1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}‪NGÀY 16 THÁNG 6 NĂM 1462

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
‪Mai ngài đi à?

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}‪LÂU ĐÀI POENARI
‪3 TUẦN TRƯỚC

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}‪Sớm mai,

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
{\an8}‪quân Ottoman đã tiến về phía bắc.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
‪Kết cục sẽ thế nào?

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
‪Ta không biết.

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
‪Nhưng không còn cách nào khác.

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
‪Để ngài nhớ về em.

11
00:01:28,333 --> 00:01:30,875
‪Và gia đình đáng để đấu tranh,

12
00:01:32,208 --> 00:01:33,416
‪bất kể giá nào.

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
‪Vương công?

14
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
‪Vương công?

15
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‪Quân ta đã sẵn sàng
‪khởi hành đến Târgoviște.

16
00:02:20,416 --> 00:02:22,125
‪Kế hoạch có thay đổi.

17
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}‪DOANH TRẠI OTTOMAN

18
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}‪DOANH TRẠI OTTOMAN
‪CÁCH TÂRGOVIȘTE 12,8 KM

19
00:03:14,166 --> 00:03:18,250
‪Sultan, tôi quay lại nhanh nhất có thể.

20
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
‪Vương phi Anastasia đâu?

21
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
‪Cô ta đâu rồi?

22
00:03:40,166 --> 00:03:41,208
‪Cô ấy chết rồi.

23
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
‪"Cô ấy chết rồi!"

24
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
‪Ta ra lệnh đem cô ta về bình an vô sự!

25
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
‪Cô ấy đã trầm mình tự vẫn
‪từ lâu đài xuống sông Argeș.

26
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
‪Radu,

27
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
‪thề với ta là ngươi không để cô ấy thoát

28
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
‪vì tư tưởng lầm lạc cho anh trai ngươi.

29
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
‪Tôi đã từng cho ngài lý do
‪để nghi ngờ lòng thành sao?

30
00:04:44,166 --> 00:04:46,791
{\an8}<i>‪Khi người Ottoman và Wallachia ráo riết</i>

31
00:04:46,875 --> 00:04:50,375
{\an8}<i>‪tiến tới trận chiến quyết định</i>
<i>‪ngoài Târgoviște, </i>

32
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}<i>‪tứ bề đang dần vây lấy</i>
<i>‪đặc vụ của Vlad trong Hậu cung. </i>

33
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}‪WALLACHIA
‪NGÀY 17 THÁNG 6

34
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}<i>‪Trong khi đó, sau hai tuần</i>
<i>‪truy đuổi Vlad Dracula khắp Wallachia, </i>

35
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}<i>‪Mehmed Kẻ chinh phạt</i>
<i>‪và đạo quân Ottoman mệt nhoài</i>

36
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}<i>‪dựng trại ở ngoại thành Târgoviște. </i>

37
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
<i>‪Cuộc tấn công vào kinh thành sắp xảy ra. </i>

38
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
<i>‪Nhưng người được Ottoman biết đến</i>
<i>‪với cái tên "Lãnh chúa Xiên người"</i>

39
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
<i>‪đã biến vùng nông thôn xung quanh</i>
<i>‪thành một căn phòng kinh hoàng. </i>

40
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}‪Đột kích trong đêm,

41
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}‪lính gác biến mất khỏi trại Ottoman,

42
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}‪bị đưa ra ngoài và bị giết
‪bởi biệt kích Wallachia,

43
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
{\an8}‪một ngày hành quân mệt mỏi
‪rồi lại đến một đêm kinh hoàng,

44
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}‪nhưng Mehmed đã dần tiếp cận được con mồi.

45
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
{\an8}‪Điều Mehmed thành công là

46
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}‪duy trì đội quân Janissary cốt lõi
‪như một phần của quân đội,

47
00:06:19,041 --> 00:06:20,250
{\an8}‪và sau đó cử đi

48
00:06:20,333 --> 00:06:23,541
{\an8}‪quân đội chính quy
‪để đối phó với các cuộc đánh lén,

49
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}‪trong khi chậm rãi tiến về trước,
‪như xe lăn đường,

50
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}‪về thủ đô của Wallachia.

51
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
<i>‪Bây giờ, chỉ 12,8 km bên ngoài Târgoviște, </i>

52
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
<i>‪tâm trạng hồi hộp</i>
<i>‪len lỏi trong trại Ottoman. </i>

53
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
<i>‪Thủ đô yêu dấu của Vlad gần như</i>
<i>‪nằm trong tầm bắn của đại bác Mehmed. </i>

54
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
‪Ngày mai, ta sẽ tấn công Târgoviște
‪với sức mạnh của một trận động đất

55
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
‪và kết thúc vụ này.

56
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
‪Tôi đã chán chơi trò trốn tìm
‪của đứa trẻ này rồi.

57
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
‪Hắn nên lộ diện và đấu trong danh dự.

58
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
‪Đừng đánh giá thấp hắn.

59
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
‪Ngài quá nể trọng hắn, Sultan.

60
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
‪Hắn đâu thể địch nổi ngài.

61
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
‪Có tin gì về người Hungary không?

62
00:07:17,166 --> 00:07:19,625
‪Người của ta phát hiện
‪một đội trinh sát nhỏ

63
00:07:19,708 --> 00:07:21,875
‪về phía bắc đây và đuổi theo nhưng…

64
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‪họ đã trốn thoát.

65
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
‪Có lẽ giờ họ đang tình báo
‪cho người Wallachia,

66
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
‪hoặc đó có thể là tiên phong
‪cho lực lượng lớn hơn.

67
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
‪Nên cử thêm quân akinji đi theo?

68
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
‪Không. Giữ quân ở gần.

69
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
‪Ta không biết Vua Matthias
‪đang mưu lược hay hèn nhát,

70
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
‪nhưng Vlad vẫn chưa xuất chiêu cuối.

71
00:07:51,916 --> 00:07:54,708
{\an8}‪Chiến thắng sắp tới của ta
‪phụ thuộc vào tốc độ và ẩn mình.

72
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}‪Ta sẽ dẫn đội tiên phong
‪cải trang thành lính Ottoman.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,583
‪Khi đã vào vị trí, ta sẽ ra hiệu tấn công.

74
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
‪Đến khi người Ottoman
‪nghe tiếng kèn của ta,

75
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
‪thì đã quá muộn.

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
‪Cái chết sẽ đến với chúng.

77
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
‪Vlad Dracula còn một lần thử cuối cùng,

78
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
‪và thứ ông chọn là tấn công ban đêm.

79
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
‪Dimitrie, ngươi sẽ tấn công
‪với 5.000 quân ở phía tây.

80
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
‪Cùng lúc đó, Gales,
‪ngươi sẽ lấy thêm 5.000 quân nữa

81
00:08:24,125 --> 00:08:25,875
‪và đánh từ phía đông bắc.

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
‪Không thể chậm trễ.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
‪Vâng, Vương công.

84
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
‪Nhưng ông không dự định
‪chỉ bắt thêm tù binh

85
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
‪hay giết người ở rìa trại.

86
00:08:34,291 --> 00:08:36,083
‪Ông có giải thưởng lớn hơn nhiều.

87
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
‪Ta muốn quân Thổ chết hết.

88
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
‪Một khi quân Ottoman
‪bị tấn công từ hai phía,

89
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
‪ta sẽ chui vào lều của sultan

90
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
‪và chặt đứt đầu con rắn chúa.

91
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
‪Ông dự định giết sultan.

92
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
‪Tìm và giết Mehmed
‪và như thế, chiến tranh kết thúc,

93
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
‪và có thể chấm dứt cường quốc Ottoman,

94
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
‪khiến họ lại rơi
‪vào nội chiến và xung đột.

95
00:09:08,500 --> 00:09:12,333
‪Đây không phải tốt thí ngông cuồng
‪mà là mục tiêu có thể đạt được.

96
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
‪Chiến lược của Vlad Kẻ xiên người
‪cho cuộc tấn công ban đêm

97
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
‪không tự nhiên mà có.

98
00:09:26,875 --> 00:09:28,541
{\an8}‪MIHAI-FLORIN HASAN
‪SỬ GIA TRUNG CỔ

99
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
{\an8}‪Vlad đã áp dụng chiến thuật
‪được sử dụng bởi Alexander Đại đế

100
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}‪trong trận chiến chống lại
‪người Ba Tư và Darius.

101
00:09:35,416 --> 00:09:41,958
‪Khi Alexander Ill Đại đế, Alexander Megas,
‪tấn công Darius,

102
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
‪tâm điểm của Trận chiến Gaugamela
‪là vụ giết Darius.

103
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
‪Ông biết ngay lúc ông giết Darius,

104
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
‪quân đội Ba Tư sẽ tan rã.

105
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
‪Với cuộc tấn công ban đêm này,

106
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‪ông đã toan giết sultan trong đêm đó.

107
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
<i>‪Sự báo thù mà Vlad Dracula</i>
<i>‪tìm kiếm suốt mười năm gần như đã đến. </i>

108
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN, 1452

109
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}‪8 THÁNG
‪TRƯỚC CUỘC CHINH PHẠT CONSTANTINOPLE

110
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}‪Dao của ngài, Hoàng tử.

111
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‪Và cái còn lại.

112
00:10:29,375 --> 00:10:33,000
‪Sultan và ta là bạn cũ cơ mà.

113
00:10:54,166 --> 00:10:57,708
‪Rất gần, nhưng lại rất xa.

114
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
‪Ngươi hẳn là Zaganos Pasha vĩ đại,
‪cánh tay phải của Mehmed.

115
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
‪Nghe nói ngài ấy trọng lời của ngươi
‪hơn cả Halil Pasha.

116
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
‪Đại tể tướng và tôi đều khuyên ngài ấy
‪không nên gặp ngài hôm nay,

117
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
‪nhưng sultan vốn có tính mềm lòng
‪cho những trường hợp đáng thương.

118
00:11:27,208 --> 00:11:28,916
‪Một trong hai ta là hoàng tử,

119
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
‪còn người kia là
‪nông dân chăn lợn giả làm quý tộc.

120
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
‪Đừng quên hành lễ.

121
00:11:39,458 --> 00:11:44,333
‪Nó không có tác dụng với vua cha phản bội
‪của ngài, nhưng có vẻ ngài đã luyện tập.

122
00:11:47,416 --> 00:11:51,666
‪Vlad Đệ,
‪ta thấy ngươi đã gặp Zaganos Pasha.

123
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‪- Thế giới va chạm.
‪- Mehmed Huynh.

124
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
‪Sultan.

125
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
‪- Tiểu đệ.
‪- Rất vui được gặp anh.

126
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
‪Chia buồn vì mất mát của ngài.

127
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
‪Sự khôn ngoan của cha ngài
‪sẽ luôn được nhớ tới.

128
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
‪Và sự kiên nhẫn của ông
‪với những kẻ làm ông phật lòng.

129
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
‪Mehmed.

130
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
‪Sultan, tôi đến cầu viện
‪từ vài trăm binh sĩ của ngài

131
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
‪để giúp tôi lấy lại ngai vàng

132
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
‪và ngài sẽ lại có
‪một đồng minh đáng tin ở Wallachia.

133
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
‪Giờ không phải lúc cho
‪các cuộc giao tranh nhỏ, Hoàng tử Vlad.

134
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
‪Chiến tranh với người La Mã đang đến gần
‪và ta định chiếm Constantinople.

135
00:13:36,166 --> 00:13:38,041
‪- Mehmed.
‪- Ngài đang bệ kiến sultan.

136
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
‪Biết thân phận đi.

137
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
‪Khi tôi rời cung này,

138
00:13:40,500 --> 00:13:43,166
‪ngài đã thề sẽ giúp đỡ tôi nếu tôi cần.

139
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
‪- Tôi cần giúp ngay!
‪- Kính cẩn sultan đi!

140
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
‪Tôi không còn là tù nhân
‪và ngài không còn là chủ nhân.

141
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
‪Nhưng ngươi đang ở trong triều của ta
‪để nhờ ta giúp đỡ.

142
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
‪- Bọn em sẽ giúp sau…
‪- "Bọn em?"

143
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
‪Ra ngoài đi!

144
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
‪Mọi người!

145
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
‪Nghĩa đệ.

146
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
‪Đệ à, hãy cho ta thấy
‪sự kiên nhẫn và trung thành, Vlad.

147
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
‪Cùng ta chống quân La Mã,

148
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
‪bọn đang béo bở và tham lam
‪sau thành của chúng.

149
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‪Ta hứa.

150
00:14:31,041 --> 00:14:34,833
‪Khi ta chiếm được Constantinople,
‪ngươi sẽ có quân và vũ khí ngươi cần.

151
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
‪Tôi không có hứng thú đánh thuê cho ngài.

152
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
‪Tôi chỉ có mỗi quyền trưởng nam.

153
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
‪Tôi phải chiếm ngôi giờ hoặc mất mãi mãi.

154
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
‪Mehmed, tôi nhờ ngài như huynh đệ…

155
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
‪Ta đã hào phóng cho ngươi

156
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
‪cơ hội để đoàn tụ
‪với gia đình ngươi tại Edirne này.

157
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
‪Ta sẽ không đề nghị nữa.

158
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
‪Nhiều người đã kết liễu đời mình
‪ở các bức tường của Constantinople.

159
00:15:20,916 --> 00:15:26,541
‪Sultan, chúc ngài may mắn
‪với nỗ lực của mình.

160
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}‪NGOẠI THÀNH TÂRGOVIȘTE
‪HIỆN TẠI

161
00:15:50,250 --> 00:15:54,166
{\an8}<i>‪Ngay bên ngoài Târgoviște, </i>
<i>‪các bước chuẩn bị cuối cùng của Ottoman</i>

162
00:15:54,250 --> 00:15:57,458
{\an8}<i>‪cho cuộc vây hãm kinh đô</i>
<i>‪đang diễn ra mạnh mẽ. </i>

163
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
‪- Tìm thấy một tên gián điệp của Vlad.
‪- Bắt sống đến cho ta.

164
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
<i>‪Tin đồn về gián điệp và sát thủ</i>
<i>‪trong trại của sultan cũng vậy. </i>

165
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
‪Không chỉ có thể là
‪Vlad có gián điệp trong trại Ottoman.

166
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
‪Gần như chắc chắn.

167
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
‪Đã từng có tiền lệ.

168
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
‪Năm 1389, Sultan Murad I,

169
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
‪vừa đánh bại một đội quân Thập tự chinh,

170
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
‪bị ám sát trong trại bởi một quân thù.

171
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
‪Chúng không nghi ngờ gì cả.

172
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}‪HẬU CUNG

173
00:16:55,208 --> 00:16:56,916
‪Bữa tối cho Sultana Gulbahar.

174
00:17:18,833 --> 00:17:23,125
‪Mara Hatun,
‪tôi mang bữa tối cho Sultana Gulbahar.

175
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
‪Món cô ấy thích, <i>‪podliczschan. </i>

176
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
‪Cô thật chu đáo, ái khanh.

177
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
‪Thật không may, cô ấy sẽ không ăn tối nay.

178
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
‪Có vấn đề gì à?

179
00:17:39,166 --> 00:17:44,250
‪Tội nghiệp, có vẻ ai đó đã đột nhập
‪vào ngoạ phòng của cô ấy vài đêm trước

180
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
‪và khiến cô ấy sợ hãi.

181
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
‪Từ đó, cô ấy ăn không ngon miệng nữa.

182
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
‪Thật kinh khủng.

183
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
‪Hy vọng ngày mai
‪khẩu vị của lệnh bà sẽ trở lại.

184
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
‪Ngồi đi, ái khanh.

185
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
‪Ta khẩn nài.

186
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
‪Nếu có một tên
‪thì hẳn còn vài tên khác trà trộn.

187
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
‪Ta sẽ xem hắn biết gì.

188
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
‪Bắt được hắn cải trang thành quân ta

189
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
‪cố phá huỷ một khẩu đại bác.

190
00:18:31,958 --> 00:18:33,791
‪Hắn cũng đâm một người của ta.

191
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
‪Chưa nói một lời.

192
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
‪Chút thủ đoạn cho Vương công Vlad à?

193
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
‪Hoặc có lẽ,

194
00:18:56,708 --> 00:19:01,291
‪ngươi chỉ muốn xem kỹ hơn
‪những khẩu thần công to đẹp của bọn ta

195
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
‪trước khi chúng biến Târgoviște
‪thành đá cuội.

196
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
‪Sultan, để bọn tôi chém đầu hắn.

197
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
‪Có gián điệp khác trong trại không?

198
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
‪Vlad Dracula đâu?

199
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
‪Ngươi không hiểu ta nói gì,

200
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
‪hay là có?

201
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
‪- Radu.
‪- Sultan.

202
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
‪Nói với tên Wallachia
‪nếu hắn cho ta biết nơi Vlad ẩn náu

203
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
‪và tiết lộ các gián điệp khác,

204
00:19:59,958 --> 00:20:03,791
‪ta sẽ cho hắn nhiều bạc
‪hơn cả những gì hắn từng thấy cả đời.

205
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
‪Mâm cỗ linh đình này
‪bị lãng phí thì thật tiếc.

206
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‪Mời cô ăn.

207
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‪Tôi không đói, Thái phi.

208
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
‪Tôi có việc phải làm.

209
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
‪Cô đến từ đâu…?

210
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
‪- Elena.
‪- …Elena?

211
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
‪Bulgaria.

212
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
‪Có lẽ xa hơn một chút về phía bắc.

213
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
‪Wallachia?

214
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
‪Thái phi, tôi phải đi rồi.

215
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
‪Vương công Vlad đâu?

216
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
‪Nếu ngươi nói,

217
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
‪Sultan sẽ cho ngươi nhiều bạc
‪hơn ngươi từng thấy cả đời.

218
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
‪Chết đi, tên phản tặc!

219
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
‪Nói cho ta biết,
‪nếu không ta không thể giúp ngươi.

220
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
‪Hỏi hắn lần nữa, nhưng lần này,

221
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
‪nói là nếu không khai ra
‪điều ta muốn biết,

222
00:21:24,708 --> 00:21:28,750
‪ta sẽ cưa hắn làm đôi
‪và đem ruột cho quạ ăn.

223
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
‪Hắn trả công?

224
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
‪Hay hắn đang bắt giữ người mà ngươi yêu?

225
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
‪Vương công Vlad đâu?

226
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
‪Nếu không khai cho bọn ta,

227
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
‪Sultan sẽ cưa ngươi ra làm đôi
‪và ruột ngươi thì đem cho lũ quạ ăn.

228
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
‪Thật phí thời gian.

229
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
‪- Đưa hắn đi.
‪- Chờ đã!

230
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‪Ngươi thật đáng thương và là một phụ nữ.

231
00:22:11,500 --> 00:22:14,750
‪Trong thế giới này,
‪ngươi chỉ còn biết phó cho số trời.

232
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
‪Rõ ràng là ngươi
‪không có lựa chọn nào khác.

233
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
‪Tạ ơn, Thái phi Mara.

234
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
‪Tôi sẽ thử lần nữa.

235
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
‪Ta là hoàng đệ của Vương công Vlad.

236
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
‪Ta muốn giúp anh ấy

237
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
‪nhưng ta cần truyền tin cho anh ấy.

238
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
‪Giúp ta được chứ?

239
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
‪Để lại lời nhắn
‪dưới máng nước ở cuối chuồng ngựa.

240
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
‪Chúng tôi có người
‪sẽ chuyển nó cho Vương công Vlad.

241
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
‪Tốt.

242
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
‪Giờ thì nhổ nước bọt vào mặt ta,

243
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
‪và gọi ta là kẻ phản tặc đi.

244
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
‪Tên phản tặc!

245
00:23:46,916 --> 00:23:50,666
‪Hắn nói hãy nhét bạc vào mông ngài đi.

246
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
‪Tuy nhiên, ngươi đã chọn sai phe.

247
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
‪Nhưng Thái phi, tôi chỉ…

248
00:24:11,166 --> 00:24:15,416
‪Lòng trung thành của người Wallachia
‪thật đáng ngưỡng mộ.

249
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
‪Nhưng ta sẽ cho ngươi lựa chọn cuối cùng.

250
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
‪Cách ngươi chết.

251
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
‪Xử tử hắn.

252
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
‪Huynh à! Đợi đã!

253
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}‪Không có gì để nói cả.

254
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}‪Ở lại với bọn em đi!

255
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}‪Và làm gì?

256
00:25:14,000 --> 00:25:16,083
{\an8}‪Khúm núm để được Sultan chấp thuận?

257
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
‪Huynh à, bọn em là gia đình của anh!

258
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
‪Em là gia đình ta, không phải Mehmed.

259
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
‪Vlad.

260
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
‪Cái gì?

261
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
‪Em muốn cả ba chúng ta lại ở bên nhau,

262
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
‪như khi còn là trẻ con.

263
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
‪Tiểu đệ à, thời gian đó đã qua lâu rồi.
‪Thế giới đã thay đổi.

264
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
‪Nhưng…

265
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
‪Nhưng…

266
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
‪Mehmed đã hứa sẽ giúp anh
‪khi chiếm được Constantinople.

267
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
‪Mở mắt ra, Radu.

268
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
‪Thận trọng với những gì sultan hứa hẹn
‪để đổi lấy lòng thành của em.

269
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
‪Ta nhận được tin.

270
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
‪Sau buổi cầu nguyện buổi tối,
‪sultan sẽ ở trong lều của mình.

271
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‪Một mình và không có gác.

272
00:27:14,166 --> 00:27:15,250
‪Ta phải nhanh lên.

273
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
‪Gián điệp biết ngài tấn công chứ?

274
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‪Hắn biết đủ rồi.

275
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
‪Và Vương công,

276
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
‪khu vực này sẽ đầy rẫy quân Janissary.

277
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
‪Chúng sẽ bị phân tâm,

278
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
‪và ta sẽ đến chỗ Mehmed.

279
00:27:56,166 --> 00:28:00,500
<i>‪Khi mặt trời lặn sau dãy Karpat, </i>
<i>‪người của Vlad đã sẵn sàng</i>

280
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
<i>‪cho một cuộc tấn công bất ngờ lớn</i>
<i>‪vào doanh trại của Ottoman. </i>

281
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
<i>‪Khoảng 10.000 người còn lại cũng là</i>
<i>‪những kẻ bách chiến nhiều nhất. </i>

282
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}‪Có một ý tưởng ngông cuồng
‪trong sử học Rumani,

283
00:28:16,125 --> 00:28:22,708
{\an8}‪điều vẫn được một số
‪nhà sử học ái quốc lớn tuổi yêu thích

284
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
‪rằng các tổng đốc Rumani
‪đã đưa nông dân của họ vào cuộc chiến,

285
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
‪điều đó tất nhiên là vô nghĩa.

286
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
‪Ngay cả khi vũ trang cho nông dân,
‪họ đâu thể tham chiến ác liệt,

287
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
‪vì nếu một lính Janissary
‪đối đầu với mười nông dân Rumani

288
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
‪được vũ trang tuỳ ý, mười nông dân
‪cũng không thể trụ nổi năm phút.

289
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
<i>‪Chỉ cách đó không xa, </i>
<i>‪tất cả đều yên tĩnh trong trại Ottoman. </i>

290
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
<i>‪Sau khi mặt trời lặn, </i>

291
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
<i>‪sultan ra lệnh hầu hết quân đội</i>
<i>‪rút về lều của họ trong một đêm. </i>

292
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
‪Đến lúc này,
‪quân đội Ottoman đã khá căng thẳng.

293
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
‪Họ đã rất quen
‪với việc bị phục kích liên tục,

294
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
‪điều đó tạo ra sự hoảng loạn.

295
00:29:12,250 --> 00:29:15,500
‪Điều mà Mehmed cố gắng làm
‪là duy trì kỷ luật trong trại

296
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
‪bằng cách đảm bảo khi sập tối,

297
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
‪các binh sĩ vào lều và không trở ra.

298
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
‪Có những đơn vị được bố trí cho an ninh.

299
00:29:25,041 --> 00:29:29,416
‪Nhưng nếu không, việc di chuyển trong trại
‪vào ban đêm được giữ ở mức tối thiểu.

300
00:29:38,291 --> 00:29:41,333
‪Sultan, binh lính đã vào lều,

301
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
‪trừ lính trực gác, như ngài yêu cầu.

302
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
‪Mahmud Pasha.

303
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
‪Vâng, Sultan?

304
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
‪Một bài thơ của ngài trước khi đi

305
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
‪để nhắc nhở chúng ta rằng vẫn còn
‪chút cái đẹp trong thế gian suy đồi này.

306
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
‪Tôi…

307
00:30:13,500 --> 00:30:15,041
‪Tôi rất vinh dự, Sultan.

308
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>‪Lòng ta tan vỡ vì những cánh hồng</i>

309
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
<i>‪Ta nên làm gì với vườn hồng đây?</i>

310
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
<i>‪Không có nàng, ôi, tình yêu</i>

311
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
<i>‪Ta phải làm gì với cuộc sống và thế giới?</i>

312
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
<i>‪Nếu có ai khác ở hai thế giới</i>
<i>‪Nhìn thấy khuôn mặt của nàng</i>

313
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
<i>‪Và trong khoảnh khắc đó</i>
<i>‪Mắt ta đầy máu</i>

314
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
<i>‪Ta phải làm gì?</i>

315
00:31:08,666 --> 00:31:10,916
<i>‪Tưởng nhớ đôi môi nàng, hỡi tình yêu</i>

316
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
<i>‪Đôi khi ta nhấm nháp nhưng…</i>

317
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
<i>‪Ta phải làm gì với rượu đỏ thẫm</i>
<i>‪Khi máu thấm đẫm con tim?</i>

318
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
<i>‪Hoa tulip trên sa mạc là gì</i>

319
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
<i>‪Với mùi hương hoa hồng</i>
<i>‪trong vườn quyến rũ?</i>

320
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
<i>‪Nếu không có gương mặt rạng rỡ của nàng</i>

321
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
<i>‪Ta phải làm gì</i>
<i>‪Với mặt trăng trên thiên đường?</i>

322
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
<i>‪Ta sẽ hy sinh đời mình để săn đuổi con tim</i>

323
00:31:53,625 --> 00:31:58,500
<i>‪Và cất tiếng như chim sơn ca</i>
<i>‪Để tưởng nhớ nàng</i>

324
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
‪Ngủ ngon, Mahmud Pasha.

325
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
<i>‪Vlad, đó là Wallachia. </i>

326
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
<i>‪Bọn anh là gia đình em. </i>

327
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
<i>‪Thù hận làm ngươi mù quáng, Vlad. </i>

328
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
<i>‪Thật điên rồ. Sao ngươi lại làm thế?</i>

329
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
<i>‪Cha, sao cha lại làm thế?</i>

330
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
<i>‪Ngươi đã huỷ hoại gia đình ta. </i>

331
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
<i>‪Không, ta đã bảo vệ ngươi!</i>

332
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
<i>‪Lần nữa. Hamza Bey. Tôi phải trả thù. </i>

333
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
<i>‪Ta luôn là bằng hữu. </i>

334
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
<i>‪Nói dối!</i>

335
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
<i>‪Vlad Đệ. </i>

336
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
<i>‪Mehmed Huynh. </i>

337
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
<i>‪Mehmed, quên cậu bé xuất hiện</i>
<i>‪trước cửa nhà ta mấy năm trước đi. </i>

338
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
<i>‪Không còn nữa!</i>

339
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
‪Cậu ta không còn tồn tại.

340
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
‪Hãy cho ta thấy
‪sự kiên nhẫn và trung thành.

341
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
‪Mehmed, tôi nhờ ngài như huynh đệ…

342
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
‪Ta đã hào phóng cho ngươi cơ hội
‪để đoàn tụ với gia đình tại Edirne này.

343
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
<i>‪Đối mặt với ta, Mehmed. </i>

344
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
‪Wallachia sẽ là mồ chôn ngươi.

345
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
‪Ngài trông giống người Ottoman
‪hơn cả chính sultan.

346
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
‪Dưới đống giẻ rách Ottoman này,

347
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
‪là trái tim
‪lãnh chúa chiến tranh Wallachia.

348
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
‪Ta có thể kể về Chúa,

349
00:34:32,166 --> 00:34:34,791
‪nhưng các ngươi đã có Chúa
‪trong tâm hồn rồi.

350
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
‪Ta có thể kể về danh dự,

351
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
‪nhưng các ngươi đã vinh danh Wallachia
‪khi đáp lời kêu gọi chiến tranh của ta.

352
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
‪Từ Argeș, Giurgiu, Brăila,

353
00:34:50,791 --> 00:34:55,041
‪Slănic, București và Târgoviște.

354
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‪Giờ đây,

355
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
‪ta đứng trước ngưỡng cửa
‪của một chiến thắng vĩ đại.

356
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
‪Điều vĩ đại nhất thế giới từng biết.

357
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
‪Những người chưa sẵn sàng chết,

358
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
‪hãy đi ngay.

359
00:35:18,125 --> 00:35:23,791
‪Vì tối nay,
‪chúng ta sẽ trút cơn thịnh nộ của Chúa

360
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
‪xuống kẻ dám tự xưng mình là tân Caesar!

361
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
‪Chiến thắng!

362
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
‪Chiến thắng!

363
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
‪Chiến thắng!

364
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‪Sultan,
‪tối nay ngài có yêu cầu gì khác không?

365
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
‪Không. Thế thôi.

366
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
‪Thưa Chúa, hãy tha thứ

367
00:36:30,125 --> 00:36:31,750
‪vì những điều con phải làm.

368
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
<i>‪Ở phía xa bên kia trại Ottoman, </i>

369
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
<i>‪hàng ngàn ngọn đuốc xuyên qua bóng tối. </i>

370
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
<i>‪Tử thần đang hành quân. </i>

371
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
‪Hành động đã được lên kế hoạch tốt.

372
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
‪Ta lại thấy Vlad lại nguỵ trang
‪quân mình thành quân Ottoman.

373
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
‪Họ dùng ngựa cái chứ không phải ngựa giống

374
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
‪vì chúng sẽ không kêu
‪trong khi tiếp cận trại Ottoman.

375
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
‪- Dimitrie?
‪- Vâng, Vương công.

376
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
‪Gặp ngươi ở lều của sultan.

377
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
<i>‪Tất cả đều yên ắng trong trại Ottoman… </i>

378
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
<i>‪đến khi quân đội Wallachia</i>
<i>‪xung trận từ trong bóng tối. </i>

379
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
‪Báo động!

380
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
‪Đó là một cuộc tấn công quân sự tuyệt vời
‪của Vlad Kẻ xiên người,

381
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
‪người đã trang bị quân phục Thổ cho lính,

382
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
‪và dưới tiếng kèn rú,
‪đã tấn công đồn trú Ottoman đêm đó.

383
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
‪Ban đầu, ngọn đuốc thiêu cháy
‪mọi thứ có thể với,

384
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
‪và nhiều quân Wallachia
‪nhanh chuyển sang cung thủ,

385
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
‪đột kích ngược xuôi khắp doanh trại.

386
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
<i>‪Quân Ottoman sừng sỏ lao ra khỏi lều</i>

387
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
<i>‪và vào cuộc hỗn loạn địa ngục</i>
<i>‪đang nổ ra xung quanh, </i>

388
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
<i>‪khó lòng nhận biết</i>
<i>‪quân ta và quân Wallachia giả dạng. </i>

389
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
‪Và họ ra ngoài,
‪họ thấy người Thổ đang giết người Thổ,

390
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
‪nên mọi người bắt đầu giết lẫn nhau.

391
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
<i>‪Giữa lúc hỗn loạn, </i>
<i>‪một bóng người lẻn vào trại. </i>

392
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
‪Đừng để chúng tập kết!

393
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
‪Gales đâu rồi?

394
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
‪Tiếp tục tấn công!

395
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
‪Nào! Ta đang bị tấn công!

396
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
‪Tôi đến ngay.

397
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
‪Này! Dừng lại!

398
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
‪Chào huynh.

399
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

