1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:30,458 --> 00:00:31,291
Λοιπόν,

3
00:00:32,708 --> 00:00:35,833
τελικά με πούλησες
για τον Οθωμανό αφέντη σου.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Υποθέτω ότι είναι για μένα.

5
00:00:44,875 --> 00:00:46,083
Κι αυτό για μένα.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,208
Ο Μωάμεθ χάνει τη μάχη.

7
00:00:57,833 --> 00:00:59,666
Δεν χρειάζεται να πεθάνεις γι' αυτόν.

8
00:01:01,375 --> 00:01:02,875
Δεν σκοπεύω να πεθάνω.

9
00:01:04,041 --> 00:01:05,541
Τότε, έλα μαζί μου

10
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
και θα τον σκοτώσουμε.

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Πήραμε όρκο αφοσίωσης στον Μωάμεθ.

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,416
Ήταν κενές λέξεις
με το μαχαίρι στον λαιμό μας.

13
00:01:15,166 --> 00:01:17,291
Και η αφοσίωσή σου σ' εμένα;

14
00:01:19,291 --> 00:01:23,708
Ποιος σε προστάτεψε όταν μας άφησαν
να σαπίσουμε στο παλάτι του σουλτάνου;

15
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Καθώς οι μάχες εντείνονται</i>
<i>στο οθωμανικό στρατόπεδο, </i>

16
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>ο σουλτάνος Μωάμεθ Β' κι οι στρατιώτες του</i>
<i>αντιμετωπίζουν ατελείωτα κύματα</i>

17
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>από Βλάχους επιτιθέμενους. </i>

18
00:01:47,208 --> 00:01:49,375
<i>Την οργή του Βλαντ Δράκουλα. </i>

19
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Ένα χρυσό νόμισμα για κάθε κεφάλι Βλάχου
που θα μου φέρετε!

20
00:02:00,708 --> 00:02:03,625
Ο Μωάμεθ πάντα προσπαθούσε
να σε στρέψει εναντίον μου,

21
00:02:04,125 --> 00:02:06,083
αλλά το αίμα του Δράκουλα

22
00:02:07,666 --> 00:02:09,625
κυλά ακόμα στις φλέβες σου.

23
00:02:10,750 --> 00:02:12,500
Ήρθε η ώρα να γυρίσεις σπίτι.

24
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
Έλα μαζί μου, αδερφέ.

25
00:02:16,166 --> 00:02:18,916
Θα χτίσουμε τη δική μας αυτοκρατορία,

26
00:02:20,083 --> 00:02:23,500
και εσύ θα ηγηθείς του στρατού μου.

27
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Όχι.

28
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Έχεις να προσφέρεις μόνο πόλεμο και πόνο.

29
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Χιλιάδες έχουν πεθάνει

30
00:02:46,833 --> 00:02:50,250
εξαιτίας της λαχτάρας σου
για εξουσία και εκδίκηση.

31
00:02:53,000 --> 00:02:54,541
Ακόμα και η γυναίκα σου.

32
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Τι ξέρεις για τον θάνατο της Αναστασίας;

33
00:03:00,958 --> 00:03:02,291
Ήμουν εκεί.

34
00:03:05,291 --> 00:03:06,791
Θα σου κόψω το κεφάλι.

35
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Για το δικό σου κεφάλι ήρθα.

36
00:03:10,000 --> 00:03:11,250
Έλα να το πάρεις.

37
00:03:28,291 --> 00:03:30,666
<i>Στις 17 Ιουνίου 1462, </i>

38
00:03:31,166 --> 00:03:32,541
<i>η κόλαση έρχεται στη γη</i>

39
00:03:32,625 --> 00:03:35,541
<i>έξω από την πρωτεύουσα των Βλάχων, </i>
<i>το Τιργκόβιστε. </i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Κάτω από την κάλυψη του σκοταδιού</i>
<i>και της μεταμφίεσης σε Οθωμανούς, </i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>οι στρατιώτες του Βλαντ Δράκουλα</i>
<i>ξεκινούν τη Νυχτερινή Επίθεση, </i>

42
00:03:45,000 --> 00:03:49,541
<i>μια αιφνιδιαστική επίθεση</i>
<i>στο στρατόπεδο του σουλτάνου Μωάμεθ Β'. </i>

43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Αν ήμουν ένας
από τους στρατιώτες του Βλαντ…

44
00:03:53,083 --> 00:03:56,791
Είναι ένα τρελό σχέδιο, αλλά αν πετύχει,

45
00:03:56,875 --> 00:03:58,791
έχουμε μια απίστευτη νίκη.

46
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Κι αν όχι, θα πεθάνουμε πολεμώντας,

47
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
και πολεμάμε με εντυπωσιακό τρόπο.

48
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Οι Βλάχοι εξαπολύουν</i>
<i>έναν χείμαρρο από ατσάλι και φωτιά</i>

49
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>στην προσπάθεια να κρατήσουν μακριά</i>
<i>τους Οθωμανούς από τον θρόνο του Βλαντ. </i>

50
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Οι Βλάχοι μπαίνουν στο στρατόπεδο
και τρέχουν, κρατώντας πυρσούς

51
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}ρίχνοντας βέλη με αγριότητα,

52
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
δημιουργώντας χάος και σύγχυση.

53
00:04:28,166 --> 00:04:31,791
Είναι σκοτεινά. Δεν βλέπεις
τι συμβαίνει, ποιος είναι ποιος.

54
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Η αρχική επίθεση του Βλαντ
έχει τεράστια επιτυχία.

55
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
Είχε προοπτικές καταστροφής.

56
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Μην υποχωρείτε!

57
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Χάνουν έδαφος! Συνεχίστε να πιέζετε!

58
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Μην υποχωρείτε!

59
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Σουλτάνε!

60
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Οι άντρες μας δεν θα αντέξουν πολύ ακόμα.

61
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Θα μας νικήσουν.

62
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Να έχεις πίστη, Αλί Μπέη.

63
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
Λες να σκοπεύω
να πεθάνω σ' αυτήν την κόλαση;

64
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Ο πατέρας πάντα σε έλεγε αδύναμο.

65
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Ο πατέρας είχε άδικο για πολλά πράγματα.

66
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Ας δούμε πόσο κοφτερό
είναι το σπαθί σου, αδερφούλη.

67
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Πρέπει να σέβεσαι περισσότερο
τον νέο ηγέτη της Βλαχίας.

68
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Ένας από τα γλειφτρόνια του σουλτάνου

69
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
ήρθε να κάνει τη βρομοδουλειά του.

70
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Θα πεθάνεις από το σπαθί
του Ράντου ή το δικό μου.

71
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
Θα παραδώσουμε ό, τι απέμεινε
από το πτώμα σου στον σουλτάνο.

72
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Μόλις σκοτώσω τον Μωάμεθ,
θα γυρίσω για σένα.

73
00:06:26,416 --> 00:06:27,375
Πιάστε τον!

74
00:06:29,291 --> 00:06:33,458
<i>Ο Βλαντ Δράκουλας χάνεται στο χάος</i>
<i>και συναντά τους στρατιώτες του, </i>

75
00:06:33,541 --> 00:06:36,250
<i>που συνεχίζουν</i>
<i>να κατακλύζουν το στρατόπεδο. </i>

76
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Σουλτάνε, η γραμμή μας σπάει!

77
00:06:44,791 --> 00:06:46,291
Τώρα είσαι δικός μου.

78
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Ελευθερώστε τους γενίτσαρους!

79
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}Όποτε έβλεπες τους γενίτσαρους
στο πεδίο μάχης,

80
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}ήξερες ότι ερχόταν η κόλαση.

81
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Είναι παγίδα!

82
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Τουλάχιστον ένα οθωμανικό χρονικό λέει

83
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
ότι οι Οθωμανοί περίμεναν
τους Βλάχους εκείνο το βράδυ.

84
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
Ο σουλτάνος πρέπει να το ήξερε,

85
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
ακόμα κι αν δεν το είπε
σε κανέναν στο στρατόπεδο

86
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
ή μόνο στους διοικητές του
και στους γενίτσαρους.

87
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Ο Μωάμεθ ήταν αυθεντία
στρατιωτικής στρατηγικής και τακτικής,

88
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
και ήταν εξαιρετικός στρατιώτης.

89
00:07:59,083 --> 00:08:00,916
Δεν έδειξε ποτέ φόβο.

90
00:08:01,000 --> 00:08:04,041
Οδηγήστε τους στο κέντρο!

91
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Οι απώλειες ήταν τεράστιες
για τους Οθωμανούς,

92
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
αλλά κατάφεραν να ανασυνταχθούν.

93
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Οδηγήστε τους στο κέντρο!

94
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Ο Μωάμεθ είναι ο πιο σκληρός τύπος εκεί.

95
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Τίποτα δεν θα τον σταματήσει.

96
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Είναι σκληρός. Είναι ανθεκτικός.

97
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Κρατήστε τη γραμμή!

98
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Κρατήστε τον σχηματισμό!

99
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Πού είναι;

100
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Πού είναι;

101
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Πού πήγε;

102
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Βρείτε τον!

103
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Χιλιάδες σκοτώθηκαν τις πρώτες ώρες μάχης. </i>

104
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Κανόνια χειρός. Τώρα!

105
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Με τη μάχη να κρέμεται από μια κλωστή, </i>

106
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>ο Μωάμεθ επιστρατεύει</i>
<i>την ανώτερη δύναμη πυρός του. </i>

107
00:09:34,250 --> 00:09:35,416
Πυρ!

108
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Ρίξτε τους ξανά!

109
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Πυρ!

110
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Οι γενίτσαροι
με την απίστευτη πειθαρχία τους,

111
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
παίρνουν θέση γύρω από τον σουλτάνο
και δημιουργούν ένα τείχος πυρών.

112
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Γαζήδες, παλέψτε τους άπιστους!

113
00:10:01,166 --> 00:10:02,875
Είμαστε καλύτεροί τους!

114
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Σουλτάνε.

115
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Ράντου, ζεις.

116
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ναι, μετά βίας.

117
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Σουλτάνε, πρέπει να φύγεις από εδώ,
να πας κάπου που να είσαι ασφαλής.

118
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Και πού είναι αυτό;

119
00:10:17,333 --> 00:10:18,250
Σουλτάνε,

120
00:10:19,500 --> 00:10:21,166
ο αδερφός μου δραπέτευσε.

121
00:10:22,916 --> 00:10:24,208
Έρχεται για σένα.

122
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Έτσι έπρεπε να γίνει.

123
00:10:32,083 --> 00:10:35,500
Θα τον βρω πρώτος και θα τον σκοτώσω.

124
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ!

125
00:11:06,500 --> 00:11:07,958
Αντιμετώπισέ με, Μωάμεθ!

126
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Ώρα να το τελειώσουμε!

127
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Σουλτάνε, όχι!

128
00:12:08,458 --> 00:12:10,750
Ήρθες εδώ για να με σκοτώσεις;

129
00:12:12,166 --> 00:12:13,208
Εδώ είμαι!

130
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
Η δόξα και η φήμη
που έψαχνες όλη σου τη ζωή.

131
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Δεν είναι η δόξα αυτό που ψάχνω.

132
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Είναι η εκδίκηση.

133
00:12:25,166 --> 00:12:28,208
Ο Ράντου κι ο Μαχμούντ Πασάς
δεν είναι εδώ για να σε σώσουν.

134
00:12:28,291 --> 00:12:30,000
Θα με βοηθήσουν να σε θάψω.

135
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Ακριβώς όπως όταν παλεύαμε μικροί.

136
00:12:56,583 --> 00:13:00,000
Κράτησα τους λύκους
μακριά από την πόρτα σου για χρόνια!

137
00:13:00,083 --> 00:13:02,208
-Σε προστάτεψα σαν αδερφό!
-Ψέματα!

138
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Πήρες τον αδερφό μου
και κατέστρεψες την οικογένειά μου!

139
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Είσαι τυφλός και ανόητος,

140
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
αλλά θα κρατήσω την υπόσχεσή μου
και θα σου δώσω έναν έντιμο θάνατο.

141
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Όπως στη γυναίκα μου;

142
00:13:14,958 --> 00:13:18,750
Με παρηγορεί το γεγονός
ότι και η γυναίκα σου είναι νεκρή.

143
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Όχι.

144
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Ναι, και σύντομα θα της κάνεις παρέα.

145
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Όχι!

146
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου.

147
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Όχι!

148
00:15:06,833 --> 00:15:09,708
<i>Είναι τρέλα. Γιατί το κάνεις αυτό;</i>

149
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Πατέρα, πώς το έκανες αυτό;</i>

150
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Δείξε λίγη υπομονή και αφοσίωση. </i>

151
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Η Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου. </i>

152
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
-Σουλτάνε, είσαι καλά;
-Με ακούς;

153
00:15:24,541 --> 00:15:26,166
-Θα σε σκοτώσω!
-Όχι.

154
00:15:26,250 --> 00:15:27,791
-Θα σε σκοτώσω.
-Εγώ είμαι.

155
00:15:32,041 --> 00:15:33,250
Πού είναι ο Βλαντ;

156
00:15:34,250 --> 00:15:35,208
Έφυγε.

157
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Δεν έχει πού να πάει.

158
00:15:45,291 --> 00:15:48,458
Θα τον βρω και θα τον σκοτώσω.

159
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Ο Βλαντ ζωντανός ήταν απειλή.

160
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Είχε δραπετεύσει πολλές φορές,

161
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
έπρεπε να σκοτωθεί.

162
00:15:59,916 --> 00:16:04,875
<i>Η Νυχτερινή Επίθεση ξεκίνησε τρεις ώρες</i>
<i>μετά το ηλιοβασίλεμα της 17ης Ιουνίου</i>

163
00:16:05,666 --> 00:16:08,916
<i>και μαίνεται μέχρι τις 4:00 το πρωί. </i>

164
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Σύμφωνα με κάποια χρονικά της μάχης, </i>

165
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>σε αυτές τις πέντε φρικτές ώρες, </i>

166
00:16:27,458 --> 00:16:30,291
<i>σκοτώθηκαν περίπου 20.000 άντρες. </i>

167
00:16:36,625 --> 00:16:40,875
<i>Η αιφνιδιαστική επίθεση του Δράκουλα</i>
<i>ωθεί τον στρατό του Μωάμεθ στα όρια, </i>

168
00:16:40,958 --> 00:16:43,083
<i>αλλά δεν σκοτώνει τον σουλτάνο. </i>

169
00:16:43,583 --> 00:16:44,958
<i>Ένα καταστροφικό πλήγμα</i>

170
00:16:45,041 --> 00:16:48,875
<i>για την απόπειρα του Άρχοντα Παλουκωτή</i>
<i>να κρατήσει τον θρόνο του. </i>

171
00:16:49,375 --> 00:16:53,416
Η πειθαρχία των γενίτσαρων,
παρά τον τρόμο και τη φρίκη που πέρασαν,

172
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
αρκεί για να διώξει
τους Βλάχους από το στρατόπεδο

173
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
και να αποφύγει το τελευταίο βέλος
στη φαρέτρα του Βλαντ Δράκουλα.

174
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Σας παρακαλώ, όχι! Η μόνη μου αφοσίωση
είναι στον σουλτάνο! Το ορκίζομαι!

175
00:17:10,708 --> 00:17:13,333
-Κατάσκοπος του Βλαντ;
-Ένας από όλους.

176
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Θα 'χει την ευκαιρία
να μαρτυρήσει τους άλλους,

177
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
προτού χάσει το προδοτικό κεφάλι του.

178
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Το σχέδιο του αδερφού μου
παραλίγο να πετύχει.

179
00:17:26,166 --> 00:17:28,166
Πώς ήξερες πού θα επιτεθεί;

180
00:17:30,541 --> 00:17:32,375
Η Μάχη της Ισσού.

181
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Το 333 π. Χ. ,

182
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
ο βασιλιάς Δαρείος
υπερτερούσε κατά πολύ του Αλεξάνδρου.

183
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Ρίσκαρε και αποφάσισε να επιτεθεί
στον βασιλιά και στην προσωπική του φρουρά

184
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
πιστεύοντας ότι αν τον σκότωνε,
ο στρατός του θα κατέρρεε.

185
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Και νίκησε ο Αλέξανδρος;

186
00:17:52,416 --> 00:17:53,916
Συνέτριψε τους Πέρσες.

187
00:17:55,666 --> 00:18:00,750
Αλλά ο Βλαντ Δράκουλας
δεν είναι ο Αλέξανδρος

188
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
κι εγώ δεν είμαι ο Δαρείος.

189
00:18:09,708 --> 00:18:13,125
<i>Σε απόσταση 725 χιλιομέτρων</i>
<i>νοτιοανατολικά του Τιργκόβιστε, </i>

190
00:18:13,750 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>στο Αυτοκρατορικό Παλάτι…</i>

191
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Ξέρεις γιατί είσαι εδώ;

192
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Όχι, πριγκίπισσα Μάρα.

193
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Θέλαμε να σε συγχαρούμε
για την αφοσίωσή σου.

194
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Δυστυχώς, η αφοσίωσή σου
ήταν προς το λάθος άτομο.

195
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Το σχέδιο των Βλάχων να δολοφονήσουν</i>
<i>την οικογένεια του σουλτάνου ανετράπη</i>,

196
00:18:45,958 --> 00:18:49,625
<i>αλλά υπάρχουν ακόμα</i>
<i>εκκρεμότητες να λυθούν. </i>

197
00:18:51,750 --> 00:18:56,291
Σουλτάνα Γκιουλμπαχάρ,
θα δώσεις λίγο νερό στον φίλο μας;

198
00:18:56,958 --> 00:18:58,333
Φαίνεται αγχωμένος.

199
00:19:12,916 --> 00:19:15,041
Ευχαριστώ, σουλτάνα.

200
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Η φίλη σου, η Ελένα,
δεν είναι πια μαζί μας…

201
00:19:23,291 --> 00:19:24,125
αλλά…

202
00:19:25,833 --> 00:19:28,666
άφησε αυτό για σένα.

203
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Λένε ότι δρα γρήγορα

204
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
και δεν θα υποφέρεις…

205
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
πολύ.

206
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>Δεκατρία χιλιόμετρα</i>
<i>έξω από το Τιργκόβιστε, </i>

207
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>ο Βλαντ Δράκουλας ηττήθηκε, </i>

208
00:19:51,916 --> 00:19:55,750
<i>αλλά η πρωτεύουσα</i>
<i>δεν είναι ακόμα υπό οθωμανικό έλεγχο. </i>

209
00:20:00,083 --> 00:20:01,166
Χθες το βράδυ,

210
00:20:02,416 --> 00:20:07,250
ο Βλαντ Δράκουλας πέταξε πάνω μας
όλη τη δύναμη του στρατού του

211
00:20:08,208 --> 00:20:09,291
και απέτυχε.

212
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
Το τίμημα της αποτυχίας τους
ήταν ο θάνατος.

213
00:20:18,125 --> 00:20:22,125
Εσύ, στρατιώτη,
πόσα κεφάλια Βλάχων μάζεψες για μένα;

214
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Εννιά, σουλτάνε.

215
00:20:26,250 --> 00:20:29,458
Τότε, θα πάρεις
τα εννέα χρυσά νομίσματά σου σήμερα.

216
00:20:33,333 --> 00:20:38,000
Πολλά αδέρφια μας
μαρτύρησαν στα χέρια των άπιστων.

217
00:20:39,416 --> 00:20:40,291
Σήμερα,

218
00:20:41,083 --> 00:20:42,250
θα τους θάψουμε,

219
00:20:43,291 --> 00:20:45,666
αλλά δεν θα ξεχάσουμε τη θυσία τους.

220
00:20:48,916 --> 00:20:50,250
Όσο για τον εχθρό μας,

221
00:20:50,833 --> 00:20:54,458
κοιτάζω τριγύρω,
και οι μόνοι Βλάχοι που βλέπω

222
00:20:54,541 --> 00:20:56,875
είναι νεκροί ή με αλυσίδες!

223
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
Δεν ζητήσαμε αυτόν τον πόλεμο,

224
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
αλλά θα τον τελειώσουμε!

225
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Σήμερα, θρηνούμε!

226
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Αύριο, θα πάρουμε το Τιργκόβιστε!

227
00:22:46,750 --> 00:22:48,000
Νομίζαμε ότι πέθανες.

228
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Είμαι ζωντανός…

229
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
όπως κι ο σουλτάνος.

230
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Η ύπαιθρος είναι γεμάτη γενίτσαρους.

231
00:22:59,041 --> 00:23:02,166
Το ξέρω. Δεν θα αργήσουν να μας φτάσουν.

232
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Ο Μωάμεθ θα βάλει
τον αδερφό μου στον θρόνο.

233
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Μάζεψε όσους άντρες μπορείς.

234
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Θα τους πολεμήσουμε.

235
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Θα τους πολεμήσουμε σε δάση και βουνά.

236
00:23:22,208 --> 00:23:25,000
Ναι, πρίγκιπά μου.

237
00:23:26,000 --> 00:23:27,291
Και στο Τιργκόβιστε.

238
00:23:38,708 --> 00:23:40,875
Ο Μωάμεθ δεν ξέρει τι τον περιμένει.

239
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Εξαντλημένος μα αποφασισμένος, </i>

240
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>ο Μωάμεθ και ο οθωμανικός στρατός</i>
<i>φτάνουν στο Τιργκόβιστε. </i>

241
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ
ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΗΣ ΒΛΑΧΙΑΣ

242
00:24:02,583 --> 00:24:05,791
{\an8}Μια γλυκόπικρη επιστροφή
για τον πρίγκιπα Ράντου.

243
00:24:26,041 --> 00:24:28,583
Από τότε που ο πατέρας μου κυβερνούσε εδώ…

244
00:24:31,333 --> 00:24:34,083
ο θρόνος άλλαξε χέρια εννιά φορές.

245
00:24:38,333 --> 00:24:41,250
Αυτός κι ο μεγαλύτερος αδερφός μου,
ο Μίρτσεα…

246
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
σκοτώθηκαν γι' αυτόν,

247
00:24:46,875 --> 00:24:48,666
όπως θα σκοτωθεί κι ο Βλαντ.

248
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Πότε τελειώνει;

249
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Δεν τελειώνει ποτέ.

250
00:25:05,333 --> 00:25:07,875
Εφόσον κάθεσαι στον θρόνο,

251
00:25:08,583 --> 00:25:10,333
δεν εμπιστεύεσαι κανέναν.

252
00:25:12,333 --> 00:25:15,000
Και ποτέ δεν δείχνεις αδυναμία.

253
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
Κι αν σε δυσαρεστήσω, Μωάμεθ;

254
00:25:29,458 --> 00:25:33,416
Μάθε από τα λάθη του αδερφού σου
και χάραξε το δικό σου μονοπάτι.

255
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
Έχουμε λίγο χρόνο
για να αφήσουμε το σημάδι μας.

256
00:25:44,791 --> 00:25:47,958
Αλλά πρώτα,
πρέπει να πάρουμε το Τιργκόβιστε.

257
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Το Τιργκόβιστε είναι φυσικό οχυρό,

258
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
επειδή βρίσκεται πάνω σε πολύ ψηλά βράχια.

259
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Είναι μια καλά σχεδιασμένη πόλη.

260
00:26:04,250 --> 00:26:06,125
Δεν δημιουργήθηκε

261
00:26:06,208 --> 00:26:10,291
στο επίπεδο, το βάθος και το πάχος
μιας κλασικής μεσαιωνικής πόλης

262
00:26:10,375 --> 00:26:12,333
που περίμενε επίθεση με πυρίτιδα.

263
00:26:12,416 --> 00:26:15,125
Αλλά είναι μια πόλη που όταν την κοιτάς,

264
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
λες σαν συνηθισμένος στρατιώτης

265
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Θα είναι δύσκολο να πέσει αυτή η πόλη".

266
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Σουλτάνε;

267
00:26:37,666 --> 00:26:39,083
Τι είναι, Μαχμούντ Πασά;

268
00:26:42,625 --> 00:26:43,875
Κάτι δεν πάει καλά.

269
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Ο Μωάμεθ θέλει να κυνηγήσει
τον Βλαντ για να μην είναι πια απειλή,

270
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
αλλά ο Βλαντ υποχωρεί
προς τα Καρπάθια Όρη,

271
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
όπου μπορεί να στείλει μηνύματα

272
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
και να ζητήσει βοήθεια από τους Ούγγρους.

273
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Αλλά, επίσης, εγκατέλειψε την πρωτεύουσα.

274
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Βρίσκει την πρωτεύουσα της Βλαχίας,
το Τιργκόβιστε, μια εγκαταλελειμμένη πόλη,

275
00:29:33,083 --> 00:29:34,791
χωρίς κατοίκους,

276
00:29:34,875 --> 00:29:39,250
μια σκονισμένη, καλοκαιρινή μέρα

277
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
με όλες τις πύλες ανοιχτές.

278
00:29:43,458 --> 00:29:44,833
Δεν μ' αρέσει αυτό.

279
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Σουλτάνε!

280
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
Και μετά,
τον σουλτάνο περιμένει μια ακόμα έκπληξη.

281
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Το θέαμα που αντικρίζει ο Μωάμεθ

282
00:30:55,500 --> 00:30:58,250
στον δρόμο
έξω από την πρωτεύουσα της Βλαχίας

283
00:30:58,333 --> 00:31:02,041
είναι ένα θέαμα που θα τον στοιχειώνει
για την υπόλοιπη ζωή του.

284
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Το είπαν "Το Δάσος των Πτωμάτων".

285
00:31:20,250 --> 00:31:21,875
Κάποιες περιγραφές λένε

286
00:31:21,958 --> 00:31:25,625
ότι το θέαμα εκτεινόταν
για οκτώ χιλιόμετρα

287
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
με παλουκωμένα πτώματα
Οθωμανών στρατιωτών και μουσουλμάνων.

288
00:31:34,166 --> 00:31:37,125
Είκοσι τέσσερις χιλιάδες άτομα

289
00:31:37,208 --> 00:31:40,416
διαφορετικών ηλικιών, διαφορετικών φύλων,

290
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
όλα παλουκωμένα
και παρουσιασμένα με φρικτό τρόπο.

291
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Έχεις ένα από τα πιο όμορφα στοιχεία
του ψυχολογικού πολέμου.

292
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Τα χρονικά λένε ότι ακόμα κι ο σουλτάνος
κατέβηκε από το άλογο,

293
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
έβαλε το χαλάκι του στο έδαφος
και άρχισε να προσεύχεται.

294
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
Ο στρατός έκανε το ίδιο.

295
00:32:10,625 --> 00:32:13,333
Ποτέ στην ιστορία
της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας,

296
00:32:13,416 --> 00:32:18,458
{\an8}Οθωμανός ηγέτης και οθωμανικός στρατός
είχαν ξαναδεί κάτι τέτοιο.

297
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Αλλά το πιο καταστροφικό πλήγμα</i>
<i>του Βλαντ στον πόλεμο για τη Βλαχία</i>

298
00:32:30,333 --> 00:32:31,958
<i>δεν έχει έρθει ακόμα. </i>

299
00:32:40,541 --> 00:32:41,875
Χάμζα Μπέη.

300
00:33:05,541 --> 00:33:09,083
Να τους κατεβάσετε όλους αμέσως…

301
00:33:11,000 --> 00:33:12,666
και να τους θάψετε κατάλληλα

302
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
μακριά από αυτό το οστεοφυλάκιο.

303
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Ναι, σουλτάνε.

304
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
Ο Χάμζα Μπέη φέρεται
να καρφώθηκε σε μεγάλο πάσσαλο

305
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
λόγω του υψηλού βαθμού,

306
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
αλλά ήταν και ντυμένος
με τα καλύτερά του ρούχα,

307
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
για να είναι σπουδαίο θέαμα
για τον σουλτάνο.

308
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Αυτές οι λεπτομέρειες

309
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
δείχνουν ότι ο Βλαντ
σκεφτόταν ποιος ήταν το κοινό του,

310
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
και είχε εσκεμμένο αποτέλεσμα.

311
00:33:45,041 --> 00:33:48,000
Είναι σαν να λέει
"Μπορείς να πάρεις την πόλη,

312
00:33:48,083 --> 00:33:49,875
{\an8}να πάρεις τη γη,

313
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}αλλά θα είσαι άρχοντας των νεκρών.

314
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Αυτό είσαι. Είσαι άρχοντας των νεκρών".

315
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462

316
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1462
ΔΥΟ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ

317
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Ο Βλαντ Δράκουλας παραμένει υπό διωγμόν, </i>

318
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
<i>κυνηγημένος</i>
<i>από οθωμανικές δυνάμεις στην ύπαιθρο. </i>

319
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Μα προτού ο σουλτάνος Μωάμεθ Β'</i>
<i>φύγει από τη Βλαχία τον Ιούλιο, </i>

320
00:34:26,125 --> 00:34:30,708
<i>δίνει το θανατηφόρο χτύπημα</i>
<i>στη βίαιη, εξαετή βασιλεία του Βλαντ…</i>

321
00:34:33,041 --> 00:34:36,750
<i>όχι με ένα σπαθί, αλλά με μια στέψη. </i>

322
00:34:59,958 --> 00:35:01,083
Πρίγκιπα Ράντου,

323
00:35:02,291 --> 00:35:04,166
βοεβόδα της Βλαχίας.

324
00:35:26,083 --> 00:35:29,375
Ο Βλαντ κι εγώ κυνηγούσαμε
ο ένας τον άλλο στην αίθουσα

325
00:35:30,083 --> 00:35:32,083
όταν ο πατέρας έλειπε στον πόλεμο.

326
00:35:33,000 --> 00:35:35,791
Μια μέρα, τα παιδιά σου θα κάνουν το ίδιο.

327
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Φεύγεις;

328
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Αλλά ο Βλαντ είναι ακόμα εκεί έξω.

329
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Δεν θα ήθελα τίποτα άλλο
από το να τον παλουκώσω έξω από τα τείχη,

330
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
να τον κάνω να υποφέρει, όπως έκανε
στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους.

331
00:36:04,833 --> 00:36:06,041
Όμως,

332
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
υπάρχουν επείγοντα θέματα
στο Αιγαίο με τους Ενετούς…

333
00:36:12,666 --> 00:36:16,250
κι ανυπομονώ να δω
την Γκιουλμπαχάρ και τον γιο μου.

334
00:36:17,791 --> 00:36:18,625
Ναι,

335
00:36:19,625 --> 00:36:20,666
φυσικά.

336
00:36:22,458 --> 00:36:26,500
Θα αφήσω τον Μιχάλογλου Αλί Μπέη
και 2.000 στρατιώτες εδώ μαζί σου.

337
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
Κι αυτό.

338
00:36:51,208 --> 00:36:52,875
Ευχαριστώ, Μωάμεθ.

339
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Γίνε ο ηγέτης που έπρεπε να ήταν ο Βλαντ.

340
00:37:23,416 --> 00:37:27,833
Είθε να βασιλεύσεις για καιρό,
Ράντου Δράκουλα.

341
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Ο Ράντου κερδίζει
το στέμμα που δεν περίμενε

342
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
και ο Μωάμεθ κερδίζει έναν σύμμαχο
σε αυτήν τη σημαντική παραμεθόριο περιοχή.

343
00:37:50,750 --> 00:37:56,041
{\an8}Μπορούμε να λέμε ότι ο Βλαντ Δράκουλας
πέρασε τόσο χρόνο στην οθωμανική αυλή,

344
00:37:56,125 --> 00:37:57,375
{\an8}που κατάλαβε τον εχθρό του,

345
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
αλλά πρέπει να επαινέσουμε και τον Μωάμεθ.

346
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Κι εκείνος κατάλαβε τον εχθρό του

347
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
και κατάλαβε την πολιτική των Βλάχων.

348
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Ήξερε ότι βάζοντας τον Ράντου στον θρόνο,

349
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
ο Βλαντ Δράκουλας
θα έπεφτε σύντομα σε δυσμένεια.

350
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Και με αυτήν την απλή κίνηση,
ο Μωάμεθ τον νικά, τον ξεγελά.

351
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Όλα τελειώνουν
για τον Βλαντ Δράκουλα, πρέπει να φύγει.

352
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Ενώ κόντεψε να δολοφονήσει</i>
<i>τον ισχυρότερο ηγέτη του κόσμου, </i>

353
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>ο Βλαντ Δράκουλας βρίσκεται χωρίς πατρίδα, </i>

354
00:38:32,500 --> 00:38:34,416
<i>έναν στρατό που ολοένα μειώνεται</i>

355
00:38:34,500 --> 00:38:36,583
<i>και λιγοστούς πολιτικούς συμμάχους. </i>

356
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Καθορισμένος για πάντα</i>
<i>από τη βαρβαρότητά του</i>

357
00:38:40,166 --> 00:38:45,083
<i>και την ηρωική, μα αποτυχημένη εξέγερση</i>
<i>ενάντια στον Μωάμεθ τον Κατακτητή. </i>

358
00:38:50,833 --> 00:38:53,375
Απέχουμε δύο μέρες από τα ουγγρικά σύνορα.

359
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Δεν θα σου ζητήσω να έρθεις.
Εσύ αποφασίζεις.

360
00:39:00,000 --> 00:39:01,791
Η μάχη σου είναι δική μου.

361
00:39:05,791 --> 00:39:06,791
Πάρε κουράγιο.

362
00:39:07,666 --> 00:39:09,750
Θα επιστρέψουμε και θα εκδικηθούμε.

363
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Θα σε ξαναδώ σύντομα, αδερφέ Μωάμεθ.

364
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Αν ο Βλαντ είχε σκοτώσει τον σουλτάνο,

365
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
η εκστρατεία θα είχε τελειώσει
εκείνη τη στιγμή.

366
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Δεν θα ήταν μόνο στρατιωτικό χτύπημα,

367
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
αλλά θα ήταν ένα χτύπημα προπαγάνδας

368
00:39:43,291 --> 00:39:45,500
το να σκοτώσει τον Μωάμεθ,

369
00:39:45,583 --> 00:39:48,333
αυτόν που κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη.

370
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Θα γινόταν ήρωας
για τον χριστιανικό κόσμο.

371
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Δεν το έκανε, έγινε γνωστός
ως ο Δράκουλας, ο αιμοδιψής βρυκόλακας.

372
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Η στρατηγική ευφυΐα του Μωάμεθ</i>
<i>στο πεδίο μάχης</i>

373
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>και οι πονηροί πολιτικοί του ελιγμοί</i>

374
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>χαρίζουν στον Βλαντ Δράκουλα μια ήττα</i>
<i>από την οποία δεν συνέρχεται ποτέ. </i>

375
00:40:11,625 --> 00:40:15,083
<i>Η Βλαχία θα παραμείνει</i>
<i>υποτελής των Οθωμανών</i>

376
00:40:15,166 --> 00:40:17,500
<i>για τα επόμενα 400 χρόνια. </i>

377
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ

378
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1462

379
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Μήνες μετά τη νίκη του στο Τιργκόβιστε, </i>

380
00:40:32,208 --> 00:40:37,500
<i>ο σουλτάνος παραμένει πικραμένος</i>
<i>που ο Βλαντ Δράκουλας ζει ακόμα. </i>

381
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Τι συμβαίνει, Μωάμεθ;

382
00:40:55,291 --> 00:40:57,416
Πρέπει να ξεχάσεις αυτήν την εμμονή.

383
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
Κέρδισες. Ο Ράντου είναι στον θρόνο.

384
00:41:02,291 --> 00:41:05,041
-Η γυναίκα κι ο γιος σου είναι καλά.
-Ο Βλαντ ζει.

385
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Είναι απλώς ένας ντροπιασμένος πρίγκιπας
χωρίς θρόνο και δύναμη.

386
00:41:09,375 --> 00:41:11,250
Δεν μπορώ να ηρεμήσω

387
00:41:11,333 --> 00:41:15,041
μέχρι να πληρώσει για όσα έκανε
στον Χάμζα Μπέη και τους άλλους.

388
00:41:15,625 --> 00:41:17,458
Έχω δώσει όρκο.

389
00:41:19,458 --> 00:41:22,666
Κέρδισες μεγάλες νίκες στην Ανατολία,

390
00:41:23,291 --> 00:41:25,833
τη Μεσόγειο, την Ευρώπη.

391
00:41:25,916 --> 00:41:27,041
Αυτή η πόλη

392
00:41:28,166 --> 00:41:29,583
αντανακλά το όραμά σου.

393
00:41:30,708 --> 00:41:33,125
Μπορείς να κατακτήσεις τη Ρώμη.

394
00:41:35,375 --> 00:41:37,583
Πρέπει να αφήσεις τον Βλαντ πίσω σου.

395
00:41:39,958 --> 00:41:42,416
Το πεπρωμένο σου βρίσκεται αλλού.

396
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Το πεπρωμένο…

397
00:42:24,208 --> 00:42:26,083
Το πεπρωμένο μας βρίσκεται εδώ.

398
00:42:26,166 --> 00:42:27,291
<i>Ιλιάδα. </i>

399
00:42:55,958 --> 00:43:00,291
"Κάνε να μην πεθάνω άδοξα…

400
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
και χωρίς αγώνα…

401
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
αλλά πρώτα να κάνω κάτι σπουδαίο…"

402
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
"…που θα συζητούν όλοι μετά".

403
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}1477
15 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ

404
00:43:25,958 --> 00:43:28,916
{\an8}<i>Ο Μωάμεθ συναντά τον Βλαντ Δράκουλα</i>
<i>πρόσωπο με πρόσωπο</i>

405
00:43:29,000 --> 00:43:32,875
<i>μια τελευταία φορά το 1477</i>

406
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>στα αρχαία τείχη της Κωνσταντινούπολης. </i>

407
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

