1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}‪（1462年6月16日）

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
‪你明天离开吗？

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}‪（珀纳里城堡 三周前）

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}‪天才刚亮

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,916
‪奥斯曼大军已经向北行进了

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
‪这会如何收场？

8
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
‪我不知道

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
‪但这是唯一的出路

10
00:01:24,541 --> 00:01:25,958
‪这是给你的信物

11
00:01:28,250 --> 00:01:30,875
‪为家族而抗争是值得的

12
00:01:32,208 --> 00:01:33,416
‪不管付出多少代价

13
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
‪王子殿下？

14
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
‪殿下？

15
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‪士兵们准备好前往特尔戈维什泰了

16
00:02:20,416 --> 00:02:21,958
‪计划有变

17
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}‪（奥斯曼军营）

18
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}‪（奥斯曼军营
‪特尔戈维什泰城外13公里处）

19
00:03:14,125 --> 00:03:15,083
‪苏丹

20
00:03:16,291 --> 00:03:18,250
‪我以最快速度赶回来了

21
00:03:30,041 --> 00:03:31,666
‪阿纳斯塔西娅公主呢？

22
00:03:34,083 --> 00:03:35,666
‪她在哪里？

23
00:03:40,083 --> 00:03:41,125
‪她死了

24
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
‪她死了？

25
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
‪我让你把她毫发无伤地带回来！

26
00:03:50,291 --> 00:03:52,291
‪她从城堡跳了下去

27
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
‪投阿尔杰什河自尽了

28
00:04:11,833 --> 00:04:12,666
‪拉杜

29
00:04:16,750 --> 00:04:20,166
‪快向我发誓你没有让她逃亡

30
00:04:20,250 --> 00:04:23,375
‪没有对你哥哥动了莫名的恻隐之心

31
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
‪我是做了让你质疑我的忠诚的事吗？

32
00:04:44,166 --> 00:04:47,375
{\an8}‪当奥斯曼和瓦拉几亚大军涌向首都

33
00:04:47,458 --> 00:04:50,375
{\an8}‪将在特尔戈维什泰附近展开决战之时

34
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
‪弗拉德在奥斯曼后宫的特工越发慌张

35
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}‪（瓦拉几亚 6月17日）

36
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}‪在瓦拉几亚
‪四处追捕弗拉德德古拉两周后

37
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
‪征服者穆罕默德和疲累的奥斯曼大军

38
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
‪在特尔戈维什泰郊外安营扎寨

39
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
‪他们很快就要攻打首都了

40
00:05:43,750 --> 00:05:47,166
‪但被奥斯曼人称为“穿刺者王子”的人

41
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
‪已将附近的乡野变成了恐怖的世界

42
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
‪在晚上的偷袭中

43
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}‪哨兵会从奥斯曼军营中消失

44
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
‪被瓦拉几亚突袭者带到外面杀掉

45
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
‪尽管白天疲劳行军 夜晚惊魂不定

46
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
‪但穆罕默德仍然逐步逼近了他的猎物

47
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
‪穆罕默德做得很成功的一点是

48
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
‪他一直将禁卫军作为他的核心部队

49
00:06:19,041 --> 00:06:23,541
‪然后让普通军队去应对闪袭突击

50
00:06:23,625 --> 00:06:28,458
{\an8}‪同时势不可挡地
‪慢慢向瓦拉几亚首都进发

51
00:06:28,541 --> 00:06:29,791
{\an8}‪（特尔戈维什泰）

52
00:06:29,833 --> 00:06:32,875
{\an8}‪眼看距特尔戈维什泰仅有13公里

53
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
{\an8}‪一股紧张感充斥着奥斯曼军营

54
00:06:37,291 --> 00:06:39,000
‪弗拉德心爱的都城

55
00:06:39,083 --> 00:06:42,583
‪近乎在穆罕默德炮火的射程之内

56
00:06:47,625 --> 00:06:51,750
‪明天我们将用地震般的力量
‪打击特尔戈维什泰

57
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
‪结束这场战争

58
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
‪我受够这个幼稚的捉迷藏游戏了

59
00:07:00,583 --> 00:07:02,916
‪他应该站出来有尊严地战斗

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
‪你可别小看他

61
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
‪是您太看得起他了 苏丹

62
00:07:11,750 --> 00:07:13,083
‪他根本不是您的对手

63
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
‪匈牙利人那边有消息吗？

64
00:07:17,166 --> 00:07:20,541
‪我们的人在北边发现了一小队侦察兵

65
00:07:20,625 --> 00:07:21,875
‪他们试图追赶

66
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‪但他们逃脱了

67
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
‪他们可能正和瓦拉几亚人分享情报

68
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
‪也可能是在给更大规模的军队打头阵

69
00:07:33,083 --> 00:07:35,333
‪要不要派更多的轻骑兵追他们？

70
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
‪不 让他们紧跟我们

71
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
‪我不知道马蒂亚斯国王
‪是在玩策略还是胆小了

72
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
‪反正弗拉德还没拿出最后的王牌

73
00:07:51,916 --> 00:07:54,666
‪我们的胜利取决于速度和隐蔽性

74
00:07:54,750 --> 00:07:55,666
{\an8}‪（瓦拉几亚军营）

75
00:07:55,750 --> 00:07:58,583
{\an8}‪我会率领先遣队伪装成奥斯曼士兵

76
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
‪一旦我们就位 我会示意发动袭击

77
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
‪等到奥斯曼人听到我们的号角声时

78
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
‪已经为时已晚了

79
00:08:10,041 --> 00:08:11,666
‪死神会降临在他们身上

80
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
‪弗拉德德古拉还有最后一个赌注

81
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
‪他选择的策略是夜晚突袭

82
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
‪迪米特里 你带五千人从西边攻击

83
00:08:20,708 --> 00:08:21,833
‪与此同时

84
00:08:21,916 --> 00:08:25,291
‪盖尔斯率领五千人从东北进攻

85
00:08:25,958 --> 00:08:27,291
‪不能有任何延误

86
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
‪遵命 王子

87
00:08:29,583 --> 00:08:32,291
‪但他要的不只是抓更多战犯

88
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
‪或者在军营周边大肆屠杀

89
00:08:34,291 --> 00:08:35,500
‪他还有更大的目标

90
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
‪土耳其人要一个活口都不剩

91
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
‪等奥斯曼人从两边受袭时

92
00:08:50,375 --> 00:08:52,208
‪我会划开苏丹的帐篷

93
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
‪打蛇先打头

94
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
‪他的目标是杀了苏丹

95
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
‪找到并杀死穆罕默德 从而结束战争

96
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
‪进而打击奥斯曼帝国的大国地位

97
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
‪让他们再度陷入内战和冲突

98
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
‪这并不是荒诞的招数

99
00:09:10,708 --> 00:09:12,333
‪这是可以实现的目标

100
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
‪“穿刺者”弗拉德的夜袭策略

101
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
‪并不是一个天马行空的点子

102
00:09:26,875 --> 00:09:28,625
{\an8}‪（米海弗洛林哈桑 中世纪史学家）

103
00:09:28,708 --> 00:09:31,500
{\an8}‪弗拉德借用了亚历山大大帝

104
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
‪在与波斯人和大流士战斗时的策略

105
00:09:35,416 --> 00:09:37,875
‪当亚历山大三世

106
00:09:37,958 --> 00:09:41,958
‪即亚历山大大帝攻击大流士时

107
00:09:42,041 --> 00:09:46,166
‪高加米拉战役的焦点就是杀死大流士

108
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
‪他知道一旦杀死了大流士

109
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
‪波斯军队就会崩溃

110
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
‪弗拉德制定夜袭计划

111
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‪就是想要在当晚杀掉苏丹

112
00:10:00,666 --> 00:10:04,625
‪弗拉德德古拉准备了十年的复仇

113
00:10:04,708 --> 00:10:06,375
‪就要开始了

114
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 1452年）

115
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}‪（征服君士坦丁堡前8个月）

116
00:10:15,208 --> 00:10:16,791
‪您的匕首 王子

117
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‪另外一把也要给我

118
00:10:29,375 --> 00:10:31,125
‪苏丹和我是老朋友了

119
00:10:32,541 --> 00:10:33,583
‪你知道的

120
00:10:54,166 --> 00:10:55,250
‪这么近

121
00:10:56,125 --> 00:10:57,708
‪却又那么远

122
00:11:00,250 --> 00:11:02,250
‪想必你是大名鼎鼎的扎加诺斯帕夏

123
00:11:03,208 --> 00:11:04,666
‪穆罕默德真正的左膀右臂

124
00:11:08,416 --> 00:11:11,416
‪我听说你的意见
‪比哈利勒帕夏还要受重视

125
00:11:12,375 --> 00:11:16,166
‪大维齐尔和我都劝他今天不要见你

126
00:11:16,666 --> 00:11:18,250
‪但是苏丹心软

127
00:11:19,083 --> 00:11:21,458
‪毕竟 你是个可怜人

128
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
‪我们当中有一个是王子

129
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
‪另一个是假装贵族的猪农

130
00:11:37,500 --> 00:11:38,916
‪别忘了鞠躬称臣

131
00:11:39,458 --> 00:11:41,458
‪这招对你的叛徒父亲没用

132
00:11:42,458 --> 00:11:44,416
‪但你似乎挺有经验

133
00:11:47,416 --> 00:11:48,541
‪弗拉德兄

134
00:11:50,083 --> 00:11:52,708
‪看来你见过扎加诺斯帕夏了
‪还擦出了“火花”

135
00:11:52,791 --> 00:11:53,875
‪穆罕默德兄

136
00:12:35,666 --> 00:12:36,541
‪苏丹

137
00:12:41,791 --> 00:12:44,041
‪-弟弟
‪-很高兴见到你

138
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
‪节哀顺变

139
00:12:50,750 --> 00:12:53,250
‪您父亲的一世英名永垂不朽

140
00:12:55,208 --> 00:12:57,791
‪还有他对那些让他失望的人的耐心

141
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
‪穆罕默德

142
00:13:04,916 --> 00:13:06,125
‪苏丹

143
00:13:06,750 --> 00:13:10,000
‪我来是想要几百名将士助我攻下王位

144
00:13:10,750 --> 00:13:14,333
‪您在瓦拉几亚
‪也能再度拥有可信赖的盟友

145
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
‪现在不是小打小闹的时候
‪弗拉德王子

146
00:13:21,375 --> 00:13:25,333
‪与罗马人的战争即将来临
‪我打算攻下君士坦丁堡

147
00:13:35,875 --> 00:13:36,708
‪穆罕默德

148
00:13:36,791 --> 00:13:39,000
‪你在和苏丹说话 注意你的身份

149
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
‪我离开宫廷的时候

150
00:13:40,500 --> 00:13:42,916
‪你承诺过要在我需要的时候帮我

151
00:13:43,416 --> 00:13:44,333
‪我现在就需要

152
00:13:44,416 --> 00:13:45,625
‪对苏丹尊重点！

153
00:13:45,708 --> 00:13:48,708
‪我不再是个囚徒 你也不是我的主人

154
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
‪但你在我的朝廷 请求的是我的帮助

155
00:13:53,291 --> 00:13:54,166
‪我们会等…

156
00:13:54,250 --> 00:13:55,375
‪“我们”？

157
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
‪退下！

158
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
‪大家都退下！

159
00:14:12,708 --> 00:14:13,541
‪兄弟

160
00:14:16,250 --> 00:14:19,583
‪兄弟 拜托你耐心点

161
00:14:20,666 --> 00:14:23,000
‪我需要你的忠诚 弗拉德

162
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
‪来和我一起对抗罗马人吧

163
00:14:25,958 --> 00:14:27,958
‪他们已经变得贪婪无比

164
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‪我保证

165
00:14:31,041 --> 00:14:32,666
‪一旦我有了君士坦丁堡

166
00:14:32,750 --> 00:14:34,833
‪你就会有你需要的兵力和武器

167
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
‪我不想当你的雇佣兵

168
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
‪我的出身就是我在世上的全部

169
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
‪我现在不登上王位 以后就没机会了

170
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
‪穆罕默德 我以兄弟的身…

171
00:14:45,250 --> 00:14:47,416
‪我已经很慷慨地允许你

172
00:14:47,500 --> 00:14:50,000
‪在埃迪尔内和你的家人团聚了

173
00:14:58,333 --> 00:14:59,916
‪这就是我能给你的

174
00:15:13,291 --> 00:15:14,541
‪很多人已经丧命

175
00:15:16,208 --> 00:15:17,958
‪倒在了君士坦丁堡的城墙上

176
00:15:20,916 --> 00:15:22,083
‪苏丹

177
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
‪我祝您好运 马到成功

178
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}‪（特尔戈维什泰外郊 当日）

179
00:15:50,250 --> 00:15:52,000
{\an8}‪就在特尔戈维什泰城外

180
00:15:52,083 --> 00:15:55,708
{\an8}‪奥斯曼突击瓦拉几亚首都的最后准备

181
00:15:55,791 --> 00:15:57,458
‪正在如火如荼地进行

182
00:15:59,000 --> 00:16:01,208
‪我们好像找到了弗拉德的间谍 苏丹

183
00:16:01,291 --> 00:16:03,041
‪把他带过来 我要活口

184
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
‪苏丹的军中
‪有间谍和刺客的传言也甚嚣尘上

185
00:16:08,541 --> 00:16:11,375
‪弗拉德在奥斯曼军中有间谍的事
‪不仅有可能

186
00:16:11,458 --> 00:16:12,916
‪而是几乎可以肯定

187
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
‪这是有先例的

188
00:16:14,416 --> 00:16:17,916
‪1389年 当时苏丹穆拉德一世

189
00:16:18,000 --> 00:16:20,666
‪刚刚战胜了一支十字军

190
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
‪却被军营中潜伏的敌军杀害了

191
00:16:28,833 --> 00:16:30,541
‪他们完全没有怀疑

192
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}‪（伊斯坦布尔）

193
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}‪（皇室后宫）

194
00:16:55,208 --> 00:16:57,125
‪我来给古尔巴哈尔苏丹娜送晚餐

195
00:17:18,833 --> 00:17:19,916
‪玛拉哈顿

196
00:17:20,958 --> 00:17:23,125
‪我送来了古尔巴哈尔苏丹娜的晚餐

197
00:17:23,750 --> 00:17:25,208
‪这是她最爱的南瓜茄子卷

198
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
‪你真贴心啊 亲爱的

199
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
‪很遗憾 她今晚没法吃晚饭

200
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
‪出什么事了吗？

201
00:17:39,166 --> 00:17:40,375
‪那可怜的姑娘

202
00:17:40,458 --> 00:17:44,250
‪听说几天前有人夜中闯入了她的寝房

203
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
‪可把她吓坏了

204
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
‪她从那之后就没什么胃口了

205
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
‪真是糟糕

206
00:17:54,916 --> 00:17:57,833
‪希望明天苏丹娜可以恢复胃口

207
00:18:02,166 --> 00:18:03,041
‪请坐下

208
00:18:03,125 --> 00:18:04,166
‪亲爱的

209
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
‪快坐下

210
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
‪抓了一个间谍 说明很可能有好几个

211
00:18:16,333 --> 00:18:17,958
‪我们得问问他知道些什么

212
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
‪我们发现他伪装成我们的士兵

213
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
‪试图摧毁一座大炮

214
00:18:31,958 --> 00:18:33,541
‪他还刺伤了我们的人

215
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
‪他一句话也不说

216
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
‪帮弗拉德王子干脏活 是吧？

217
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
‪或许

218
00:18:56,833 --> 00:18:58,916
‪你只是想仔细看看

219
00:18:59,000 --> 00:19:01,291
‪我们强大锃亮的枪炮

220
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
‪因为它们很快
‪会将特尔戈维什泰变成废墟

221
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
‪苏丹 我们将他斩首吧

222
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
‪军营里还有其他间谍吗？

223
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
‪弗拉德德古拉在哪里？

224
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
‪我说的话你一句都听不懂

225
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
‪还是你在装傻？

226
00:19:51,041 --> 00:19:52,000
‪拉杜

227
00:19:52,083 --> 00:19:53,041
‪苏丹

228
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
‪跟这个瓦拉几亚人说
‪如果他告诉我弗拉德藏在哪里

229
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
‪并把其他间谍供出来

230
00:19:59,958 --> 00:20:03,625
‪我会给他这辈子都没见过的丰厚银子

231
00:20:09,791 --> 00:20:12,875
‪这么丰盛的餐食浪费了太可惜

232
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‪请你开动吧

233
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‪我不饿 公主

234
00:20:19,958 --> 00:20:21,583
‪我还有差事要做

235
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
‪你是哪里人 这位姑娘？

236
00:20:26,791 --> 00:20:27,625
‪我叫埃琳娜

237
00:20:27,708 --> 00:20:28,541
‪埃琳娜？

238
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
‪保加利亚

239
00:20:35,083 --> 00:20:38,000
‪可能再往北一点吧 我觉得

240
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
‪是瓦拉几亚吗？

241
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
‪公主 我真的得离开了

242
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
‪弗拉德王子在哪里？

243
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
‪如果你告诉我们

244
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
‪苏丹会给你
‪这辈子都没见过的丰厚银子

245
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
‪去你的 死叛徒！

246
00:21:08,208 --> 00:21:10,166
‪快点从实招来

247
00:21:11,041 --> 00:21:13,291
‪否则我帮不了你

248
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
‪再问他一次

249
00:21:19,916 --> 00:21:20,958
‪不过这次

250
00:21:21,541 --> 00:21:24,625
‪告诉他如果他不老实交代

251
00:21:24,708 --> 00:21:26,458
‪我会命人把他锯成两段

252
00:21:26,541 --> 00:21:28,750
‪把他的内脏拿去喂鸟

253
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
‪他有付钱给你吗？

254
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
‪还是你有爱人亲人在他的手里？

255
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
‪弗拉德王子在哪里？

256
00:21:48,166 --> 00:21:50,500
‪如果你不说

257
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
‪苏丹会命人把你锯成两半
‪拿你的内脏去喂鸟

258
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
‪这是在浪费时间

259
00:22:01,916 --> 00:22:02,833
‪把他带走

260
00:22:02,916 --> 00:22:03,875
‪等一下！

261
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‪你很穷 而且是个女人

262
00:22:11,541 --> 00:22:14,875
‪你很容易被虎豹豺狼摆布

263
00:22:18,250 --> 00:22:21,083
‪显然你也是被逼无奈 亲爱的

264
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
‪谢谢您 玛拉公主

265
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
‪我再试一次

266
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
‪我是弗拉德王子的弟弟

267
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
‪我想帮他

268
00:23:00,500 --> 00:23:03,291
‪但我需要给他传一条消息

269
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
‪你能帮我吗？

270
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
‪把你的消息留在马厩尽头的水槽下面

271
00:23:19,291 --> 00:23:23,666
‪我们那里有人会把它交给弗拉德王子

272
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
‪好的

273
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
‪现在 朝我吐口唾沫

274
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
‪骂我是该死的叛徒

275
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
‪该死的叛徒！

276
00:23:46,916 --> 00:23:48,041
‪他说

277
00:23:48,625 --> 00:23:50,666
‪你那狗屁银子他不稀罕

278
00:23:53,458 --> 00:23:56,083
‪但是 毕竟你站错了队伍

279
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
‪可是 公主 我…

280
00:24:11,166 --> 00:24:13,250
‪你对瓦拉几亚忠心耿耿

281
00:24:14,291 --> 00:24:15,416
‪真是令人敬佩

282
00:24:15,500 --> 00:24:18,666
‪但我会给你一个最后的选择

283
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
‪选个死法吧

284
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
‪处决他

285
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
‪哥哥！等等！

286
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}‪没什么好说的

287
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}‪和我们留在这里吧 求你了！

288
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}‪有什么好留的？

289
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
‪对苏丹卑躬屈膝吗？

290
00:25:22,833 --> 00:25:25,750
‪哥哥 我们是你的家人！

291
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
‪你是我的家人 穆罕默德可不是

292
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
‪弗拉德

293
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
‪干什么？

294
00:25:39,708 --> 00:25:41,916
‪我希望我们三个能再次团聚

295
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
‪就像我们小时候一样

296
00:25:44,750 --> 00:25:45,791
‪弟弟

297
00:25:46,541 --> 00:25:50,083
‪那段时间早已过去 世界变了

298
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
‪但是…

299
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
‪但是

300
00:26:01,958 --> 00:26:03,583
‪穆罕默德答应会帮你的

301
00:26:04,583 --> 00:26:06,083
‪只要他攻下君士坦…

302
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
‪你醒醒吧 拉杜

303
00:26:08,916 --> 00:26:12,666
‪多留个心眼
‪苏丹的承诺是为了要你的忠心

304
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
‪我收到消息了

305
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
‪晚间祈祷后 苏丹会在他的帐篷里

306
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‪一个人 而且没有守卫

307
00:27:14,166 --> 00:27:15,375
‪我们要快快行动

308
00:27:17,958 --> 00:27:20,166
‪您的间谍知道夜袭的事吗？

309
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‪他心里有数

310
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
‪可是王子

311
00:27:27,250 --> 00:27:29,750
‪军营里到处都是禁卫军

312
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
‪我们会分散他们

313
00:27:39,458 --> 00:27:41,125
‪然后穆罕默德就归我了

314
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
‪当太阳在喀尔巴阡山脉西沉时

315
00:27:59,041 --> 00:28:00,500
‪弗拉德的手下正做好准备

316
00:28:00,583 --> 00:28:04,375
‪去奥斯曼军营发出大规模突袭

317
00:28:05,291 --> 00:28:07,833
‪剩下的一万名左右的士兵

318
00:28:07,916 --> 00:28:10,666
‪也是最久经沙场的猛将

319
00:28:10,750 --> 00:28:16,041
{\an8}‪罗马史学界曾经有个很疯狂的想法

320
00:28:16,125 --> 00:28:17,666
{\an8}‪直到现在

321
00:28:18,458 --> 00:28:22,708
{\an8}‪还受到一些
‪老一辈的民族主义史学家的青睐

322
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
‪他们认为罗马尼亚大公有让农民参战

323
00:28:27,875 --> 00:28:28,708
‪当然了

324
00:28:30,083 --> 00:28:31,291
‪这个荒谬至极

325
00:28:31,375 --> 00:28:33,166
‪就算你把农民武装起来

326
00:28:33,250 --> 00:28:35,500
‪他们也没办法应对正面激战

327
00:28:35,583 --> 00:28:38,166
‪因为如果一个禁卫军

328
00:28:38,250 --> 00:28:40,583
‪杠上了十个罗马尼亚农民

329
00:28:40,666 --> 00:28:42,583
‪不管你怎么武装他们

330
00:28:42,666 --> 00:28:45,791
‪这十个人根本活不过五分钟

331
00:28:48,916 --> 00:28:50,375
‪就在几公里之外

332
00:28:51,291 --> 00:28:53,833
‪奥斯曼军营里寂静无声

333
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
‪日落之后

334
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
‪苏丹命令他的大部分军队待在帐篷中

335
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
‪这时 奥斯曼大军已经心神不宁

336
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
‪他们已经习惯了不间断的伏击

337
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
‪这让他们恐慌不已

338
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
‪穆罕默德的目的是

339
00:29:13,416 --> 00:29:15,416
‪保持军营中的纪律

340
00:29:15,500 --> 00:29:17,708
‪确保在日落之后

341
00:29:17,791 --> 00:29:19,541
‪他的士兵待在帐篷里

342
00:29:19,625 --> 00:29:20,791
‪不要外出

343
00:29:22,333 --> 00:29:24,958
‪军营中有部队站岗负责守卫

344
00:29:25,041 --> 00:29:28,916
‪但除此之外 军营在夜间极少有动静

345
00:29:38,291 --> 00:29:39,416
‪苏丹

346
00:29:39,500 --> 00:29:41,333
‪士兵们都在帐篷里

347
00:29:42,041 --> 00:29:43,875
‪除站岗的之外 一切按照您的指示

348
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
‪马哈茂德帕夏

349
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
‪是 苏丹？

350
00:29:56,958 --> 00:29:58,916
‪你走之前给我吟一首诗吧

351
00:30:01,125 --> 00:30:05,458
‪提醒我们在这个乱世之中仍有美好

352
00:30:09,416 --> 00:30:10,250
‪我…

353
00:30:13,500 --> 00:30:14,875
‪我乐意之至 苏丹

354
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
‪我因为玫瑰而心碎不已

355
00:30:35,083 --> 00:30:37,333
‪我该拿玫瑰园如何是好？

356
00:30:40,416 --> 00:30:41,500
‪没有你

357
00:30:41,583 --> 00:30:43,541
‪哦 我亲爱的

358
00:30:46,208 --> 00:30:49,416
‪我该如何在世间过活？

359
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
‪如果世上有别的人看到了你的面容

360
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
‪那一刻 我的眼睛会充满血光

361
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
‪我该如何是好？

362
00:31:08,625 --> 00:31:10,875
‪为了回想你的嘴唇 我亲爱的

363
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
‪我会偶尔小酌 可是

364
00:31:15,166 --> 00:31:19,208
‪光有红酒又怎能排解心中的热血？

365
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
‪沙漠里的郁金香

366
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
‪可不就是欲望花园里飘香的玫瑰？

367
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
‪如果没有你那晶莹闪烁的面庞

368
00:31:43,500 --> 00:31:46,291
‪纵使我能九天揽月又有何用？

369
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
‪我愿意为了我的心牺牲我的生命

370
00:31:53,625 --> 00:31:55,791
‪然后如夜莺般啼叫

371
00:31:57,125 --> 00:31:58,750
‪在心中回想你

372
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
‪晚安 马哈茂德帕夏

373
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
‪弗拉德 这是瓦拉几亚的

374
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
‪我们现在是你们的家人了

375
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
‪你被仇恨蒙蔽了双眼 弗拉德

376
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
‪这太疯狂了 你为什么要这么做？

377
00:32:50,583 --> 00:32:51,416
‪父亲

378
00:32:51,916 --> 00:32:52,833
‪您怎么能这样？

379
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
‪你毁了我的家庭

380
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
‪不 我保护了你！

381
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
‪再来一次 哈姆扎贝

382
00:32:58,500 --> 00:32:59,583
‪我必须要报仇

383
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
‪我对你的友谊永远不变

384
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
‪你说谎！

385
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
‪弗拉德兄

386
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
‪穆罕默德兄

387
00:33:04,750 --> 00:33:05,791
‪穆罕默德

388
00:33:05,875 --> 00:33:08,666
‪忘掉多年前来到我们门前的那个男孩

389
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
‪到此为止！

390
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
‪他已经不存在了

391
00:33:12,375 --> 00:33:15,416
‪弗拉德 拜托你耐心点

392
00:33:16,166 --> 00:33:17,083
‪我需要你的忠诚

393
00:33:18,000 --> 00:33:19,625
‪穆罕默德 我以兄弟的身份请求你

394
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
‪我已经很慷慨地允许你
‪在埃迪尔内和你的家人团聚了

395
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
‪来啊 穆罕默德

396
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
‪瓦拉几亚会成为你的坟墓

397
00:34:02,333 --> 00:34:05,750
‪您比苏丹看起来还要像奥斯曼人

398
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
‪在这奥斯曼人的衣衫之下

399
00:34:15,625 --> 00:34:18,166
‪跳动着瓦拉几亚斗士的心

400
00:34:29,333 --> 00:34:30,958
‪我可以拿上帝说事

401
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
‪但上帝已经注入了你们的灵魂

402
00:34:37,666 --> 00:34:39,416
‪我可以用荣誉说教

403
00:34:40,916 --> 00:34:45,083
‪但你们愿意参战
‪就已经给瓦拉几亚带来了荣耀

404
00:34:46,166 --> 00:34:47,458
‪你们来自阿尔杰什

405
00:34:47,541 --> 00:34:48,833
‪久尔久

406
00:34:48,916 --> 00:34:50,166
‪布勒伊拉

407
00:34:50,791 --> 00:34:51,791
‪斯拉尼克

408
00:34:52,375 --> 00:34:53,541
‪布加勒斯特

409
00:34:53,625 --> 00:34:55,041
‪还有特尔戈维什泰

410
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‪现在

411
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
‪我们就站在伟大胜利的门前

412
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
‪有史以来最伟大的胜利

413
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
‪如果有人没有做好赴死的准备

414
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
‪现在就走

415
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
‪因为今晚

416
00:35:20,041 --> 00:35:23,791
‪我们要把上帝的愤怒

417
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
‪加诸于那个斗胆自称新凯撒的男人！

418
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
‪胜利！

419
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
‪-胜利！
‪-胜利！

420
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
‪-胜利！
‪-胜利！

421
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‪苏丹 您今晚还需要什么吗？

422
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
‪不 没什么了

423
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
‪上帝 请您原谅我

424
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
‪这是我必须做的事

425
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
‪在奥斯曼军营之外的远方

426
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
‪成千上万只火炬的亮光穿透黑暗

427
00:37:12,625 --> 00:37:14,916
‪死神正在逼近

428
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
‪这场行动计划得还挺周密的

429
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
‪弗拉德再一次
‪让他的部下乔装成奥斯曼人

430
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
‪他们骑的是母马而不是公马

431
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
‪因为母马不会嘶叫
‪不会引起奥斯曼军营的注意

432
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
‪-迪米特里耶？
‪-是 王子

433
00:38:03,541 --> 00:38:05,166
‪我们在苏丹的帐篷里见

434
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
‪奥斯曼军营里静寂无声

435
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
‪直到瓦拉几亚大军凶猛地冲破黑暗

436
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
‪全体警戒！

437
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
‪穿刺者弗拉德
‪发动的这场军事袭击非常高明

438
00:39:54,500 --> 00:39:58,291
‪他让士兵穿上了土耳其人的军服

439
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
‪在号角的轰鸣中袭击了奥斯曼军营

440
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
‪他们先用火把点燃所有能触及的东西

441
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
‪然后很多瓦拉几亚士兵很快拿上弓箭

442
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
‪在军营迅速地来回冲锋

443
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
‪惊慌失措的奥斯曼军队冲出帐篷

444
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
‪周围已是地狱般的混乱场面

445
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
‪无法分辨
‪乔装的瓦拉几亚袭击者和自己人

446
00:41:05,833 --> 00:41:08,333
‪他们一出来看到的景象是

447
00:41:09,541 --> 00:41:12,833
‪土耳其人在杀土耳其人
‪所以大家开始大混战

448
00:41:23,791 --> 00:41:25,625
‪在一片混乱中

449
00:41:26,125 --> 00:41:28,833
‪有一个身影在军营中穿梭

450
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
‪别让他们整队重组！

451
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
‪盖尔斯死哪里去了？

452
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
‪继续给我冲！

453
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
‪快来！我们被攻击了！

454
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
‪我马上来

455
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
‪喂 你 站住！

456
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
‪你好啊 哥哥

457
00:46:28,291 --> 00:46:32,041
‪字幕翻译：先思瑾

