1
00:00:07,208 --> 00:00:10,125
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:20,291 --> 00:00:25,416
{\an8}16 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Завтра їдеш?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}ЗАМОК ПОЄНАРІ
3 ТИЖНІ ТОМУ

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,500
{\an8}На світанку.

6
00:00:43,416 --> 00:00:45,416
Османи рухаються на північ.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,083
Чим це все закінчиться?

8
00:01:05,583 --> 00:01:06,416
Не знаю.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,375
Але іншого виходу немає.

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
На згадку про мене.

11
00:01:28,416 --> 00:01:30,875
І про те, що за сім'ю варто боротись.

12
00:01:32,166 --> 00:01:33,541
Чого б це не коштувало.

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
<i>Мій князю. </i>

14
00:01:51,541 --> 00:01:52,541
Мій князю.

15
00:02:15,458 --> 00:02:17,416
Ми готові вирушати на Тирговиште.

16
00:02:20,416 --> 00:02:21,958
Плани змінились.

17
00:02:51,083 --> 00:02:58,083
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ТАБІР
13 КМ ВІД ТИРГОВИШТЕ

18
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
Султане, я повернувся так швидко,
як тільки міг.

19
00:03:30,083 --> 00:03:31,666
Де княгиня Анастасія?

20
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
Де вона?

21
00:03:40,125 --> 00:03:41,125
Вона мертва.

22
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
«Вона мертва»!

23
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
Я наказав привести її неушкодженою!

24
00:03:50,416 --> 00:03:52,291
Вона викинулася із замку

25
00:03:53,583 --> 00:03:54,708
у води Арджешу.

26
00:04:11,875 --> 00:04:12,708
Раду…

27
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
заприсягнися мені, що не дав їй утекти,

28
00:04:20,250 --> 00:04:23,083
засліплений співчуттям до свого брата.

29
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
Хіба давав я підстави
сумніватися в моїй вірності?

30
00:04:44,375 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>Османи й волохи наближаються</i>
<i>до вирішальної битви під Тирговиште, </i>

31
00:04:51,791 --> 00:04:53,416
<i>а в імператорському гаремі</i>

32
00:04:53,500 --> 00:04:56,875
<i>чимдужче затягується зашморг</i>
<i>навколо поплічників Влада. </i>

33
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}ВОЛОЩИНА
17 ЧЕРВНЯ

34
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>Тим часом після двох тижнів</i>
<i>гонитви за Владом землями Волощини</i>

35
00:05:33,333 --> 00:05:36,958
<i>Мехмед Завойовник і його виснажене військо</i>

36
00:05:37,041 --> 00:05:39,458
<i>стали табором на підступах до Тирговиште. </i>

37
00:05:39,958 --> 00:05:42,541
<i>Їхній напад на столицю неминучий. </i>

38
00:05:43,750 --> 00:05:47,166
<i>Але людина, відома османам</i>
<i>на ім'я Наштрикувач, </i>

39
00:05:48,041 --> 00:05:52,166
<i>перетворила довколишній край</i>
<i>на справжнє пекло. </i>

40
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Напад під покровом ночі,

41
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}зникнення вартових з османського табору,

42
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
яких викрадають і вбивають
волоські нападники,

43
00:06:02,416 --> 00:06:06,041
виснажливий денний перехід,
за яким настає ніч жахів, —

44
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
та попри все Мехмед
починає підбиратися до своєї здобичі.

45
00:06:11,833 --> 00:06:13,750
Тактика Мехмеда приносить плоди.

46
00:06:13,833 --> 00:06:19,041
Зберігши міцне ядро яничарів
у складі армії,

47
00:06:19,125 --> 00:06:23,541
він відправляє нерегулярні війська
для відбиття набігів

48
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}і водночас повільно просувається вперед,
мов каток, до волоської столиці.

49
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
ТИРГОВИШТЕ — ВОЛОЩИНА

50
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>До Тирговиште залишається</i>
<i>лише 13 кілометрів, </i>

51
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>і османський табір</i>
<i>заполонила нервова енергія. </i>

52
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>Улюблена столиця Влада</i>
<i>майже на відстані пострілу гармат Мехмеда. </i>

53
00:06:47,666 --> 00:06:51,791
Завтра ми вдаримо по Тирговиште
із силою землетрусу

54
00:06:51,875 --> 00:06:53,250
й покінчимо із цим.

55
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Мені вже набридла ця дитяча гра в хованки.

56
00:07:00,583 --> 00:07:02,541
Він має вийти й битися із честю.

57
00:07:03,583 --> 00:07:05,333
Не треба його недооцінювати.

58
00:07:07,750 --> 00:07:09,958
Ви його надто поважаєте, султане.

59
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
Він вам не рівня.

60
00:07:14,250 --> 00:07:16,375
Щось чути про угорців?

61
00:07:17,166 --> 00:07:19,666
Північніше наші помітили групу розвідників

62
00:07:19,750 --> 00:07:21,625
і кинулися навздогін, але…

63
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
вони втекли.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Зараз вони, либонь,
діляться інформацією з волохами.

65
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
Або це може бути
передовий загін основних сил.

66
00:07:33,166 --> 00:07:35,333
Послати за ними більше акинджі?

67
00:07:35,416 --> 00:07:37,583
Ні, не треба розпорошувати людей.

68
00:07:40,250 --> 00:07:45,708
Не знаю, яку роль узяв на себе
король Матяш — стратега чи боягуза, —

69
00:07:46,208 --> 00:07:48,708
але Влад спробує розіграти останню карту.

70
00:07:51,958 --> 00:07:54,666
Перемога залежить
від швидкості й непомітності.

71
00:07:55,750 --> 00:07:58,833
{\an8}Я очолю передовий загін,
одягнений в османську форму.

72
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
На позиції дам сигнал атакувати.

73
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
Коли османи почують звуки наших сурм,

74
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
буде надто пізно.

75
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
Їх наздожене смерть.

76
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
У Влада Дракули залишився останній шанс.

77
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
Він вирішує влаштувати нічний напад.

78
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
Димитріє, ти з 5000 людей
береш західний фланг.

79
00:08:20,708 --> 00:08:25,291
Водночас ти, Галеше, з іншими 5000 людей
удариш із північного сходу.

80
00:08:26,041 --> 00:08:27,291
Жодних затримок.

81
00:08:27,875 --> 00:08:28,750
Так, князю.

82
00:08:29,500 --> 00:08:32,333
Але він збирається
не просто взяти більше бранців

83
00:08:32,416 --> 00:08:34,208
чи розбити фланги табору.

84
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
У нього куди важливіша мета.

85
00:08:37,708 --> 00:08:39,750
Ніхто з турків не повинен вижити.

86
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
Щойно османів буде атаковано з обох боків…

87
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
я прослизну в султанський намет

88
00:08:53,291 --> 00:08:55,041
і обезголовлю гідру.

89
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
Він збирається вбити султана.

90
00:08:59,458 --> 00:09:03,125
Знайти й убити Мехмеда,
щоб у такий спосіб завершити війну

91
00:09:03,208 --> 00:09:05,833
й, можливо, покласти край величі османів,

92
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
зануривши їх у громадянську війну й чвари.

93
00:09:08,500 --> 00:09:10,666
Це не був божевільний задум.

94
00:09:10,750 --> 00:09:12,333
Це була досяжна мета.

95
00:09:16,791 --> 00:09:22,208
План Влада Цепеша влаштувати нічний напад

96
00:09:22,291 --> 00:09:25,833
не з'явився нізвідки.

97
00:09:26,875 --> 00:09:28,916
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

98
00:09:29,000 --> 00:09:31,916
{\an8}Влад застосував стратегію
Александра Македонського

99
00:09:32,000 --> 00:09:35,333
в битві проти перського війська
на чолі з Дарієм.

100
00:09:35,416 --> 00:09:42,041
Коли Александр Македонський,
або Александр III Великий, атакував Дарія,

101
00:09:42,125 --> 00:09:46,166
лейтмотивом битви при Гавгамелах
стало вбивство Дарія.

102
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Він знав, що якщо вбити Дарія,

103
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
то перська армія розвалиться.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
Завдяки нічному нападу

105
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
він прагнув убити султана.

106
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>Відплата, яку Влад Дракула чекав протягом</i>
<i>довгих десяти років, зовсім близько. </i>

107
00:10:07,416 --> 00:10:09,916
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ — 1452 РІК

108
00:10:10,000 --> 00:10:13,125
{\an8}8 МІСЯЦІВ ДО ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ

109
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
Ваш кинджал, князю.

110
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
І цей теж.

111
00:10:29,375 --> 00:10:31,375
Ми із султаном давні друзі,

112
00:10:32,541 --> 00:10:33,375
узагалі-то.

113
00:10:54,166 --> 00:10:55,291
Так близько,

114
00:10:56,125 --> 00:10:57,708
але так далеко.

115
00:11:00,250 --> 00:11:02,250
Ви, либонь, великий Заганос-паша,

116
00:11:03,250 --> 00:11:04,916
істинна права рука Мехмеда.

117
00:11:08,458 --> 00:11:11,416
Чув, він прислухається до вас
більше, ніж до Халіль-паші.

118
00:11:12,416 --> 00:11:16,166
Ми з великим візиром
радили йому не приймати вас сьогодні,

119
00:11:16,666 --> 00:11:18,583
але султан має слабкість

120
00:11:19,083 --> 00:11:21,458
проявляти милосердя.

121
00:11:27,250 --> 00:11:28,541
Один з нас — князь…

122
00:11:30,625 --> 00:11:34,208
а інший – свинопас,
що вдає із себе аристократа.

123
00:11:37,583 --> 00:11:38,958
Не забудьте вклонитись.

124
00:11:39,458 --> 00:11:41,625
Вашому батьку-зраднику не допомогло,

125
00:11:42,416 --> 00:11:44,416
але, схоже, у вас є досвід.

126
00:11:47,416 --> 00:11:51,250
Брате Владе, бачу, ти познайомився
із Заганос-пашею.

127
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
-Зіткнення світів.
-Брате Мехмеде.

128
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
Султане.

129
00:12:41,833 --> 00:12:44,041
-Братику.
-Радий тебе бачити.

130
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
Співчуваю вашій утраті.

131
00:12:50,875 --> 00:12:53,250
Нам бракуватиме мудрості вашого батька.

132
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
І його терпіння до тих,
хто його розчарував.

133
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Мехмеде.

134
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Султане, я прийшов просити
про кілька сотень солдатів,

135
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
щоб повернути собі трон.

136
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
І ви знову матимете у Волощині
надійного союзника.

137
00:13:16,916 --> 00:13:20,875
Зараз не час
для дрібних баталій, князю Владе.

138
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
На горизонті війна з римлянами,
і я збираюся взяти Константинополь.

139
00:13:36,291 --> 00:13:37,958
-Мехмеде.
-Перед вами султан!

140
00:13:38,041 --> 00:13:39,000
Знайте своє місце!

141
00:13:39,083 --> 00:13:40,375
Коли я покидав палац,

142
00:13:40,458 --> 00:13:43,083
ти клявся прийти на допомогу
в разі потреби.

143
00:13:43,583 --> 00:13:45,666
-Нині є потреба!
-Повага до султана!

144
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Я більше не бранець,
а ти не мій охоронець.

145
00:13:48,791 --> 00:13:50,708
Але ти в моєму палаці

146
00:13:51,208 --> 00:13:52,708
просиш моєї допомоги.

147
00:13:52,791 --> 00:13:54,750
-Ми допоможемо після…
-«Ми»?

148
00:13:56,500 --> 00:13:57,333
Залиш нас!

149
00:13:58,875 --> 00:13:59,791
Усі вийдіть!

150
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
Брате.

151
00:14:16,250 --> 00:14:19,708
Брате, наберися терпіння.

152
00:14:20,708 --> 00:14:23,000
І доведи вірність, Владе.

153
00:14:23,875 --> 00:14:28,291
Ставай битися зі мною проти римлян,
розбещених багатством і жадібністю.

154
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
Обіцяю.

155
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
Щойно я візьму Константинополь,
ти отримаєш людей і зброю.

156
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
Я не хочу бути твоїм найманцем.

157
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
У мене є лише право первородства.

158
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
Я маю посісти трон, щоб не втратити його.

159
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
Мехмеде, прошу як брата…

160
00:14:45,250 --> 00:14:47,250
Я тобі великодушно дозволив

161
00:14:47,333 --> 00:14:50,000
возз'єднатися зі своєю родиною
в Адріанополі.

162
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
Більше я не пропонуватиму.

163
00:15:13,291 --> 00:15:15,125
Багато хто зустрів свій кінець

164
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
під мурами Константинополя.

165
00:15:20,916 --> 00:15:21,833
Султане,

166
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
бажаю вам успіхів у ваших починаннях.

167
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}НЕПОДАЛІК ТИРГОВИШТЕ
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС

168
00:15:50,250 --> 00:15:55,666
{\an8}<i>Неподалік від Тирговиште</i>
<i>тривають останні приготування османів</i>

169
00:15:55,750 --> 00:15:57,291
<i>до облоги столиці. </i>

170
00:15:59,000 --> 00:16:01,208
Султане, ми впіймали їхнього шпигуна.

171
00:16:01,291 --> 00:16:03,208
Приведіть його живим.

172
00:16:03,708 --> 00:16:08,375
<i>І ширяться чутки про шпигунів і вбивць</i>
<i>у султанському таборі. </i>

173
00:16:08,458 --> 00:16:11,291
Шпигуни в таборі османів
не просто могли бути.

174
00:16:11,375 --> 00:16:12,916
Вони майже напевно були.

175
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
Існує прецедент.

176
00:16:14,416 --> 00:16:17,500
У 1389 році султан Мурад I,

177
00:16:18,000 --> 00:16:20,166
щойно розбивши армію хрестоносців,

178
00:16:20,250 --> 00:16:23,375
загинув у своєму таборі від рук ворога.

179
00:16:28,875 --> 00:16:30,625
Вони нічого не підозрюють.

180
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}СТАМБУЛ

181
00:16:44,083 --> 00:16:47,625
{\an8}ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ГАРЕМ

182
00:16:55,208 --> 00:16:57,000
Вечеря для султани Гюльбахар.

183
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
Мара-хатун, я принесла вечерю
для султани Гюльбахар.

184
00:17:23,833 --> 00:17:25,208
Її улюблені баклажани.

185
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
Яка ж ти дбайлива, люба.

186
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
На жаль, сьогодні вона не буде вечеряти.

187
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Щось сталось?

188
00:17:39,208 --> 00:17:40,041
Бідолашна.

189
00:17:40,541 --> 00:17:44,250
Схоже, кілька днів тому
хтось проник до її спальні

190
00:17:45,166 --> 00:17:47,375
й до смерті налякав.

191
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
Відтоді в неї зник апетит.

192
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
Це жахливо.

193
00:17:54,916 --> 00:17:57,541
Сподіваюся, апетит повернеться
до її милості.

194
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
Сядь, будь ласка, люба.

195
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
Я наполягаю.

196
00:18:13,083 --> 00:18:15,833
Якщо є один, то мають бути й інші.

197
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
Побачимо, що він знає.

198
00:18:25,958 --> 00:18:28,291
Спіймали переодягненим у нашу форму.

199
00:18:28,375 --> 00:18:30,750
Намагався знищити гармату.

200
00:18:31,958 --> 00:18:33,625
Ще й зарізав одного з наших.

201
00:18:35,458 --> 00:18:36,625
Мовчить як риба.

202
00:18:45,875 --> 00:18:48,333
Брудна робота для князя Влада, еге ж?

203
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
Чи, можливо,

204
00:18:56,791 --> 00:19:01,333
ти хотів ближче подивитися
на наші прекрасні великі гармати,

205
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
які зрівняють Тирговиште із землею.

206
00:19:06,375 --> 00:19:08,291
Султане, відрубаймо йому голову.

207
00:19:28,083 --> 00:19:30,166
У таборі ще є шпигуни?

208
00:19:36,458 --> 00:19:37,875
Де Влад Дракула?

209
00:19:41,875 --> 00:19:44,166
Не розумієш ані слова?

210
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
Чи розумієш?

211
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
-Раду.
-Султане.

212
00:19:53,666 --> 00:19:57,125
Скажи волоху, якщо він розповість,
де переховується Влад,

213
00:19:57,208 --> 00:19:59,125
і видасть інших шпигунів,

214
00:19:59,958 --> 00:20:03,583
я дам йому більше срібла,
ніж він бачив за все життя.

215
00:20:09,791 --> 00:20:12,708
Шкода, що така смачна вечеря
піде на смітник.

216
00:20:13,750 --> 00:20:14,958
Скуштуй, будь ласка.

217
00:20:17,166 --> 00:20:18,875
Я не голодна, султано.

218
00:20:20,000 --> 00:20:21,583
У мене ще багато роботи.

219
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
Звідки ти…

220
00:20:26,791 --> 00:20:27,625
Єлена.

221
00:20:27,708 --> 00:20:28,541
…Єлено?

222
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
З Болгарії.

223
00:20:35,125 --> 00:20:38,000
Мабуть, трохи північніше.

224
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
З Волощини?

225
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
Султано, я справді мушу йти.

226
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Де князь Влад?

227
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Якщо скажеш,

228
00:21:01,666 --> 00:21:06,416
султан дасть тобі більше срібла,
ніж ти бачив за все життя.

229
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
Іди до біса, зраднику!

230
00:21:08,208 --> 00:21:10,166
Скажи мені,

231
00:21:11,083 --> 00:21:13,083
інакше я не зможу допомогти.

232
00:21:18,166 --> 00:21:21,083
Повтори запитання, але цього разу

233
00:21:21,583 --> 00:21:24,250
скажи, що якщо не розповість,

234
00:21:24,750 --> 00:21:28,333
то його розріжуть навпіл,
а нутрощі згодують воронам.

235
00:21:34,541 --> 00:21:35,458
<i>Платить тобі?</i>

236
00:21:38,416 --> 00:21:40,750
Чи тримає під вартою кохану людину?

237
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
Де князь Влад?

238
00:21:48,166 --> 00:21:49,291
Якщо не скажеш,

239
00:21:49,375 --> 00:21:55,416
султан накаже розрізати тебе навпіл,
а твої нутрощі згодують воронам.

240
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
Ми марнуємо час.

241
00:22:01,916 --> 00:22:03,458
-Заберіть його.
-Заждіть!

242
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
Ти бідолаха, а ще й жінка.

243
00:22:11,583 --> 00:22:14,750
Світ кинув тебе на поталу шакалам.

244
00:22:18,291 --> 00:22:21,083
Очевидно, що ти не мала вибору, люба.

245
00:22:26,708 --> 00:22:28,000
Дякую, султано Маро.

246
00:22:30,791 --> 00:22:32,125
Дозвольте ще раз.

247
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
Я брат князя Влада.

248
00:22:56,208 --> 00:22:57,583
Хочу йому допомогти.

249
00:23:00,500 --> 00:23:03,041
Але я маю передати йому послання.

250
00:23:04,375 --> 00:23:05,583
Допоможеш?

251
00:23:13,291 --> 00:23:17,708
Залиш послання під коритом
у дальньому кінці стайні.

252
00:23:19,333 --> 00:23:23,666
Там є наша людина,
яка передасть його князю Владу.

253
00:23:25,083 --> 00:23:25,916
Гаразд.

254
00:23:27,458 --> 00:23:31,291
А тепер плюнь мені в обличчя

255
00:23:31,375 --> 00:23:34,166
і назви мене клятим зрадником.

256
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
Клятий зрадник!

257
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
Сказав, щоб ви засунули срібло
собі в дупу.

258
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Хай там як, ти обрала не той бік.

259
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Але султано, я просто…

260
00:24:11,208 --> 00:24:15,458
Вірність волоха викликає захоплення.

261
00:24:15,541 --> 00:24:18,666
Але я дам тобі зробити останній вибір.

262
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
Як ти помреш.

263
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Стратити його.

264
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
<i>Брате, зачекай!</i>

265
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}Нема про що говорити.

266
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}Залишайся з нами, будь ласка!

267
00:25:11,416 --> 00:25:12,375
{\an8}І заради чого?

268
00:25:13,958 --> 00:25:16,083
{\an8}Кланятися, щоб султан змилостивився?

269
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
Брате, ми твоя родина!

270
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Ти моя родина, а не Мехмед.

271
00:25:33,791 --> 00:25:34,625
Владе.

272
00:25:37,375 --> 00:25:38,208
Що?

273
00:25:39,666 --> 00:25:42,000
Я хочу, щоб ми втрьох знову були разом.

274
00:25:42,708 --> 00:25:44,208
Як колись у дитинстві.

275
00:25:44,708 --> 00:25:48,083
Братику, ті часи давно минули.

276
00:25:48,583 --> 00:25:50,166
Світ змінився.

277
00:25:51,958 --> 00:25:52,791
Але…

278
00:25:59,625 --> 00:26:00,458
Але…

279
00:26:01,958 --> 00:26:06,000
Мехмед пообіцяв тобі допомогти,
щойно завоює Константинополь.

280
00:26:07,041 --> 00:26:08,166
Розплющ очі, Раду.

281
00:26:08,958 --> 00:26:12,375
Остерігайся того, що обіцяє султан
в обмін на вірність.

282
00:27:03,958 --> 00:27:05,166
Передали звістку.

283
00:27:06,666 --> 00:27:10,250
Після вечірнього намазу
султан перебуватиме в наметі.

284
00:27:11,625 --> 00:27:13,208
Сам і без охорони.

285
00:27:14,125 --> 00:27:15,250
Маємо діяти швидко.

286
00:27:18,000 --> 00:27:19,916
Хіба шпигун знає про напад?

287
00:27:20,958 --> 00:27:22,083
Він знає достатньо.

288
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
Мій князю…

289
00:27:27,250 --> 00:27:29,583
там буде повно яничарів.

290
00:27:31,625 --> 00:27:32,958
Їхню увагу відвернуть…

291
00:27:39,500 --> 00:27:41,125
і я доберуся до Мехмеда.

292
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
<i>Над Карпатами сідає сонце, </i>

293
00:27:59,041 --> 00:28:04,375
<i>а військо Влада готується</i>
<i>до раптової навали на османський табір. </i>

294
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>Залишилося близько десяти тисяч чоловік, </i>
<i>але це найбільш досвідчені воїни. </i>

295
00:28:10,750 --> 00:28:15,625
{\an8}У румунській історіографії
існувала безумна думка,

296
00:28:16,125 --> 00:28:19,166
{\an8}яку досі палко підтримують

297
00:28:19,250 --> 00:28:22,791
деякі націоналістичні історики
старої школи,

298
00:28:23,291 --> 00:28:27,333
мовляв, румунські воєводи
відправили в бій своїх селян,

299
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
що, звісно, є повним абсурдом.

300
00:28:31,375 --> 00:28:35,541
Навіть якщо озброїти селян,
вони не зможуть вистояти в запеклому бою,

301
00:28:35,625 --> 00:28:40,541
бо якщо один яничар
вийде проти десяти румунських селян,

302
00:28:40,625 --> 00:28:42,583
хай би чим вони не були озброєні,

303
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
то їх не вистачить і на п'ять хвилин.

304
00:28:48,916 --> 00:28:53,625
<i>За кілька кілометрів звідси</i>
<i>ніщо не віщує лиха в османському таборі. </i>

305
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
<i>Султан наказав, щоб після заходу сонця</i>

306
00:28:57,666 --> 00:29:00,833
<i>більша частина війська</i>
<i>залишалася в наметах. </i>

307
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
Османська армія перебувала в напруженні.

308
00:29:05,166 --> 00:29:08,208
Вони звикли до постійних набігів,

309
00:29:08,708 --> 00:29:10,583
і це викликає паніку.

310
00:29:12,291 --> 00:29:15,458
Мехмед намагається підтримувати
дисципліну в таборі,

311
00:29:15,541 --> 00:29:17,458
а тому після заходу сонця

312
00:29:17,958 --> 00:29:20,791
його солдатам не дозволяється
полишати намети.

313
00:29:22,375 --> 00:29:24,958
Для охорони виставляються
окремі підрозділи.

314
00:29:25,041 --> 00:29:29,125
А в решті випадків пересування
табором уночі зводиться до мінімуму.

315
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
Султане, солдати в наметах,

316
00:29:42,083 --> 00:29:44,041
окрім вартових, як ви наказали.

317
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Махмуд-пашо.

318
00:29:52,208 --> 00:29:53,041
Так, султане.

319
00:29:57,000 --> 00:29:58,916
Один твій вірш, перш ніж підеш.

320
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
Щоб нагадати нам,
що є ще краса в цьому прогнилому світі.

321
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
Це…

322
00:30:13,500 --> 00:30:14,916
честь для мене, султане.

323
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>Огорнула мене туга через троянду</i>

324
00:30:35,041 --> 00:30:37,208
<i>Як же мені бути з трояндовим садом?</i>

325
00:30:40,416 --> 00:30:43,583
<i>Без тебе, о моя кохана</i>

326
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>Як же мені бути із життям і світом?</i>

327
00:30:55,083 --> 00:30:58,375
<i>Якщо хтось інший в обох світах</i>
<i>Побачить твоє обличчя</i>

328
00:30:58,458 --> 00:31:01,166
<i>І в цю мить</i>
<i>Мої очі наповняться кров'ю</i>

329
00:31:02,625 --> 00:31:03,791
<i>Як же мені бути?</i>

330
00:31:08,625 --> 00:31:10,708
<i>На згадку про твої губи, кохана</i>

331
00:31:11,458 --> 00:31:13,125
<i>Знову й знову ковтаю повітря</i>

332
00:31:15,166 --> 00:31:19,083
<i>Як же мені бути з багряним вином</i>
<i>Якщо в моєму серці вирує кров?</i>

333
00:31:28,541 --> 00:31:30,750
<i>Що являє собою тюльпан у пустелі</i>

334
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>Запашна троянда грайливого саду?</i>

335
00:31:39,958 --> 00:31:42,041
<i>Без твого осяйного обличчя</i>

336
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>Як же мені бути з місяцем на небі?</i>

337
00:31:48,291 --> 00:31:51,958
<i>Я віддам життя, щоб упіймати серце</i>

338
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
<i>Й співати, мов соловейко</i>

339
00:31:57,083 --> 00:31:58,708
<i>На згадку про тебе</i>

340
00:32:14,666 --> 00:32:16,625
Добраніч, Махмуд-пашо.

341
00:32:31,958 --> 00:32:33,833
<i>Владе, сумуєш за Волощиною?</i>

342
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>Тепер ми одна сім'я. </i>

343
00:32:41,291 --> 00:32:44,333
<i>Твоя ненависть тебе засліплює, Владе. </i>

344
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>Це божевілля. Навіщо ти це робиш?</i>

345
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>Батьку, як ти можеш?</i>

346
00:32:52,916 --> 00:32:54,291
<i>Ти знищив мою сім'ю. </i>

347
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>Ні! Я захищав тебе!</i>

348
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>Ще раз, Хамза-бею! Я мушу помститись!</i>

349
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>Ми друзі назавжди. </i>

350
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>Брехня!</i>

351
00:33:02,166 --> 00:33:03,166
<i>Брате Владе. </i>

352
00:33:03,666 --> 00:33:04,666
<i>Брате Мехмеде. </i>

353
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>Мехмеде, забудь про хлопця, </i>
<i>якого ми тут бачили багато років тому. </i>

354
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>Годі!</i>

355
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Його більше не існує.

356
00:33:12,125 --> 00:33:17,083
Брате, наберися терпіння
і доведи вірність.

357
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
Мехмеде, прошу як брата…

358
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
Я тобі великодушно дозволив возз'єднатися
зі своєю родиною в Адріанополі.

359
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>Поглянь на мене. </i>

360
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Волощина стане твоєю могилою.

361
00:34:02,458 --> 00:34:05,750
Ти більше схожий на османа,
ніж сам султан.

362
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Під цим османським ганчір'ям

363
00:34:15,625 --> 00:34:18,125
б'ється серце хороброго волоського воїна.

364
00:34:29,291 --> 00:34:31,000
Я міг би розповісти про Бога,

365
00:34:32,666 --> 00:34:34,750
але у ваших душах уже є Бог.

366
00:34:37,625 --> 00:34:39,416
Я міг би розповісти про честь,

367
00:34:41,000 --> 00:34:45,083
але ви вже захистили честь Волощини,
ставши зі мною до боротьби.

368
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
З Арджешу, Джурджу, Бреїлу,

369
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
Сленіку, Бухаресту й Тирговиште.

370
00:34:59,291 --> 00:35:00,125
Нині…

371
00:35:02,208 --> 00:35:07,250
ми стоїмо на порозі великої перемоги.

372
00:35:08,625 --> 00:35:10,625
Найвеличнішої у світовій історії.

373
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
Той, хто не готовий померти…

374
00:35:15,208 --> 00:35:16,083
нехай вийде.

375
00:35:18,166 --> 00:35:19,333
Бо сьогодні

376
00:35:20,083 --> 00:35:23,791
ми обрушимо гнів Божий

377
00:35:24,875 --> 00:35:29,750
на людину, що сміє
називати себе новим Цезарем!

378
00:35:31,166 --> 00:35:32,500
Перемога!

379
00:35:32,583 --> 00:35:35,583
Перемога!

380
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
Перемога!

381
00:35:56,083 --> 00:35:59,000
Султане, вам сьогодні ще щось потрібно?

382
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
Ні, на цьому все.

383
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
Господи, прости мене…

384
00:36:30,125 --> 00:36:31,625
за те, що мушу зробити.

385
00:37:05,875 --> 00:37:08,375
<i>Неподалік від османського табору</i>

386
00:37:08,875 --> 00:37:12,166
<i>тисячі факелів пронизують темряву. </i>

387
00:37:12,666 --> 00:37:14,833
<i>Смерть розпочала свою ходу. </i>

388
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
Операцію було добре сплановано.

389
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
Ми бачимо, що Влад знову
одягає своїх людей в османську форму.

390
00:37:23,250 --> 00:37:26,791
Вони взяли кобил, а не жеребців,

391
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
щоб ті не іржали
при наближенні до османського табору.

392
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
-Димитріє.
-Так, мій князю.

393
00:38:03,583 --> 00:38:05,208
Чекаю біля намету султана.

394
00:39:07,791 --> 00:39:10,166
<i>Ніщо не віщує лиха в османському таборі…</i>

395
00:39:23,208 --> 00:39:28,041
<i>доки з темряви не виринає волоська армія. </i>

396
00:39:34,708 --> 00:39:36,500
Тривога!

397
00:39:46,500 --> 00:39:53,500
Влад Цепеш завдав
блискучого військового удару.

398
00:39:54,500 --> 00:39:58,375
Він переодягнув своїх солдатів
у турецьку форму

399
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
й під ревіння сурм здійснив
нічний напад на османський табір.

400
00:40:09,250 --> 00:40:12,250
Спершу волохи підпалюють
факелами все навкруги,

401
00:40:12,333 --> 00:40:15,666
а потім багато хто хапається за лук

402
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
і атакує табір у різних місцях.

403
00:40:45,125 --> 00:40:48,041
<i>Приголомшені османські солдати</i>
<i>вибігають з наметів</i>

404
00:40:48,125 --> 00:40:50,958
<i>і потрапляють у пекельний хаос, </i>
<i>що панує довкола, </i>

405
00:40:51,458 --> 00:40:55,750
<i>неспроможні відрізнити</i>
<i>переодягнених волоських нападників. </i>

406
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
Вони виходять і бачать,
як турки вбивають турків.

407
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
Усі починають убивати один одного.

408
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>У розпалі хаосу</i>
<i>табором крадеться самотня постать. </i>

409
00:41:35,958 --> 00:41:37,708
Не дайте їм перегрупуватись!

410
00:41:41,375 --> 00:41:42,833
Де в біса Галеш?

411
00:41:45,166 --> 00:41:46,291
Бий бусурмана!

412
00:41:47,916 --> 00:41:49,416
Ходімо! На нас напали!

413
00:41:49,500 --> 00:41:50,458
Зараз буду.

414
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Гей, ти! Стій!

415
00:42:32,000 --> 00:42:33,250
Вітаю, брате.

416
00:46:28,583 --> 00:46:33,041
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

