1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
NETFLIX-SARJA

2
00:00:30,416 --> 00:00:35,833
Valitsit siis ottomaaniherrasi
minun sijaani.

3
00:00:41,875 --> 00:00:43,583
Tuo on kai minua varten.

4
00:00:44,916 --> 00:00:46,083
Ja tuo minua.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Mehmed häviää,
mutta sinun ei tarvitse kuolla.

6
00:01:01,416 --> 00:01:02,750
En aio kuolla.

7
00:01:04,125 --> 00:01:10,416
Surmataan hänet yhdessä.
-Vannoimme valan Mehmedille.

8
00:01:10,500 --> 00:01:13,375
Tyhjiä sanoja,
jotka lausuttiin veitsi kurkulla.

9
00:01:15,250 --> 00:01:17,291
Etkö ole lojaali minulle?

10
00:01:19,375 --> 00:01:23,500
Kuka suojeli sinua,
kun meidät hylättiin sulttaanin palatsiin?

11
00:01:32,791 --> 00:01:36,083
<i>Taistelu kiihtyy ottomaanien leirissä. </i>

12
00:01:36,166 --> 00:01:43,083
<i>Aalto toisensa jälkeen hyökyy</i>
<i>Mehmed II:sen sotilaiden kimppuun. </i>

13
00:01:47,208 --> 00:01:49,333
<i>Tätä on Vlad Draculan raivo. </i>

14
00:01:54,125 --> 00:01:58,541
Kultakolikko
jokaisesta valakialaisen päästä!

15
00:02:00,791 --> 00:02:03,541
Mehmed halusi aina
kääntää sinut minua vastaan.

16
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
Suonissasi virtaa silti Draculan veri.

17
00:02:10,875 --> 00:02:12,500
Sinun on aika tulla kotiin.

18
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
Liity joukkoihini, veli.

19
00:02:16,666 --> 00:02:18,916
Rakennamme oman imperiumimme,

20
00:02:20,083 --> 00:02:23,375
ja sinä johdat armeijaani.

21
00:02:35,458 --> 00:02:36,291
Ei.

22
00:02:39,166 --> 00:02:44,041
Tarjoat vain sotaa ja kärsimystä.

23
00:02:44,750 --> 00:02:50,125
Tuhannet ovat kuolleet
vallanhimosi ja kostonjanosi tähden.

24
00:02:53,041 --> 00:02:54,583
Jopa oma vaimosi.

25
00:02:57,208 --> 00:02:59,291
Mitä tiedät Anastasian kuolemasta?

26
00:03:01,083 --> 00:03:02,333
Olin paikalla.

27
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
Menetät pääsi.

28
00:03:06,875 --> 00:03:11,250
Sinä tässä pääsi menetät.
-Käy päälle vain, veli.

29
00:03:28,291 --> 00:03:32,541
<i>17. kesäkuuta 1462</i>
<i>helvetti saapui maan päälle -</i>

30
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>Valakian pääkaupungin</i>
<i>Târgovişten ulkopuolella. </i>

31
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Pimeyden turvin</i>
<i>ja ottomaaneiksi pukeutuneina -</i>

32
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>Vlad Draculan armeija</i>
<i>teki kuuluisan yöiskunsa. </i>

33
00:03:45,000 --> 00:03:49,500
<i>Se oli yllätyshyökkäys</i>
<i>Mehmed II:sen leiriin. </i>

34
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Vladin sotilaana ajattelisin,

35
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}että suunnitelma on hullu,
mutta saatamme silti voittaa.

36
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
Jos emme voita,
kaadumme kunnialla saappaat jalassa.

37
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Valakialaiset hyökkäsivät</i>
<i>teräksellä ja tulella -</i>

38
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>estääkseen ottomaaneja viemästä</i>
<i>Vladin valtaistuinta. </i>

39
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}Valakialaiset ryntäsivät leiriin
soihtujen kanssa -

40
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}ja ampuivat samalla nuolia kaikkialle.

41
00:04:22,166 --> 00:04:24,916
{\an8}Tarkoitus oli aiheuttaa
kaaosta ja sekaannusta.

42
00:04:28,250 --> 00:04:31,875
Pilkkopimeässä ei näe mitä tapahtuu.
Ei tiedä, kuka on kuka.

43
00:04:31,958 --> 00:04:36,916
Vladin ensi-isku on menestys
ja mahdollinen katastrofi ottomaaneille.

44
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Pysykää asemissa!

45
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
He vetäytyvät! Jatkakaa hyökkäystä!

46
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Pysykää asemissa!

47
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sulttaani!

48
00:05:33,375 --> 00:05:37,833
Emme voi pitää asemia kauaa.
Jäämme jalkoihin.

49
00:05:37,916 --> 00:05:42,166
Luottakaa minuun.
En aio kuolla tässä helvetinloukossa.

50
00:05:46,833 --> 00:05:48,541
Isä sanoi sinua heikoksi.

51
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Isä erehtyi usein.

52
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Katsotaan, kuinka terävä miekkasi on.

53
00:06:01,625 --> 00:06:04,958
Osoittakaa kunnioitusta
Valakian uudelle hallitsijalle.

54
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Sulttaanin hännystelijä
lähetettiin tekemään likaiset työt.

55
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Kuolet jomman kumman miekasta.

56
00:06:13,833 --> 00:06:17,416
Sitten toimitamme ruumiisi sulttaanille.

57
00:06:23,250 --> 00:06:25,875
Teidän vuoronne on Mehmedin jälkeen.

58
00:06:26,416 --> 00:06:27,333
Ottakaa kiinni!

59
00:06:29,291 --> 00:06:33,458
<i>Vlad Dracula pakenee kaaokseen</i>
<i>ja liittyy sotilaiden joukkoon. </i>

60
00:06:33,541 --> 00:06:36,125
<i>Valakialaisia hyökyy yhä leiriin. </i>

61
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sulttaani, olemme murtumispisteessä.

62
00:06:44,791 --> 00:06:46,208
Nyt olette minun.

63
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Janitsaarit, hyökätkää!

64
00:07:08,916 --> 00:07:13,166
{\an8}Kun janitsaarit liittyivät taistoon,
tiesi saavansa löylytyksen.

65
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Tämä on ansa!

66
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Ainakin yhden
ottomaanihistorioitsijan mukaan -

67
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
valakialaisten iskusta
tiedettiin etukäteen.

68
00:07:42,125 --> 00:07:47,625
Sulttaani tiesi,
vaikkei kertonut tietoaan muille,

69
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
paitsi ehkä
komentajilleen ja janitsaareilleen.

70
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed oli erinomainen sotastrategi -

71
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}ja loistava soturi.

72
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Hän ei osoittanut pelkoa.

73
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Ajakaa heidät leirin keskelle!

74
00:08:04,500 --> 00:08:09,750
Ottomaanit menettivät paljon miehiä,
mutta he kokosivat silti joukkonsa.

75
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Ajakaa heidät keskelle!

76
00:08:14,291 --> 00:08:16,916
Mehmed on aikakautensa kovin mies.

77
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Mikään ei pysäytä häntä.

78
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Hän on kova ja kestävä.

79
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Kestäkää vielä!

80
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Pysykää muodostelmassa!

81
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Missä hän on?

82
00:09:11,000 --> 00:09:13,208
Missä hän on? Minne hän meni?

83
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Etsikää hänet!

84
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Tuhannet menettävät henkensä</i>
<i>ensimmäisten tuntien aikana. </i>

85
00:09:25,416 --> 00:09:28,208
Käsikanuunat!

86
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Taistelun tulos on vaakakupissa. </i>

87
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed tukeutuu</i>
<i>ylivoimaiseen tulivoimaansa. </i>

88
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Tulta!

89
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Uudestaan!

90
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Tulta!

91
00:09:48,625 --> 00:09:53,250
Janitsaarit muodostavat
kurinalaisen ryhmän sulttaanin ympärille -

92
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
ja tulittavat herkeämättä.

93
00:09:57,166 --> 00:10:02,750
Viedään sota vääräuskoisten keskelle!
He eivät voi meille mitään!

94
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sulttaani.

95
00:10:05,541 --> 00:10:07,875
Radu, olette elossa.

96
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Hädin tuskin.

97
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sulttaani, teidät on vietävä turvaan.

98
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Missä on turva?

99
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Veljeni pääsi pakoon.

100
00:10:22,958 --> 00:10:24,166
Hän jahtaa teitä.

101
00:10:28,666 --> 00:10:30,166
Näin sen pitääkin olla.

102
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Etsin ja surmaan hänet.

103
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Kohtaa minut, Mehmed.

104
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Kohtaa minut, Mehmed!

105
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
On aika lopettaa tämä!

106
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Ei!

107
00:12:08,541 --> 00:12:10,500
Tulitko tappamaan minut?

108
00:12:12,166 --> 00:12:13,125
Tässä olen!

109
00:12:14,750 --> 00:12:17,875
Kunnia ja maine,
joita olet koko ikäsi etsinyt.

110
00:12:19,875 --> 00:12:21,958
En etsi kunniaa, Mehmed.

111
00:12:23,375 --> 00:12:24,541
Etsin kostoa.

112
00:12:25,166 --> 00:12:30,000
Radu ja Mahmud pašša eivät pelasta sinua.
-He auttavat hautaamaan sinut.

113
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Aivan kuin lapsuuden ottelut.

114
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Hätistin sudet porteiltasi vuosien ajan!

115
00:12:59,666 --> 00:13:02,208
Suojelin sinua kuin veljeä!
-Valetta!

116
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Otit veljeni ja tuhosit perheeni!

117
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Olet sokea hölmö,

118
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
mutta pidän lupaukseni
ja suon kunniakkaan kuoleman.

119
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
Kuten vaimollenikin.

120
00:13:14,958 --> 00:13:18,708
Saan lohtua siitä,
että sinunkin vaimosi on kuollut.

121
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Ei.

122
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Saat pian liittyä hänen seuraansa.

123
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Ei!

124
00:13:50,791 --> 00:13:53,125
Sinut haudataan Valakiaan.

125
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Ei!

126
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Tämä on hulluutta. Miksi teet tämän?</i>

127
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Isä, kuinka saatatte?</i>

128
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Osoittakaa</i>
<i>kärsivällisyyttä ja lojaaliutta. </i>

129
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Sinut haudataan Valakiaan. </i>

130
00:15:18,583 --> 00:15:20,708
Oletteko kunnossa?
-Kuuletteko minua?

131
00:15:24,625 --> 00:15:26,750
Tapan sinut!
-Ei, sulttaani!

132
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Minä tässä.

133
00:15:32,083 --> 00:15:33,166
Missä Vlad on?

134
00:15:34,375 --> 00:15:35,375
Hän on poissa.

135
00:15:40,708 --> 00:15:42,166
Pakopaikkaa ei ole.

136
00:15:45,333 --> 00:15:48,458
Etsin ja tapan hänet.

137
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Elävänä Vlad oli uhka.

138
00:15:53,958 --> 00:15:58,291
Hän oli paennut niin monta kertaa,
että hänet oli tapettava.

139
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
<i>Öinen hyökkäys</i>
<i>alkoi kolme tuntia auringonlaskun jälkeen. </i>

140
00:16:05,708 --> 00:16:08,791
<i>Taistelu jatkui aamuneljään. </i>

141
00:16:22,583 --> 00:16:27,375
<i>Joidenkin tietojen mukaan</i>
<i>viiden kauhistuttavan tunnin aikana -</i>

142
00:16:27,458 --> 00:16:30,208
<i>20 000 miestä sai surmansa. </i>

143
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Vlad Draculan isku</i>
<i>vei Mehmedin armeijan äärirajoille, </i>

144
00:16:40,916 --> 00:16:43,083
<i>mutta sulttaani selvisi hengissä. </i>

145
00:16:43,625 --> 00:16:48,708
<i>Tulos oli isku Seivästäjäruhtinaan</i>
<i>yritykselle pysyä vallassa. </i>

146
00:16:49,416 --> 00:16:53,416
Janitsaarien kurinalaisuus
pelon ja kauheuden keskellä -

147
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
riitti ajamaan valakialaiset leiristä.

148
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
Isku oli viimeinen nuoli
Vlad Draculan viinissä.

149
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Olen lojaali vain sulttaanille!
Vannon sen!

150
00:17:10,708 --> 00:17:13,333
Vladin vakoojako?
-Yksi heistä.

151
00:17:14,541 --> 00:17:19,416
Hän saa paljastaa muut,
ennen kuin menettää päänsä.

152
00:17:20,875 --> 00:17:23,208
Veljeni suunnitelma lähes onnistui.

153
00:17:26,250 --> 00:17:28,375
Mistä tiesitte, minne hän hyökkäisi?

154
00:17:30,541 --> 00:17:32,291
Issoksen taistelu.

155
00:17:33,708 --> 00:17:36,291
Vuonna 333 eaa -

156
00:17:36,375 --> 00:17:40,375
Aleksanteri oli alakynnessä
Dareiosta vastaan.

157
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Hän päätti hyökätä
suoraan kuningasta vastaan.

158
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
Jos kuningas kuolee,
koko armeija romahtaa.

159
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Voittiko Aleksanteri?

160
00:17:52,416 --> 00:17:54,000
Hän löylytti persialaiset.

161
00:17:55,708 --> 00:18:00,666
Mutta Vlad Dracula ei ole Aleksanteri,

162
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
enkä minä ole Dareios.

163
00:18:09,791 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>Ottomanien palatsissa</i>
<i>740 kilometriä kaakkoon Târgoviştesta…</i>

164
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Tiedätkö, miksi olet täällä?

165
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
En tiedä, prinsessa Mara.

166
00:18:28,791 --> 00:18:32,333
Halusimme antaa tunnustuksen
lojaalista palveluksesta.

167
00:18:33,916 --> 00:18:37,500
Valitettavasti olit lojaali
väärälle henkilölle.

168
00:18:41,416 --> 00:18:45,875
<i>Sulttaanin perhettä uhannut</i>
<i>valakialainen juoni on paljastunut, </i>

169
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>mutta asia on vielä kesken. </i>

170
00:18:51,750 --> 00:18:56,166
Gulbahar, antaisitteko ystävällemme vettä?

171
00:18:56,958 --> 00:18:58,333
Häntä taitaa jännittää.

172
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Kiitos.

173
00:19:17,041 --> 00:19:20,666
Ystäväsi Elena ei ole enää kanssamme,

174
00:19:23,333 --> 00:19:28,625
mutta hän jätti tämän sinua varten.

175
00:19:30,833 --> 00:19:34,458
Se kuulemma toimii nopeasti eikä satu.

176
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Paljoa.

177
00:19:45,916 --> 00:19:51,291
<i>13 kilometrin päässä Târgoviştesta</i>
<i>Vlad Dracula on kukistettu, </i>

178
00:19:51,958 --> 00:19:55,750
<i>mutta kaupunki ei ole vielä</i>
<i>ottomaanien hallussa. </i>

179
00:20:00,083 --> 00:20:01,125
Viime yönä -

180
00:20:02,416 --> 00:20:09,208
Vlad Dracula iski
koko armeijansa voimin ja epäonnistui.

181
00:20:11,083 --> 00:20:14,583
Epäonnistumisen hinta oli kuolema.

182
00:20:18,125 --> 00:20:22,083
Montako valakialaista päätä keräsitte?

183
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Yhdeksän, sulttaani.

184
00:20:26,250 --> 00:20:29,333
Saatte yhdeksän kultakolikkoanne tänään.

185
00:20:33,375 --> 00:20:38,041
Monet veljistämme kaatuivat
vääräuskoisten käsissä.

186
00:20:39,416 --> 00:20:42,083
Tänään hautaamme heidät,

187
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
mutta emme unohda heidän uhraustaan.

188
00:20:48,916 --> 00:20:50,333
Mitä viholliseen tulee,

189
00:20:50,833 --> 00:20:57,000
näen vain kuolleita
tai kahlittuja valakialaisia.

190
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Emme halunneet tätä sotaa,
mutta me lopetamme sen!

191
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Tänään suremme.

192
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Huomenna valtaamme Târgovişten!

193
00:21:26,958 --> 00:21:28,291
<i>Allahu akbar!</i>

194
00:21:31,000 --> 00:21:33,458
<i>Allahu akbar!</i>

195
00:22:46,750 --> 00:22:47,958
Luulimme teidän kuolleen.

196
00:22:50,000 --> 00:22:51,541
Olen elossa,

197
00:22:53,791 --> 00:22:55,625
mutta niin on sulttaanikin.

198
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Tienoo tulvii janitsaareja.

199
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Tiedän. He saavuttavat meidät pian.

200
00:23:04,750 --> 00:23:07,416
Mehmed aikoo
nostaa veljeni valtaistuimelle.

201
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Kootkaa miehet.

202
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Emme anna periksi.

203
00:23:20,000 --> 00:23:22,125
Taistelemme metsissä ja vuorilla.

204
00:23:22,208 --> 00:23:27,041
Kyllä, prinssini. Ja Târgoviştessa.

205
00:23:38,708 --> 00:23:40,833
Mehmed ei tiedä, mikä häntä odottaa.

206
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Uupuneina mutta päättäväisinä -</i>

207
00:23:54,958 --> 00:23:58,541
<i>Mehmed armeijoineen saapuu Târgovişteen. </i>

208
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}TÂRGOVIŞTE
VALAKIAN PÄÄKAUPUNKI

209
00:24:02,583 --> 00:24:05,583
{\an8}<i>Paluu on katkeransuloinen prinssi Radulle. </i>

210
00:24:26,041 --> 00:24:28,583
Isäni valta-ajoista lähtien -

211
00:24:31,375 --> 00:24:34,041
kruunu on vaihtanut päätä yhdeksän kertaa.

212
00:24:38,333 --> 00:24:45,083
Isäni ja vanhin veljeni Mircea surmattiin,

213
00:24:46,916 --> 00:24:48,750
ja pian Vladille käy samoin.

214
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Milloin tämä päättyy?

215
00:25:03,041 --> 00:25:04,208
Ei koskaan.

216
00:25:05,333 --> 00:25:10,166
Valtaistuimella ei voi luottaa kehenkään.

217
00:25:12,375 --> 00:25:14,916
Eikä näyttää heikkoutta.

218
00:25:19,291 --> 00:25:23,958
Entä jos ette pidä toimistani?

219
00:25:29,541 --> 00:25:33,125
Oppikaa veljenne virheistä
ja kulkekaa omaa polkuanne.

220
00:25:35,541 --> 00:25:38,500
Aikamme tässä maailmassa on rajallinen.

221
00:25:44,833 --> 00:25:47,791
Ensin valtaamme Târgovişten.

222
00:25:55,416 --> 00:26:01,333
Târgovişte on luonnonlinnoitus,
koska se sijaitsee korkean mäen päällä.

223
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Se on hyvin suunniteltu kaupunki.

224
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
Sitä ei rakennettu
klassisen keskiaikaisen kaupungin tapaan -

225
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
tykistötulta vastaan.

226
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Mutta kun sitä katsoo,
tavallisen sotilaan mieleen nousee ajatus,

227
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
että tästä on kyllä vaikea selvitä.

228
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sulttaani.

229
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Mitä nyt, Mahmud pašša?

230
00:26:42,625 --> 00:26:43,875
Jokin on vialla.

231
00:29:03,166 --> 00:29:07,041
Mehmed haluaa ottaa Vladin kiinni
ja varmistaa, ettei uhkaa ole,

232
00:29:08,250 --> 00:29:12,458
mutta Vlad vetäytyy Karpaateille.

233
00:29:12,541 --> 00:29:16,916
Sieltä hän voi
lähettää avunpyyntöjä unkarilaisille.

234
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Samalla hän hylkäsi pääkaupunkinsa.

235
00:29:27,250 --> 00:29:32,208
Valakian pääkaupunki Târgovişte
on hylätty.

236
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
Tomuisena kesäpäivänä
kaikki asukkaat ovat kadonneet -

237
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
ja portit ovat auki.

238
00:29:43,500 --> 00:29:44,583
En pidä tästä.

239
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sulttaani!

240
00:29:51,250 --> 00:29:54,708
Sulttaania odottaa vielä yksi yllätys.

241
00:30:51,958 --> 00:30:58,291
Kaupungista ulos johtavalla tiellä
Mehmediä odotti näky,

242
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
joka luultavasti
seurasi häntä läpi elämän.

243
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
Sitä sanottiin Ruumismetsäksi.

244
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Joidenkin lähteiden mukaan
ruumiita oli 8 kilometrin matkalla.

245
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
Seivästetyt olivat
ottomaanisotilaita ja muslimeja.

246
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
24 000 ihmistä,
eri-ikäisiä miehiä ja naisia,

247
00:31:41,583 --> 00:31:45,208
kaikki seivästettyinä
ja esillä kuin kauhugalleriassa.

248
00:31:55,041 --> 00:31:59,500
Se oli upea esimerkki
psykologisesta sodankäynnistä.

249
00:32:01,333 --> 00:32:05,000
Aikakirjojen mukaan jopa sulttaani
laskeutui hevosensa selästä,

250
00:32:05,083 --> 00:32:09,166
asetti mattonsa maahan ja rukoili.

251
00:32:09,250 --> 00:32:13,291
{\an8}Armeija teki samoin, sillä koko
ottomaanien valtakunnan historiassa -

252
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}yksikään hallitsija tai armeija
ei ollut nähnyt tällaista.

253
00:32:25,250 --> 00:32:31,833
<i>Vladin pahin isku Valakian sodassa</i>
<i>oli vielä tulossa. </i>

254
00:32:40,541 --> 00:32:41,708
Hamza bey.

255
00:33:05,583 --> 00:33:12,333
Nostakaa heidät alas
ja haudatkaa kunnolla,

256
00:33:14,166 --> 00:33:16,083
kaukana tästä teurastamosta.

257
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Kyllä, sulttaani.

258
00:33:25,375 --> 00:33:28,083
Hamza bey oli saanut
erityisen pitkän seipään -

259
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
korkean asemansa vuoksi,

260
00:33:29,666 --> 00:33:36,083
ja hänet oli puettu parhaimpiinsa,
jotta näky jäisi sulttaanin mieleen.

261
00:33:36,166 --> 00:33:42,125
Yksityiskohdat osoittavat,
että Vlad mietti yleisöään,

262
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
ja onnistui aikomuksissaan.

263
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}Hän sanoi: "Ota vain kaupunki ja maa,

264
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}mutta olet kuolleiden kuningas.

265
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Olet vain kuolleiden kuningas. "

266
00:34:09,041 --> 00:34:13,500
{\an8}HEINÄKUU 1462
KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN

267
00:34:13,583 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>Vlad Dracula on yhä karkuteillä. </i>
<i>Ottomaanien joukot etsivät häntä. </i>

268
00:34:20,666 --> 00:34:24,333
<i>Ennen heinäkuista lähtöään -</i>

269
00:34:26,125 --> 00:34:30,583
<i>sulttaani Mehmed II antaa kuoliniskun</i>
<i>Vladin veriselle valtakaudelle. </i>

270
00:34:33,083 --> 00:34:36,791
<i>Hän ei tee sitä miekalla, vaan kruunulla. </i>

271
00:35:00,000 --> 00:35:04,125
Prinssi Radu, Valakian voivodi.

272
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Minä ja Vlad leikimme tässä huoneessa,

273
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
kun isä oli sotimassa.

274
00:35:33,041 --> 00:35:35,750
Jonain päivänä
omat lapsenne tekevät samoin.

275
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Oletteko lähdössä?

276
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Vlad on yhä vapaa.

277
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Haluaisin seivästää hänet
kaupungin muureille -

278
00:35:59,458 --> 00:36:03,166
ja kostaa hänen tekonsa
Hamza beylle ja muille,

279
00:36:04,875 --> 00:36:10,750
mutta juonittelevat venetsialaiset
vaativat huomioni,

280
00:36:12,750 --> 00:36:16,666
ja haluan nähdä Gulbaharin ja poikani.

281
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Ilman muuta.

282
00:36:22,500 --> 00:36:26,583
Jätän Mihaloğlu Ali beyn tänne,
samoin kuin 2 000 parasta sotilastani.

283
00:36:32,083 --> 00:36:33,000
Ja tämän.

284
00:36:51,250 --> 00:36:52,875
Kiitos, Mehmed.

285
00:37:10,541 --> 00:37:12,541
Olkaa Vladia parempi hallitsija.

286
00:37:23,916 --> 00:37:27,708
Kestäköön valtanne kauan, Radu Dracula.

287
00:37:35,583 --> 00:37:38,500
Radu sai kruunun,
jota ei uskonut saavansa,

288
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
ja Mehmed sai ystävällismielisen
hallitsijan raja-alueilleen.

289
00:37:50,833 --> 00:37:54,416
{\an8}Voi sanoa,
että Vlad Dracula ymmärsi vihollistaan,

290
00:37:54,500 --> 00:37:57,375
{\an8}koska oli viettänyt aikaa
ottomaanien hovissa.

291
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
Saman voi sanoa Mehmedistä.

292
00:38:01,250 --> 00:38:05,750
Hänkin ymmärsi vihollistaan,
samoin kuin Valakian politiikkaa.

293
00:38:05,833 --> 00:38:12,166
Radu valtaistuimella tarkoitti,
että Vladin suosio romahtaisi nopeasti.

294
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Tällä ovelalla siirrolla Mehmed voitti,

295
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
ja Vlad Draculan oli paettava.

296
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Vlad Dracula oli lähellä tappaa</i>
<i>maailman vahvimman hallitsijan. </i>

297
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Nyt hän oli maaton mies, </i>

298
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>jonka armeija hupeni</i>
<i>ja liittolaiset katosivat. </i>

299
00:38:37,291 --> 00:38:40,083
<i>Hänen perinnökseen jäi raakalaismaisuus -</i>

300
00:38:40,166 --> 00:38:44,916
<i>ja sankarillinen mutta</i>
<i>huonosti päättynyt sota Mehmediä vastaan. </i>

301
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Unkarin rajalle on kahden päivän matka.

302
00:38:55,125 --> 00:38:57,583
En käske teitä mukaani. Päätätte itse.

303
00:39:00,000 --> 00:39:01,916
Taistelen aina rinnallanne.

304
00:39:05,875 --> 00:39:09,750
Rohkaistukaa. Palaamme ja kostamme vielä.

305
00:39:13,083 --> 00:39:15,375
Nähdään pian, veli Mehmed.

306
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Jos Vlad olisi onnistunut
tappamaan sulttaanin,

307
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
sotaretki olisi päättynyt siihen.

308
00:39:36,750 --> 00:39:43,208
Mehmedin surmaaminen olisi ollut
sekä sotilaallinen että propagandavoitto.

309
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
Mehmed oli sentään
Konstantinopolin valloittaja.

310
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Vladista olisi tullut
kristityn maailman sankari.

311
00:39:53,458 --> 00:39:57,416
Sen sijaan hänestä tuli Dracula,
verenhimoinen vampyyri.

312
00:40:00,458 --> 00:40:06,041
<i>Mehmedin strateginen äly</i>
<i>ja ovela politiikka -</i>

313
00:40:06,125 --> 00:40:11,125
<i>pakottavat Vlad Draculan häviöön, </i>
<i>josta hän ei koskaan selviä. </i>

314
00:40:11,666 --> 00:40:17,416
<i>Valakia pysyy ottomaanien</i>
<i>vasallivaltiona seuraavat 400 vuotta. </i>

315
00:40:21,750 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
LOKAKUU 1462

316
00:40:29,750 --> 00:40:32,125
<i>Kuukausia voittonsa jälkeen -</i>

317
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
<i>sulttaani on yhä katkera</i>
<i>Vlad Draculan henkiin jäämisestä. </i>

318
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Mikä hätänä, Mehmed?

319
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Antakaa pakkomielteen jo olla.

320
00:40:59,083 --> 00:41:01,708
Voititte ja nostitte Radun valtaan.

321
00:41:02,375 --> 00:41:05,041
Perheenne on turvassa.
-Vlad Dracula…

322
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Hän on hylkiöprinssi
vailla valtaistuinta ja valtaa.

323
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
Lepään vasta, kun hän on maksanut tekonsa.

324
00:41:15,625 --> 00:41:17,541
Vannoin valan.

325
00:41:19,541 --> 00:41:25,833
Olette voittanut Anatoliassa,
Välimerellä ja Euroopassa.

326
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Tämä kaupunki heijastaa unelmianne.

327
00:41:30,750 --> 00:41:33,041
Rooma on ulottuvillanne.

328
00:41:35,416 --> 00:41:37,500
Jättäkää Vlad taaksenne.

329
00:41:39,958 --> 00:41:42,291
Kohtalonne on toisaalla.

330
00:41:51,250 --> 00:41:52,208
Kohtalo.

331
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
<i>Ilias</i> kertoo meille kohtalomme.

332
00:42:56,125 --> 00:43:00,375
"Älä anna minun kuolla helposti -

333
00:43:02,291 --> 00:43:03,833
ja vailla kunniaa,

334
00:43:05,541 --> 00:43:07,958
vaan anna minun tehdä jotain suurta…

335
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
…ja tarinoiden arvoista. "

336
00:43:22,041 --> 00:43:25,875
{\an8}1477
15 VUOTTA MYÖHEMMIN

337
00:43:25,958 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>Mehmed kohtaa Vlad Draculan</i>
<i>vielä kerran kasvotusten vuonna 1477 -</i>

338
00:43:33,833 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>Konstantinopolin ikiaikaisilla muureilla. </i>

339
00:48:46,000 --> 00:48:51,000
Tekstitys: Aino Tolme

