1
00:00:06,750 --> 00:00:10,458
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Nuvel … du har endelig kasseret mig
til fordel for din osmanniske herre.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Sværdet er vel beregnet til mig.

4
00:00:44,875 --> 00:00:46,125
Og daggerten til mig.

5
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
Mehmed taber kampen,

6
00:00:57,833 --> 00:00:59,666
men du behøver ikke dø for ham.

7
00:01:01,333 --> 00:01:03,125
Jeg har ingen planer om at dø.

8
00:01:04,041 --> 00:01:05,541
Slut dig til mig,

9
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
så dræber vi ham sammen.

10
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Vi svor loyalitet over for Mehmed.

11
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Det var tomme ord med en kniv mod struben.

12
00:01:15,250 --> 00:01:17,375
Hvad med din loyalitet over for mig?

13
00:01:19,333 --> 00:01:20,833
Hvem beskyttede dig,

14
00:01:20,916 --> 00:01:23,583
da vi blev efterladt i sultanens palads?

15
00:01:32,791 --> 00:01:36,083
<i>Der kæmpedes mere og mere intenst</i>
<i>i den osmanniske lejr, </i>

16
00:01:36,166 --> 00:01:41,333
<i>og sultan Mehmed 2. og hans soldater</i>
<i>stod over for endeløse bølger</i>

17
00:01:41,416 --> 00:01:43,083
<i>af valakiske angribere. </i>

18
00:01:47,208 --> 00:01:49,500
<i>Vlad Draculas vrede. </i>

19
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Et stykke guld
for hvert eneste valakiske hoved!

20
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Mehmed har altid prøvet
at vende dig imod mig,

21
00:02:04,125 --> 00:02:06,083
men Draculas blod

22
00:02:07,708 --> 00:02:09,625
løber stadig gennem dine årer.

23
00:02:10,833 --> 00:02:12,666
Det er på tide, du kommer hjem.

24
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
Kæmp med mig, bror.

25
00:02:16,166 --> 00:02:18,875
Vi bygger vores eget imperium,

26
00:02:20,083 --> 00:02:23,500
og du vil lede min hær.

27
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Nej.

28
00:02:39,166 --> 00:02:41,666
Du har intet at tilbyde

29
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
udover krig og lidelse.

30
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Tusindvis er døde

31
00:02:46,833 --> 00:02:50,250
på grund af dit magtbegær
og din hævntørst.

32
00:02:53,041 --> 00:02:54,541
Endda din egen hustru.

33
00:02:57,166 --> 00:02:59,291
Hvad ved du om Anastasias død?

34
00:03:01,083 --> 00:03:02,375
Jeg var der.

35
00:03:05,291 --> 00:03:06,791
Jeg skærer hovedet af dig.

36
00:03:06,875 --> 00:03:08,208
Det er dit hoved,

37
00:03:08,291 --> 00:03:09,916
jeg er kommet efter.

38
00:03:10,000 --> 00:03:11,250
Så kom og tag det.

39
00:03:28,375 --> 00:03:30,708
<i>Den 17. juni 1462. </i>

40
00:03:31,208 --> 00:03:35,541
<i>Det var helvede på jord uden for</i>
<i>den valakiske hovedstad Târgovişte. </i>

41
00:03:37,500 --> 00:03:40,875
<i>I ly af mørket</i>
<i>og forklædt som osmanniske soldater</i>

42
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>iværksatte Vlad Draculas hær</i>
<i>det berygtede natlige angreb, </i>

43
00:03:45,000 --> 00:03:49,583
<i>et dristigt overraskelsesangreb</i>
<i>på sultan Mehmed 2. s lejr. </i>

44
00:03:50,500 --> 00:03:55,041
{\an8}Hvis jeg var en af Vlads soldater,
ville jeg betragte planen som vanvittig.

45
00:03:55,125 --> 00:03:58,791
Men hvis den lykkedes,
ville sejren være fantastisk.

46
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
I modsat fald ville vi tabe kampen,

47
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
og det på den mest spektakulære måde.

48
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Valakkerne angreb med stål og ild</i>

49
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>i et desperat forsøg på at forhindre</i>
<i>osmannerne i at tage Vlads trone. </i>

50
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Valakkerne kom ind i lejren
og stormede frem med fakler,

51
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}de affyrede pile så vildt som muligt

52
00:04:22,166 --> 00:04:25,125
og skabte al den kaos
og forvirring, de kunne.

53
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Det var mørkt, og man kunne intet se.

54
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
Man kunne ikke skelne.

55
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Så Vlads indledende angreb
var er en stor succes.

56
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Det kunne ende i en katastrofe.

57
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Hold stand!

58
00:05:19,291 --> 00:05:20,500
De taber terræn!

59
00:05:21,000 --> 00:05:22,416
Bliv ved med at angribe!

60
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Hold stand!

61
00:05:31,958 --> 00:05:35,875
Sultan! Mændene kan ikke
holde positionen meget længere.

62
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Vi er snart besejret.

63
00:05:37,916 --> 00:05:39,208
Bevar troen, Ali Bey.

64
00:05:39,708 --> 00:05:42,291
Tror du, jeg agter at dø i dette helvede?

65
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Far sagde altid, du var svag.

66
00:05:49,125 --> 00:05:51,375
Far tog fejl i mange ting.

67
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Lad os se,
hvor skarpt dit sværd er, lillebror.

68
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Du bør vise større respekt
for Valakiets nye hersker.

69
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
En af sultanens spytslikkere,

70
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
der skal gøre det beskidte arbejde.

71
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Du vil dø ved prins Radus sværd eller mit.

72
00:06:13,833 --> 00:06:17,458
Uanset hvad, leverer vi resterne
af dit lig til sultanen.

73
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Når jeg har dræbt Mehmed,
kommer jeg efter dig.

74
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Fang ham!

75
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Dracula flygtede ind i kaosset</i>

76
00:06:31,666 --> 00:06:36,250
<i>og sluttede sig til sine soldater, </i>
<i>der fortsat strømmede ind i lejren. </i>

77
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultan, vi kan ikke holde stand mere!

78
00:06:44,791 --> 00:06:46,500
Nu er du min.

79
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Slip janitsharerne løs!

80
00:07:08,875 --> 00:07:13,166
{\an8}Når man så janitsharerne foran sig,
vidste man, at helvede nærmede sig.

81
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Det er en fælde!

82
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Mindst én osmannisk krønike fortæller,

83
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
at osmannerne ventede
på valakkerne den nat.

84
00:07:42,083 --> 00:07:43,750
Sultanen må have vidst det.

85
00:07:44,250 --> 00:07:47,625
Også selvom han aldrig
fortalte det til nogen i lejren

86
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
eller måske kun
til generalerne og janitsharerne.

87
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed var en mesterstrateg og -taktiker,

88
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
og han var en fremragende soldat.

89
00:07:59,125 --> 00:08:00,916
Han viste aldrig frygt.

90
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Driv dem ind mod midten!

91
00:08:04,500 --> 00:08:07,250
Vi ved, at osmannerne led enorme tab,

92
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
men det lykkedes dem at omgruppere.

93
00:08:11,416 --> 00:08:13,791
Driv dem ind mod midten!

94
00:08:14,291 --> 00:08:16,916
Husk på, at ingen var hårdere end Mehmed.

95
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Intet kunne stoppe manden.

96
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Han var hård. Han var ukuelig.

97
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
I geled!

98
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Hold formationen!

99
00:09:06,125 --> 00:09:07,125
Hvor er han?

100
00:09:11,000 --> 00:09:13,208
Hvor er han? Hvor blev han af?

101
00:09:17,416 --> 00:09:18,708
Find ham!

102
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Tusindvis blev dræbt</i>
<i>i kampens første par timer. </i>

103
00:09:25,416 --> 00:09:28,208
Håndkanoner! Nu!

104
00:09:28,291 --> 00:09:30,333
<i>Da udfaldet kunne gå begge veje, </i>

105
00:09:30,416 --> 00:09:34,166
<i>tog Mehmed endnu en gang</i>
<i>sin overlegne ildkraft i brug. </i>

106
00:09:34,250 --> 00:09:35,333
Affyr!

107
00:09:41,458 --> 00:09:42,750
Angrib igen!

108
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Affyr!

109
00:09:48,583 --> 00:09:51,458
Janitsharerne, som var
utroligt disciplinerede,

110
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
sluttede op omkring sultanen
og dannede en knusende mur af ild.

111
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazier, angrib de vantro!

112
00:10:01,166 --> 00:10:03,041
De kan ikke hamle op med os!

113
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultan.

114
00:10:05,541 --> 00:10:06,666
Radu.

115
00:10:06,750 --> 00:10:08,000
Du er i live.

116
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ja, med nød og næppe.

117
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultan, vi bør få Dem væk herfra,
hvor De er i sikkerhed.

118
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Og hvor skulle det være?

119
00:10:17,333 --> 00:10:18,416
Sultan…

120
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
Min bror slap væk.

121
00:10:22,958 --> 00:10:24,208
Han kommer efter dig.

122
00:10:28,625 --> 00:10:30,333
Så er alt, som det skal være.

123
00:10:32,125 --> 00:10:35,541
Jeg finder ham først og dræber ham.

124
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Kom an, Mehmed!

125
00:11:06,583 --> 00:11:07,875
Kom an, Mehmed!

126
00:11:11,125 --> 00:11:12,500
Dette skal afsluttes nu!

127
00:12:08,541 --> 00:12:10,583
Kom du for at dræbe mig?

128
00:12:12,208 --> 00:12:13,250
Her er jeg!

129
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Æren og berømmelsen,
du har søgt hele dit liv.

130
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Det er ikke ære, jeg søger, Mehmed.

131
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Det er hævn.

132
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu og pasha Mahmud
er her ikke for at redde dig.

133
00:12:28,166 --> 00:12:30,166
Men de vil hjælpe med at begrave dig.

134
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Ligesom da vi sparrede som drenge.

135
00:12:56,416 --> 00:12:59,583
Jeg holdt ulvene væk fra din dør i årevis!

136
00:13:00,125 --> 00:13:02,208
-Beskyttede dig som en bror!
-Løgner!

137
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Du tog min bror og ødelagde min familie!

138
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Du er blind og et fjols!

139
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
Men jeg vil holde mit løfte
og give dig en ærefuld død.

140
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
Ligesom min hustru?

141
00:13:14,833 --> 00:13:18,833
Det giver mig nogen trøst at vide,
at din hustru også er … død.

142
00:13:22,208 --> 00:13:23,041
Nej.

143
00:13:23,583 --> 00:13:24,750
Jo.

144
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
Og du slutter dig snart til hende.

145
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Nej!

146
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Valakiet bliver din grav.

147
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Nej!

148
00:15:06,833 --> 00:15:08,041
<i>Det er jo vanvid. </i>

149
00:15:08,125 --> 00:15:09,708
<i>Hvorfor gør du det?</i>

150
00:15:09,791 --> 00:15:11,916
<i>Far, hvordan kan du gøre det?</i>

151
00:15:12,000 --> 00:15:14,583
<i>Vis mig lidt tålmodighed og loyalitet. </i>

152
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Valakiet bliver din grav. </i>

153
00:15:18,583 --> 00:15:20,791
-Sultan, er alt vel?
-Kan De høre mig?

154
00:15:24,625 --> 00:15:27,791
-Jeg slår dig ihjel!
-Nej, sultan! Det er mig.

155
00:15:32,041 --> 00:15:33,208
Hvor er Vlad?

156
00:15:34,250 --> 00:15:35,416
Han er væk.

157
00:15:40,708 --> 00:15:42,500
Der er ingen steder at flygte hen.

158
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Jeg finder ham og dræber ham.

159
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
En levende Vlad udgjorde en trussel.

160
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Han undslap med livet
i behold så mange gange.

161
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
Han måtte dræbes.

162
00:16:00,041 --> 00:16:04,833
<i>Det natlige angreb, som begyndte</i>
<i>tre timer efter solnedgang den 17. juni, </i>

163
00:16:05,708 --> 00:16:08,750
<i>rasede til klokken fire næste morgen. </i>

164
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Ifølge nogle krøniker om slaget</i>

165
00:16:25,125 --> 00:16:30,291
<i>blev cirka 20.000 mænd dræbt</i>
<i>i de fem grufulde timer. </i>

166
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Vlad Draculas overraskelsesangreb</i>
<i>pressede Mehmeds hær til det yderste, </i>

167
00:16:40,916 --> 00:16:43,125
<i>men han dræbte ikke sultanen. </i>

168
00:16:43,625 --> 00:16:48,875
<i>Et knusende slag for Spidderen</i>
<i>i hans forsøg på at bevare tronen. </i>

169
00:16:49,375 --> 00:16:53,458
Janitsharernes disciplin,
trods alle de rædsler de var igennem,

170
00:16:53,541 --> 00:16:57,000
var stadig nok til
at drive valakkerne tilbage fra lejren

171
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
og tømme Vlad Draculas kogger
for den sidste pil.

172
00:17:05,458 --> 00:17:08,750
Nej! Jeg er kun loyal over for sultanen!

173
00:17:08,833 --> 00:17:10,625
Jeg sværger!

174
00:17:10,708 --> 00:17:11,708
Vlads spion?

175
00:17:12,500 --> 00:17:13,458
Én af dem.

176
00:17:14,500 --> 00:17:19,541
Han får chancen for at afsløre de andre,
før vi hugger hans forræderiske hoved af.

177
00:17:20,875 --> 00:17:23,208
Min brors plan lykkedes næsten.

178
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Hvordan vidste du, hvor han ville angribe?

179
00:17:30,541 --> 00:17:32,291
Slaget ved Issos.

180
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
I 333 før Kristus

181
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
var Alexander den Store
i undertal mod den persiske kong Darius.

182
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Han satsede og besluttede at angribe
kongen og hans personlige vagt direkte.

183
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
Hvis han dræbte ham,
ville den store hær muligvis bryde sammen.

184
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Og vandt Alexander?

185
00:17:52,458 --> 00:17:54,000
Han besejrede perserne.

186
00:17:55,708 --> 00:18:00,791
Men Vlad Dracula er ikke Alexander,

187
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
og jeg er ikke Darius.

188
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>I kejserpaladset 700 kilometer</i>
<i>sydøst for Târgovişte…</i>

189
00:18:15,583 --> 00:18:17,458
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS

190
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Ved du, hvorfor du er her?

191
00:18:24,750 --> 00:18:26,541
Nej, prinsesse Mara.

192
00:18:28,791 --> 00:18:32,333
Vi ville rose dig for din loyale tjeneste.

193
00:18:33,916 --> 00:18:37,500
Desværre var du loyal
over for den forkerte person.

194
00:18:41,375 --> 00:18:45,875
<i>Valakkernes plan om at dræbe</i>
<i>sultanens familie var blevet forpurret, </i>

195
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>men der var stadig løse ender, </i>
<i>der skulle opklares. </i>

196
00:18:51,750 --> 00:18:53,041
Sultana Gulbahar.

197
00:18:54,000 --> 00:18:56,208
Vil du give vores ven lidt vand?

198
00:18:56,958 --> 00:18:58,250
Han virker nervøs.

199
00:19:12,916 --> 00:19:14,916
Tak, sultana.

200
00:19:17,000 --> 00:19:20,666
Din ven Elena er ikke længere hos os.

201
00:19:23,291 --> 00:19:24,166
Men…

202
00:19:26,041 --> 00:19:28,666
…hun efterlod det her til dig.

203
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Det siges at gå hurtigt,

204
00:19:32,958 --> 00:19:34,458
og du vil ikke lide…

205
00:19:38,958 --> 00:19:39,833
…ret meget.

206
00:19:45,916 --> 00:19:48,541
<i>Tretten kilometer uden for Târgovişte</i>

207
00:19:49,125 --> 00:19:51,291
<i>var Vlad Dracula blevet besejret, </i>

208
00:19:51,958 --> 00:19:55,833
<i>men hovedstaden var endnu ikke</i>
<i>under osmannisk kontrol. </i>

209
00:20:00,083 --> 00:20:01,125
I nat

210
00:20:02,416 --> 00:20:07,208
angreb Vlad Dracula os
med hele sin hærs styrke

211
00:20:08,208 --> 00:20:09,250
uden held.

212
00:20:11,083 --> 00:20:13,416
Prisen for deres fiasko

213
00:20:13,500 --> 00:20:14,666
var døden.

214
00:20:18,125 --> 00:20:19,291
Soldat.

215
00:20:19,375 --> 00:20:22,166
Hvor mange valakiske hoveder
samlede du til mig?

216
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Ni, sultan.

217
00:20:26,250 --> 00:20:29,291
Så får du dine ni guldstykker i dag.

218
00:20:33,375 --> 00:20:34,791
Mange af vores brødre

219
00:20:35,500 --> 00:20:38,041
faldt som martyrer mod de vantro.

220
00:20:39,416 --> 00:20:42,250
I dag begraver vi dem,

221
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
men vi glemmer ikke deres offer.

222
00:20:48,916 --> 00:20:50,333
Hvad angår vores fjende,

223
00:20:50,833 --> 00:20:54,458
ser jeg mig omkring,
og de eneste valakker, jeg ser,

224
00:20:54,541 --> 00:20:56,875
er døde eller i lænker!

225
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
Vi bad ikke om denne krig,

226
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
men vi afslutter den!

227
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
I dag sørger vi!

228
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
I morgen tager vi Târgovişte!

229
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
Vi troede, du var død.

230
00:22:50,000 --> 00:22:51,541
Jeg er i høj grad i live.

231
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
Men det er sultanen også.

232
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Der er janitsharer overalt.

233
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
Jeg ved det.

234
00:23:00,375 --> 00:23:02,208
De når snart frem til os.

235
00:23:04,708 --> 00:23:07,000
Mehmed vil sætte min bror på tronen.

236
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Saml alle de mænd, du kan.

237
00:23:17,666 --> 00:23:19,000
Vi bekæmper dem.

238
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Vi kæmper i skovene og bjergene.

239
00:23:22,208 --> 00:23:23,833
Ja, min fyrste.

240
00:23:24,333 --> 00:23:25,166
Ja.

241
00:23:25,958 --> 00:23:27,208
Og i Târgovişte.

242
00:23:38,708 --> 00:23:40,916
Mehmed ved ikke, hvad der venter ham.

243
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Udmattede, men målrettede</i>

244
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>ankom Mehmed</i>
<i>og den osmanniske hær til Târgovişte. </i>

245
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}VALAKIETS HOVEDSTAD

246
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>En bittersød hjemkomst for prins Radu. </i>

247
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
Siden min far regerede dette land…

248
00:24:31,375 --> 00:24:34,125
…har tronen skiftet regent ni gange.

249
00:24:38,333 --> 00:24:41,291
Han og min storebror, Mircea…

250
00:24:43,833 --> 00:24:45,208
…blev dræbt for tronen.

251
00:24:46,875 --> 00:24:48,500
Det bliver Vlad også.

252
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Hvornår får det ende?

253
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Det ender aldrig.

254
00:25:05,333 --> 00:25:07,875
Så længe du sidder på tronen,

255
00:25:08,583 --> 00:25:10,208
kan du ikke stole på nogen.

256
00:25:12,333 --> 00:25:14,875
Og vis aldrig svaghed.

257
00:25:19,291 --> 00:25:23,958
Og hvis jeg … mishager dig, Mehmed?

258
00:25:29,500 --> 00:25:31,333
Lær af din brors fejltagelser,

259
00:25:32,000 --> 00:25:33,250
og gå dine egne veje.

260
00:25:35,541 --> 00:25:38,458
Vi har kort tid til
at sætte vores præg på verden.

261
00:25:44,833 --> 00:25:47,916
Men først må vi erobre Târgovişte.

262
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte er en naturlig fæstning,

263
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
fordi den ligger på toppen
af en meget høj klippe.

264
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Det er også en velkonstrueret by.

265
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
Dens niveau, dybde og tykkelse er ikke
som i en klassisk middelalderby,

266
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
der forventer et krudtangreb.

267
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Men det er en by, man vil se op på
som en almindelig soldat og tænke:

268
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Det bliver en meget hård nød at knække. "

269
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultan?

270
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Hvad er der, pasha Mahmud?

271
00:26:42,625 --> 00:26:43,916
Noget stemmer ikke.

272
00:29:03,125 --> 00:29:07,250
Mehmed ville finde Vlad og sikre sig,
at han ikke længere var en trussel.

273
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
Men Vlad trak sig op i Karpaterne,

274
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
hvorfra han kunne forsøge at sende bud
til ungarerne og bede dem om hjælp.

275
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Men det, han også gjorde,
var at forlade sin hovedstad.

276
00:29:27,250 --> 00:29:32,208
Han ankom til hovedstaden i Valakiet,
Târgovişte, og fandt en forladt by

277
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
uden indbyggere på en støvet sommerdag

278
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
og med alle portene åbne.

279
00:29:43,500 --> 00:29:44,833
Jeg kan ikke lide det.

280
00:29:47,666 --> 00:29:48,583
Sultan!

281
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
Og i næste øjeblik

282
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
fik sultanen endnu en overraskelse.

283
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Det syn, der mødte Mehmed

284
00:30:55,500 --> 00:30:58,333
på vejen ud af den valakiske hovedstad,

285
00:30:58,416 --> 00:31:01,625
ville nok hjemsøge ham resten af livet.

286
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Den blev kaldt "Ligskoven. "

287
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Ifølge nogle beretninger
var det et otte kilometer langt skue

288
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
med de osmanniske soldater
og muslimers spiddede kroppe.

289
00:31:34,166 --> 00:31:37,125
Der var 24.000 personer

290
00:31:37,208 --> 00:31:40,541
i forskellige aldre og af begge køn.

291
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
Alle var spiddet
og præsenteret på grufulde måder.

292
00:31:55,041 --> 00:31:59,500
Det er måske et af de smukkeste eksempler
på psykologisk krigsførelse.

293
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Krønikerne fortæller,
at selv sultanen steg af sin hest,

294
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
og han lagde sit tæppe
på jorden og begyndte at bede.

295
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
Hæren gjorde det samme,

296
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
for aldrig før i Osmannerrigets historie

297
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}havde en osmannisk hersker
og hær set det, de så.

298
00:32:25,250 --> 00:32:30,250
<i>Men det mest knusende slag</i>
<i>fra Vlads side i krigen om Valakiet</i>

299
00:32:30,333 --> 00:32:31,958
<i>havde endnu ikke ramt dem. </i>

300
00:32:40,541 --> 00:32:41,791
Hamza Bey.

301
00:33:05,541 --> 00:33:09,083
Tag dem alle ned med det samme.

302
00:33:11,041 --> 00:33:16,083
Giv dem en ordentlig begravelse …
langt væk fra dette lighus.

303
00:33:17,000 --> 00:33:18,125
Javel, sultan.

304
00:33:25,375 --> 00:33:29,583
Hamza Bey skulle have fået
en særlig høj pæl på grund af hans rang,

305
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
men han var også blevet klædt
i sin fineste uniform

306
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
for at gøre stort indtryk på sultanen.

307
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Det er den slags detaljer,

308
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
der viser, at Vlad virkelig tænkte på,
hvem hans publikum var,

309
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
og det havde tydeligvis
den tilsigtede effekt.

310
00:33:45,041 --> 00:33:46,291
Det var som at sige:

311
00:33:46,375 --> 00:33:49,875
{\an8}"Du må få byen, du må få landet,

312
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}men du bliver hersker over de døde.

313
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Det er, hvad du er.
Du er de dødes hersker. "

314
00:34:09,250 --> 00:34:13,500
{\an8}JULI 1462 - TO UGER SENERE

315
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Dracula var stadig på flugt, </i>

316
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>forfulgt af osmanniske soldater</i>
<i>gennem landsbyerne. </i>

317
00:34:20,625 --> 00:34:24,916
<i>Men inden sultan Mehmed 2. </i>
<i>forlod Valakiet i juli, </i>

318
00:34:26,125 --> 00:34:30,750
<i>gav han Vlads voldelige og blodige</i>
<i>seks år lange regeringstid dødsstødet…</i>

319
00:34:33,041 --> 00:34:36,833
<i>Ikke med et sværd, men med en kroning. </i>

320
00:34:59,958 --> 00:35:01,166
Fyrst Radu<i>. </i>

321
00:35:02,291 --> 00:35:04,125
Valakiets vojvod.

322
00:35:26,083 --> 00:35:29,333
Vlad og jeg jagtede hinanden i dette rum,

323
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
når vores far var i krig.

324
00:35:33,000 --> 00:35:35,791
En dag vil dine børn gøre det samme.

325
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Rejser du?

326
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Men Vlad er stadig derude.

327
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Mit højeste ønske er at spidde ham
på en pæl udenfor disse mure

328
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
og lade ham lide og rådne
ligesom Hamza Bey og de andre.

329
00:36:04,875 --> 00:36:06,208
Men…

330
00:36:06,958 --> 00:36:10,791
Der er problemer i Ægæerhavet
med de venetianske rænkesmede.

331
00:36:12,750 --> 00:36:16,666
Og jeg trænger til
at se Gulbahar og min søn.

332
00:36:17,791 --> 00:36:18,666
Ja.

333
00:36:19,583 --> 00:36:20,666
Naturligvis.

334
00:36:22,458 --> 00:36:26,541
Jeg efterlader Mihaloğlu Ali Bey
og 2.000 af mine bedste soldater her.

335
00:36:32,083 --> 00:36:33,000
Og den her.

336
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Tak, Mehmed.

337
00:37:10,625 --> 00:37:12,958
Vær den hersker, Vlad burde have været.

338
00:37:23,416 --> 00:37:25,416
Må du regere længe,

339
00:37:26,500 --> 00:37:27,708
Radu Dracula.

340
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu fik den krone,
han aldrig troede, han ville få,

341
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
og Mehmed fik en venlig hersker
i dette vigtige grænseland.

342
00:37:50,833 --> 00:37:56,166
{\an8}Vi siger ofte, at Vlad Dracula tilbragte
så meget tid ved det osmanniske hof,

343
00:37:56,250 --> 00:38:01,166
{\an8}at han forstod sin fjende,
men vi bør også komplimentere Mehmed.

344
00:38:01,250 --> 00:38:05,750
Han forstod også sin fjende
og i særdeleshed valakisk politik,

345
00:38:05,833 --> 00:38:12,291
og han vidste, at med Radu på tronen
ville Vlad Dracula hurtigt falde i unåde.

346
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Med dette ene træk udspillede
og overlistede Mehmed ham,

347
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
og det var slut for Vlad Dracula,
som måtte flygte.

348
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Efter at have været på nippet til</i>
<i>at dræbe verdens mest magtfulde hersker</i>

349
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>var Vlad Dracula pludselig</i>
<i>en mand uden land, </i>

350
00:38:32,500 --> 00:38:36,500
<i>med en svindende hær</i>
<i>og få politiske allierede. </i>

351
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>For evigt defineret af sin brutalitet</i>

352
00:38:40,166 --> 00:38:45,000
<i>og af sin heroiske, men skæbnesvangre</i>
<i>opstand mod Mehmed Erobreren. </i>

353
00:38:50,791 --> 00:38:53,375
Vi er to dages ridt
fra den ungarske grænse.

354
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Jeg beder dig ikke følge med.
Valget er dit.

355
00:39:00,041 --> 00:39:01,916
Din kamp er min kamp.

356
00:39:05,875 --> 00:39:06,833
Mist ikke modet.

357
00:39:07,666 --> 00:39:10,166
Vi vender tilbage og får vores hævn.

358
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Vi ses snart, bror Mehmed.

359
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Hvis det var lykkedes Vlad
at dræbe sultanen,

360
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
ville felttoget være endt i samme øjeblik.

361
00:39:36,750 --> 00:39:39,541
Det ville ikke bare
have været en militær sejr,

362
00:39:39,625 --> 00:39:43,208
men også en propagandasejr

363
00:39:43,291 --> 00:39:47,916
for ham at dræbe Mehmed,
manden, der erobrede Konstantinopel.

364
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Han ville være blevet en helt
for hele den kristne verden.

365
00:39:53,333 --> 00:39:57,458
Men i stedet blev han kendt som Dracula,
den blodtørstige vampyr.

366
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Mehmeds strategiske geni på slagmarken</i>

367
00:40:03,791 --> 00:40:06,041
<i>og hans snedige politiske manøvrer</i>

368
00:40:06,125 --> 00:40:08,833
<i>gav Vlad Dracula et knusende nederlag, </i>

369
00:40:08,916 --> 00:40:11,125
<i>som han aldrig helt kom sig over. </i>

370
00:40:11,625 --> 00:40:17,541
<i>Valakiet forblev en osmannisk vasalstat</i>
<i>de næste 400 år. </i>

371
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}OKTOBER 1462

372
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Flere måneder efter sejren i Târgovişte</i>

373
00:40:32,208 --> 00:40:37,583
<i>var sultanen fortsat forbitret over, </i>
<i>at Vlad Dracula stadig var i live. </i>

374
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Hvad er der galt, Mehmed?

375
00:40:55,291 --> 00:40:57,375
Du må give slip på den besættelse.

376
00:40:59,083 --> 00:41:00,083
Du vandt.

377
00:41:00,166 --> 00:41:01,750
Radu sidder på tronen.

378
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
-Din familie er i sikkerhed.
-Vlad Dracula lever…

379
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Han er bare en vanæret fyrste
uden trone og uden magt.

380
00:41:09,375 --> 00:41:15,041
Jeg hviler ikke, før han betaler for det,
han gjorde mod Hamza Bey og de andre.

381
00:41:15,541 --> 00:41:17,666
Jeg svor en ed.

382
00:41:19,541 --> 00:41:22,750
Du vandt store sejre i Anatolien,

383
00:41:23,291 --> 00:41:25,833
Middelhavet, Europa.

384
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Denne by afspejler din vision.

385
00:41:30,708 --> 00:41:33,041
Rom er inden for din rækkevidde.

386
00:41:35,375 --> 00:41:37,500
Men du må lægge Vlad bag dig.

387
00:41:39,958 --> 00:41:42,291
Din skæbne ligger et andet sted.

388
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Skæbnen…

389
00:42:24,291 --> 00:42:26,083
Vi kan finde vores skæbne her.

390
00:42:26,666 --> 00:42:27,500
<i>Iliaden. </i>

391
00:42:56,125 --> 00:43:00,250
"Lad mig da ikke dø uden ære…

392
00:43:02,250 --> 00:43:03,708
…og uden kamp.

393
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
Lad mig først udrette noget stort…"

394
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
"…som mænd efter mig vil tale om. "

395
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}FEMTEN ÅR SENERE

396
00:43:25,958 --> 00:43:32,958
{\an8}<i>Mehmed stod endelig ansigt til ansigt</i>
<i>med Vlad Dracula en sidste gang i 1477</i>

397
00:43:33,833 --> 00:43:37,250
<i>ved Konstantinopels gamle mure. </i>

398
00:48:47,333 --> 00:48:50,958
Tekster af: Vibeke Petersen

