1
00:00:20,750 --> 00:00:24,666
{\an8}16 HAZİRAN 1462

2
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
<i>Mehmet!</i>

3
00:00:32,416 --> 00:00:34,208
Yarın mı gidiyorsunuz?

4
00:00:35,000 --> 00:00:36,333
{\an8}POENARİ KALESİ

5
00:00:36,416 --> 00:00:39,583
{\an8}POENARİ KALESİ
ÜÇ HAFTA ÖNCE

6
00:00:39,708 --> 00:00:40,541
{\an8}Şafakta.

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,750
Osmanlılar kuzeye sefere başladı.

8
00:00:50,000 --> 00:00:53,625
<i>Aile</i>
<i>uğruna savaşmaya değer. </i>

9
00:00:59,291 --> 00:01:01,833
<i>Bedeli ne olursa olsun. </i>

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,500
Bunun sonu ne olacak?

11
00:01:05,583 --> 00:01:06,708
Bilmiyorum.

12
00:01:12,708 --> 00:01:14,791
Ama başka yolu yok.

13
00:01:14,875 --> 00:01:18,541
<i>Yok! Yok!</i>

14
00:01:24,458 --> 00:01:25,708
Beni hatırlaman için.

15
00:01:28,166 --> 00:01:30,875
Aile uğruna savaşmaya değer,

16
00:01:31,875 --> 00:01:33,375
bedeli ne olursa olsun.

17
00:01:47,750 --> 00:01:48,791
<i>Prensim?</i>

18
00:01:51,500 --> 00:01:52,458
Prensim?

19
00:01:54,625 --> 00:01:55,583
Vlad?

20
00:02:15,208 --> 00:02:17,500
Askerler Târgovişte'ye gitmek için hazır.

21
00:02:20,208 --> 00:02:22,333
Planda bir değişiklik oldu.

22
00:02:51,625 --> 00:02:58,583
{\an8}TÂRGOVİŞTE'YE 12 KM MESAFEDE
OSMANLI KAMPI

23
00:03:13,750 --> 00:03:18,375
Sultanım.
Buraya olabildiğince çabuk döndüm.

24
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Prenses Anastasya nerede?

25
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
Nerede dedim?

26
00:03:39,833 --> 00:03:41,541
O öldü.

27
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
Öldü mü dedin?

28
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
Sana onu canlı getirmeni emretmiştim!

29
00:03:50,250 --> 00:03:55,125
Anastasya kaleden aşağıya atladı.
Argeş Nehri'ne.

30
00:04:11,708 --> 00:04:12,583
Radu.

31
00:04:16,750 --> 00:04:20,250
Yanlış yola sapıp abine acıdığın için

32
00:04:20,333 --> 00:04:23,291
prensesin kaçmasına müsaade etmediğine
yemin et.

33
00:04:27,875 --> 00:04:30,791
Size sadakatimi sorgulatacak
bir şey mi yaptım?

34
00:04:44,000 --> 00:04:45,541
<i>Osmanlı ve Eflaklılar, </i>

35
00:04:45,625 --> 00:04:49,208
{\an8}<i>Târgovişte'nin dışındaki savaşa</i>
<i>gittikçe yaklaşırken</i>

36
00:04:49,291 --> 00:04:53,166
{\an8}<i>700 kilometre uzakta, </i>
<i>İmparatorluk Hareminde</i>

37
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
<i>Vlad'ın casusu için</i>
<i>vakit daralmaya başlamıştır. </i>

38
00:05:29,000 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Eflak boyunca Vlad Dracula'yı</i>
<i>iki hafta kovaladıktan sonra</i>

39
00:05:33,333 --> 00:05:36,416
<i>Fatih Sultan Mehmet</i>
<i>ve yorgun Osmanlı ordusu</i>

40
00:05:36,500 --> 00:05:38,666
<i>Târgovişte'nin dışında kamp kurar. </i>

41
00:05:40,166 --> 00:05:42,750
<i>Başkente saldırmaları an meselesidir. </i>

42
00:05:43,666 --> 00:05:46,500
<i>Osmanlı'nın</i>
<i>Kazıklı Voyvoda olarak tanıdığı adam</i>

43
00:05:46,583 --> 00:05:50,916
<i>civardaki toprakları</i>
<i>bir kabus diyarı hâline getirmiştir. </i>

44
00:05:53,583 --> 00:05:57,500
{\an8}Gece düzenlenen baskınlar,
Eflaklı baskıncılar tarafından

45
00:05:57,583 --> 00:06:02,791
{\an8}Osmanlı kampından alınan muhafızların
gece kampın dışında öldürülmesi…

46
00:06:02,875 --> 00:06:06,041
Yorucu bir yürüyüşün ardından
korku dolu bir gece…

47
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
Yine de Mehmet
gittikçe avına yaklaşıyordu.

48
00:06:11,750 --> 00:06:13,833
Mehmet'in başarılı olduğu konu

49
00:06:13,916 --> 00:06:17,833
Yeniçeri askerlerini
ordunun ana parçası olarak tutup

50
00:06:17,916 --> 00:06:20,250
vur-kaç saldırılarıyla
ilgilenmeleri için de

51
00:06:20,333 --> 00:06:22,500
sıradan askerleri yollamasıydı.

52
00:06:23,583 --> 00:06:28,458
{\an8}Âdeta bir silindir gibi yoluna çıkanı ezip
Eflak'ın başkentine gidiyordu.

53
00:06:29,916 --> 00:06:33,375
<i>Târgovişte'nin</i>
<i>sadece 12 kilometre ötesinde</i>

54
00:06:33,458 --> 00:06:36,208
<i>Osmanlı kampını bir gerginlik sarar. </i>

55
00:06:37,375 --> 00:06:38,916
<i>Vlad'ın sevgili başkenti</i>

56
00:06:39,000 --> 00:06:42,583
<i>neredeyse Mehmet'in toplarının</i>
<i>atış menziline girmek üzeredir. </i>

57
00:06:47,833 --> 00:06:51,791
Yarın Târgovişte'yi
bir deprem gibi vurup

58
00:06:51,875 --> 00:06:53,500
bu işe bir son vereceğiz.

59
00:06:56,333 --> 00:06:59,458
Çocuk oyunlarından,
saklambaç oynamaktan bıktım.

60
00:07:00,208 --> 00:07:02,875
Ortaya çıkıp şerefiyle savaşması gerekir.

61
00:07:03,666 --> 00:07:05,541
Onu hafife alma.

62
00:07:07,583 --> 00:07:09,875
O, bu saygıyı hak etmiyor Sultanım.

63
00:07:11,625 --> 00:07:13,208
Size denk olamaz.

64
00:07:14,333 --> 00:07:16,375
Macarlardan haber aldınız mı?

65
00:07:16,916 --> 00:07:21,541
Askerlerimiz kuzeyde
bir gözcü grubu fark edip peşlerine düşmüş

66
00:07:22,625 --> 00:07:24,000
ama kaçmışlar.

67
00:07:24,875 --> 00:07:27,541
Şu an Eflaklılara
bilgi veriyor olabilirler.

68
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Hmm.

69
00:07:28,583 --> 00:07:32,166
Ya da daha büyük bir
birliğin öncüleri olabilirler.

70
00:07:33,000 --> 00:07:35,333
Peşlerine akıncı yollayalım mı?

71
00:07:35,416 --> 00:07:39,291
-Hayır. Yakında olsunlar.
-Tamam.

72
00:07:40,250 --> 00:07:45,583
Kral Matthias strateji mi yapıyor
yoksa korkuyor mu bilmiyorum

73
00:07:46,208 --> 00:07:48,833
ama Vlad daha son kozunu oynamadı.

74
00:07:51,958 --> 00:07:54,500
Zaferimiz gizliliğe
ve sürate bağlı.

75
00:07:55,500 --> 00:07:59,041
{\an8}İlk birliği Osmanlı askeri kılığında
ben yöneteceğim.

76
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Pozisyon alınca
saldırı işaretini vereceğim.

77
00:08:03,958 --> 00:08:06,875
Osmanlılar alarm verene kadar

78
00:08:07,416 --> 00:08:09,208
iş işten geçecek.

79
00:08:09,833 --> 00:08:12,125
Çoktan ölmüş olacaklar.

80
00:08:12,625 --> 00:08:15,583
Vlad Dracula'nın son bir
zar atma şansı var.

81
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
Ve gece saldırısı yapmayı tercih ediyor.

82
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Dimitrie, beş bin askerle batıdan saldır.

83
00:08:20,708 --> 00:08:25,291
Aynı anda Galeş, beş bin adamla
daha kuzeydoğudan saldıracaksın.

84
00:08:25,791 --> 00:08:27,291
Aksaklık istemiyorum.

85
00:08:27,791 --> 00:08:28,875
Tabii Prensim.

86
00:08:29,625 --> 00:08:34,208
Ama daha fazla esir almak
ya da kamptan adam öldürmek için değil,

87
00:08:34,291 --> 00:08:35,500
daha büyük bir plan kuruyor.

88
00:08:37,666 --> 00:08:39,750
Türklerin hepsini öldürün.

89
00:08:45,083 --> 00:08:48,875
Osmanlı iki cepheden saldırıya uğrayınca

90
00:08:50,208 --> 00:08:52,208
Sultan'ın çadırına gireceğim

91
00:08:53,250 --> 00:08:55,125
ve yılanın başını ezeceğim.

92
00:08:57,166 --> 00:08:59,375
Sultan'ı öldürmeyi istiyor.

93
00:08:59,458 --> 00:09:02,291
Mehmet'i bulup öldürerek savaşı bitirmeyi

94
00:09:02,375 --> 00:09:05,833
ve dolayısıyla Osmanlı'nın gücünü
düşürmeyi umuyor.

95
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
Onları tekrar bir iç savaşa
sürüklemeyi istiyor.

96
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
Bu, abartılı bir şey değildi,
mümkün bir hedefti.

97
00:09:16,875 --> 00:09:22,458
Bu plan yeni sayılmazdı.
Vlad Tepeş gece saldırısı için

98
00:09:22,541 --> 00:09:25,666
Büyük İskender'in planını kullanmıştı.

99
00:09:26,875 --> 00:09:29,416
{\an8}Vlad, Büyük İskender'in

100
00:09:29,500 --> 00:09:35,333
{\an8}Perslilere ve Daryus'a karşı kullandığı
stratejinin aynısını uygulamıştı.

101
00:09:35,416 --> 00:09:38,000
Gaugamela Muharebesi'nde

102
00:09:38,083 --> 00:09:42,125
Büyük İskender'in
Darius'a saldırmadaki ana amacı

103
00:09:42,208 --> 00:09:45,208
Darius'un hayatına son vermekti.

104
00:09:45,291 --> 00:09:51,916
Darius'u öldürdüğü an
Pers ordusunun yıkılacağını biliyordu.

105
00:09:52,000 --> 00:09:58,333
Vlad da gece saldırısıyla
Sultan'ı öldürmek istiyordu.

106
00:10:00,041 --> 00:10:03,500
<i>Vlad Dracula'nın</i>
<i>on yıldır aradığı intikam vakti</i>

107
00:10:03,583 --> 00:10:04,875
<i>nihayet gelmişti. </i>

108
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
{\an8}OSMANLI İMPARATORLUĞU SARAYI, 1452

109
00:10:11,000 --> 00:10:13,833
{\an8}KONSTANTİNOPOLİS'İN FETHEDİLMESİNDEN
SEKİZ AY ÖNCE

110
00:10:15,000 --> 00:10:16,791
Hançeriniz, Prens.

111
00:10:18,625 --> 00:10:20,000
Hı hı.

112
00:10:23,958 --> 00:10:25,791
Ve diğeri de.

113
00:10:29,333 --> 00:10:33,458
Sultan benim yakın dostum. Tamam mı?

114
00:10:54,166 --> 00:10:55,916
Hem çok yakın

115
00:10:56,000 --> 00:10:57,875
hem de uzaktasın.

116
00:11:00,250 --> 00:11:04,916
Sen Büyük Zağanos Paşa olmalısın.
Mehmet'in gerçek sağ kolu

117
00:11:06,083 --> 00:11:06,958
Hmm.

118
00:11:08,291 --> 00:11:11,416
Tavsiyelerini Halil Paşa'dan bile
çok dinliyormuş, öyle mi?

119
00:11:12,291 --> 00:11:16,375
Veziriazam ve ben,
bugün onunla görüşmeni istemedik.

120
00:11:16,458 --> 00:11:21,458
Ama Sultanımızın hayır işlerine
biraz zaafı var.

121
00:11:24,500 --> 00:11:25,833
Hmm.

122
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Birimiz prensiz.

123
00:11:30,375 --> 00:11:34,625
Diğeri ise asilzade kılığına girmiş
bir domuz çiftçisi.

124
00:11:37,291 --> 00:11:41,458
Selam vermeyi unutma.
Hain baban için işe yaramamıştı

125
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
ama sen talimli gibi görünüyorsun.

126
00:11:47,916 --> 00:11:51,791
Kardeşim Vlad.
Zağanos Paşa ile tanışmışsın.

127
00:11:51,875 --> 00:11:53,875
-Ne hoş bir sürpriz.
-Kardeşim Mehmet.

128
00:12:35,583 --> 00:12:36,916
Sultanım.

129
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
-Küçük kardeşim.
-Seni görmek güzel.

130
00:12:44,125 --> 00:12:45,083
Hı hı.

131
00:12:47,166 --> 00:12:49,208
Başınız sağ olsun Sultanım.

132
00:12:50,708 --> 00:12:53,416
Babanızın bilgeliğini özleyeceğiz.

133
00:12:54,958 --> 00:12:57,791
Onu üzenlere gösterdiği sabrı da.

134
00:13:00,291 --> 00:13:02,458
Mehmet.

135
00:13:04,833 --> 00:13:06,375
Sultanım.

136
00:13:06,458 --> 00:13:10,166
Tahtıma geri çıkmak için
birkaç yüz asker istemeye geldim.

137
00:13:10,250 --> 00:13:14,750
Böylece Eflak'ta yine
güvendiğin bir müttefikin olabilir.

138
00:13:16,833 --> 00:13:21,041
Şimdi ufak çarpışmaların
sırası değil Prens Vlad.

139
00:13:21,125 --> 00:13:25,750
Romalılarla olan savaş ufukta
ve Konstantinopolis'i almak istiyorum.

140
00:13:36,083 --> 00:13:39,000
-Mehmet.
-Sultan'la konuşuyorsun! Yerini bil!

141
00:13:39,083 --> 00:13:40,291
Bu saraydan ayrılırken

142
00:13:40,375 --> 00:13:43,291
ne zaman ihtiyacım olursa
yardım edeceğine yemin etmiştin.

143
00:13:43,375 --> 00:13:44,333
Yardımın gerekiyor.

144
00:13:44,416 --> 00:13:46,166
Sultana saygı göstereceksin!

145
00:13:46,250 --> 00:13:48,875
Artık burada esir değilim
ve benim bakıcım değilsin.

146
00:13:48,958 --> 00:13:53,208
Ama benim salonumdasın
ve yardım istediğin benim.

147
00:13:53,291 --> 00:13:54,916
-Biz sana yardımı…
-"Biz" mi?

148
00:13:56,458 --> 00:13:57,333
Dışarı!

149
00:13:58,875 --> 00:13:59,958
Hepiniz!

150
00:14:12,583 --> 00:14:13,541
Kardeşim.

151
00:14:16,250 --> 00:14:19,791
Kardeşim biraz… Biraz sabır göster bana.

152
00:14:20,541 --> 00:14:21,958
Sadık ol.

153
00:14:22,041 --> 00:14:23,000
Vlad.

154
00:14:23,750 --> 00:14:28,166
Surların arkasında saklanan
açgözlü Romalılarla savaşmama yardım et.

155
00:14:29,458 --> 00:14:34,750
Sözüm söz, Konstantinopolis'i alınca
ihtiyacın olan asker ve silahı vereceğim.

156
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Senin paralı askerin
olmak istemiyorum Mehmet.

157
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
Sahip olduğum tek mirasım bu.

158
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Tahta şimdi geçmezsem
sonsuza dek kaybedebilirim.

159
00:14:43,250 --> 00:14:45,083
Mehmet, bir kardeşin olarak soruyorum…

160
00:14:45,166 --> 00:14:46,750
Sana cömertçe burada,

161
00:14:46,833 --> 00:14:50,000
Edirne'de ailene katılma
teklifinde bulundum.

162
00:14:58,083 --> 00:15:00,333
Bunu tekrar teklif etmeyeceğim.

163
00:15:13,000 --> 00:15:14,541
Tarih boyunca pek çokları

164
00:15:15,916 --> 00:15:18,250
Konstantinopolis surlarında öldü.

165
00:15:20,916 --> 00:15:22,333
Sultanım.

166
00:15:23,791 --> 00:15:26,541
Gayretlerinizde bol şans dilerim.

167
00:15:49,708 --> 00:15:51,791
{\an8}<i>Târgovişte'nin hemen dışında, </i>

168
00:15:52,666 --> 00:15:58,083
{\an8}<i>Osmanlı'nın başkente yapacağı kuşatmanın</i>
<i>son hazırlıkları yoğunlaşmaya başlar. </i>

169
00:15:58,750 --> 00:16:01,333
Vlad'ın casuslarından birini
bulduk Sultanım.

170
00:16:01,416 --> 00:16:03,083
Onu bana getirin.

171
00:16:03,166 --> 00:16:07,708
<i>Sultan'ın kampında casus</i>
<i>ve suikastçılar olduğu söylentileri de. </i>

172
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
Osmanlı kampında
Vlad'ın casuslarının olması

173
00:16:11,458 --> 00:16:15,291
bir ihtimal değil, neredeyse kesindi.
Bunun örnekleri var.

174
00:16:15,375 --> 00:16:19,958
1389'da Sultan Birinci Murat,
bir haçlı ordusunu yok ettikten sonra

175
00:16:20,041 --> 00:16:23,375
düşman ordusu tarafından
kampta suikasta uğramıştı.

176
00:16:28,750 --> 00:16:30,458
Hiç şüphelenmiyorlar.

177
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
{\an8}İMPARATORLUK HAREMİ

178
00:16:55,250 --> 00:16:56,875
Gülbahar Sultan'ın akşam yemeği.

179
00:17:18,833 --> 00:17:19,916
Mara Hatun.

180
00:17:20,750 --> 00:17:25,208
Gülbahar Sultan'ın yemeğini getirdim.
En sevdiği yemek.

181
00:17:27,791 --> 00:17:29,750
Ne kadar da düşüncelisin canım.

182
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
Ama maalesef bu akşam yemek yemeyecek.

183
00:17:36,541 --> 00:17:38,291
Bir şey mi oldu?

184
00:17:38,375 --> 00:17:40,333
Zavallı şey.

185
00:17:40,416 --> 00:17:44,250
Nasıl oldu bilmiyorum ama
birkaç gece önce biri yatak odasına girmiş

186
00:17:45,000 --> 00:17:47,291
ve onu gerçekten çok korkutmuş.

187
00:17:49,416 --> 00:17:51,750
O zamandan beri de pek iştahı yok.

188
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Bu korkunç.

189
00:17:53,333 --> 00:17:54,625
Hı hı.

190
00:17:54,708 --> 00:17:57,583
Umarım hanımımızın iştahı yerine gelir.

191
00:18:02,000 --> 00:18:04,458
Otur lütfen. Otur canım.

192
00:18:07,166 --> 00:18:08,458
Israr ediyorum.

193
00:18:13,083 --> 00:18:16,000
Bir tane varsa
o zaman başkaları da vardır.

194
00:18:16,083 --> 00:18:17,958
Bakalım ne biliyormuş.

195
00:18:25,833 --> 00:18:28,083
Askerlerimizin üniformasını
giyiyordu.

196
00:18:28,166 --> 00:18:30,916
Topumuzu bozarken yakalandı.

197
00:18:31,750 --> 00:18:33,750
Ve adamımızı bıçakladı.

198
00:18:35,333 --> 00:18:37,333
Ağzını bıçak açmıyor.

199
00:18:37,916 --> 00:18:38,791
Hmm.

200
00:18:45,666 --> 00:18:48,833
Prens Vlad'ın
kirli işlerine bakıyorsun, öyle mi?

201
00:18:54,333 --> 00:18:59,458
Belki de Târgovişte'yi
un ufak etmeden önce

202
00:18:59,541 --> 00:19:04,916
büyük, güzel silahlarımıza
şöyle bir bakmak istemişsindir.

203
00:19:06,375 --> 00:19:08,583
Sultanım,
bırakın kellesini alayım.

204
00:19:27,875 --> 00:19:30,375
Kampta başka casus var mı?

205
00:19:36,250 --> 00:19:37,875
Vlad Dracula nerede?

206
00:19:41,875 --> 00:19:44,166
Söylediklerimi hiç anlayamıyorsun.

207
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Yoksa anlıyor musun?

208
00:19:50,875 --> 00:19:52,833
-Radu.
-Sultanım.

209
00:19:53,500 --> 00:19:55,083
Şu Eflaklıya söyle,

210
00:19:55,166 --> 00:19:59,666
eğer Vlad'ın yerini söyler
ve diğer casusları ele verirse

211
00:19:59,750 --> 00:20:03,750
ona hayatı boyunca hiç görmediği kadar
gümüş vereceğim.

212
00:20:09,791 --> 00:20:12,625
Bu güzel yüzün
boşa harcanması çok yazık olacak.

213
00:20:13,666 --> 00:20:14,791
Ye lütfen.

214
00:20:16,958 --> 00:20:21,583
Ben aç değilim hanımım.
İşlerimi bitirmem gerek.

215
00:20:23,958 --> 00:20:25,625
Nereliydin sen…

216
00:20:26,666 --> 00:20:27,625
Elena.

217
00:20:27,708 --> 00:20:28,666
Elena.

218
00:20:30,833 --> 00:20:32,041
Bulgaristan.

219
00:20:32,416 --> 00:20:33,500
Hmm.

220
00:20:35,041 --> 00:20:38,000
Belki biraz daha kuzey olabilir mi?

221
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
Eflak?

222
00:20:44,125 --> 00:20:46,333
Sultanım, sahiden gitmeliyim.

223
00:20:57,833 --> 00:20:59,750
Prens Vlad nerede?

224
00:21:00,541 --> 00:21:01,833
Eğer söylersen Sultanımız

225
00:21:01,916 --> 00:21:06,416
hayatında görüp görebileceğinden fazla
gümüş verecek.

226
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Canın cehenneme hain!

227
00:21:08,208 --> 00:21:13,291
Hemen söylemezsen sana yardım edemem.

228
00:21:18,166 --> 00:21:19,583
Ona bir daha sor.

229
00:21:19,666 --> 00:21:24,500
Ama bu sefer
eğer duymak istediğimi söylemezse

230
00:21:24,583 --> 00:21:28,750
onu ikiye bölüp bağırsaklarını
kargalara yem edeceğim.

231
00:21:34,416 --> 00:21:36,208
<i>Sana para mı veriyor?</i>

232
00:21:38,500 --> 00:21:40,875
Yoksa sevdiğin birini mi tutuyor?

233
00:21:45,166 --> 00:21:46,833
<i>Eğer söylemezsen</i>

234
00:21:48,083 --> 00:21:50,500
Sultanım seni ikiye bölüp

235
00:21:51,083 --> 00:21:55,583
bağırsaklarını kargalara yem edecek.

236
00:21:59,458 --> 00:22:01,166
Boşa vakit harcıyoruz.

237
00:22:01,916 --> 00:22:04,083
-İdam edin onu.
-Durun!

238
00:22:07,791 --> 00:22:10,833
Yoksulsun. Ve bir kadınsın.

239
00:22:12,083 --> 00:22:15,166
Ve bu dünyada
çakalların merhametine kalırsın.

240
00:22:18,166 --> 00:22:21,083
Bu durumda
seçim şansının olmadığı ortada canım.

241
00:22:23,166 --> 00:22:28,208
Teşekkürler Prenses Mara.

242
00:22:30,625 --> 00:22:32,541
Bir kere daha deneyeceğim.

243
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Prens Vlad'ın kardeşiyim.

244
00:22:56,041 --> 00:22:58,208
Yardım etmek istiyorum.

245
00:23:00,291 --> 00:23:05,750
Ona bir haber yollamam gerek.
Yardım eder misin?

246
00:23:13,125 --> 00:23:17,750
Mektubunu ahırın
en uç köşesindeki su kabının altına bırak.

247
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
Haberini Prens Vlad'a ulaştıracak biri
bekliyor olacak.

248
00:23:25,125 --> 00:23:26,166
Güzel...

249
00:23:27,500 --> 00:23:29,833
Şimdi suratıma tükür

250
00:23:29,916 --> 00:23:34,583
ve Dracula'ya hainlik ettiğimi söyle.

251
00:23:35,875 --> 00:23:38,041
Lanet olası hain!

252
00:23:46,750 --> 00:23:50,000
Gümüşü kıçınıza sokacakmışsınız.

253
00:23:53,416 --> 00:23:56,083
Maalesef yanlış tarafı seçtin.

254
00:23:57,291 --> 00:24:00,791
Ama Prenses, ben sadece…

255
00:24:11,083 --> 00:24:15,458
Eflaklıların sadakati takdire şayan.

256
00:24:16,208 --> 00:24:18,666
Ama merak etme,
sana son bir seçenek daha sunacağım.

257
00:24:25,583 --> 00:24:26,708
Ölüm şeklin.

258
00:24:29,458 --> 00:24:30,708
İdam edin onu.

259
00:25:04,583 --> 00:25:06,791
<i>Abi! Abi, bekle!</i>

260
00:25:08,125 --> 00:25:09,541
{\an8}Söylenecek bir şey yok.

261
00:25:09,625 --> 00:25:11,375
{\an8}Bizimle burada kal, lütfen!

262
00:25:11,458 --> 00:25:15,791
Peki ne yapayım, ha?
Sultan'ın onayı için diz mi çökeyim?

263
00:25:16,666 --> 00:25:18,375
Abi.

264
00:25:22,375 --> 00:25:26,416
Abi, biz senin aileniz.

265
00:25:28,125 --> 00:25:31,041
Benim ailem sensin. Mehmet değil.

266
00:25:33,666 --> 00:25:35,625
Vlad.

267
00:25:37,208 --> 00:25:38,125
Ne?

268
00:25:39,375 --> 00:25:42,500
Yine üçümüz birlikte olalım istiyorum,
tamam mı?

269
00:25:42,583 --> 00:25:44,583
Tıpkı çocukluğumuzdaki gibi.

270
00:25:44,666 --> 00:25:50,333
Küçük kardeşim.
Onlar eskide kaldı. Dünya değişti.

271
00:25:51,958 --> 00:25:52,875
Ama…

272
00:25:59,541 --> 00:26:00,416
Ama…

273
00:26:01,875 --> 00:26:04,250
Konstantinopolis'i aldıktan sonra

274
00:26:04,333 --> 00:26:06,416
Mehmet yardım edeceğine söz verdi…

275
00:26:06,916 --> 00:26:08,208
Gözlerini aç Radu.

276
00:26:08,958 --> 00:26:12,750
Sadakatine karşılık
Sultan'ın sana ne vadettiğine dikkat et.

277
00:27:03,833 --> 00:27:05,625
Öğrendiğime göre

278
00:27:06,416 --> 00:27:11,000
akşam namazından sonra
Sultan çadırında olacakmış.

279
00:27:11,500 --> 00:27:13,625
Yalnız ve savunmasız.

280
00:27:14,208 --> 00:27:16,125
Acele etmeliyiz.

281
00:27:18,041 --> 00:27:20,000
Casusun saldırıdan haberi var mı?

282
00:27:20,750 --> 00:27:22,250
Yeterince biliyor.

283
00:27:24,458 --> 00:27:25,541
Prensim,

284
00:27:27,166 --> 00:27:29,875
bölge yeniçeri kaynıyor olacak.

285
00:27:31,375 --> 00:27:33,458
Dikkatlerini dağıtacağız.

286
00:27:39,291 --> 00:27:41,583
Şimdi Mehmet'e gelelim.

287
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
<i>Güneş, </i>
<i>Karpatların ardında batarken</i>

288
00:27:59,125 --> 00:28:01,791
<i>Vlad'ın adamları</i>
<i>Osmanlı kampına yapacakları</i>

289
00:28:01,875 --> 00:28:03,708
<i>büyük sürpriz saldırı için hazırlanır. </i>

290
00:28:06,291 --> 00:28:10,750
<i>Kalan yaklaşık on bin asker</i>
<i>aynı zamanda en güçlü savaşçılardır. </i>

291
00:28:10,833 --> 00:28:16,125
{\an8}Şimdi, Romanya tarih yazımıyla ilgili
bir fikir vardı

292
00:28:16,208 --> 00:28:23,000
{\an8}ve bazı milliyetçi tarihçiler
bu fikri hâlâ desteklemektedir.

293
00:28:23,083 --> 00:28:27,750
Romanyalı Voyvodaların
savaşa köylü getirdiği söylenirdi.

294
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
Ve bu tabii ki saçma bir şey.

295
00:28:31,375 --> 00:28:35,625
Köylüyse silah verseniz bile
meydan savaşında savaşamaz.

296
00:28:35,708 --> 00:28:38,166
Çünkü tek bir yeniçeri

297
00:28:38,250 --> 00:28:42,583
on tane herhangi bir silahla kuşanmış
köylüyle karşılaşırsa

298
00:28:42,666 --> 00:28:46,666
o on kişi beş dakika asla dayanamaz.

299
00:28:48,916 --> 00:28:54,083
<i>Sadece birkaç kilometre ötede, </i>
<i>Osmanlı kampı oldukça sessizdir. </i>

300
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
<i>Güneş battıktan sonra Sultan</i>

301
00:28:56,916 --> 00:29:01,291
<i>ordunun büyük bir bölümüne</i>
<i>çadırlarına çekilmeleri emrini verir. </i>

302
00:29:01,416 --> 00:29:04,583
Bu noktada Osmanlı ordusu
oldukça gergindi.

303
00:29:04,666 --> 00:29:10,583
Sürekli pusuya düşürülmeye alışmışlardı
ve bu da panik yaratıyordu.

304
00:29:12,291 --> 00:29:16,708
Mehmet, güneş battıktan sonra
askerlerine çadırlarına çekilmelerini

305
00:29:16,791 --> 00:29:20,791
ve orada kalmalarını emrederek
bir disiplin sağlamaya çalışıyordu.

306
00:29:22,500 --> 00:29:25,000
Nöbet tutan görevli birlikleri de vardı.

307
00:29:25,083 --> 00:29:28,125
Ama onlar dışında,
kamptaki gece hareketliliği

308
00:29:28,208 --> 00:29:29,791
en düşük seviyedeydi.

309
00:29:38,000 --> 00:29:44,250
Sultanım, nöbetçiler hariç olmak üzere,
emrinizce askerler çadırlarına çekildi.

310
00:29:49,166 --> 00:29:50,500
Mahmut Paşa.

311
00:29:52,041 --> 00:29:53,250
Evet, Sultanım?

312
00:29:56,791 --> 00:29:59,166
Gitmeden bize bir manzume oku.

313
00:30:00,791 --> 00:30:02,250
Bu lekelenmiş dünyada

314
00:30:02,333 --> 00:30:05,625
hâlâ güzel bir şeylerin olduğunu
hatırlatması için.

315
00:30:09,250 --> 00:30:10,125
Ben…

316
00:30:13,125 --> 00:30:15,000
Şeref duyarım Sultanım.

317
00:30:28,416 --> 00:30:32,000
<i>Gülden sebep paramparça oldum. </i>

318
00:30:34,791 --> 00:30:37,916
<i>Neyleyeyim ben gül bahçesini?</i>

319
00:30:40,208 --> 00:30:41,791
<i>Sen olmadan</i>

320
00:30:42,583 --> 00:30:43,750
<i>Cananım</i>

321
00:30:45,958 --> 00:30:49,416
<i>Neyleyeyim bu hayatı, bu dünyayı?</i>

322
00:30:54,875 --> 00:30:58,791
<i>İki cihanda benden bir başkası</i>
<i>görse yüzünü, </i>

323
00:30:58,875 --> 00:31:01,500
<i>O anda gözlerim kanla dolar</i>

324
00:31:02,375 --> 00:31:04,125
<i>Neyleyeyim hayatı?</i>

325
00:31:08,458 --> 00:31:13,291
<i>Dudaklarını hatırladıkça cananım, </i>
<i>Arada içerim ama</i>

326
00:31:14,875 --> 00:31:19,166
<i>Gönlümde kan varken</i>
<i>Neyleyeyim kırmızı şarabı?</i>

327
00:31:28,416 --> 00:31:31,375
<i>Kokulu bir gül bahçesinin yanında</i>

328
00:31:34,041 --> 00:31:37,125
<i>Bir lale nedir ki sahranın ortasında?</i>

329
00:31:39,791 --> 00:31:42,458
<i>Eğer ışıltılı yüzün orada yoksa</i>

330
00:31:43,291 --> 00:31:46,166
<i>Neyleyeyim cennetteki mehtabı?</i>

331
00:31:48,333 --> 00:31:51,875
<i>Gönle ulaşmak için canımı feda edeceğim</i>

332
00:31:53,583 --> 00:31:56,125
<i>Ve o bülbülü çağıracağım</i>

333
00:31:56,791 --> 00:31:58,583
<i>Seni hatırladığımda</i>

334
00:32:14,333 --> 00:32:16,958
İyi geceler Mahmut Paşa.

335
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
Vlad. Eflak işi.

336
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
Biz aileyiz.

337
00:32:47,666 --> 00:32:50,500
Delilik bu!
Neden yapıyorsun bunu?

338
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
Baba, bunu nasıl yaparsın?

339
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
Bir kere daha! İntikamımı alacağım!

340
00:32:59,666 --> 00:33:01,916
Sana iyi bakacağız.

341
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Kardeşim Mehmet.

342
00:33:04,750 --> 00:33:08,166
<i>Mehmet, bundan uzun yıllar önce</i>
<i>kapımıza gelen</i>

343
00:33:08,250 --> 00:33:09,583
<i>o küçük çocuğu unut. </i>

344
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
O çocuk artık yok.

345
00:33:11,625 --> 00:33:15,416
Kardeşim, biraz…
Biraz sabır göster bana.

346
00:33:16,125 --> 00:33:17,083
Sadık ol.

347
00:33:17,750 --> 00:33:19,625
Mehmet, kardeşin olarak soruyorum.

348
00:33:19,708 --> 00:33:21,333
Sana cömertçe burada,

349
00:33:21,416 --> 00:33:24,375
Edirne'de ailene katılma
teklifinde bulundum.

350
00:33:25,583 --> 00:33:30,416
Mehmet değil, Eflak senin mezarın olacak.

351
00:33:34,875 --> 00:33:36,208
<i>Yüce tanrım, </i>

352
00:33:36,291 --> 00:33:38,833
bu savaşta ordumuzu kutsa ve bağışla.

353
00:33:41,791 --> 00:33:46,625
Baba, oğul ve kutsal ruh adına. Amen.

354
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
Osmanlılara
Sultan'dan bile çok benzemişsiniz.

355
00:34:07,125 --> 00:34:08,125
Hah.

356
00:34:12,708 --> 00:34:18,541
Bu Osmanlı paçavrası altında
Eflaklı savaş lordunun kalbi atıyor.

357
00:34:29,291 --> 00:34:34,958
Size Tanrı'yı anlatabilirim.
Ama o zaten ruhunuzda.

358
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
Şereften bahsedebilirim

359
00:34:40,833 --> 00:34:42,875
ama savaş çağrımı kabul ederek

360
00:34:42,958 --> 00:34:45,500
zaten Eflak'ı şereflendirdiniz.

361
00:34:46,083 --> 00:34:50,166
Argeş'ten, Curcu'dan, Breila'dan,

362
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Slanik'ten, Bükreş'ten
ve Târgovişte'den geldiniz!

363
00:34:59,375 --> 00:35:00,541
Şimdi!

364
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
Birlikte büyük bir zaferin
eşiğinde duruyoruz.

365
00:35:08,666 --> 00:35:11,041
Dünyanın en büyük zaferi.

366
00:35:11,125 --> 00:35:13,708
Ölmeye hazır olmayanlar

367
00:35:15,125 --> 00:35:16,625
şimdi gitsin.

368
00:35:18,083 --> 00:35:23,791
Çünkü bu gece
yüce Tanrı'nın gazabını yaşatacağız!

369
00:35:24,583 --> 00:35:31,083
Hem de kendine yeni Sezar diyen adamın
ta kendisine!

370
00:35:31,166 --> 00:35:32,500
Zafer için!

371
00:35:55,625 --> 00:35:59,166
Sultanım, bu gece
başka bir arzunuz var mı?

372
00:36:00,000 --> 00:36:04,875
Hayır, bu kadarı yeterli.

373
00:36:26,333 --> 00:36:29,125
Beni affet Tanrım.

374
00:36:30,250 --> 00:36:32,291
Bunu yapmaya mecburum.

375
00:37:06,500 --> 00:37:09,833
<i>Uzakta, </i>
<i>Osmanlı kampının ötesinde</i>

376
00:37:09,916 --> 00:37:12,750
<i>binlerce meşale karanlığı aydınlatır. </i>

377
00:37:12,833 --> 00:37:14,625
<i>Ölüm kapıdadır. </i>

378
00:37:15,458 --> 00:37:18,166
Olay oldukça iyi planlanmıştı.

379
00:37:18,250 --> 00:37:23,625
Vlad'ın yine askerlerine
Osmanlı teçhizatı giydirdiğini görüyoruz.

380
00:37:23,708 --> 00:37:26,125
Ve Osmanlı kampına yaklaşırken

381
00:37:26,208 --> 00:37:32,416
kişnemesinler diye erkek değil,
dişi atlara bindiklerini biliyoruz.

382
00:37:57,125 --> 00:37:58,791
-İçeride mi?
-Öyle olmalı.

383
00:38:03,500 --> 00:38:06,125
Sultan'ın çadırında görüşürüz.

384
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>Osmanlı kampında</i>
<i>sessizlik hâkimdir. </i>

385
00:39:18,625 --> 00:39:20,250
Hoo!

386
00:39:23,291 --> 00:39:27,083
<i>Ta ki Eflak ordusu</i>
<i>karanlığın içinden fışkırana dek. </i>

387
00:39:33,208 --> 00:39:35,875
-Saldırı altındayız!
-Alarm!

388
00:39:36,000 --> 00:39:39,250
Alarm! Alarm!

389
00:39:46,958 --> 00:39:53,916
Bu, Kazıklı Voyvoda'nın
emriyle yapılan zekice bir saldırıydı.

390
00:39:55,083 --> 00:39:59,750
Askerlerine Türk üniformaları
giydirdikten sonra

391
00:39:59,833 --> 00:40:04,791
borazanların gürültüsü eşliğinde
Osmanlı kampına saldırmıştı.

392
00:40:09,750 --> 00:40:12,875
Önce meşalelerle
kolaydaki her şeyi ateşe verirler.

393
00:40:12,958 --> 00:40:16,333
Sonra Eflak askerleri
seri bir şekilde yaylarını kuşanıp

394
00:40:16,416 --> 00:40:18,958
baştan sona kampın her yerine saldırırlar.

395
00:40:41,458 --> 00:40:43,458
Çadırları yakın!

396
00:40:45,250 --> 00:40:48,458
<i>Şoke olan Osmanlı birlikleri</i>
<i>çadırlarından süratle çıkıp</i>

397
00:40:48,541 --> 00:40:50,541
<i>akılalmaz kaosa dâhil olurlar. </i>

398
00:40:50,625 --> 00:40:55,083
<i>Kılık değiştirmiş Eflaklıları</i>
<i>kendi adamlarından ayırt edemezler. </i>

399
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Çadırlarından çıkıp
Türklerin Türklere saldırdığını görürler.

400
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Ve sonra herkes birbirine saldırır.

401
00:41:24,291 --> 00:41:28,833
<i>O kaosun içinde bir karaltı, </i>
<i>kampta sessizce ilerler. </i>

402
00:41:35,375 --> 00:41:37,583
Hiçbirine nefes aldırmayın!

403
00:41:41,333 --> 00:41:43,833
Hangi cehennemde Galeş?

404
00:41:43,916 --> 00:41:46,291
Saldırın!

405
00:41:46,375 --> 00:41:48,000
Nefes aldırmayın!

406
00:41:48,708 --> 00:41:50,500
-Saldırı altındayız!
-Geliyorum.

407
00:41:51,625 --> 00:41:53,458
Hey sen! Dur!

408
00:42:32,000 --> 00:42:33,666
Hoş geldin kardeşim.

