ужаса ночи,

43
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}но несмотря на это
Мехмед почти загнал добычу.

44
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}Мехмед преуспел в том,

45
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}что сохранил прочное ядро янычар
в составе своей армии,

46
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}отправляя

47
00:06:20,333 --> 00:06:23,375
{\an8}разбираться
с разовыми атаками регулярные войска.

48
00:06:23,458 --> 00:06:26,708
{\an8}И в это время он медленно
продвигался вперед, как каток,

49
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}в сторону валашской столицы.

50
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
ТЫРГОВИШТЕ
ВАЛАХИЯ

51
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>И теперь, </i>
<i>всего в 13 километрах от Тырговиште, </i>

52
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>в османском лагере нарастает</i>
<i>нервное напряжение. </i>

53
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Любимая столица Влада почти в пределах</i>
<i>досягаемости пушек Мехмеда. </i>

54
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
Завтра мы поразим Тырговиште
чудовищной силы ударом

55
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
и покончим с этим.

56
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
С меня хватит
этой детской игры в прятки.

57
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
Он должен показаться
и драться с честью.

58
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
Не стоит его недооценивать.

59
00:07:07,708 --> 00:07:10,125
Ты слишком хорошего
о нем мнения, султан.

60
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
Он тебе не ровня.

61
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Есть новости о венграх?

62
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
Наши заметили
небольшой отряд лазутчиков

63
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
к северу отсюда и погнались за ними,

64
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
но они ушли.

65
00:07:24,958 --> 00:07:28,083
Теперь они, похоже,
делятся разведданными с валахами,

66
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
или, возможно,
это первые ласточки большого войска.

67
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
Послать за ними еще акынджи?

68
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
Нет. Держи людей тут.

69
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
Не знаю,
стратег ли король Матьяш или трус,

70
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
но Влад еще не выложил
последний козырь.

71
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}Наша победа зависит
от скорости и скрытности.

72
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}Я возглавлю первый отряд,
замаскированный под османов.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
Займем позиции,
и я подам сигнал к атаке.

74
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Когда османы услышат звуки наших рогов,

75
00:08:07,583 --> 00:08:08,833
будет слишком поздно.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Они обречены на смерть.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
У Влада Дракулы остался последний ход,

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
и он выбирает пойти в атаку ночью.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Димитрий, атакуешь с 5000 человек
с западной стороны.

80
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
А ты, Галеш, берешь еще 5000

81
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
и заходишь с северо-востока.

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
Без промедления.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
Да, князь.

84
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
Но он уже не хочет брать новых пленных

85
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
или убивать дозорных в лагере.

86
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
У него есть цель покрупнее.

87
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
Убейте всех турков.

88
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Как только вы атакуете османов
с обеих сторон,

89
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
я проберусь в шатер султана

90
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
и отрежу этому змею голову.

91
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Он собирается убить султана.

92
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
Найти и убить Мехмеда,
таким образом закончить войну.

93
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
И в теории покончить
с гегемонией османов,

94
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
погрузив их снова
в гражданскую войну и смуту.

95
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Не такой уж и невообразимый гамбит.
Это была достижимая цель.

96
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
Стратегия ночной атаки Влада Цепеша

97
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
возникла не на пустом месте.

98
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ

99
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}Влад применил
стратегию Александра Великого,

100
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}которую тот использовал в битвах
против персов и Дария.

101
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
Когда Александр III,
Александр Великий, пошел на Дария,

102
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
ключевым моментом битвы при Гавгамелах
стало убийство Дария.

103
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Он знал, что стоит только убить Дария,

104
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
персидская армия развалится.

105
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
С помощью ночной атаки

106
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
он пытался убить султана той ночью.

107
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Месть, которой Влад Дракула жаждал</i>
<i>десять долгих лет, близка. </i>

108
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА, 1452 ГОД

109
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}8 МЕСЯЦЕВ ДО ЗАВОЕВАНИЯ КОНСТАНТИНОПЛА

110
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}Твой кинжал, принц.

111
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
И второй.

112
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
Мы с султаном старые друзья, знаешь ли.

113
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
Такие близкие, но всё же такие далекие.

114
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Ты, должно быть, великий Заганос-паша,
настоящая правая рука Мехмеда.

115
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
Слышал, он ценит тебя много
больше, чем Халиля-пашу.

116
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
И великий визирь, и я, оба советовали
не встречаться с тобой.

117
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
но у султана есть слабость —
творить благотворительность.

118
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Один из нас — принц,

119
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
а другой — свинопас,
притворяющийся аристократом.

120
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
Не забудь поунижаться.

121
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
Твоему отцу-предателю не помогло,
но ты, похоже, более искусен в этом.

122
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
Брат Влад, я вижу,
ты познакомился с Заганосом-пашой.

123
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
- Столкновение миров.
- Брат Мехмед.

124
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Султан.

125
00:12:41,791 --> 00:12:44,625
- Братишка.
- Рад тебя видеть.

126
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Мои соболезнования.

127
00:12:50,791 --> 00:12:53,250
Нам будет
не хватать мудрости твоего отца.

128
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
И его терпения по отношению к тем,
кто его подвел.

129
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Мехмед.

130
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Султан, я прошу у тебя
несколько сотен солдат,

131
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
чтобы отвоевать свой трон

132
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
и снова стать
твоим верным союзником в Валахии.

133
00:13:16,916 --> 00:13:20,625
Сейчас не время
для мелких стычек, принц Влад.

134
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
Война с римлянами на носу,
и я намерен завоевать Константинополь.

135
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
- Мехмед.
- Ты говоришь с султаном.

136
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Знай свое место.

137
00:13:39,083 --> 00:13:40,458
Когда я покинул дворец,

138
00:13:40,541 --> 00:13:43,166
ты поклялся
прийти на помощь по моему зову.

139
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
- Она нужна мне!
- Уважение!

140
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
Я больше не пленник,
а ты точно не мой страж.

141
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
Но вот ты в моем дворце
и просишь о помощи.

142
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
- Мы поможем после…
- «Мы»?

143
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
Оставьте нас!

144
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
Все!

145
00:14:12,916 --> 00:14:14,125
Брат.

146
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
Брат, прояви немного терпения
и преданности, Влад.

147
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
Сражайся со мной против римлян,

148
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
которые разжирели за своими стенами.

149
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Я обещаю.

150
00:14:31,041 --> 00:14:32,666
Я возьму Константинополь,

151
00:14:32,750 --> 00:14:34,833
и ты получишь людей и оружие.

152
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Я не хочу быть твоим наемником.

153
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Право наследования —
всё, что у меня есть.

154
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Я должен занять трон сейчас,
иначе потеряю навсегда.

155
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Мехмед, я прошу тебя как брат…

156
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Я был щедр и дал тебе шанс

157
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
воссоединиться с семьей тут, в Эдирне.

158
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
Больше не буду предлагать.

159
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
Многие встретили свой конец
у стен Константинополя.

160
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
Султан, желаю тебе удачи
в твоих дерзаниях.

161
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}ОКРЕСТНОСТИ ТЫРГОВИШТЕ
НАШИ ДНИ

162
00:15:50,250 --> 00:15:54,833
{\an8}<i>Недалеко от Тырговиште османы</i>
<i>почти закончили приготовления</i>

163
00:15:54,916 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>к осаде столицы. </i>

164
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
- Мы думаем, что нашли шпиона Влада.
- Приведи его ко мне живым.

165
00:16:03,708 --> 00:16:08,291
<i>А слухи о шпионах и убийцах</i>
<i>в лагере султана никуда не делись. </i>

166
00:16:08,375 --> 00:16:11,375
Мы не предполагаем,
что у Влада были шпионы там.

167
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
Мы почти уверенны.

168
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Уже был прецедент.

169
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
В 1389 году султан Мурад I,

170
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
только что
победивший армию крестоносцев,

171
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
был убит в своем лагере
вражеской армией.

172
00:16:28,875 --> 00:16:30,625
Они ничего не подозревают.

173
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}СТАМБУЛ

174
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}ГАРЕМ СУЛТАНА

175
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
Ужин для султанши Гульбахар.

176
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Мара-хатун,
я принесла ужин султанше Гульбахар.

177
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
Ее любимое, подлищан.

178
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Какая же ты заботливая, милая.

179
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
К сожалению,
сегодня она уже не будет есть.

180
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Что-то случилось?

181
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
Бедняжка, похоже, кто-то вломился
в ее спальню несколько ночей назад,

182
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
и напугал ее до полусмерти.

183
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
С тех пор у нее почти нет аппетита.

184
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Какой ужас.

185
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
Надеюсь,
аппетит госпожи вернется к ней завтра.

186
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Присядь, дорогая.

187
00:18:07,166 --> 00:18:08,458
Я настаиваю.

188
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
Если был один,
значит, среди нас есть и другие.

189
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
Посмотрим, что он знает.

190
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Его поймали
переодетым в нашего солдата.

191
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
Он пытался уничтожить пушку.

192
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
Он заколол одного из наших.

193
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
Не проронил ни слова.

194
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Грязное заданьице
от князя Влада, не так ли?

195
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Или, быть может,

196
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
ты хотел поближе взглянуть
на наши большие красивые пушки,

197
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
прежде чем они обратят
Тырговиште в руины.

198
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
Султан, давайте обезглавим его.

199
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
В лагере есть еще шпионы?

200
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
Где Влад Дракула?

201
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Ты не понимаешь ни одного моего слова

202
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
или понимаешь?

203
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
- Раду.
- Султан.

204
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
Скажи валаху,
если он скажет, где прячется Влад,

205
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
и выдаст других шпионов,

206
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
я дам ему больше серебра,
чем он видел за всю свою жизнь.

207
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
Жаль выбрасывать
эти великолепные яства.

208
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Ешь, прошу.

209
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
Я не голодна, принцесса.

210
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
Мне нужно закончить работу.

211
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Откуда ты?..

212
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
- Елена.
- Елена?

213
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
Из Болгарии.

214
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
Чуть дальше на север, полагаю.

215
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Из Валахии?

216
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Принцесса, мне нужно идти.

217
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Где князь Влад?

218
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
Если скажешь,

219
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
султан даст тебе больше серебра,
чем ты когда-либо видел.

220
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Сгинь, предатель!

221
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
Отвечай немедленно,
или я не смогу тебе помочь.

222
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
Спроси его еще раз, но теперь

223
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
скажи, что если он не сообщит мне
нужные сведения,

224
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
я распилю его надвое
и скормлю его кишки воронам.

225
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
Он тебе платит?

226
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Или держит в заложниках
кого-то близкого?

227
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Где князь Влад?

228
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
Если не скажешь,

229
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
султан распилит тебя пополам,
а твои кишки скормят воронам.

230
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Пустая трата времени.

231
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
- Уведите его.
- Подождите!

232
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Ты бедна и ты женщина.

233
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
В этом мире таких как ты
шакалы не щадят.

234
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
Понятно,
что у тебя не было выбора, дорогая.

235
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
Спасибо, принцесса Мара.

236
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Попробую еще раз.

237
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Я брат принца Влада.

238
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
Я хочу помочь,

239
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
но мне нужно передать ему сообщение.

240
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
Поможешь мне?

241
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
Оставьте сообщение под бочкой с водой
в дальнем конце конюшни.

242
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Тут есть кое-кто,
кто доставит его князю Владу.

243
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
Хорошо.

244
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
Теперь плюнь мне в лицо

245
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
и назови меня чертовым предателем.

246
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Чертов предатель!

247
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
Он сказал, чтобы вы засунули
серебро себе в задницу.

248
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
Но ты выбрала не ту сторону.

249
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Но принцесса, я просто…

250
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
Преданность валахов
заслуживает уважения.

251
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
Но я предоставлю тебе
право последнего выбора.

252
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Право выбора смерти.

253
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Казнить его.

254
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
Брат! Брат, подожди!

255
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Всё уже сказано.

256
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Останься с нами, пожалуйста!

257
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}Ради чего?

258
00:25:13,958 --> 00:25:15,958
{\an8}Пресмыкаться ради похвалы султана?

259
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Брат, мы твоя семья!

260
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Ты моя семья, а не Мехмед.

261
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Влад.

262
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
Что?

263
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Я хочу,
чтобы мы втроем снова были вместе,

264
00:25:42,791 --> 00:25:44,125
как в детстве.

265
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
Братишка, это время давно прошло.
Мир с тех пор изменился.

266
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Но…

267
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
Но…

268
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
Мехмед обещал помочь тебе
после завоевания Константинополя.

269
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
Очнись, Раду.

270
00:26:08,916 --> 00:26:12,708
Остерегайся того, что обещает султан
в обмен на твою преданность.

271
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
Я получил известие.

272
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
После вечернего намаза
султан будет в своем шатре.

273
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
Один и без охраны.

274
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
Действуем быстро.

275
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
Твой шпион знает о нападении?

276
00:27:20,958 --> 00:27:22,166
Он знает достаточно.

277
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Князь,

278
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
периметр будет кишеть янычарами.

279
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
Их отвлекут,

280
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
а я доберусь до Мехмеда.

281
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>Над Карпатами садится солнце, </i>
<i>а люди Влада готовятся</i>

282
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>к внезапному нападению</i>
<i>на османский лагерь. </i>

283
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Те 10 000 воинов, которые остались, </i>
<i>были закалены самыми суровыми битвами. </i>

284
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}В румынской историографии
бытовала такая дикая идея,

285
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}которую до сих пор горячо любят
историки-националисты в летах,

286
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
о том, что румынские воеводы
призывали крестьян на войну.

287
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
Естественно, это полный бред.

288
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
Даже если вооружить крестьян,
они не выстоят в прямом столкновении.

289
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
Если против десяти румынских крестьян
выйдет один янычар,

290
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
вооруженный либо чем,
те десять не продержатся и пяти минут.

291
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>В нескольких километрах отсюда</i>
<i>в лагере османов царит тишина. </i>

292
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>После заката</i>

293
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>султан приказывает большей части</i>
<i>своей армии ночевать в палатках. </i>

294
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
К этому моменту османская армия
была уже на грани.

295
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
Они привыкли
к постоянным нападениям исподтишка,

296
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
которые вызывали панику.

297
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
Мехмед старался
поддерживать дисциплину в лагере,

298
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
следя за тем, чтобы после заката

299
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
его солдаты не выходили из палаток.

300
00:29:22,333 --> 00:29:25,000
Для охраны выставлены
некоторые подразделения.

301
00:29:25,083 --> 00:29:29,416
Но в остальном передвижения
по лагерю ночью сводились к минимуму.

302
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Султан, все солдаты в палатках,

303
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
кроме дежурных, как ты и приказал.

304
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Махмуд-паша.

305
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
Да, султан?

306
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
Перед уходом прочти
один из своих стихов,

307
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
дабы напомнить нам,
что в этом порочном мире есть красота.

308
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Я…

309
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
Я почту за честь, султан.

310
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Разбито мое сердце из-за розы</i>

311
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>Что делать мне с розарием таким?</i>

312
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>Без тебя, любимая моя</i>

313
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Что делать мне с собой и с миром</i>?

314
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>Если кто-то еще в двух мирах</i>
<i>Узрит твой лик</i>

315
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>В этот момент</i>
<i>Мои глаза наполнятся кровью</i>

316
00:31:02,625 --> 00:31:03,708
<i>Что же мне делать?</i>

317
00:31:08,625 --> 00:31:10,875
<i>В память о твоих устах, любимая</i>

318
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>Время от времени я пью, но…</i>

319
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>Что мне делать с багряным вином</i>
<i>Когда сердце мое обливается кровью</i>

320
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>Что делает тюльпан в пустыне</i>

321
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Ароматная роза в кокетливом саду?</i>

322
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>Если бы не твой сияющий образ</i>

323
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Что мне делать с луной на небе?</i>

324
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>Отдал бы жизнь, чтобы заполучить тебя</i>

325
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>И пою как соловей</i>
<i>В память о тебе</i>

326
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
Доброй ночи, Махмуд-паша.

327
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>Влад, это валашский. </i>

328
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Теперь мы твоя семья. </i>

329
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>Ненависть ослепляет тебя, Влад. </i>

330
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Это безумие. Зачем ты это делаешь?</i>

331
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Отец, как ты мог так поступить?</i>

332
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>Ты разрушил мою семью. </i>

333
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Нет, я тебя защищал!</i>

334
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Еще раз, Хамза-бей. Я хочу реванша. </i>

335
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Я был тебе другом. </i>

336
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Ложь!</i>

337
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>Брат Влад. </i>

338
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>Брат Мехмед. </i>

339
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Мехмед, забудь парня, </i>
<i>который появился здесь много лет назад. </i>

340
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Хватит!</i>

341
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Его больше нет.

342
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
Прояви терпение и преданность.

343
00:33:17,958 --> 00:33:19,625
Мехмед, прошу тебя как брат.

344
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Я был щедр и дал тебе шанс
воссоединиться с семьей тут, в Эдирне.

345
00:33:25,416 --> 00:33:26,833
<i>Взгляни на меня, Мехмед. </i>

346
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Валахия станет твоей погибелью.

347
00:34:02,458 --> 00:34:05,750
Ты больше похож на османа,
чем сам султан.

348
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Под этими османскими тряпками

349
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
бьется сердце валашского мастера войны.

350
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
Я мог бы говорить о Боге,

351
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
но в ваших душах уже есть Бог.

352
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
Я мог бы говорить о чести,

353
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
но вы уже почтили Валахию,
когда откликнулись на мой призыв к бою.

354
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
Из Арджеша, Джурджу, Брэилы,

355
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Слэника, Бухареста и Тырговиште.

356
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
И вот

357
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
мы стоим на пороге великой победы.

358
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
Величайшей в мире.

359
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Те, кто не готов умереть,

360
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
уходите.

361
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
Потому что сегодня
мы обрушим гнев Божий

362
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
на того, кто осмелился
называть себя новым Цезарем!

363
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
Победа!

364
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
Победа!

365
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
Победа!

366
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
Султан, вам еще что-нибудь нужно?

367
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Нет. Это всё.

368
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Боже, прости меня

369
00:36:30,125 --> 00:36:31,791
за то, что я должен сделать.

370
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>Вдали от османского лагеря</i>

371
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>тысячи факелов пронзают тьму. </i>

372
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>Это шествует смерть. </i>

373
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Атака была хорошо спланирована.

374
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Влад снова одел своих людей
в османское снаряжение.

375
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
Они едут на кобылах, а не на жеребцах,

376
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
поскольку кобылы не будут ржать
по мере приближения к лагерю османов.

377
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
- Димитрий?
- Да, мой князь.

378
00:38:03,541 --> 00:38:05,166
Увидимся в шатре султана.

379
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>В османском лагере было тихо…</i>

380
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>пока из мрака</i>
<i>не восстала валашская армия. </i>

381
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
Тревога!

382
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
Это был блестящая военная атака
Влада Цепеша,

383
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
который одел своих
солдат в турецкими мундиры

384
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
и под рев рогов напал
на османский лагерь той ночью.

385
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
Сначала факелами подожгли всё,
до чего дотянулись.

386
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
Затем многие валашские воины
быстро взялись за луки

387
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
и начали обстреливать лагерь
по всей площади.

388
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>Ошеломленные османы выбежали из палаток</i>

389
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>и окунулись в адский хаос, </i>
<i>который царил вокруг, </i>

390
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>не способные отличить валахов</i>
<i>от собственных побратимов. </i>

391
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Они выбежали и увидели,
как турки убивают турков.

392
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Поэтому пошла всеобщая резня.

393
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>Среди хаоса одинокая фигура</i>
<i>проскальзывает через лагерь. </i>

394
00:41:35,916 --> 00:41:37,750
Не дайте им перегруппироваться!

395
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
Где, черт возьми, Галеш?

396
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
Начать атаку!

397
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
Пошли! На нас напали!

398
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
Я буду.

399
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
Эй, ты! Стой!

400
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
Привет, брат.

401
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
Перевод субтитров: Наталка Дяченко

