1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:30,458 --> 00:00:31,291
Inu?

3
00:00:32,625 --> 00:00:35,833
Konečně jsi mě vyměnil
za svého osmanského pána?

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
To máš asi na mě.

5
00:00:44,875 --> 00:00:46,083
A ty na mě.

6
00:00:54,833 --> 00:00:59,666
Mehmed prohrává,
ale nemusíš za něj zemřít.

7
00:01:01,375 --> 00:01:03,000
Nemám v plánu zemřít.

8
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Tak se ke mně přidej. Zabijeme ho spolu.

9
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Přísahali jsme Mehmedovi věrnost.

10
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Jen prázdná slova, vyřčená s nožem u krku.

11
00:01:15,208 --> 00:01:17,208
Co tvá loajalita vůči mně?

12
00:01:19,291 --> 00:01:23,708
Kdo tě chránil,
když nás nechali hnít v sultánově paláci?

13
00:01:32,791 --> 00:01:36,083
<i>Jak se boj v osmanském táboře přiostřuje, </i>

14
00:01:36,166 --> 00:01:43,125
<i>sultán Mehmed II. a jeho armáda</i>
<i>čelí nekonečným vlnám valašských vojáků. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,416
<i>Hněvu Vlada Draculy. </i>

16
00:01:54,125 --> 00:01:58,541
Zlatku za každou valašskou hlavu,
kterou mi přinesete!

17
00:02:00,625 --> 00:02:03,625
Mehmed se tě vždy
snažil obrátit proti mně,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
ale v žilách ti koluje draculovská krev.

19
00:02:10,791 --> 00:02:12,416
Je čas vrátit se domů.

20
00:02:14,166 --> 00:02:18,791
Přidej se, bratře.
Vybudujeme vlastní impérium.

21
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
A ty povedeš mou armádu.

22
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Ne.

23
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Nemáš co nabídnout, jen válku a utrpení.

24
00:02:44,708 --> 00:02:50,333
Tisíce lidí zemřely
jen kvůli tvé touze po moci a po pomstě.

25
00:02:53,000 --> 00:02:54,625
Dokonce i tvá žena.

26
00:02:57,166 --> 00:02:59,291
Co víš o Anastasiině smrti?

27
00:03:01,000 --> 00:03:02,416
Byl jsem u toho.

28
00:03:05,291 --> 00:03:09,916
- Uříznu ti hlavu.
- To já si přišel pro tvou hlavu.

29
00:03:10,000 --> 00:03:11,250
Tak si pro ni pojď.

30
00:03:28,333 --> 00:03:31,041
<i>17. června 1462, </i>

31
00:03:31,125 --> 00:03:35,541
<i>před hradbami Trhoviště</i>
<i>zuří peklo na zemi. </i>

32
00:03:37,500 --> 00:03:40,875
<i>Pod rouškou tmy a přestrojeni za Osmany, </i>

33
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>Draculovi muži zahajují</i>
<i>nechvalně proslulý noční útok, </i>

34
00:03:45,000 --> 00:03:49,625
<i>odvážný a nečekaný vpád</i>
<i>do tábora sultána Mehmeda II. </i>

35
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Kdybych byl Vladův voják,

36
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}je to šílený plán, ale když vyjde,
máme úžasné vítězství.

37
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
A když ne, aspoň zemřu v boji,
naprosto spektakulárním způsobem.

38
00:04:06,166 --> 00:04:11,750
<i>Valaši rozpoutávají bouři ohně a oceli</i>
<i>v zoufalé snaze zabránit Osmanům, </i>

39
00:04:11,833 --> 00:04:14,166
<i>aby Vladovi sebrali trůn. </i>

40
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}Valaši pronikají do tábora
s pochodněmi v rukou,

41
00:04:19,750 --> 00:04:24,958
{\an8}střílejí šípy, co jim síly stačí
a vyvolávají maximální chaos a zmatek.

42
00:04:28,166 --> 00:04:31,791
Tma jako v pytli,
nevidíte na krok, nevíte, kdo je kdo.

43
00:04:31,875 --> 00:04:36,916
Prvotní útok je nesmírně úspěšný,
může mít katastrofální následky.

44
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Držte linii!

45
00:05:19,291 --> 00:05:22,291
Ustupují! Nepřestávejte útočit!

46
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Držte linii!

47
00:05:31,958 --> 00:05:35,875
Sultáne! Dlouho se neudržíme!

48
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Převálcují nás!

49
00:05:37,916 --> 00:05:42,333
Věř mi, beji Ali.
Myslíš, že chci umřít v téhle díře?

50
00:05:46,750 --> 00:05:51,375
- Otec vždycky říkal, že jsi slabý.
- Otec se často mýlil.

51
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Uvidíme, jak ostrý máš meč, bráško.

52
00:06:01,583 --> 00:06:05,208
Měl bys novému vládci Valašska
projevit větší úctu.

53
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Další sultánův poskok,
co za něj dělá špinavou práci.

54
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Zemřeš mečem prince Radua nebo mým.

55
00:06:14,333 --> 00:06:17,541
Tak či tak tvé zbytky odneseme sultánovi.

56
00:06:23,166 --> 00:06:25,916
Až zabiju Mehmeda, vrátím se pro tebe.

57
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Chyťte ho!

58
00:06:29,291 --> 00:06:33,458
<i>Vlad Dracula prchá doprostřed chaosu</i>
<i>a přidává se ke svým vojákům, </i>

59
00:06:33,541 --> 00:06:36,375
<i>kteří se nepřestávají valit</i>
<i>na osmanský tábor. </i>

60
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultáne, ztrácíme pozice!

61
00:06:44,750 --> 00:06:46,375
Mám vás v hrsti.

62
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Vypusťte janičáře!

63
00:07:08,916 --> 00:07:13,166
{\an8}Když se před vámi objevili janičáři,
věděli jste, že je průšvih.

64
00:07:23,375 --> 00:07:29,000
Je to past!

65
00:07:34,208 --> 00:07:40,791
Minimálně jedna osmanská kronika tvrdí,
že Osmané té noci na Valachy čekali.

66
00:07:42,083 --> 00:07:46,833
Sultán to musel vědět,
i když se o tom nikomu nezmínil,

67
00:07:46,916 --> 00:07:51,041
možná jen svým velitelům a janičářům.

68
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed byl vynikající taktik,
brilantní vojenský stratég

69
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}a také mimořádný voják.

70
00:07:59,041 --> 00:08:00,916
Nikdy nedával najevo strach.

71
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Zatlačte je do středu!

72
00:08:04,541 --> 00:08:09,750
Víme, že Osmané utrpěli obrovské ztráty,
ale nakonec se jim podařilo přeskupit.

73
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Zatlačte je do středu!

74
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Nesmíme zapomínat,
že Mehmed je největší drsoň.

75
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Nic ho nezastaví.

76
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Je tvrdý, je houževnatý.

77
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Neustupujte!

78
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Držte formaci!

79
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Kde je?

80
00:09:11,000 --> 00:09:13,208
Kde je? Kam zmizel?

81
00:09:17,416 --> 00:09:18,708
Najděte ho!

82
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>V prvních hodinách boje</i>
<i>umírají tisíce mužů. </i>

83
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Ruční děla. Teď!

84
00:09:28,291 --> 00:09:30,333
<i>Když je bitva na hraně, </i>

85
00:09:30,416 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed opět povolává</i>
<i>svou nadřazenou palebnou sílu. </i>

86
00:09:34,250 --> 00:09:35,458
Pal!

87
00:09:41,333 --> 00:09:42,750
Další salvu!

88
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Pal!

89
00:09:48,541 --> 00:09:53,250
Neskutečně disciplinovaní janičáři
se seskupí kolem sultána

90
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
a vytvoří smrtonosnou palebnou zeď.

91
00:09:57,166 --> 00:10:03,166
Gháziové, dejte nevěřícím co proto!
Nemají proti nám šanci!

92
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultáne.

93
00:10:05,541 --> 00:10:07,958
Radue, ty žiješ.

94
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ano, sotva.

95
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultáne, měli bychom tě dostat do bezpečí.

96
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
A to má být kde?

97
00:10:17,333 --> 00:10:21,166
Sultáne, můj bratr utekl.

98
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Jde si pro tebe.

99
00:10:28,666 --> 00:10:30,291
Pak je všechno v pořádku.

100
00:10:32,083 --> 00:10:35,500
Najdu ho jako první a zabiju ho.

101
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Postav se mi, Mehmede!

102
00:11:06,500 --> 00:11:07,916
Postav se mi, Mehmede!

103
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Je čas to skoncovat!

104
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultáne, ne!

105
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Přišels mě zabít?

106
00:12:12,208 --> 00:12:13,208
Tady jsem.

107
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Sláva a věhlas,
po nichž celý život toužíš.

108
00:12:19,791 --> 00:12:21,791
Nehledám slávu, Mehmede.

109
00:12:23,291 --> 00:12:24,500
Ale pomstu.

110
00:12:25,166 --> 00:12:28,166
Radu a paša Mahmud tě tentokrát neochrání.

111
00:12:28,250 --> 00:12:30,250
Ale pomohou mi tě pohřbít.

112
00:12:30,791 --> 00:12:33,208
Jak za našich dětských šermovaček.

113
00:12:56,583 --> 00:13:01,291
Léta jsem tě chránil před vlky!
Chránil jsem tě jako bratra!

114
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Lžeš!

115
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Vzal jsi mi bratra a zničils mi rodinu!

116
00:13:05,791 --> 00:13:11,875
Jsi zaslepený blázen,
ale dodržím slib a nechám tě umřít se ctí.

117
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Jako moji ženu?

118
00:13:14,958 --> 00:13:18,791
Trochu mě uklidňuje vědomí,
že tvá žena je taky mrtvá.

119
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Ne.

120
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Ano. A brzy se s ní shledáš.

121
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Ne!

122
00:13:50,750 --> 00:13:53,166
Valašsko bude tvůj hrob.

123
00:13:53,250 --> 00:13:54,541
Ne!

124
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>To je šílenství. Proč to děláš?</i>

125
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Otče, to nemůžeš udělat!</i>

126
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Prokaž mi trochu trpělivosti a věrnosti. </i>

127
00:15:14,666 --> 00:15:16,666
<i>Valašsko bude tvůj hrob. </i>

128
00:15:18,583 --> 00:15:21,000
- Sultáne, jsi v pořádku?
- Slyšíš mě?

129
00:15:24,541 --> 00:15:27,958
- Zabiju tě!
- Sultáne! To jsem já.

130
00:15:32,083 --> 00:15:33,083
Kde je Vlad?

131
00:15:34,250 --> 00:15:35,250
Utekl.

132
00:15:40,708 --> 00:15:42,125
Nemá kam utéct.

133
00:15:45,291 --> 00:15:48,500
Najdu ho a zabiju.

134
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Dokud žil, byl Vlad hrozbou.

135
00:15:53,958 --> 00:15:58,291
Příliš mnohokrát vyvázl živý,
tentokrát musel zemřít.

136
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
<i>Noční útok, jenž začal 17. června</i>
<i>tři hodiny po západu slunce, </i>

137
00:16:05,666 --> 00:16:08,875
<i>zuří až do čtyř do rána. </i>

138
00:16:22,541 --> 00:16:25,083
<i>Podle některých válečných kronik</i>

139
00:16:25,166 --> 00:16:30,166
<i>za těch úděsných pět hodin</i>
<i>padlo na dvacet tisíc mužů. </i>

140
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Mehmedova armáda</i>
<i>Vladův nečekaný útok sotva ustála, </i>

141
00:16:40,916 --> 00:16:43,125
<i>sultána však zabít nedokázal. </i>

142
00:16:43,625 --> 00:16:48,833
<i>Což byla smrtelná rána</i>
<i>pro Narážečův pokus o udržení trůnu. </i>

143
00:16:49,375 --> 00:16:53,416
Díky disciplíně janičářů,
přes všechny hrůzy, které zažili,

144
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
se podaří vytlačit Valachy z tábora

145
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
a přebít Vladovu poslední kartu.

146
00:17:05,958 --> 00:17:10,666
Prosím, ne! Jsem věrný sultánovi!
Přísahám! Prosím!

147
00:17:10,750 --> 00:17:13,583
- Vladův špeh?
- Jeden z mnoha.

148
00:17:14,500 --> 00:17:19,500
Dáme mu šanci vyzradit ostatní,
než ho zbavíme jeho zrádné hlavy.

149
00:17:20,833 --> 00:17:23,250
Bratrův plán málem vyšel.

150
00:17:26,166 --> 00:17:28,375
Jak jsi věděl, kde zaútočí?

151
00:17:30,500 --> 00:17:32,500
Bitva u Issu.

152
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
V roce 333 před naším letopočtem

153
00:17:36,375 --> 00:17:40,500
čelil Alexandr Veliký
obrovské přesile perského krále Dareia.

154
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Rozhodl se riskovat
a zaútočit přímo na krále a jeho stráž,

155
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
ve víře, že když ho zabije,
králova obří armáda se rozpadne.

156
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
A zvítězil?

157
00:17:52,375 --> 00:17:54,000
Porazil Peršany.

158
00:17:55,666 --> 00:18:00,875
Jenže Vlad Dracula není Alexandr

159
00:18:01,375 --> 00:18:05,208
a já nejsem Dareios.

160
00:18:09,708 --> 00:18:15,708
{\an8}<i>700 km jihovýchodně od Trhoviště, </i>
<i>uvnitř císařského paláce…</i>

161
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Víš, proč jsi tady?

162
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Ne, princezno Maro.

163
00:18:28,750 --> 00:18:32,750
Chtěli jsme tě pochválit
za tvou věrnou službu.

164
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Bohužel jsi byl věrný špatné osobě.

165
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Ačkoli bylo valašské spiknutí</i>
<i>na zavraždění sultánovy rodiny zmařeno, </i>

166
00:18:46,458 --> 00:18:49,458
<i>zůstaly jisté nedořešené záležitosti. </i>

167
00:18:51,750 --> 00:18:56,375
Sultánko Gülbaharo,
dala bys našemu příteli vodu?

168
00:18:56,958 --> 00:18:58,375
Vypadá nervózně.

169
00:19:12,916 --> 00:19:14,916
Díky, sultánko.

170
00:19:17,000 --> 00:19:20,791
Tvoje kamarádka Elena již není mezi námi.

171
00:19:23,291 --> 00:19:24,291
Ale…

172
00:19:26,000 --> 00:19:28,833
něco ti tu nechala.

173
00:19:30,833 --> 00:19:34,458
Prý je to rychlé a bezbolestné…

174
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
skoro.

175
00:19:45,875 --> 00:19:51,291
<i>Třináct kilometrů od Trhoviště</i>
<i>byl Vlad Dracula poražen, </i>

176
00:19:51,916 --> 00:19:55,750
<i>hlavní město však dosud nepodlehlo. </i>

177
00:20:00,041 --> 00:20:01,250
Včera v noci

178
00:20:02,375 --> 00:20:07,416
na nás Vlad Dracula
seslal všechnu sílu své armády

179
00:20:08,208 --> 00:20:09,208
a selhal.

180
00:20:11,083 --> 00:20:14,708
Za své selhání zaplatili životem.

181
00:20:18,083 --> 00:20:19,291
Ty, vojáku.

182
00:20:19,375 --> 00:20:22,208
Kolik valašských hlav jsi pro mě nasbíral?

183
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Devět, sultáne.

184
00:20:26,250 --> 00:20:29,250
Pak si dnes vyzvedneš svých devět zlatých.

185
00:20:33,291 --> 00:20:38,125
Mnoho našich bratrů
padlo rukou nevěřících.

186
00:20:39,416 --> 00:20:42,291
Dnes je pohřbíme,

187
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
jejich oběť však nebude nadarmo.

188
00:20:48,916 --> 00:20:50,333
A pokud jde o nepřítele,

189
00:20:51,333 --> 00:20:56,958
jediné Valachy, které kolem sebe vidím,
jsou buď mrtví nebo v železech!

190
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
My jsme tuhle válku nezačali,
ale rozhodně ji ukončíme!

191
00:21:03,666 --> 00:21:08,750
Dnes budeme truchlit.
Zítra obsadíme Trhoviště!

192
00:22:46,833 --> 00:22:47,833
Ty žiješ.

193
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Jsem živ a zdráv…

194
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
ale sultán taky.

195
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Kraj je prolezlý janičáři.

196
00:22:59,041 --> 00:23:02,208
Já vím. Brzy nás najdou.

197
00:23:04,708 --> 00:23:07,416
Mehmed hodlá posadit bratra na trůn.

198
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Shromáždi co nejvíc mužů.

199
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Postavíme se jim.

200
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Postavíme se jim v lesích a horách.

201
00:23:22,208 --> 00:23:27,208
Ano, můj princi. A v Trhovišti.

202
00:23:38,666 --> 00:23:40,875
Mehmed netuší, co ho čeká.

203
00:23:51,875 --> 00:23:54,291
<i>Vyčerpaný, ale odhodlaný, </i>

204
00:23:54,916 --> 00:23:58,541
<i>přivádí Mehmed svou armádu před Trhoviště. </i>

205
00:24:02,583 --> 00:24:05,583
{\an8}<i>Pro prince Radua je to sladkobolný návrat. </i>

206
00:24:26,041 --> 00:24:28,666
Od dob, kdy těmto zemím vládl můj otec,

207
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
se na trůnu vystřídalo devět panovníků.

208
00:24:38,375 --> 00:24:41,375
Otec a můj starší bratr Mircea…

209
00:24:43,750 --> 00:24:45,375
za něj zaplatili životem,

210
00:24:46,875 --> 00:24:48,500
stejně jako zaplatí Vlad.

211
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Kdy to skončí?

212
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Nikdy to nekončí.

213
00:25:05,333 --> 00:25:07,958
Dokud budeš sedět na trůnu,

214
00:25:09,083 --> 00:25:10,291
nikomu nevěř.

215
00:25:12,333 --> 00:25:14,958
A nikdy neprojevuj slabost.

216
00:25:19,250 --> 00:25:23,958
Co když se znelíbím tobě, Mehmede?

217
00:25:29,500 --> 00:25:33,333
Pouč se z bratrových chyb
a jdi svou vlastní cestou.

218
00:25:35,541 --> 00:25:38,541
Náš čas na tomto světě je omezený.

219
00:25:44,791 --> 00:25:48,000
Ale nejdřív musíme dobít Trhoviště.

220
00:25:55,333 --> 00:26:01,333
Trhoviště je přírodní pevnost,
sedící na vysokém skalním výběžku.

221
00:26:01,875 --> 00:26:06,125
Je to dobře navržené město,
byť neoplývá silou a odolností

222
00:26:06,208 --> 00:26:12,291
klasického středověkého města
počítajícího s obranou proti dělům.

223
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Když se na něj však podíváte
očima běžného vojáka,

224
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
řeknete si, že to bude sakra tvrdý oříšek.

225
00:26:32,625 --> 00:26:33,458
Sultáne?

226
00:26:37,708 --> 00:26:38,916
Co je, pašo Mahmude?

227
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Něco tu nehraje.

228
00:29:03,125 --> 00:29:07,125
Mehmed chce dostihnout Vlada,
aby přestal být hrozbou,

229
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
ten se však stáhne do Karpat,

230
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
odkud může posílat zprávy
a snažit se získat podporu z Uher.

231
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Tím se však vzdává svého hlavního města.

232
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Nacházejí hlavní město Valašska,
Trhoviště, zcela opuštěné,

233
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
bez obyvatel,
uprostřed prašného letního dne,

234
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
s branou dokořán.

235
00:29:43,458 --> 00:29:44,666
Nelíbí se mi to.

236
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultáne!

237
00:29:51,208 --> 00:29:54,708
A pak sultána čeká ještě jedno překvapení.

238
00:30:51,958 --> 00:30:58,333
Pohled, jenž se Mehmedovi naskýtá
u cesty z valašského hlavního města,

239
00:30:58,416 --> 00:31:02,041
ho nejspíš bude strašit do konce života.

240
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Pojmenovali to „les mrtvol“.

241
00:31:20,750 --> 00:31:25,625
Podle některých svědectví
to byla osmikilometrová přehlídka

242
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
nabodnutých těl
osmanských vojáků a muslimů.

243
00:31:34,166 --> 00:31:40,583
Čtyřiadvacet tisíc lidí
různého věku a pohlaví,

244
00:31:41,583 --> 00:31:45,208
nabodnutých v hrůzostrašných pózách.

245
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Jeden z nejúžasnějších příkladů
psychologické války.

246
00:32:01,333 --> 00:32:04,958
V kronikách stojí,
že i sultán sesedl z koně,

247
00:32:05,041 --> 00:32:09,166
rozvinul koberec a začal se modlit.

248
00:32:09,250 --> 00:32:13,833
Vojáci učinili totéž,
protože za celou historii Osmanské říše

249
00:32:13,916 --> 00:32:18,458
{\an8}žádný vládce ani voják
nikdy nic takového nespatřil.

250
00:32:25,250 --> 00:32:30,250
<i>Avšak nejtvrdší rána, </i>
<i>jež Vlad ve válce o Valašsko zasadil, </i>

251
00:32:30,333 --> 00:32:31,750
<i>měla teprve přijít. </i>

252
00:32:40,541 --> 00:32:41,750
Beji Hamzo.

253
00:33:05,541 --> 00:33:09,166
Okamžitě všechny sundejte

254
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
a důstojně pohřběte,

255
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
co nejdál od této kostnice.

256
00:33:16,958 --> 00:33:18,166
Ano, sultáne.

257
00:33:25,375 --> 00:33:29,583
Hamza si prý díky vysoké hodnosti
vysloužil mimořádně dlouhý kůl

258
00:33:29,666 --> 00:33:36,083
a dostal to nejlepší oblečení,
aby měl sultán pěknou podívanou.

259
00:33:36,166 --> 00:33:42,125
Právě tyto detaily ukazují,
že Vlad skutečně dbal na své publikum,

260
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
a rozhodně dosáhl kýženého efektu.

261
00:33:45,041 --> 00:33:46,291
{\an8}Jako by říkal:

262
00:33:46,375 --> 00:33:50,041
{\an8}„Vem si moje město, moji zem,

263
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}ale budeš vládnout mrtvolám.

264
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Přesně tím jsi – pánem mrtvol. “

265
00:34:09,041 --> 00:34:13,500
{\an8}ČERVENEC 1462
O DVA TÝDNY POZDĚJI

266
00:34:13,583 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula je stále na útěku, </i>
<i>pronásledovaný Osmany po venkově. </i>

267
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Než sultán Mehmed II. </i>
<i>v červenci opustí Valašsko, </i>

268
00:34:26,125 --> 00:34:30,750
<i>zasazuje Vladově krvelačné</i>
<i>šestileté vládě smrtelnou ránu. </i>

269
00:34:33,041 --> 00:34:36,875
<i>Nikoli mečem, nýbrž korunovací. </i>

270
00:34:59,958 --> 00:35:04,166
Princi Radue, vojvodo Valašska.

271
00:35:26,083 --> 00:35:32,083
Když náš otec odešel do války,
hráli jsme si tu s Vladem na honěnou.

272
00:35:33,000 --> 00:35:35,833
Tvé děti budou jednou dělat totéž.

273
00:35:48,875 --> 00:35:49,875
Odjíždíš?

274
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Ale Vlad je pořád na útěku.

275
00:35:54,125 --> 00:35:58,333
Jak rád bych ho narazil na kůl
přímo před hradbami

276
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
a nechal ho trpět a hnít,
jako to udělal Hamzovi a ostatním.

277
00:36:04,833 --> 00:36:10,833
Potřebují mě však v Egejském moři,
Benátčané zas něco kují.

278
00:36:12,750 --> 00:36:16,666
A toužím vidět Gülbaharu a svého syna.

279
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Ano, zajisté.

280
00:36:22,500 --> 00:36:26,500
Nechám ti tu beje Aliho
a 2000 mých nejlepších vojáků.

281
00:36:32,125 --> 00:36:33,416
A tohle.

282
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Díky, Mehmede.

283
00:37:10,541 --> 00:37:12,958
Buď vládcem, jakým Vlad nebyl.

284
00:37:23,916 --> 00:37:27,750
Kéž vládneš dlouho, Radue Draculo.

285
00:37:35,500 --> 00:37:38,500
Radu získá korunu,
se kterou nikdy nepočítal,

286
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
a Mehmed získá spojence
na tomto klíčovém pohraničním území.

287
00:37:50,791 --> 00:37:57,375
{\an8}Lze tvrdit, že Vlad žil léta mezi Osmany
a svému nepříteli dokonale rozuměl,

288
00:37:57,958 --> 00:38:01,166
ale tentýž kompliment
musíme vznést i Mehmedovi.

289
00:38:01,250 --> 00:38:05,750
I on rozuměl svému nepříteli
a dobře chápal valašskou politiku.

290
00:38:05,833 --> 00:38:12,250
Věděl, že když posadí Radua na trůn,
Vlad Dracula rychle upadne v nemilost.

291
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Touto prostou rošádou
ho přechytračil a vyšachoval,

292
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
až mu nezbylo, než vzít do zaječích.

293
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Poté, co téměř zabil</i>
<i>nejmocnějšího vládce světa, </i>

294
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>se Vlad stává vyhnancem bez vlastní země, </i>

295
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>se skomírající armádou</i>
<i>a špetkou politických spojenců. </i>

296
00:38:37,250 --> 00:38:40,083
<i>Zapisuje se do historie svým barbarismem</i>

297
00:38:40,166 --> 00:38:45,000
<i>a svým hrdinným, </i>
<i>leč neúspěšným povstáním proti Dobyvateli. </i>

298
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Jsme dva dny od uherských hranic.

299
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Nemusíš se mnou chodit, je to na tobě.

300
00:39:00,000 --> 00:39:01,833
Tvůj boj je můj boj.

301
00:39:05,750 --> 00:39:10,166
Hlavu vzhůru. Vrátíme se a pomstíme se.

302
00:39:12,958 --> 00:39:15,375
Brzy na viděnou, bratře Mehmede.

303
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Kdyby se Vladovi povedlo zabít sultána,

304
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
rázem by bylo po válce.

305
00:39:36,750 --> 00:39:43,208
Byla by to nejen rána vojenská,
ale i z hlediska propagandy.

306
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
Zabil by Mehmeda,
pokořitele Konstantinopole.

307
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Stal by se hrdinou křesťanského světa.

308
00:39:53,291 --> 00:39:57,500
Jenže ho nezabil, a tak proslul
coby krvežíznivý upír Drákula.

309
00:40:00,958 --> 00:40:05,958
<i>Mehmedova strategická brilantnost</i>
<i>a mazané politické manévry</i>

310
00:40:06,041 --> 00:40:11,541
<i>Vladovi zasazují zničující porážku, </i>
<i>ze které se nikdy nevzpamatuje. </i>

311
00:40:11,625 --> 00:40:17,458
<i>Valašsko zůstane po 400 let</i>
<i>vazalským státem Osmanů. </i>

312
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}ISTANBUL

313
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
ŘÍJEN 1462

314
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Měsíce po vítězství u Trhoviště</i>

315
00:40:32,708 --> 00:40:37,583
{\an8}<i>sultána užírá skutečnost, </i>
<i>že Vlad Dracula stále žije. </i>

316
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Co se děje, Mehmede?

317
00:40:55,291 --> 00:40:57,291
Musíš se té posedlosti zbavit.

318
00:40:59,041 --> 00:41:01,666
Vyhrál jsi. Radu je na trůnu.

319
00:41:02,291 --> 00:41:05,041
- Tvá rodina je v bezpečí.
- Vlad Dracula stále…

320
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Je to svržený kníže bez moci a bez trůnu.

321
00:41:09,375 --> 00:41:15,041
Nebudu mít klid, dokud nezaplatí za to,
co udělal Hamzovi a ostatním.

322
00:41:15,583 --> 00:41:17,583
Složil jsem přísahu.

323
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Získal jsi velká vítězství v Anatolii,
ve Středomoří, v Evropě.

324
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Tohle město je odrazem tvé vize.

325
00:41:30,708 --> 00:41:32,916
Řím je na dosah.

326
00:41:35,416 --> 00:41:37,625
Ale musíš Vlada hodit za hlavu.

327
00:41:39,958 --> 00:41:42,375
Tvůj osud je jinde.

328
00:41:51,208 --> 00:41:52,208
Osud…

329
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Svůj osud najdeme zde, v Iliasu.

330
00:42:55,958 --> 00:43:00,375
„Nenechte mě zemřít neslavně…

331
00:43:02,250 --> 00:43:03,875
a bez boje.

332
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
Nechte mě vykonat velké činy…“

333
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
„O nichž se bude hovořit po generace. “

334
00:43:22,041 --> 00:43:25,875
{\an8}1477
O 15 LET POZDĚJI

335
00:43:25,958 --> 00:43:32,916
{\an8}<i>Mehmed se naposledy</i>
<i>setkává s Draculou v roce 1477, </i>

336
00:43:33,833 --> 00:43:37,250
{\an8}<i>u starobylých hradeb Konstantinopole. </i>

337
00:44:52,958 --> 00:44:56,916
Překlad titulků: Jiří Nehyba

