1
00:00:07,208 --> 00:00:10,208
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:31,208
Bueno,

3
00:00:32,666 --> 00:00:35,833
al final me has abandonado
por tu amo otomano.

4
00:00:41,750 --> 00:00:43,166
Eso es para mí, supongo.

5
00:00:44,875 --> 00:00:45,916
Y eso, para mí.

6
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
Mehmed está perdiendo la batalla,

7
00:00:57,875 --> 00:01:00,083
pero no hace falta que mueras por él.

8
00:01:01,375 --> 00:01:02,750
No tengo pensado morir.

9
00:01:04,041 --> 00:01:05,125
Pues únete a mí

10
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
y lo mataremos juntos.

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Juramos lealtad a Mehmed.

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,666
Fueron palabras vacías
con un cuchillo en el cuello.

13
00:01:15,166 --> 00:01:17,166
¿Y qué hay de tu lealtad hacia mí?

14
00:01:19,291 --> 00:01:20,833
¿Quién te protegió

15
00:01:20,916 --> 00:01:23,583
cuando nos pudríamos
en el palacio del sultán?

16
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Mientras la lucha se intensifica</i>
<i>en el campamento otomano, </i>

17
00:01:36,166 --> 00:01:41,333
<i>el sultán Mehmed II y sus soldados</i>
<i>se enfrentan a oleadas interminables</i>

18
00:01:41,416 --> 00:01:43,083
<i>de atacantes valacos. </i>

19
00:01:47,208 --> 00:01:49,333
<i>La ira de Vlad Drácula. </i>

20
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
¡Una moneda de oro
por cada cabeza valaca que me traigáis!

21
00:02:00,708 --> 00:02:03,541
Mehmed siempre ha intentado
ponerte en mi contra,

22
00:02:04,125 --> 00:02:05,833
pero la sangre Drácula

23
00:02:07,583 --> 00:02:09,625
aún corre por tus venas.

24
00:02:10,791 --> 00:02:12,583
Es hora de que vuelvas a casa.

25
00:02:14,166 --> 00:02:15,583
Únete a mí, hermano.

26
00:02:16,666 --> 00:02:18,791
Construiremos nuestro propio imperio

27
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
y tú liderarás mi ejército.

28
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
No.

29
00:02:39,125 --> 00:02:41,250
No tienes nada que ofrecer

30
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
más que guerra y sufrimiento.

31
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Miles han muerto

32
00:02:46,833 --> 00:02:50,166
por tu ansia de poder y de venganza.

33
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
Hasta tu propia mujer.

34
00:02:57,083 --> 00:02:59,291
¿Qué sabes de la muerte de Anastasia?

35
00:03:01,000 --> 00:03:02,125
Yo estaba allí.

36
00:03:05,208 --> 00:03:06,750
Te voy a cortar la cabeza.

37
00:03:06,833 --> 00:03:11,250
- A por tu cabeza he venido yo.
- Pues ven a por ella, hermano.

38
00:03:28,291 --> 00:03:30,458
<i>El 17 de junio de 1462, </i>

39
00:03:31,208 --> 00:03:35,541
<i>un infierno terrenal llega a las afueras</i>
<i>de Târgovişte, la capital valaca. </i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Al amparo de la oscuridad</i>
<i>y disfrazados de soldados otomanos, </i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>el ejército de Vlad Drácula</i>
<i>lanza el infame ataque nocturno, </i>

42
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>un atrevido asalto sorpresa</i>
<i>sobre el campamento del sultán Mehmed II. </i>

43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Si yo hubiera sido soldado de Vlad,

44
00:03:53,083 --> 00:03:56,750
{\an8}era un plan descabellado,
pero que, si funcionaba,

45
00:03:56,833 --> 00:03:58,791
{\an8}nos daría una victoria increíble.

46
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Y si no, caeríamos luchando,

47
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
y caeríamos de la forma más espectacular.

48
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Los valacos desatan</i>
<i>un torrente de acero y fuego</i>

49
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>en un intento desesperado por evitar</i>
<i>que los otomanos tomen el trono. </i>

50
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}Los valacos entran en el campamento
y embisten, llevan antorchas,

51
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}disparan flechas salvajemente

52
00:04:22,166 --> 00:04:24,875
{\an8}y causan todo el caos y confusión
que pueden.

53
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Está muy oscuro. No se ve lo que pasa.

54
00:04:30,583 --> 00:04:35,083
No se sabe quién es quién. Al principio,
el ataque de Vlad es un gran éxito.

55
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Podía ser un desastre.

56
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
¡Manteneos firmes!

57
00:05:19,291 --> 00:05:20,458
¡Pierden terreno!

58
00:05:20,958 --> 00:05:22,250
¡Seguid presionando!

59
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
¡Manteneos firmes!

60
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
¡Sultán!

61
00:05:33,291 --> 00:05:35,875
Nuestros hombres
no aguantarán mucho tiempo.

62
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
¡Están a punto de invadirnos!

63
00:05:37,916 --> 00:05:39,125
Ten fe, Ali Bey.

64
00:05:39,625 --> 00:05:42,125
¿Crees que pienso morir en este infierno?

65
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Padre decía que eras débil.

66
00:05:49,125 --> 00:05:51,375
Padre se equivocaba en muchas cosas.

67
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Veamos lo afilada
que es tu espada, hermanito.

68
00:06:01,583 --> 00:06:05,000
Muestra más respeto
por el nuevo gobernante de Valaquia.

69
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Uno de los lameculos del sultán,

70
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
enviado a hacer su trabajo sucio.

71
00:06:10,708 --> 00:06:13,333
Vas a morir con su espada o con la mía.

72
00:06:13,833 --> 00:06:17,500
Sea como sea, entregaremos
al sultán lo que quede de tu cuerpo.

73
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Cuando mate a Mehmed, volveré a por ti.

74
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
¡Cogedlo!

75
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Drácula huye hacia el caos</i>

76
00:06:31,666 --> 00:06:33,291
<i>y se une a sus soldados, </i>

77
00:06:33,375 --> 00:06:36,083
<i>que siguen llegando al campamento otomano. </i>

78
00:06:39,375 --> 00:06:40,333
Sultán,

79
00:06:40,416 --> 00:06:42,208
¡nuestro frente se rompe!

80
00:06:44,791 --> 00:06:46,208
Ahora sois míos.

81
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
¡Desplegad a los jenízaros!

82
00:07:08,791 --> 00:07:13,166
{\an8}Si se te acercaban los jenízaros,
sabías que se te acercaba el infierno.

83
00:07:23,166 --> 00:07:24,083
¡Es una trampa!

84
00:07:24,625 --> 00:07:25,791
¡Es una trampa!

85
00:07:26,291 --> 00:07:29,000
¡Es una trampa!

86
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Al menos una crónica otomana dice

87
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
que los otomanos estaban esperando
a los valacos esa noche.

88
00:07:42,083 --> 00:07:43,541
El sultán debía saberlo,

89
00:07:44,208 --> 00:07:47,541
aunque nunca se lo contara
a nadie en el campamento,

90
00:07:47,625 --> 00:07:51,041
o solo a los comandantes
y a las tropas jenízaras.

91
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed era un maestro
de la estrategia militar y un estratega,

92
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}y era un soldado brillante.

93
00:07:59,041 --> 00:08:00,916
Nunca mostró miedo.

94
00:08:01,000 --> 00:08:04,041
¡Llevadlos al centro!

95
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Los otomanos tuvieron muchas pérdidas,

96
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
pero lograron reagruparse en algún punto.

97
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
¡Llevadlos al centro!

98
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Cabe recordar que Mehmed era el más duro.

99
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Nada lo iba a detener.

100
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Es duro. Es resistente.

101
00:08:22,125 --> 00:08:23,333
¡Mantened el frente!

102
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
¡Mantened la formación!

103
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
¿Dónde está?

104
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
¿Dónde está?

105
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
¿Adónde ha ido?

106
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
¡Encontradlo!

107
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Miles de personas mueren</i>
<i>en las primeras horas de combate. </i>

108
00:09:25,333 --> 00:09:26,583
Cañones de mano.

109
00:09:27,291 --> 00:09:28,208
¡Ahora!

110
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Con la batalla en juego, </i>

111
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed vuelve a demostrar</i>
<i>su poder de fuego superior</i>.

112
00:09:34,250 --> 00:09:35,291
¡Fuego!

113
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
¡Atacadlos otra vez!

114
00:09:44,333 --> 00:09:45,166
¡Fuego!

115
00:09:48,500 --> 00:09:49,625
Los jenízaros,

116
00:09:49,708 --> 00:09:53,250
con su increíble disciplina,
forman alrededor del sultán

117
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
y crean un muro de fuego fulminante.

118
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
¡<i>Gazis</i>! ¡Luchad contra los infieles!

119
00:10:01,166 --> 00:10:02,958
¡No son rival para nosotros!

120
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultán.

121
00:10:05,541 --> 00:10:06,666
Radu,

122
00:10:07,250 --> 00:10:08,083
estás vivo.

123
00:10:08,583 --> 00:10:10,083
Sí, ha faltado poco.

124
00:10:10,166 --> 00:10:11,000
¡Sultán!

125
00:10:11,500 --> 00:10:14,875
Sultán, deberíamos llevaros
a un lugar más seguro.

126
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
¿Y dónde es eso?

127
00:10:17,333 --> 00:10:18,166
Sultán,

128
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
mi hermano ha escapado.

129
00:10:22,916 --> 00:10:24,041
Viene a por ti.

130
00:10:28,583 --> 00:10:30,083
Es lo que debía pasar.

131
00:10:32,083 --> 00:10:33,833
Yo lo encontraré primero

132
00:10:34,416 --> 00:10:35,416
y lo mataré.

133
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
¡Ven a por mí, Mehmed!

134
00:11:06,541 --> 00:11:08,083
¡Ven a por mí, Mehmed!

135
00:11:11,125 --> 00:11:13,333
¡Es hora de acabar con esto!

136
00:11:13,416 --> 00:11:14,708
Sultán, ¡no!

137
00:12:08,458 --> 00:12:10,416
¿Has venido a matarme?

138
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
¡Aquí estoy!

139
00:12:14,708 --> 00:12:18,041
La gloria y el renombre
que llevas toda tu vida buscando.

140
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
No es gloria lo que busco, Mehmed.

141
00:12:23,291 --> 00:12:24,291
Es venganza.

142
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu y el bajá Mahmud
no están aquí para salvarte.

143
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
Pero me ayudarán a enterrarte.

144
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Igual que cuando peleábamos de pequeños.

145
00:12:56,583 --> 00:12:59,166
¡Estuve años salvándote de los lobos!

146
00:12:59,666 --> 00:13:02,208
- ¡Te protegí como a un hermano!
- ¡Mentira!

147
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
¡Me arrebataste a mi hermano
y destruiste a mi familia!

148
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Estás ciego y eres un necio,

149
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
pero cumpliré mi promesa

150
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
y te daré una muerte honorable.

151
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
¿Como a mi mujer?

152
00:13:14,958 --> 00:13:18,833
Me consuela saber
que tu mujer también está muerta.

153
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
No.

154
00:13:23,458 --> 00:13:24,291
Sí.

155
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
Y pronto estarás con ella.

156
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
¡No!

157
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Valaquia será tu tumba.

158
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
¡No!

159
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Es una locura. ¿Por qué lo haces?</i>

160
00:15:09,791 --> 00:15:11,333
<i>Padre, ¿cómo has podido?</i>

161
00:15:11,416 --> 00:15:14,583
<i>Intenta mostrar</i>
<i>algo de paciencia y de lealtad. </i>

162
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Valaquia será tu tumba. </i>

163
00:15:18,583 --> 00:15:20,500
- Sultán, ¿estás bien?
- ¿Me oís?

164
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- ¡Te mataré!
- ¡No, sultán!

165
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultán, soy yo.

166
00:15:32,041 --> 00:15:33,041
¿Dónde está Vlad?

167
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Se ha ido.

168
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
No tiene escapatoria.

169
00:15:45,625 --> 00:15:46,541
Lo encontraré

170
00:15:47,291 --> 00:15:48,333
y lo mataré.

171
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Que Vlad viviera suponía una amenaza.

172
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Había escapado con vida tantas veces

173
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
que había que matarlo.

174
00:16:00,041 --> 00:16:04,791
<i>El ataque nocturno, que empezó tres horas</i>
<i>después del ocaso del 17 de junio, </i>

175
00:16:05,666 --> 00:16:08,791
<i>sigue hasta las cuatro de la mañana</i>
<i>del día siguiente. </i>

176
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Según algunas crónicas de la batalla, </i>

177
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>en esas horribles cinco horas</i>

178
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>murieron unos 20 000 hombres. </i>

179
00:16:36,583 --> 00:16:40,833
<i>El ataque sorpresa de Vlad Drácula</i>
<i>lleva al límite al ejército de Mehmed, </i>

180
00:16:40,916 --> 00:16:43,041
<i>pero Vlad no logra matar al sultán. </i>

181
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Un golpe devastador</i>

182
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>para el intento del Señor Empalador</i>
<i>de aferrarse al trono. </i>

183
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
La disciplina de los jenízaros<i>, </i>
con todos los horrores que han pasado,

184
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
aún es suficiente para expulsar
a los valacos del campamento

185
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
y sofocar
el último intento de Vlad Drácula.

186
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
¡Por favor, no! ¡Yo solo soy leal
al sultán! ¡Lo juro! ¡Por favor!

187
00:17:10,708 --> 00:17:11,791
¿El espía de Vlad?

188
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Uno de ellos.

189
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Dejaremos que revele a los demás

190
00:17:17,000 --> 00:17:19,375
antes de cortarle esa cabeza de traidor.

191
00:17:20,791 --> 00:17:23,125
A mi hermano casi le sale bien el plan.

192
00:17:26,166 --> 00:17:28,166
¿Cómo sabías dónde iba a atacar?

193
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
La batalla de Issos.

194
00:17:33,666 --> 00:17:36,208
En el año 333 a. C. ,

195
00:17:36,291 --> 00:17:40,500
los números del rey persa Darío
eran mucho mayores que los de Alejandro.

196
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Se arriesgó y decidió atacar al rey
y a su guardia personal directamente.

197
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
Creía que, si lo mataba,
su enorme ejército se desmoronaría.

198
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
¿Y ganó Alejandro?

199
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Derrotó a los persas.

200
00:17:55,666 --> 00:17:56,500
Pero…

201
00:17:57,166 --> 00:17:58,291
ni Vlad Drácula

202
00:17:58,791 --> 00:18:00,666
es Alejandro

203
00:18:01,375 --> 00:18:02,416
ni yo

204
00:18:03,416 --> 00:18:05,083
soy Darío.

205
00:18:09,708 --> 00:18:13,166
{\an8}<i>A 724 kilómetros al sudeste de Târgovişte, </i>

206
00:18:13,708 --> 00:18:15,458
{\an8}<i>en el palacio imperial…</i>

207
00:18:15,541 --> 00:18:17,458
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL

208
00:18:19,958 --> 00:18:21,500
¿Sabes por qué estás aquí?

209
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
No, princesa Mara.

210
00:18:28,708 --> 00:18:30,583
Queríamos felicitarte por tu…

211
00:18:31,083 --> 00:18:32,166
servicio leal.

212
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Por desgracia, eres leal
a la persona equivocada.

213
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>El complot valaco para asesinar</i>
<i>a la familia del sultán ha sido frustrado, </i>

214
00:18:46,458 --> 00:18:49,500
<i>pero aún quedan cabos sueltos por atar. </i>

215
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Sultana Gülbahar,

216
00:18:53,958 --> 00:18:56,208
¿podrías traerle agua a nuestro amigo?

217
00:18:56,958 --> 00:18:58,125
Parece nervioso.

218
00:19:12,875 --> 00:19:13,708
Gracias,

219
00:19:14,208 --> 00:19:15,041
sultana.

220
00:19:17,000 --> 00:19:18,458
Tu amiga, Elena,

221
00:19:19,000 --> 00:19:20,541
ya no está con nosotros,

222
00:19:23,291 --> 00:19:24,125
pero…

223
00:19:25,875 --> 00:19:27,208
dejó esto

224
00:19:27,708 --> 00:19:28,541
para ti.

225
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Dicen que es rápido

226
00:19:32,916 --> 00:19:34,041
y que no sufrirás…

227
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
mucho.

228
00:19:45,875 --> 00:19:48,416
<i>A 13 kilómetros de Târgovişte, </i>

229
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Drácula ha sido derrotado, </i>

230
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>pero la capital aún no está</i>
<i>bajo el control otomano. </i>

231
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Anoche,

232
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
Vlad Drácula

233
00:20:03,916 --> 00:20:07,208
nos atacó con todo el poder de su ejército

234
00:20:08,125 --> 00:20:09,125
y fracasó.

235
00:20:11,083 --> 00:20:13,000
El precio de su fracaso

236
00:20:13,500 --> 00:20:14,458
fue la muerte.

237
00:20:18,125 --> 00:20:19,291
Tú, soldado,

238
00:20:19,375 --> 00:20:21,958
¿cuántas cabezas valacas reuniste para mí?

239
00:20:23,500 --> 00:20:24,750
Nueve, sultán.

240
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Pues hoy recibirás
tus nueve monedas de oro.

241
00:20:33,291 --> 00:20:34,791
Muchos hermanos nuestros

242
00:20:35,416 --> 00:20:38,000
fueron martirizados
a manos de los infieles.

243
00:20:39,416 --> 00:20:40,250
Hoy

244
00:20:41,041 --> 00:20:42,125
los enterraremos,

245
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
pero no olvidaremos su sacrificio.

246
00:20:48,916 --> 00:20:50,750
¡Respecto a nuestro enemigo,

247
00:20:50,833 --> 00:20:54,458
miro a mi alrededor
y los únicos valacos que veo

248
00:20:54,541 --> 00:20:56,875
están muertos o encadenados!

249
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
¡Nosotros no pedimos esta guerra,

250
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
pero le pondremos fin!

251
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
¡Hoy estamos de luto!

252
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
¡Mañana tomaremos Târgovişte!

253
00:22:46,708 --> 00:22:47,833
Os creíamos muerto.

254
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Estoy muy vivo,

255
00:22:53,791 --> 00:22:55,166
pero el sultán también.

256
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
El campo está plagado de jenízaros.

257
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
Lo sé.

258
00:23:00,375 --> 00:23:02,083
No tardarán en alcanzarnos.

259
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Mehmed quiere poner
a mi hermano en el trono.

260
00:23:14,333 --> 00:23:16,041
Reúne a todos los que puedas.

261
00:23:17,583 --> 00:23:19,000
Lucharemos contra ellos.

262
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Lucharemos en bosques y montañas.

263
00:23:22,208 --> 00:23:23,666
Sí, mi príncipe.

264
00:23:24,250 --> 00:23:25,083
Sí.

265
00:23:25,916 --> 00:23:27,000
Y Târgovişte.

266
00:23:38,666 --> 00:23:40,666
Mehmed no sabe lo que le espera.

267
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Agotados pero decididos, </i>

268
00:23:54,916 --> 00:23:58,541
<i>Mehmed y el ejército otomano</i>
<i>llegan a Târgovişte. </i>

269
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA

270
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Un regreso agridulce</i>
<i>para el príncipe Radu. </i>

271
00:24:26,041 --> 00:24:28,541
Desde la primera vez que gobernó mi padre,

272
00:24:31,333 --> 00:24:33,875
el trono ha cambiado de manos nueve veces.

273
00:24:38,333 --> 00:24:41,125
Él y mi hermano mayor, Mircea,

274
00:24:43,791 --> 00:24:45,000
murieron por él,

275
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
igual que morirá Vlad.

276
00:24:56,958 --> 00:24:58,291
¿Cuándo se acaba esto?

277
00:25:02,958 --> 00:25:04,041
No se acaba nunca.

278
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Mientras estés sentado en el trono,

279
00:25:09,083 --> 00:25:10,291
no confíes en nadie.

280
00:25:12,333 --> 00:25:13,333
Y nunca

281
00:25:13,416 --> 00:25:14,666
muestres debilidad.

282
00:25:19,208 --> 00:25:20,375
¿Y qué pasa si…

283
00:25:21,833 --> 00:25:23,958
te disgusto, Mehmed?

284
00:25:29,458 --> 00:25:33,083
Aprende de los errores de tu hermano
y forja tu propio camino.

285
00:25:35,416 --> 00:25:38,750
Tenemos un tiempo limitado
para dejar huella en el mundo.

286
00:25:44,750 --> 00:25:45,625
Pero, antes,

287
00:25:46,416 --> 00:25:47,916
debemos tomar Târgovişte.

288
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte es una fortaleza natural,

289
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
porque está en lo alto
de un afloramiento rocoso muy alto.

290
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Además, es una ciudad bien diseñada.

291
00:26:04,250 --> 00:26:08,458
No se creó con el nivel,
la profundidad y el grosor

292
00:26:08,541 --> 00:26:12,375
de una ciudad medieval clásica
para recibir un asalto con pólvora,

293
00:26:12,458 --> 00:26:15,125
pero es una ciudad que, al mirarla

294
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
como soldado raso, piensas:

295
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Este va a ser un hueso muy duro de roer".

296
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
¿Sultán?

297
00:26:37,666 --> 00:26:39,041
¿Qué pasa, bajá Mahmud?

298
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Algo va mal.

299
00:29:03,125 --> 00:29:06,958
Mehmed quiere cazar a Vlad
y asegurarse de que no sea una amenaza,

300
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
pero Vlad se ha retirado
hacia los montes Cárpatos

301
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
para intentar enviar mensajes

302
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
y ver si consigue
la ayuda de los húngaros,

303
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
pero, al hacerlo,
también ha abandonado su capital.

304
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Llega a la capital de Valaquia,
Târgovişte, y está abandonada,

305
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
sin habitantes,
en un polvoriento día de verano

306
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
y con las puertas abiertas.

307
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Esto no me gusta.

308
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
¡Sultán!

309
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
Y, luego,

310
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
el sultán se topa con otra sorpresa.

311
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
La vista a la que se enfrenta Mehmed

312
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
en el camino para salir
de la capital valaca

313
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
es algo que probablemente
lo atormentará toda su vida.

314
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Era el "bosque de los cadáveres".

315
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Algunos relatos cuentan
que este espectáculo eran ocho kilómetros

316
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
de cadáveres de soldados otomanos
y musulmanes empalados.

317
00:31:34,166 --> 00:31:37,125
Veinticuatro mil individuos

318
00:31:37,208 --> 00:31:40,333
de distintas edades, de distintos géneros,

319
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
todos empalados
y exhibidos de una forma horrible.

320
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Quizá sea una de las obras más bellas
de guerra psicológica.

321
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Las crónicas dicen
que hasta el sultán se bajó del caballo

322
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
y puso su alfombra en el suelo
y empezó a rezar.

323
00:32:09,250 --> 00:32:10,458
{\an8}Y el ejército igual,

324
00:32:10,541 --> 00:32:13,291
{\an8}porque nunca
en la historia del Imperio otomano

325
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}un gobernante y un ejército otomano
habían visto lo que estaban viendo ellos.

326
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Pero el golpe más devastador de Vlad</i>
<i>en la guerra por Valaquia</i>

327
00:32:30,333 --> 00:32:31,666
<i>está por llegar. </i>

328
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

329
00:33:05,541 --> 00:33:08,958
Que los bajen a todos de inmediato

330
00:33:10,916 --> 00:33:12,750
y los entierren como es debido,

331
00:33:14,083 --> 00:33:15,666
lejos de este osario.

332
00:33:16,916 --> 00:33:17,958
Sí, sultán.

333
00:33:25,291 --> 00:33:29,583
Se dice que a Hamza Bey se le puso
una estaca muy alta por su alto rango,

334
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
pero también iba vestido
con sus mejores ropajes

335
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
para ofrecerle
una buena exhibición al sultán.

336
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Son esos detalles

337
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
los que muestran que Vlad estaba pensando
en quién era su público para esto

338
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
y fue algo claramente intencionado.

339
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}Es como: "Puedes quedarte con la ciudad,
puedes quedarte con la tierra,

340
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}pero vas a ser el señor de los muertos.

341
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Eso es lo que eres:
el señor de los muertos".

342
00:34:09,416 --> 00:34:10,708
{\an8}JULIO DE 1462

343
00:34:10,791 --> 00:34:13,500
{\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS

344
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Drácula sigue prófugo, </i>

345
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>perseguido por las fuerzas otomanas</i>
<i>en el campo. </i>

346
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Pero antes de que el sultán Mehmed II</i>
<i>deje Valaquia en julio, </i>

347
00:34:26,125 --> 00:34:30,625
<i>asesta el golpe mortal al violento</i>
<i>y sangriento reinado de Vlad de seis años, </i>

348
00:34:33,000 --> 00:34:34,333
<i>no con una espada, </i>

349
00:34:35,208 --> 00:34:36,625
<i>sino con una coronación. </i>

350
00:34:59,916 --> 00:35:00,833
Príncipe Radu,

351
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
voivoda de Valaquia.

352
00:35:26,083 --> 00:35:29,333
Vlad y yo solíamos perseguirnos
por esta sala

353
00:35:30,041 --> 00:35:31,958
cuando padre se iba a la guerra.

354
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Algún día, tus hijos harán lo mismo.

355
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
¿Te vas?

356
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Pero Vlad sigue ahí fuera.

357
00:35:54,125 --> 00:35:58,250
Nada me gustaría más que clavarlo
en una estaca fuera de estos muros,

358
00:35:59,208 --> 00:36:03,166
para hacerlo sufrir y pudrirse,
como hizo con Hamza Bey y los demás.

359
00:36:04,833 --> 00:36:05,666
Pero…

360
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
hay asuntos urgentes en el Egeo
con los maquinadores venecianos

361
00:36:12,666 --> 00:36:14,500
y estoy deseando ver a Gülbahar

362
00:36:15,416 --> 00:36:16,250
y a mi hijo.

363
00:36:17,791 --> 00:36:18,625
Sí,

364
00:36:19,583 --> 00:36:20,666
por supuesto.

365
00:36:22,375 --> 00:36:26,333
Te dejaré aquí a Mihaloğlu Ali Bey
y a 2000 de mis mejores soldados.

366
00:36:32,083 --> 00:36:32,958
Y esto.

367
00:36:51,208 --> 00:36:52,875
Gracias, Mehmed.

368
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Sé el gobernante
que debió haber sido Vlad.

369
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
Que tu reinado sea largo,

370
00:37:26,500 --> 00:37:27,625
Radu Drácula.

371
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu logra la corona
que nunca pensó que lograría,

372
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
y Mehmed consigue un gobernante amigo
en este territorio fronterizo clave.

373
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}A menudo decimos que Vlad Drácula
pasó tanto tiempo en la corte otomana

374
00:37:56,250 --> 00:37:57,958
{\an8}que entendía a su enemigo,

375
00:37:58,041 --> 00:38:01,166
{\an8}pero creo que debemos devolverle
el cumplido a Mehmed.

376
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Él también entendía a su enemigo

377
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
y, sin duda, entendía la política valaca,

378
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
y sabía que, al poner a Radu en el trono,

379
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
Vlad Drácula
caería en desgracia muy rápido.

380
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Y, con esta simple táctica,
Mehmed lo supera, demuestra más astucia

381
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
y se acaba todo para Vlad,
que tiene que huir.

382
00:38:23,625 --> 00:38:28,250
<i>Tras estar a escasos centímetros de matar</i>
<i>al gobernante más poderoso del mundo, </i>

383
00:38:28,333 --> 00:38:32,333
<i>Vlad Drácula pronto se convierte</i>
<i>en un hombre sin país</i>,

384
00:38:33,000 --> 00:38:36,500
<i>con un ejército menguante</i>
<i>y pocos aliados políticos. </i>

385
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
<i>Recordado para siempre por su brutalidad</i>

386
00:38:40,208 --> 00:38:44,750
<i>y su heroico pero malogrado levantamiento</i>
<i>contra Mehmed el Conquistador. </i>

387
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Estamos a dos días de la frontera húngara.

388
00:38:55,041 --> 00:38:57,458
No te pediré que me acompañes. Tú eliges.

389
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
Tu lucha es mi lucha.

390
00:39:05,791 --> 00:39:06,625
Anímate.

391
00:39:07,750 --> 00:39:10,166
Volveremos y tendremos nuestra venganza.

392
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Nos veremos pronto, hermano Mehmed.

393
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Si Vlad hubiera logrado matar al sultán,

394
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
la campaña habría terminado
en ese momento.

395
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
No habría sido solo un golpe militar.

396
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
Habría sido un golpe propagandístico

397
00:39:43,291 --> 00:39:47,916
para él matar a Mehmed,
el hombre que conquistó Constantinopla.

398
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Habría sido un héroe
para todo el mundo cristiano.

399
00:39:53,291 --> 00:39:57,541
Como no lo logró, se convirtió
en Drácula, el vampiro sediento de sangre.

400
00:40:00,958 --> 00:40:03,708
<i>La brillantez estratégica</i>
<i>de Mehmed en el campo</i>

401
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>y sus astutas maniobras políticas</i>

402
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>hacen que Vlad sufra una tremenda derrota</i>
<i>de la que nunca se recuperará del todo. </i>

403
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>Valaquia seguirá siendo un estado vasallo</i>
<i>de los otomanos los próximos 400 años. </i>

404
00:40:21,541 --> 00:40:23,000
{\an8}ESTAMBUL

405
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}OCTUBRE DE 1462

406
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
<i>Meses después de su victoria</i>
<i>en Târgovişte, </i>

407
00:40:32,708 --> 00:40:37,375
<i>el sultán sigue resentido</i>
<i>porque Vlad Drácula aún vive. </i>

408
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
¿Qué pasa, Mehmed?

409
00:40:55,250 --> 00:40:57,375
Debes dejar de obsesionarte por eso.

410
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
Has ganado.

411
00:41:00,166 --> 00:41:01,541
Radu está en el trono.

412
00:41:02,250 --> 00:41:05,041
- Tu mujer e hijo están bien.
- Vlad sigue vivo.

413
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
No es más que un príncipe caído
en desgracia sin trono ni poder.

414
00:41:09,375 --> 00:41:14,958
No puedo descansar hasta que pague
por lo que hizo a Hamza Bey y a los demás.

415
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
Hice un juramento.

416
00:41:19,500 --> 00:41:22,666
Has conseguido
grandes victorias en Anatolia,

417
00:41:23,291 --> 00:41:24,666
el Mediterráneo,

418
00:41:24,750 --> 00:41:25,833
Europa.

419
00:41:25,916 --> 00:41:27,000
Esta ciudad

420
00:41:28,166 --> 00:41:29,583
es reflejo de tu sueño.

421
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma está al alcance de tu mano.

422
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Pero debes dejar a Vlad atrás.

423
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Tu destino está en otra parte.

424
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Destino…

425
00:42:24,125 --> 00:42:26,083
Podemos ver nuestro destino aquí,

426
00:42:26,166 --> 00:42:27,291
en la <i>Ilíada</i>.

427
00:42:55,958 --> 00:42:57,875
"Pero no quisiera morir

428
00:42:58,791 --> 00:43:00,208
cobardemente

429
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
y sin gloria,

430
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
sino realizando algo grande…".

431
00:43:08,458 --> 00:43:10,791
"…que llegara
a conocimiento de los venideros".

432
00:43:23,500 --> 00:43:25,833
{\an8}15 AÑOS DESPUÉS

433
00:43:25,916 --> 00:43:28,291
{\an8}<i>Mehmed por fin se reúne con Vlad Drácula</i>

434
00:43:28,375 --> 00:43:32,833
{\an8}<i>una última vez en 1477, cara a cara, </i>

435
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>en las antiguas murallas</i>
<i>de Constantinopla. </i>

436
00:48:46,625 --> 00:48:52,291
Subtítulos: David Escorcia Serrano

