1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Así que finalmente me dejaste
por tu amo otomano.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Supongo que eso es para mí.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
Y eso para mí.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Mehmed está perdiendo la batalla,
pero no tienes que morir por él.

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
No planeo morir.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Entonces únete a mí y lo mataremos juntos.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Le juramos lealtad a Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Fueron palabras vacías dichas a la fuerza.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,083
¿Qué hay de tu lealtad hacia mí?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
¿Quién te protegió cuando nos abandonaron
en el palacio del sultán?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Mientras la lucha se intensifica</i>
<i>en el campamento otomano, </i>

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>el sultán Mehmed y sus soldados</i>
<i>se enfrentan a interminables oleadas</i>

14
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>de atacantes valacos. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>La ira de Vlad Drácula. </i>

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
¡Una moneda de oro
por cada cabeza valaca que me traigan!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,541
Mehmed siempre ha intentado
ponerte en mi contra,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
pero la sangre de Drácula
aún corre por tus venas.

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
Es hora de que vuelvas a casa.

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
Acompáñame, hermano.

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
Construiremos nuestro propio imperio,

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
y tú liderarás mi ejército.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
No.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
No tienes nada que ofrecer
más que guerra y sufrimiento.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Miles han muerto

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
por tu deseo de poder y venganza.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,375
Hasta tu propia esposa.

28
00:02:57,083 --> 00:02:59,291
¿Qué sabes de la muerte de Anastasia?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Estuve ahí.

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
Te decapitaré.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Yo he venido por tu cabeza.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Entonces ven y tómala, hermano.

33
00:03:28,291 --> 00:03:32,541
<i>El 17 de junio de 1462, </i>
<i>el infierno se desató en la Tierra</i>

34
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>en las afueras de Târgovişte, </i>
<i>la capital valaca. </i>

35
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Bajo el amparo de la oscuridad</i>
<i>y disfrazados de soldados otomanos, </i>

36
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>el ejército de Vlad Drácula</i>
<i>lanza el infame Ataque Nocturno, </i>

37
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>un osado ataque sorpresa</i>
<i>al campamento del sultán Mehmed. </i>

38
00:03:50,500 --> 00:03:51,333
{\an8}PROFESOR

39
00:03:51,416 --> 00:03:53,000
{\an8}Si fuera soldado de Vlad,

40
00:03:53,083 --> 00:03:55,041
{\an8}me parecería un plan loco.

41
00:03:55,125 --> 00:03:58,791
{\an8}Si funciona, será una victoria increíble.

42
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Y si no, caeremos luchando,

43
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
pero luchando
de la manera más espectacular.

44
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Los valacos desatan</i>
<i>un torrente de acero y fuego</i>

45
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>en un intento desesperado por evitar</i>
<i>que los otomanos tomen el trono. </i>

46
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Los valacos entraron al campamento
y avanzaron llevando antorchas,

47
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}disparando flechas salvajemente,

48
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
y causando tanto caos
y confusión como podían.

49
00:04:28,083 --> 00:04:30,500
Estaba muy oscuro. No se veía qué pasaba.

50
00:04:30,583 --> 00:04:31,958
No distinguían a nadie.

51
00:04:32,041 --> 00:04:35,083
El ataque inicial de Vlad
fue un gran éxito.

52
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Y podría haber sido un desastre.

53
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
¡Mantengan la línea!

54
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
¡Están perdiendo terreno!
¡Sigan avanzando!

55
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
¡Mantengan la línea!

56
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
¡Sultán!

57
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
¡No podemos mantener la posición
mucho más!

58
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
¡Nos van a superar!

59
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Ten fe, Ali Bey.

60
00:05:39,625 --> 00:05:42,083
¿Crees que pienso morir en este infierno?

61
00:05:44,791 --> 00:05:45,625
¡Avancen!

62
00:05:46,583 --> 00:05:48,541
Papá siempre dijo que eras débil.

63
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Papá se equivocó con muchas cosas.

64
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Veamos qué tan afilada es tu espada,
hermanito.

65
00:06:01,583 --> 00:06:05,208
Deberías mostrar respeto
ante el nuevo gobernante de Valaquia.

66
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Uno de los lamebotas del sultán

67
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
viene a hacer el trabajo sucio.

68
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Morirás por la espada
del príncipe Radu o la mía.

69
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
De cualquier manera, le daremos al sultán
los restos de tu cadáver.

70
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Cuando mate a Mehmed, volveré por ti.

71
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
¡Atrápenlo!

72
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Drácula huye hacia el caos</i>

73
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>y se une a sus soldados, </i>

74
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>que siguen llegando al campamento otomano. </i>

75
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultán, ¡se está rompiendo nuestra línea!

76
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Ahora serás mío.

77
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
¡Liberen a los jenízaros!

78
00:07:08,875 --> 00:07:10,750
{\an8}Si veías venir a los jenízaros…

79
00:07:10,833 --> 00:07:11,958
{\an8}HISTORIADOR MILITAR

80
00:07:12,041 --> 00:07:13,166
era algo infernal.

81
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
¡Es una trampa!

82
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Al menos una crónica otomana

83
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
dice que los otomanos
esperaban a los valacos esa noche.

84
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
El sultán seguro lo sabía,

85
00:07:44,208 --> 00:07:47,541
aunque no le dijo nada
a nadie en el campamento,

86
00:07:47,625 --> 00:07:51,041
o quizá solo a sus comandantes
y a sus tropas de jenízaros.

87
00:07:51,125 --> 00:07:52,083
{\an8}PROFESOR EMÉRITO

88
00:07:52,166 --> 00:07:53,416
{\an8}Mehmed era un maestro

89
00:07:53,500 --> 00:07:55,958
{\an8}de la estrategia militar y muy táctico,

90
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
y era un soldado brillante.

91
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Nunca mostró miedo.

92
00:08:01,000 --> 00:08:03,958
¡Llévenlos al centro!

93
00:08:04,500 --> 00:08:07,250
Los otomanos sufrieron muchas bajas,

94
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
pero lograron reagruparse.

95
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
¡Llévenlos al centro!

96
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Recordemos que Mehmed
es el personaje más rudo.

97
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Nada lo detendrá.

98
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Es fuerte. Es resiliente.

99
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
¡Cuiden la línea!

100
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
¡Mantengan la formación!

101
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
¿Dónde está?

102
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
¿Dónde está?

103
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
¿Adónde fue?

104
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
¡Encuéntrenlo!

105
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Miles de soldados mueren</i>
<i>en las primeras horas de combate. </i>

106
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Cañones de mano. ¡Ahora!

107
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Con la batalla en juego, </i>

108
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed, una vez más, </i>
<i>recurre a sus poderosas armas. </i>

109
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
¡Fuego!

110
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
¡Otra vez!

111
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
¡Fuego!

112
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Los jenízaros,
con su increíble disciplina,

113
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
se reunieron alrededor del sultán
y crearon un muro de fuego.

114
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Gazis, ¡lleven la batalla a los infieles!

115
00:10:01,166 --> 00:10:02,958
¡No son rivales para nosotros!

116
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultán.

117
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, sigues vivo.

118
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Sí, apenas.

119
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultán, debemos llevarlo
a un lugar más seguro.

120
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
¿Y dónde podría ser?

121
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Sultán, mi hermano escapó.

122
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Y viene por ti.

123
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Que sea como debe ser.

124
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Lo encontraré primero y lo mataré.

125
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
¡Enfréntame, Mehmed!

126
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
¡Enfréntame, Mehmed!

127
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
¡Es hora de ponerle fin!

128
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultán, ¡no!

129
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
¿Viniste a matarme?

130
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
¡Aquí estoy!

131
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
La gloria y el renombre
que buscaste toda tu vida.

132
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
No es gloria lo que busco, Mehmed,

133
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
sino venganza.

134
00:12:25,166 --> 00:12:28,125
Radu y el pachá Mahmud
no están aquí para salvarte.

135
00:12:28,208 --> 00:12:30,000
Pero me ayudarán a enterrarte.

136
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Como cuando peleábamos de pequeños.

137
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Durante años,
alejé a los lobos de tu puerta.

138
00:12:59,666 --> 00:13:02,208
- ¡Te protegí como a un hermano!
- ¡Mientes!

139
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
¡Me quitaste a mi hermano
y destruiste a mi familia!

140
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Tu torpeza no te deja ver,

141
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
pero cumpliré mi promesa
y te daré una muerte honorable.

142
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
¿Cómo a mi esposa?

143
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Me reconforta saber
que su esposa también está muerta.

144
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
No.

145
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Sí, y pronto te unirás a ella.

146
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
¡No!

147
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Morirás en Valaquia.

148
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
¡No!

149
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
Es una locura. ¿Por qué haces esto?

150
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
Padre, ¿cómo puedes hacer esto?

151
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
Muéstrame paciencia y lealtad.

152
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Morirás en Valaquia.

153
00:15:18,583 --> 00:15:21,416
- Sultán, ¿estás bien?
- ¿Puede oírme?

154
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- ¡Te mataré!
- ¡No, sultán!

155
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultán, soy yo.

156
00:15:32,041 --> 00:15:33,041
¿Dónde está Vlad?

157
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Desapareció.

158
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
No tiene adónde ir.

159
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Lo encontraré y lo mataré.

160
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad vivo era una amenaza.

161
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Había escapado a la muerte muchas veces,

162
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
tenían que matarlo.

163
00:15:59,916 --> 00:16:03,666
<i>El Ataque Nocturno, que comenzó</i>
<i>tres horas después del anochecer</i>

164
00:16:03,750 --> 00:16:04,708
<i>del 17 de junio</i>

165
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>continuó hasta las cuatro de la mañana. </i>

166
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Según algunas crónicas de la batalla, </i>

167
00:16:25,125 --> 00:16:27,500
<i>en esas cinco horribles horas espantosas</i>

168
00:16:27,583 --> 00:16:30,125
<i>murieron unos 20 000 hombres. </i>

169
00:16:36,625 --> 00:16:40,875
<i>El ataque sorpresa de Vlad Drácula</i>
<i>llevó al ejército de Mehmed al límite, </i>

170
00:16:40,958 --> 00:16:43,000
<i>pero no pudo matar al sultán. </i>

171
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Un golpe devastador</i>

172
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>para el intento del Señor Empalador</i>
<i>de no perder el trono. </i>

173
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
La disciplina de los jenízaros,
a pesar delos horrores que sufrieron,

174
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
es suficiente
para echar a los valacos del campamento

175
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
y gastar la última flecha
de la aljaba de Vlad Drácula.

176
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
¡Por favor, no! ¡Mi única lealtad
es hacia el sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor!

177
00:17:10,708 --> 00:17:11,791
¿El espía de Vlad?

178
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Uno de ellos.

179
00:17:14,500 --> 00:17:17,291
Le daremos la oportunidad
de delatar a los otros

180
00:17:17,375 --> 00:17:19,458
antes de perder su traidora cabeza.

181
00:17:20,875 --> 00:17:23,208
El plan de mi hermano casi tiene éxito.

182
00:17:26,250 --> 00:17:27,958
¿Cómo supiste dónde atacaría?

183
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
La batalla de Issos.

184
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
En el 333 a. C. ,

185
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Alejandro era superado en número
por el rey persa Darío.

186
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Decidió arriesgarse y atacar al rey
y a su guardia personal directamente,

187
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
creyendo que si lo mataba,
su ejército colapsaría.

188
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
¿Y ganó Alejandro?

189
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Destruyó a los persas.

190
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
Pero Vlad Drácula no es Alejandro,

191
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
y yo no soy Darío.

192
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>A 700 kilómetros al sudeste de Târgovişte, </i>
<i>en el Palacio Imperial…</i>

193
00:18:15,583 --> 00:18:17,500
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL

194
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
¿Sabes por qué estás aquí?

195
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
No, princesa Mara.

196
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Queremos recompensarte
por su leal servicio.

197
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Lamentablemente,
eres leal hacia la persona equivocada.

198
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>…el complot valaco para asesinar</i>
<i>a la familia del sultán había fracasado, </i>

199
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>pero aún quedaban cabos sueltos. </i>

200
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
Gülbahar Hatun,
¿puedes darle agua a nuestro amigo?

201
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
Parece nervioso.

202
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Gracias, Hatun.

203
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Tu amiga Elena ya no está con nosotros,

204
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
pero te dejó esto.

205
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Dicen que es rápido

206
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
y que no sufrirás…

207
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
mucho.

208
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>A 13 kilómetros de Târgovişte, </i>

209
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Drácula había sido derrotado, </i>

210
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>pero la capital</i>
<i>aún no estaba bajo control otomano. </i>

211
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Anoche,

212
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
Vlad Drácula nos atacó
con todo su ejército y fracasó.

213
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
El precio de su fracaso fue la muerte.

214
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
Tú, soldado, ¿cuántas cabezas valacas
recogiste para mí?

215
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Nueve, sultán.

216
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Entonces, hoy tendrás
nueve monedas de oro.

217
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Muchos de nuestros hermanos
fueron martirizados por los infieles.

218
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
Hoy los enterraremos,

219
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
pero no olvidaremos su sacrificio.

220
00:20:48,916 --> 00:20:50,750
En cuanto a nuestro enemigo,

221
00:20:50,833 --> 00:20:52,458
miro a mi alrededor,

222
00:20:52,541 --> 00:20:56,875
y los únicos valacos que veo
están muertos o encadenados.

223
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
¡No pedimos esta guerra,
pero le pondremos fin!

224
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
¡Hoy haremos el duelo!

225
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
¡Mañana tomaremos Târgovişte!

226
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
Le creímos muerto.

227
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Estoy bien vivo,

228
00:22:53,791 --> 00:22:55,166
pero también el sultán.

229
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Hay jenízaros por todos lados.

230
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Lo sé. No tardarán en llegar a nosotros.

231
00:23:04,750 --> 00:23:07,416
Mehmed quiere darle el trono a mi hermano.

232
00:23:14,333 --> 00:23:16,041
Reúne cuantos hombres puedas.

233
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Los enfrentaremos.

234
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Lucharemos en bosques y montañas.

235
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
Sí, mi príncipe. Sí, y en Târgovişte.

236
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
Mehmed no sabe lo que le espera.

237
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Exhaustos, pero decididos, </i>

238
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Mehmed y el ejército otomano</i>
<i>llegan a Târgovişte. </i>

239
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA

240
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Un regreso agridulce</i>
<i>para el príncipe Radu. </i>

241
00:24:26,041 --> 00:24:28,541
Desde que mi padre
gobernaba estas tierras,

242
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
el trono ha cambiado de manos nueve veces.

243
00:24:38,333 --> 00:24:41,125
Él y mi hermano mayor, Mircea,

244
00:24:43,791 --> 00:24:45,291
asesinados por el trono.

245
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
Y Vlad terminará igual.

246
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
¿Cuándo termina?

247
00:25:03,000 --> 00:25:03,916
Nunca termina.

248
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Mientras estés en el trono,

249
00:25:09,083 --> 00:25:10,708
no puedes confiar en nadie.

250
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
Y nunca muestres debilidad.

251
00:25:19,291 --> 00:25:23,958
¿Y si te ofendo, Mehmed?

252
00:25:29,458 --> 00:25:33,083
Aprende de los errores de tu hermano
y forja tu propio camino.

253
00:25:35,458 --> 00:25:38,791
Tenemos poco tiempo
para dejar nuestra marca en el mundo.

254
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
Pero primero, debemos tomar Târgovişte.

255
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte es una fortaleza natural

256
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
porque está asentada
sobre una saliente rocosa muy alta.

257
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Es una ciudad bien diseñada.

258
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
No se creó con el nivel, la profundidad
y fortaleza de una ciudad medieval clásica

259
00:26:10,375 --> 00:26:12,333
que espera un ataque con pólvora.

260
00:26:12,416 --> 00:26:17,458
Pero es una ciudad que cuando uno la ve,
desde el lugar de un soldado raso, piensa:

261
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Este será un hueso muy duro de roer".

262
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
¿Sultán?

263
00:26:37,708 --> 00:26:38,833
Dime, pachá Mahmud.

264
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Algo anda mal.

265
00:29:03,125 --> 00:29:07,125
Mehmed quiere cazar a Vlad y asegurarse
de que ya no sea una amenaza,

266
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
pero Vlad se retira
hacia los montes Cárpatos,

267
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
desde donde puede enviar mensajes
para pedirles ayuda a los húngaros.

268
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Pero al hacer eso,
ha abandonado su ciudad capital.

269
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Cuando Mehmed llega
a la capital de Valaquia, Târgovişte,

270
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
es una ciudad abandonada, sin habitantes,
en un polvoriento día de verano,

271
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
con las puertas abiertas.

272
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Esto no me gusta.

273
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
¡Sultán!

274
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
Y luego, el sultán
se encuentra con otra sorpresa.

275
00:30:51,958 --> 00:30:58,291
Lo que ve Mehmed en el camino
que sale de la capital de Valaquia

276
00:30:58,375 --> 00:31:02,041
es algo que probablemente
lo atormentó el resto de su vida.

277
00:31:17,916 --> 00:31:20,166
Se llamó "el bosque de los empalados".

278
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Algunos de los relatos dicen
que se extendía durante ocho kilómetros

279
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
con cuerpos empalados
de soldados otomanos y musulmanes.

280
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Veinticuatro mil personas
de diferentes edades y géneros,

281
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
todas empaladas
y presentadas de formas horripilantes.

282
00:31:54,958 --> 00:31:57,916
Puede que sea
una de las piezas más hermosas

283
00:31:58,000 --> 00:31:59,500
de guerra psicológica.

284
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Las crónicas dicen
que hasta el sultán bajó de su caballo,

285
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
puso su alfombra en el suelo
y comenzó a rezar.

286
00:32:09,250 --> 00:32:11,166
Y el ejército hizo lo mismo.

287
00:32:11,250 --> 00:32:15,750
En la historia del Imperio otomano,
ningún gobernante otomano ni su ejército

288
00:32:15,833 --> 00:32:18,458
{\an8}habían visto jamás lo que estaban viendo.

289
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Pero el golpe más devastador de Vlad</i>
<i>en la guerra por Valaquia</i>

290
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>aún no había llegado. </i>

291
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

292
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Quiero que bajen a todos de inmediato
y los entierren como es debido.

293
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
Lejos de este osario.

294
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Sí, sultán.

295
00:33:25,250 --> 00:33:29,583
Se dice que a Hamza Bey lo empalaron
en una lanza más alta por su rango

296
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
y, además, lo habían vestido con elegancia

297
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
para asegurarse de que el sultán lo viera.

298
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Son esa clase de detalles

299
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
los que muestran que Vlad pensaba
en quién era su público para esto,

300
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
y, claramente,
buscaba causar cierto efecto.

301
00:33:45,041 --> 00:33:48,916
Era como: "Puedes tener la ciudad,
puedes tener la tierra,

302
00:33:49,000 --> 00:33:50,458
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

303
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}pero serás el Señor de los Muertos.

304
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Eso es lo que eres.
Eres el Señor de los Muertos".

305
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}JULIO DE 1462

306
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS

307
00:34:13,583 --> 00:34:15,958
{\an8}<i>Vlad Drácula sigue huyendo, </i>

308
00:34:16,041 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>perseguido</i>
<i>por las fuerzas otomanas en el campo. </i>

309
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Pero antes de que el sultán Mehmed ll</i>
<i>dejara Valaquia en julio, </i>

310
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>dio un golpe mortal a los seis años</i>
<i>del violento y sangriento reinado de Vlad, </i>

311
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>no con una espada, </i>
<i>sino con una coronación. </i>

312
00:34:59,958 --> 00:35:00,833
Príncipe Radu,

313
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
voivoda de Valaquia.

314
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Vlad y yo nos perseguíamos
por esta habitación

315
00:35:30,083 --> 00:35:32,291
cuando nuestro padre iba a la guerra.

316
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Un día, tus hijos harán lo mismo.

317
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
¿Te vas?

318
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Pero Vlad se ha fugado.

319
00:35:54,125 --> 00:35:55,583
Nada me gustaría más

320
00:35:55,666 --> 00:35:58,458
que montarlo en una estaca
fuera de estos muros,

321
00:35:59,250 --> 00:36:03,166
para hacerlo sufrir y pudrirse,
como hizo con Hamza Bey y el resto.

322
00:36:04,833 --> 00:36:05,666
Pero…

323
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
hay asuntos urgentes en el Egeo
con los taimados venecianos.

324
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
Y quiero ver a Gülbahar y a mi hijo.

325
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Sí, claro.

326
00:36:22,458 --> 00:36:26,416
Dejaré a Mihaloğlu Ali Bey
y a 2000 de mis mejores soldados contigo.

327
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
Y esto.

328
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Gracias, Mehmed.

329
00:37:10,333 --> 00:37:12,958
Sé el gobernante
que Vlad debería haber sido.

330
00:37:23,916 --> 00:37:27,541
Por un largo reinado, Radu Drácula.

331
00:37:35,416 --> 00:37:38,500
Radu obtuvo la corona
que nunca pensó que obtendría,

332
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
y Mehmed obtuvo un gobernante aliado
en ese territorio fronterizo clave.

333
00:37:50,750 --> 00:37:53,541
{\an8}Podemos decir que Vlad Drácula

334
00:37:53,625 --> 00:37:57,375
{\an8}pasó tanto tiempo en la corte otomana
que entendió a su enemigo,

335
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
pero creo que Mehmed
también merece ese cumplido.

336
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Él también entendía a su enemigo.

337
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
Y, sin duda, entendía la política valaca,

338
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
y sabía que al poner a Radu en el trono,

339
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
Vlad Drácula iba a caer en desgracia
muy muy rápido.

340
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Y con esta simple maniobra,
Mehmed lo superó con astucia.

341
00:38:17,958 --> 00:38:19,791
Todo terminó para Vlad Drácula.

342
00:38:19,875 --> 00:38:21,000
Y debió huir.

343
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Tras estar a centímetros de matar</i>
<i>al gobernante más poderoso del mundo, </i>

344
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Drácula pronto descubre</i>
<i>que es un hombre sin país, </i>

345
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>con un ejército mermado</i>
<i>y pocos aliados políticos. </i>

346
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Para siempre definido por su barbarie</i>

347
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>y su heroico pero nefasto levantamiento</i>
<i>contra Mehmed el Conquistador. </i>

348
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Estamos a dos días de la frontera húngara.

349
00:38:55,083 --> 00:38:57,583
No te pediré que me acompañes. Tú decides.

350
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
Su lucha es mi lucha.

351
00:39:05,875 --> 00:39:09,750
Ánimo. Regresaremos y nos vengaremos.

352
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Nos veremos pronto, hermano Mehmed.

353
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Si Vlad hubiera logrado matar al sultán,

354
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
la campaña habría terminado
en ese momento.

355
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
No solo habría sido un golpe militar,

356
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
habría sido una impresionante propaganda

357
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
que matara a Mehmed, el hombre
que había conquistado Constantinopla.

358
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Habría sido un héroe
para todo el mundo cristiano.

359
00:39:53,291 --> 00:39:57,791
Pero no pudo, así que se convirtió
en Drácula, el vampiro sediento de sangre.

360
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>La brillante estrategia de Mehmed</i>
<i>en el campo de batalla</i>

361
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>y sus astutas tácticas políticas</i>

362
00:40:06,041 --> 00:40:09,166
<i>asestaron una devastadora derrota</i>
<i>para Vlad Drácula</i>

363
00:40:09,250 --> 00:40:11,125
<i>de la que nunca se recuperaría. </i>

364
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>Valaquia siguió siendo un estado vasallo</i>
<i>de los otomanos por otros 400 años. </i>

365
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
{\an8}ESTAMBUL

366
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}OCTUBRE DE 1462

367
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
<i>Meses después</i>
<i>de la victoria en Targovişte, </i>

368
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
<i>el sultán sigue amargado</i>
<i>porque Vlad Drácula sigue vivo. </i>

369
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
¿Qué pasa, Mehmed?

370
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Ya olvida esa obsesión.

371
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
Ganaste.

372
00:41:00,166 --> 00:41:01,541
Radu está en el trono.

373
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
- Tu familia está a salvo.
- Vlad sigue vivo.

374
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
No es más que un príncipe
caído en desgracia sin trono ni poder.

375
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
No puedo descansar hasta que pague
por lo que le hizo a Hamza Bey y al resto.

376
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
Hice un juramento.

377
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Tuviste grandes victorias
en Anatolia, el Mediterráneo, Europa.

378
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Esta ciudad es el reflejo de tu visión.

379
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma está a tu alcance.

380
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Pero debes olvidarte de Vlad.

381
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Tu destino está en otro lado.

382
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Destino…

383
00:42:24,083 --> 00:42:26,083
Nuestro destino se encuentra aquí.

384
00:42:26,166 --> 00:42:27,291
<i>La Ilíada. </i>

385
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Permíteme no morir sin gloria

386
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
y sin lucha,

387
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
pero permíteme primero
hacer algo grande…".

388
00:43:08,458 --> 00:43:10,416
"…que se contará en el más allá".

389
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}15 AÑOS DESPUÉS

390
00:43:25,958 --> 00:43:28,916
{\an8}<i>Mehmed se encontró</i>
<i>cara a cara con Vlad Drácula</i>

391
00:43:29,000 --> 00:43:32,750
<i>una última vez en 1477, </i>

392
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>en las antiguas murallas</i>
<i>de Constantinopla. </i>

393
00:48:49,333 --> 00:48:51,250
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

