1
00:00:07,041 --> 00:00:10,375
‪NETFLIX 影集

2
00:00:20,250 --> 00:00:25,500
{\an8}‪（1462年6月16日）

3
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
‪你明天就離開了嗎？

4
00:00:35,125 --> 00:00:39,458
{\an8}‪（波伊那里城堡，三個星期前）

5
00:00:39,541 --> 00:00:40,458
{\an8}‪日出的時候

6
00:00:43,416 --> 00:00:45,708
{\an8}‪鄂圖曼軍隊已經開始北行

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,041
‪這一切的結局會是怎麼樣？

8
00:01:05,625 --> 00:01:06,458
‪我不知道

9
00:01:12,916 --> 00:01:14,791
‪但是沒有其他辦法了

10
00:01:24,750 --> 00:01:25,958
‪為了讓你想起我

11
00:01:28,416 --> 00:01:33,416
‪和讓你記住，不論代價
‪家庭都是值得為之奮鬥的目標

12
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
‪王子殿下？

13
00:01:52,041 --> 00:01:52,958
‪王子殿下？

14
00:02:15,458 --> 00:02:17,416
‪士兵們準備好
‪出發前往特爾戈維什泰了

15
00:02:20,416 --> 00:02:21,916
‪計畫有變

16
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
{\an8}‪（鄂圖曼軍營）

17
00:02:53,666 --> 00:03:00,625
{\an8}‪（鄂圖曼軍營
‪特爾戈維什泰12公里外）

18
00:03:14,166 --> 00:03:15,000
‪蘇丹

19
00:03:16,375 --> 00:03:18,250
‪我盡快趕回來了

20
00:03:30,083 --> 00:03:31,458
‪安娜塔西亞公主在哪裡？

21
00:03:34,083 --> 00:03:35,250
‪她在哪裡？

22
00:03:40,166 --> 00:03:41,125
‪她死了

23
00:03:43,208 --> 00:03:44,666
‪“她死了”？

24
00:03:45,333 --> 00:03:48,000
‪我的指令是要把她
‪完好無恙地帶回來！

25
00:03:50,416 --> 00:03:54,708
‪她從城堡跳進阿吉斯河

26
00:04:11,875 --> 00:04:12,708
‪拉杜

27
00:04:16,750 --> 00:04:18,375
‪馬上對我發誓

28
00:04:18,458 --> 00:04:23,375
‪你沒有因為某種對你哥哥
‪的不理智感情而讓她逃走

29
00:04:27,750 --> 00:04:30,791
‪我有給你質疑我忠誠度的理由嗎？

30
00:04:44,166 --> 00:04:46,416
{\an8}‪鄂圖曼和瓦拉幾亞軍隊

31
00:04:46,500 --> 00:04:50,375
{\an8}‪衝向特爾戈維什泰城外
‪準備決戰的時候

32
00:04:51,791 --> 00:04:57,041
{\an8}‪弗拉德在皇宮裡的間諜
‪的處境越來越危急

33
00:05:26,666 --> 00:05:28,125
{\an8}‪（瓦拉幾亞，6月17日）

34
00:05:28,208 --> 00:05:33,250
{\an8}‪同時，在瓦拉幾亞
‪追捕弗拉德卓九勒兩星期後

35
00:05:33,333 --> 00:05:36,875
{\an8}‪征服者穆罕默德
‪和他精疲力竭的鄂圖曼軍隊

36
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
{\an8}‪在特爾戈維什泰市郊紮營

37
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
{\an8}‪他們即將攻擊首都

38
00:05:43,750 --> 00:05:47,958
{\an8}‪但被鄂圖曼人稱為“穿刺者君主”的人

39
00:05:48,041 --> 00:05:52,583
{\an8}‪已經把首都周圍的農村變成恐怖屋

40
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
{\an8}‪他在晚上突襲

41
00:05:55,333 --> 00:05:58,125
{\an8}‪鄂圖曼哨兵會從軍營消失

42
00:05:58,208 --> 00:06:01,541
{\an8}‪他們被瓦拉幾亞突襲部隊抓走殺掉

43
00:06:02,458 --> 00:06:04,291
{\an8}‪疲累地行進一整天後

44
00:06:04,375 --> 00:06:06,041
{\an8}‪再面對充滿恐懼的夜晚

45
00:06:07,250 --> 00:06:10,583
{\an8}‪但是穆罕默德仍然逐漸逼近他的獵物

46
00:06:11,875 --> 00:06:14,250
{\an8}‪穆罕默德成功做到的是

47
00:06:14,333 --> 00:06:18,958
{\an8}‪把他軍隊的核心維持為
‪牢靠的耶尼切里軍團

48
00:06:19,041 --> 00:06:21,458
{\an8}‪然後讓普通部隊出去

49
00:06:21,541 --> 00:06:23,541
{\an8}‪應付突襲攻擊

50
00:06:23,625 --> 00:06:26,708
{\an8}‪同時像壓路機一樣慢慢前進

51
00:06:26,791 --> 00:06:28,458
{\an8}‪接近瓦拉幾亞的首都

52
00:06:28,541 --> 00:06:30,000
‪（特爾戈維什泰，瓦拉幾亞）

53
00:06:30,083 --> 00:06:32,875
‪這時候，在特爾戈維什泰的12公里外

54
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
‪鄂圖曼軍營充斥著緊張的情緒

55
00:06:37,375 --> 00:06:42,583
‪弗拉德心愛的首都差不多
‪在穆罕默德大砲的射程內了

56
00:06:47,666 --> 00:06:51,750
‪我們明天會像地震一樣
‪強烈地攻擊特爾戈維什泰

57
00:06:51,833 --> 00:06:52,958
‪了結這一切

58
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
‪我受夠了這種幼稚的捉迷藏遊戲了

59
00:07:00,583 --> 00:07:02,708
‪他應該走出來，有尊嚴地跟我們對戰

60
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
‪不要小看他

61
00:07:07,750 --> 00:07:09,958
‪蘇丹，你太尊敬他了

62
00:07:11,750 --> 00:07:12,666
‪他完全比不上你

63
00:07:14,250 --> 00:07:16,375
‪有沒有匈牙利人的消息？

64
00:07:17,166 --> 00:07:20,375
‪我們的士兵在這裡北面不遠處
‪看到一小隊偵察兵

65
00:07:20,458 --> 00:07:21,416
‪並追捕他們

66
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‪但是他們逃走了

67
00:07:25,000 --> 00:07:27,958
‪現在他們大概
‪在跟瓦拉幾亞軍隊分享情報

68
00:07:28,583 --> 00:07:32,125
‪他們亦有可能是
‪更大規模軍隊的先行部隊

69
00:07:33,125 --> 00:07:34,916
‪要派更多阿肯哲輕騎兵去追他們嗎？

70
00:07:35,416 --> 00:07:37,458
‪不，把士兵留在這裡

71
00:07:40,250 --> 00:07:45,375
‪我不知道這是馬加什國王的策略
‪還是只是因為他膽小

72
00:07:46,250 --> 00:07:48,583
‪但是弗拉德還沒有打出最後一張王牌

73
00:07:51,958 --> 00:07:54,708
{\an8}‪我們勝利與否取決於
‪我們的速度和隱蔽性

74
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
{\an8}‪我會率領偽裝成
‪鄂圖曼士兵的第一部隊

75
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
‪我們就位之後
‪我會發出開始攻擊的信號

76
00:08:04,125 --> 00:08:06,750
‪鄂圖曼軍隊聽到我們的號角聲時

77
00:08:07,583 --> 00:08:08,791
‪就已經太遲了

78
00:08:10,041 --> 00:08:11,500
‪死亡已經會降臨在他們身上

79
00:08:12,208 --> 00:08:15,583
‪弗拉德卓九勒有最後一次冒險的機會

80
00:08:15,666 --> 00:08:17,833
‪他選擇做的是夜襲

81
00:08:17,916 --> 00:08:20,625
‪迪米特里，你帶5000人
‪從西面發動攻擊

82
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
‪同一時間，蓋爾斯帶著另外5000人

83
00:08:24,125 --> 00:08:25,291
‪從東北面發動攻擊

84
00:08:26,041 --> 00:08:27,291
‪不能有任何延誤

85
00:08:27,875 --> 00:08:29,041
‪是的，王子殿下

86
00:08:29,583 --> 00:08:31,166
‪但他不只是要從軍營周圍

87
00:08:31,250 --> 00:08:34,208
‪抓更多囚犯或者殺更多士兵

88
00:08:34,291 --> 00:08:35,500
‪他有一個大很多的目標

89
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
‪我不要有任何土耳其人生存

90
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
‪鄂圖曼軍隊被兩面夾擊的時候

91
00:08:50,416 --> 00:08:52,208
‪我會偷偷進入蘇丹的帳篷

92
00:08:53,250 --> 00:08:55,083
‪擒賊先擒王

93
00:08:57,375 --> 00:08:59,375
‪他決定要殺了蘇丹

94
00:08:59,458 --> 00:09:03,166
‪找到穆罕默德並殺了他
‪從而結束這場戰爭

95
00:09:03,250 --> 00:09:05,833
‪亦有可能會結束鄂圖曼帝國
‪作為主要大國的身份

96
00:09:05,916 --> 00:09:08,416
‪令他們再次陷入內戰和衝突

97
00:09:08,500 --> 00:09:10,666
‪這不是瘋狂的策略

98
00:09:10,750 --> 00:09:12,333
‪這是實際上可能達成的目標

99
00:09:16,791 --> 00:09:22,083
‪穿刺者弗拉德在夜襲的策略

100
00:09:22,166 --> 00:09:25,833
‪不是突然無中生有的

101
00:09:26,875 --> 00:09:28,666
{\an8}‪（米哈弗洛林哈桑，中世紀史學家）

102
00:09:28,750 --> 00:09:31,500
{\an8}‪弗拉德用了亞歷山大大帝

103
00:09:31,583 --> 00:09:35,333
{\an8}‪對抗波斯人和大流士三世時用的策略

104
00:09:35,416 --> 00:09:42,000
‪當亞歷山大三世，亦即亞歷山大大帝
‪攻擊大流士三世時

105
00:09:42,083 --> 00:09:46,166
‪高加米拉戰役的焦點是大流士之死

106
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
‪他知道只要他殺死大流士

107
00:09:49,125 --> 00:09:51,916
‪波斯軍隊就會馬上瓦解

108
00:09:52,000 --> 00:09:54,208
‪藉著這次的夜襲

109
00:09:54,291 --> 00:09:58,333
‪弗拉德想在那天晚上殺了蘇丹

110
00:10:00,666 --> 00:10:06,375
‪弗拉德卓九勒十年來
‪圖謀的復仇終於伸手可及

111
00:10:07,416 --> 00:10:09,208
{\an8}‪（鄂圖曼皇宮，1452年）

112
00:10:09,291 --> 00:10:13,208
{\an8}‪（征服君士坦丁堡的八個月前）

113
00:10:15,208 --> 00:10:16,625
{\an8}‪王子，你的匕首

114
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‪還有另一支

115
00:10:29,375 --> 00:10:31,583
‪蘇丹和我是老朋友

116
00:10:32,541 --> 00:10:33,458
‪你知道嗎？

117
00:10:54,166 --> 00:10:55,166
‪這麼近…

118
00:10:56,166 --> 00:10:57,708
‪卻又那麼遠

119
00:11:00,250 --> 00:11:02,166
‪你一定是偉大的扎加諾斯帕夏

120
00:11:03,250 --> 00:11:04,666
‪穆罕默德真正的得力助手

121
00:11:08,500 --> 00:11:11,416
‪我聽說他重視你的意見
‪甚至多於哈利勒帕夏

122
00:11:12,416 --> 00:11:16,000
‪大維齊爾和我都勸他今天不要見你

123
00:11:16,666 --> 00:11:21,458
‪不過蘇丹容易對慈善對象心軟

124
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
‪我們之間有一個是王子

125
00:11:30,625 --> 00:11:34,125
‪一個是偽裝成貴族的豬農

126
00:11:37,625 --> 00:11:38,916
‪別忘了卑躬屈膝

127
00:11:39,458 --> 00:11:41,541
‪那對你的叛徒父親沒有幫助

128
00:11:42,458 --> 00:11:44,333
‪但看起來你有經驗

129
00:11:47,416 --> 00:11:48,416
‪弗拉德兄弟

130
00:11:49,583 --> 00:11:51,666
‪看來你跟扎加諾斯帕夏見面了

131
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‪-是兩個世界相撞
‪-穆罕默德兄弟

132
00:12:35,666 --> 00:12:36,500
‪蘇丹

133
00:12:41,791 --> 00:12:44,625
‪-弟弟
‪-很高興見到你

134
00:12:47,666 --> 00:12:49,208
‪節哀順變

135
00:12:50,833 --> 00:12:53,083
‪我們會懷念你父親的智慧

136
00:12:55,250 --> 00:12:57,791
‪還有他對那些讓他失望的人的耐心

137
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
‪穆罕默德

138
00:13:04,958 --> 00:13:06,125
‪蘇丹

139
00:13:06,750 --> 00:13:08,333
‪我是來請你借出數百名士兵

140
00:13:08,416 --> 00:13:10,000
‪助我奪回王位

141
00:13:10,750 --> 00:13:14,291
‪那麼你就會重獲一個
‪在瓦拉幾亞的可信任盟友

142
00:13:16,958 --> 00:13:20,625
‪弗拉德王子，現在不是
‪集中於小衝突的時候

143
00:13:21,416 --> 00:13:25,333
‪與羅馬人的戰爭即將來臨
‪而且我打算攻佔君士坦丁堡

144
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
‪-穆罕默德
‪-你在跟蘇丹說話

145
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
‪記住你的身份

146
00:13:39,083 --> 00:13:40,416
‪我離開皇宮的時候

147
00:13:40,500 --> 00:13:43,041
‪你發誓說如果我需要幫助
‪你就會幫忙

148
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
‪-我現在就需要幫助！
‪-對蘇丹放尊重！

149
00:13:45,708 --> 00:13:47,041
‪我不再是你們的囚犯

150
00:13:47,125 --> 00:13:48,708
‪你也絕對不是負責看管我

151
00:13:48,791 --> 00:13:53,208
‪但你在我的宮廷上求我幫忙

152
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
‪-要我們幫你，你得先…
‪-“我們”？

153
00:13:56,541 --> 00:13:57,416
‪退下！

154
00:13:58,875 --> 00:13:59,708
‪所有人都退下！

155
00:14:12,916 --> 00:14:14,125
‪兄弟

156
00:14:16,250 --> 00:14:23,000
‪兄弟，弗拉德，給我一點耐性和忠誠

157
00:14:23,916 --> 00:14:25,875
‪來跟我一起對抗羅馬人

158
00:14:25,958 --> 00:14:27,958
‪他們躲在城牆後
‪賺得豐厚、變得貪婪

159
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‪我保證

160
00:14:31,041 --> 00:14:32,666
‪一旦君士坦丁堡屬於我

161
00:14:32,750 --> 00:14:34,583
‪你就會得到你需要的所有人手和武器

162
00:14:35,333 --> 00:14:38,208
‪我沒興趣當你的僱傭兵

163
00:14:38,291 --> 00:14:40,625
‪我與生俱來的名份
‪是我唯一擁有的東西

164
00:14:40,708 --> 00:14:43,166
‪我現在必須登上王位
‪不然就可能永遠得不到

165
00:14:43,250 --> 00:14:45,166
‪穆罕默德，我以兄弟的身份拜託你…

166
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
‪我已經很慷慨地給你

167
00:14:47,000 --> 00:14:49,583
‪來埃迪爾內與家人重聚的機會

168
00:14:58,333 --> 00:14:59,791
‪我不會再給你這個機會了

169
00:15:13,291 --> 00:15:17,916
‪很多人死在君士坦丁堡的城牆上

170
00:15:20,916 --> 00:15:21,916
‪蘇丹…

171
00:15:24,000 --> 00:15:26,541
‪我祝你好運

172
00:15:47,375 --> 00:15:50,166
{\an8}‪（特爾戈維什泰市郊，現在）

173
00:15:50,250 --> 00:15:52,250
{\an8}‪在特爾戈維什泰城外

174
00:15:52,333 --> 00:15:57,458
{\an8}‪鄂圖曼軍隊加緊
‪首都圍城戰的最後準備

175
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
‪-我們好像找到一個弗拉德的間諜
‪-把他生擒，帶過來

176
00:16:03,708 --> 00:16:08,458
‪蘇丹軍營裡
‪關於間諜和刺客的傳言也越來越多

177
00:16:08,541 --> 00:16:11,416
‪弗拉德在鄂圖曼軍營裡有間諜
‪這件事不只是一個可能性

178
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‪而是幾乎肯定的

179
00:16:13,000 --> 00:16:14,333
‪這是有先例的

180
00:16:14,416 --> 00:16:20,666
‪穆拉德一世在1389年
‪打敗一隊十字軍隊之後

181
00:16:20,750 --> 00:16:23,375
‪在自己的軍營裡被敵軍刺殺

182
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
‪他們完全沒有懷疑

183
00:16:40,041 --> 00:16:43,250
{\an8}‪（伊斯坦堡）

184
00:16:43,916 --> 00:16:47,708
{\an8}‪（皇室後宮）

185
00:16:55,208 --> 00:16:56,875
‪給蘇丹娜古爾巴哈的晚餐

186
00:17:18,833 --> 00:17:19,833
‪瑪拉可敦

187
00:17:21,041 --> 00:17:23,125
‪我帶了蘇丹娜古爾巴哈的晚餐來

188
00:17:23,833 --> 00:17:25,208
‪是她最愛的羊肉釀南瓜茄子

189
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
‪親愛的，妳真體貼

190
00:17:31,500 --> 00:17:34,041
‪很可惜，她今晚不會吃晚飯

191
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
‪有什麼問題嗎？

192
00:17:39,208 --> 00:17:40,458
‪可憐的孩子

193
00:17:40,541 --> 00:17:44,250
‪幾天前的晚上，有人闖進她的臥室

194
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
‪把她嚇壞了

195
00:17:48,916 --> 00:17:51,750
‪從此她就一直都沒什麼胃口

196
00:17:51,833 --> 00:17:53,041
‪真是太糟糕了

197
00:17:54,916 --> 00:17:57,541
‪希望她明天能恢復胃口

198
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
‪親愛的，請坐

199
00:18:07,250 --> 00:18:08,458
‪我堅決要求妳坐下

200
00:18:13,000 --> 00:18:15,833
‪如果找到一個
‪很可能還有其他在我們中間

201
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
‪我們看看他知道些什麼吧

202
00:18:26,000 --> 00:18:28,333
‪他在偽裝成我們的士兵時
‪被我們逮個正著

203
00:18:28,416 --> 00:18:30,750
‪他企圖摧毀…大砲

204
00:18:31,958 --> 00:18:33,500
‪他還刺傷了我們一個士兵

205
00:18:35,458 --> 00:18:36,791
‪他一句話都沒有說

206
00:18:45,916 --> 00:18:48,333
‪為弗拉德王子做髒活？

207
00:18:54,416 --> 00:18:55,833
‪或者…

208
00:18:56,791 --> 00:19:01,291
‪你只是想仔細看看我們又大又美的槍

209
00:19:01,833 --> 00:19:04,250
‪因為它們很快就會
‪把特爾戈維什泰化作瓦礫

210
00:19:06,375 --> 00:19:08,375
‪蘇丹，我們把他斬首吧

211
00:19:28,083 --> 00:19:30,333
‪軍營裡還有其他間諜嗎？

212
00:19:36,375 --> 00:19:37,875
‪弗拉德卓九勒在哪裡？

213
00:19:41,833 --> 00:19:44,041
‪你完全聽不懂我說的話

214
00:19:47,208 --> 00:19:48,333
‪對吧？

215
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
‪-拉杜
‪-蘇丹

216
00:19:53,708 --> 00:19:57,000
‪對這個瓦拉幾亞人說
‪如果他告訴我弗拉德躲在哪裡

217
00:19:57,083 --> 00:19:59,125
‪和把其他間諜供出來

218
00:19:59,958 --> 00:20:03,500
‪我就會給他超乎他想像的大量銀子

219
00:20:09,833 --> 00:20:12,875
‪這美麗筵席被浪費，真是太可惜了

220
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‪妳吃吧

221
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‪公主，我不餓

222
00:20:20,041 --> 00:20:21,583
‪我還有雜務要完成

223
00:20:24,250 --> 00:20:25,583
‪妳是從哪裡來的…

224
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
‪-艾琳娜
‪-…艾琳娜？

225
00:20:31,125 --> 00:20:31,958
‪保加利亞

226
00:20:35,166 --> 00:20:38,000
‪應該是再往北一點吧

227
00:20:40,291 --> 00:20:41,500
‪瓦拉幾亞？

228
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
‪公主，我真的得走了

229
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
‪弗拉德王子在哪裡？

230
00:21:00,541 --> 00:21:01,500
‪如果你告訴我們

231
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
‪蘇丹會給你超乎你想像的大量銀子

232
00:21:06,500 --> 00:21:08,125
‪去你的，叛徒！

233
00:21:08,208 --> 00:21:12,791
‪立刻告訴我，不然我幫不了你

234
00:21:18,166 --> 00:21:20,875
‪再問一次，不過這次

235
00:21:21,583 --> 00:21:24,666
‪跟他說，如果他不把
‪我想知道的東西告訴我

236
00:21:24,750 --> 00:21:28,750
‪我就會把他鋸成兩半
‪拿他的內臟餵烏鴉

237
00:21:34,500 --> 00:21:35,458
‪他有付錢給妳嗎？

238
00:21:38,458 --> 00:21:40,708
‪還是用妳愛的人當人質？

239
00:21:45,416 --> 00:21:47,416
‪弗拉德王子在哪裡？

240
00:21:48,208 --> 00:21:50,500
‪如果你不告訴我們

241
00:21:50,583 --> 00:21:55,416
‪蘇丹會把你鋸成兩半
‪拿你的內臟餵烏鴉

242
00:21:59,666 --> 00:22:01,166
‪我們在浪費時間

243
00:22:01,916 --> 00:22:03,625
‪-把他帶走
‪-等等！

244
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‪妳很窮，而且是個女人

245
00:22:11,541 --> 00:22:14,750
‪在這個世界上，妳要任由豺狼擺布

246
00:22:18,291 --> 00:22:21,083
‪孩子，顯然妳不是自願的

247
00:22:26,708 --> 00:22:28,208
‪謝謝妳，瑪拉公主

248
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
‪我再試一次

249
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
‪我是弗拉德王子的弟弟

250
00:22:56,208 --> 00:22:57,750
‪我想幫他

251
00:23:00,500 --> 00:23:03,041
‪但是我得傳話給他

252
00:23:04,375 --> 00:23:05,333
‪你可以幫我嗎？

253
00:23:13,291 --> 00:23:18,125
‪把你的訊息留在馬廄最後面的水槽下

254
00:23:19,333 --> 00:23:23,666
‪那裡有人會把它拿給弗拉德王子

255
00:23:25,083 --> 00:23:26,000
‪很好

256
00:23:27,458 --> 00:23:31,250
‪現在在我臉上吐口水

257
00:23:31,333 --> 00:23:34,166
‪說我是他媽的叛徒

258
00:23:36,833 --> 00:23:38,041
‪他媽的叛徒！

259
00:23:46,916 --> 00:23:50,583
‪他叫你把你的臭銀子拿去擦屁股

260
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
‪不過，儘管如此，妳站錯邊了

261
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
‪但是公主，我只是…

262
00:24:11,166 --> 00:24:15,458
‪瓦拉幾亞人的忠誠真令人佩服

263
00:24:15,541 --> 00:24:18,666
‪但我會讓妳作出最後一個選擇

264
00:24:25,583 --> 00:24:26,791
‪妳要怎麼死？

265
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
‪處決他

266
00:25:04,875 --> 00:25:06,750
‪哥哥，等等！

267
00:25:08,125 --> 00:25:09,500
{\an8}‪我們沒什麼好說的

268
00:25:09,583 --> 00:25:11,333
{\an8}‪求你跟我們一起留下來

269
00:25:11,416 --> 00:25:12,583
{\an8}‪留下來做什麼？

270
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
{\an8}‪卑躬屈膝來取悅蘇丹？

271
00:25:22,833 --> 00:25:23,666
‪哥哥

272
00:25:24,458 --> 00:25:25,750
‪我們是你的家人

273
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
‪你是我的家人，穆罕默德不是

274
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
‪弗拉德

275
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
‪怎麼了？

276
00:25:39,708 --> 00:25:41,875
‪我希望我們三個能再次在一起

277
00:25:42,791 --> 00:25:44,208
‪就像我們小時候一樣

278
00:25:44,708 --> 00:25:50,083
‪弟弟，那些時光早已過去，世界變了

279
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
‪但是…

280
00:25:59,666 --> 00:26:00,500
‪但是…

281
00:26:01,958 --> 00:26:06,083
‪穆罕默德答應了你
‪他在佔領君士坦丁堡後就會幫你

282
00:26:07,041 --> 00:26:08,291
‪拉杜，睜開眼睛看清楚

283
00:26:08,916 --> 00:26:12,416
‪提防蘇丹用什麼承諾來換取你的忠誠

284
00:27:04,000 --> 00:27:05,166
‪我收到消息

285
00:27:06,708 --> 00:27:10,250
‪晚禱後，蘇丹會在他的帳篷裡

286
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‪自己一個人，沒有守衛

287
00:27:14,166 --> 00:27:15,208
‪我們一定要快

288
00:27:17,958 --> 00:27:20,041
‪你的間諜知道你會攻擊嗎？

289
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‪他知道夠多了

290
00:27:24,291 --> 00:27:25,125
‪還有，王子殿下

291
00:27:27,250 --> 00:27:29,625
‪那裡會滿是耶尼切里軍人

292
00:27:31,666 --> 00:27:33,083
‪我們會引開他們的注意

293
00:27:39,541 --> 00:27:41,125
‪而我就會去找穆罕默德

294
00:27:56,166 --> 00:27:58,458
‪太陽在喀爾巴阡山脈後落下的同時

295
00:27:59,041 --> 00:28:04,375
‪弗拉德的士兵準備對鄂圖曼軍營
‪進行準備大規模突襲

296
00:28:05,291 --> 00:28:10,666
‪剩下的一萬多人
‪同時也是最久經沙場的

297
00:28:10,750 --> 00:28:16,083
{\an8}‪羅馬尼亞史學中
‪有一個很誇張的想法…

298
00:28:16,166 --> 00:28:18,416
{\an8}‪（安德烈波加西亞博士
‪軍事歷史學家）

299
00:28:18,500 --> 00:28:22,708
{\an8}‪…有一些年紀大的民族主義歷史學家
‪仍然很喜歡這個想法

300
00:28:23,291 --> 00:28:27,250
‪就是羅馬尼亞總督帶了農民來打仗

301
00:28:27,833 --> 00:28:31,291
‪那當然是胡言亂語

302
00:28:31,375 --> 00:28:35,500
‪即使你給農民武器
‪他們都不可能參與激戰

303
00:28:35,583 --> 00:28:40,541
‪因為當一個耶尼切里軍人
‪遇到十個羅馬尼亞農民

304
00:28:40,625 --> 00:28:45,791
‪無論那十個人拿什麼武器
‪他們都撐不了五分鐘

305
00:28:48,916 --> 00:28:53,833
‪幾公里外的鄂圖曼軍營很平靜

306
00:28:55,250 --> 00:28:56,208
‪日落之後

307
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
‪蘇丹命令軍隊大部分士兵待在帳篷裡

308
00:29:01,333 --> 00:29:04,583
‪到了這個時候，鄂圖曼軍隊都很緊張

309
00:29:04,666 --> 00:29:08,583
‪他們習慣不斷被伏擊

310
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
‪那會造成恐慌

311
00:29:12,250 --> 00:29:17,875
‪穆罕默德確保士兵
‪日落後留在帳篷裡，不會出來

312
00:29:17,958 --> 00:29:20,791
‪從而嘗試維持軍營裡的的紀律

313
00:29:22,416 --> 00:29:24,958
‪他們有站崗的守衛部隊

314
00:29:25,041 --> 00:29:29,041
‪但除此之外，入夜之後
‪要盡量減少軍營裡的活動

315
00:29:38,291 --> 00:29:39,416
‪蘇丹

316
00:29:39,500 --> 00:29:41,458
‪按照你的要求，除了要站崗的守衛

317
00:29:42,125 --> 00:29:43,916
‪士兵全部都在帳篷裡

318
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
‪馬哈茂德帕夏

319
00:29:52,250 --> 00:29:53,083
‪是的，蘇丹

320
00:29:57,041 --> 00:29:58,666
‪在你離開前，讀一首你寫的詩

321
00:30:01,166 --> 00:30:05,458
‪提醒我們這個腐敗的世界裡
‪還是有美麗的事物

322
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
‪我…

323
00:30:13,500 --> 00:30:14,708
‪這是我的榮幸，蘇丹

324
00:30:28,541 --> 00:30:31,916
<i>‪“</i>‪我因為玫瑰而崩潰

325
00:30:35,083 --> 00:30:37,083
‪應該如何處置玫瑰園？

326
00:30:40,416 --> 00:30:43,541
‪親愛的，沒有妳

327
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
‪我該如果面對生命和世界？

328
00:30:55,083 --> 00:30:58,416
‪如果兩個世界上
‪有任何其他人看到妳的臉

329
00:30:58,500 --> 00:31:01,166
‪而那一剎那我雙眼充血

330
00:31:02,625 --> 00:31:03,625
‪我應該怎麼辦？

331
00:31:08,666 --> 00:31:10,583
‪親愛的，為了紀念妳的雙唇

332
00:31:11,458 --> 00:31:13,000
‪我偶爾會喝一口，但是…

333
00:31:15,166 --> 00:31:18,875
‪當我心中有血，該怎麼對待紅酒呢？

334
00:31:28,583 --> 00:31:30,750
‪沙漠裡的鬱金香

335
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
‪對妖艷花園中的玫瑰來說是什麼？

336
00:31:39,958 --> 00:31:42,166
‪如果妳燦爛的臉龐不在

337
00:31:43,500 --> 00:31:46,125
‪我該如果對待天空中的月亮？

338
00:31:48,291 --> 00:31:51,833
‪我願意為追尋妳的心犧牲生命

339
00:31:53,625 --> 00:31:55,750
‪像夜鶯一樣啼叫

340
00:31:57,125 --> 00:31:58,625
‪為的是記念妳”

341
00:32:14,666 --> 00:32:16,750
‪晚安，馬哈茂德帕夏

342
00:32:31,958 --> 00:32:34,333
‪弗拉德，這是來自瓦拉幾亞的

343
00:32:37,583 --> 00:32:38,958
‪現在我們是你們的家人了

344
00:32:41,250 --> 00:32:44,333
‪弗拉德，你被你的仇恨所蒙蔽

345
00:32:47,833 --> 00:32:50,500
‪這太瘋狂了，你為什麼要這麼做？

346
00:32:50,583 --> 00:32:52,833
‪父親，你怎麼可以這麼做？

347
00:32:52,916 --> 00:32:55,041
‪你毀了我的家庭

348
00:32:55,125 --> 00:32:57,208
‪不是，我保護了你！

349
00:32:57,291 --> 00:32:59,583
‪哈姆扎貝伊，再來一次！
‪我要為自己報仇

350
00:32:59,666 --> 00:33:00,916
‪我一直都會是你的朋友

351
00:33:01,000 --> 00:33:02,083
‪你說謊！

352
00:33:02,166 --> 00:33:03,416
‪弗拉德兄弟

353
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
‪穆罕默德兄弟

354
00:33:04,750 --> 00:33:08,666
‪穆罕默德，忘了那個多年前
‪出現在我們門前的男孩吧

355
00:33:08,750 --> 00:33:09,583
‪夠了！

356
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
‪他已經不存在了

357
00:33:12,375 --> 00:33:17,083
‪給我一點耐性和忠誠

358
00:33:18,041 --> 00:33:19,625
‪我以兄弟的身份拜託你…

359
00:33:19,708 --> 00:33:24,375
‪我已經很慷慨地給你
‪來埃迪爾內與家人重聚的機會

360
00:33:25,416 --> 00:33:26,666
‪穆罕默德，出來面對我吧

361
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
‪瓦拉幾亞會成為你的墳墓

362
00:34:02,500 --> 00:34:05,750
‪你看起來比蘇丹更像鄂圖曼人

363
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
‪在這些鄂圖曼破布之下

364
00:34:15,625 --> 00:34:17,916
‪跳著瓦拉幾亞戰爭之王的心

365
00:34:29,333 --> 00:34:30,791
‪我可以跟你們談主

366
00:34:32,166 --> 00:34:34,750
‪但是你們的靈魂已經被主充滿

367
00:34:37,666 --> 00:34:39,000
‪我可以跟你們談榮譽

368
00:34:41,000 --> 00:34:42,875
‪但是你們已經為瓦拉幾亞帶來榮譽

369
00:34:42,958 --> 00:34:45,083
‪因為你們在戰爭時回應我的召喚

370
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
‪從阿格斯、久爾久、布勒伊拉

371
00:34:50,833 --> 00:34:55,041
‪斯勒尼克、布加勒斯特
‪和特爾戈維什泰加入我們

372
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‪現在…

373
00:35:02,208 --> 00:35:07,666
‪我們即將邁向偉大的勝利

374
00:35:08,583 --> 00:35:11,041
‪世上史上最偉大的勝利

375
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
‪如果有還沒有準備好死亡的人

376
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
‪現在離開吧

377
00:35:18,166 --> 00:35:23,791
‪因為我們今晚要把上帝的憤怒

378
00:35:24,791 --> 00:35:29,750
‪帶給膽敢自稱為新凱撒的人！

379
00:35:31,166 --> 00:35:32,583
‪勝利！

380
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
‪勝利！

381
00:35:36,416 --> 00:35:40,083
‪勝利！

382
00:35:56,083 --> 00:35:59,125
‪蘇丹，你今晚還需要什麼嗎？

383
00:36:02,583 --> 00:36:04,500
‪不，沒有其他事了

384
00:36:26,333 --> 00:36:27,666
‪主啊，請原諒我

385
00:36:30,125 --> 00:36:31,708
‪這是我必須做的事

386
00:37:05,875 --> 00:37:08,791
‪在鄂圖曼軍營的遠處

387
00:37:08,875 --> 00:37:11,958
‪數千支火把穿破黑暗

388
00:37:12,666 --> 00:37:14,916
‪死亡已經在征途上

389
00:37:15,666 --> 00:37:18,041
‪行動其實是經過精心策劃的

390
00:37:18,125 --> 00:37:21,875
‪我們再次看到弗拉德
‪讓他的軍隊穿上鄂圖曼裝扮

391
00:37:23,166 --> 00:37:26,791
‪他們騎著母馬而不是公馬

392
00:37:26,875 --> 00:37:31,833
‪因為母馬在接近
‪鄂圖曼軍營時不會嘶鳴

393
00:37:56,875 --> 00:37:58,666
‪-迪米特里？
‪-是的，王子殿下

394
00:38:03,541 --> 00:38:05,083
‪我們在蘇丹的帳篷見

395
00:39:07,833 --> 00:39:10,166
‪鄂圖曼軍營一片平靜…

396
00:39:23,208 --> 00:39:27,875
‪直到瓦拉幾亞軍隊
‪突然從黑暗中衝出來

397
00:39:34,708 --> 00:39:36,708
‪發出警報！

398
00:39:46,458 --> 00:39:53,333
‪穿刺者弗拉德
‪發動了一場精彩的軍事攻擊

399
00:39:54,500 --> 00:39:58,125
‪他讓士兵穿上土耳其軍裝

400
00:39:58,875 --> 00:40:03,833
‪那天晚上，他們在震耳的號角聲下
‪攻擊鄂圖曼軍營

401
00:40:09,208 --> 00:40:12,333
‪首先，他們用火把
‪焚燒伸手可及的一切

402
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
‪然後很多瓦拉幾亞士兵改用弓箭

403
00:40:15,750 --> 00:40:18,541
‪在軍營裡來回衝

404
00:40:45,166 --> 00:40:48,166
‪錯愕的鄂圖曼士兵從帳篷裡衝出來

405
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
‪外面像地獄般一片混亂

406
00:40:51,375 --> 00:40:55,833
‪他們不能分辨自己人
‪和偽裝的瓦拉幾亞士兵

407
00:41:05,833 --> 00:41:10,666
‪他們一出來就看到
‪土耳其人在殺土耳其人

408
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
‪所以大家都開始互相殘殺

409
00:41:23,791 --> 00:41:29,416
‪有一個人在混亂之中悄悄走過軍營

410
00:41:35,916 --> 00:41:37,541
‪不要讓他們重新部署！

411
00:41:41,375 --> 00:41:42,958
‪蓋爾斯到底在哪裡？

412
00:41:45,083 --> 00:41:46,291
‪推進攻擊！

413
00:41:47,833 --> 00:41:49,500
‪快來，我們受到攻擊！

414
00:41:49,583 --> 00:41:50,625
‪我會過去的

415
00:41:52,041 --> 00:41:52,958
‪喂，停下來！

416
00:42:32,000 --> 00:42:33,041
‪哥哥，你好

417
00:46:28,291 --> 00:46:33,291
‪字幕翻譯：胡天頤

