1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Puwes, itinapon mo na ako sa wakas
sa Ottoman master mo?

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Palagay ko ay akin 'yan.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
At akin 'yan.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Natatalo na si Mehmed, pero 'di mo
kailangang mamatay para sa kaniya.

6
00:01:01,333 --> 00:01:02,958
Wala akong planong mamatay.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Kaya samahan mo ako
at sabay natin siyang patayin.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Nanumpa tayo ng katapatan kay Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Sinabi 'yon habang may kutsilyo
sa lalamunan natin.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
Paano ang katapatan mo sa akin?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
Sino'ng nagprotekta sa iyo
nang binulok tayo sa palasyo ng sultan?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Habang tumitindi ang labanan</i>
<i>sa kampo ng Ottoman, </i>

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,333
<i>si Sultan Mehmed II at ang kaniyang hukbo</i>
<i>ay humarap sa 'di maubos na bilang</i>

14
00:01:41,416 --> 00:01:43,083
<i>ng mga umatakeng Wallachian. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>Ang galit ni Vlad Dracula. </i>

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Isang piraso ng ginto sa bawat ulo
ng Wallachian na dadalhin mo sa akin!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Lagi kang inilalayo ni Mehmed sa akin,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
pero umaagos pa rin
ang dugong Dracula sa ugat mo.

19
00:02:10,833 --> 00:02:12,375
Oras na para umuwi ka.

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,583
Samahan mo ako, kapatid.

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
Magtatayo tayo ng sarili nating imperyo,

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
at ikaw ang mamumuno sa hukbo ko.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Hindi.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Wala kang maibibigay
kundi digmaan at pagdurusa.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Libo-libo na ang namatay

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
dahil sa pagnanasa mo
sa kapangyarihan at paghihiganti.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,416
Kahit sarili mong asawa.

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Ano'ng alam mo sa pagkamatay niya?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Naroon ako.

30
00:03:05,250 --> 00:03:06,166
Pupugutan kita.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Ang ulo mo ang ipinunta ko.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Halika at kunin mo, kapatid.

33
00:03:28,291 --> 00:03:32,541
<i>Ika-17 ng Hunyo, 1462, </i>
<i>dumating sa Mundo ang impiyerno, </i>

34
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>sa labas ng kabisera ng Wallachia</i>
<i>na Targoviste. </i>

35
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Sa gitna ng dilim</i>
<i>at nagkukunwaring mga sundalong Ottoman, </i>

36
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>inilunsad ng hukbo ni Vlad</i>
<i>ang kasumpa-sumpang Paglusob sa Dilim, </i>

37
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>isang mapangahas na sorpresang pag-atake</i>
<i>sa kampo ni Sultan Mehmed II. </i>

38
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Kung isa ako sa mga sundalo ni Vlad,

39
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}kalokohang plano ito, pero isang plano
na kung uubra, magtatagumpay tayo.

40
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
At kung hindi, makikipaglaban tayo,

41
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
at haharap sa pinakamahusay na paraan.

42
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Pinakawalan ng mga Wallachian</i>
<i>ang bugso ng bakal at apoy</i>

43
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>sa tangkang pagpigil sa mga Ottoman</i>
<i>sa pag-agaw ng trono ni Vlad. </i>

44
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}Pumasok ang mga Wallachian sa kampo,
sumugod na may dalang mga sulo,

45
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}mabilis na nagpakawala ng mga palaso,

46
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
{\an8}at gumawa ng gulo
at pagkalito hanggang kaya nila.

47
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Napakadilim. 'Di makita ang nangyayari.

48
00:04:30,583 --> 00:04:31,833
'Di makilala ang tao.

49
00:04:31,916 --> 00:04:35,083
Kaya, malaking tagumpay
ang unang pag-atake ni Vlad.

50
00:04:35,166 --> 00:04:37,875
Posible itong isang sakuna.

51
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Manatili sa puwesto!

52
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Natatalo na sila! Ituloy lang ninyo!

53
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Manatili sa puwesto!

54
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultan!

55
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
'Di na kayang manatili nang matagal.

56
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Malapit na tayong masalakay!

57
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Magtiwala ka, Ali Bey.

58
00:05:39,625 --> 00:05:42,333
Akala mo balak kong mamatay
sa impiyernong ito?

59
00:05:46,750 --> 00:05:51,375
-Laging sinasabi ni Papa na mahina ka.
-Nagkamali si Papa sa maraming bagay.

60
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Tingnan natin kung gaano katalas
ang espada mo.

61
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Dapat igalang mo
ang bagong pinuno ng Wallachia.

62
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Isa sa mga manunulsol ng sultan

63
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
ang ipinadala sa maruming gawain.

64
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Mamamatay ka
sa espada ni Prinsipe Radu o sa akin.

65
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
Alinman doon, ihahatid namin sa sultan
ang natitira sa bangkay mo.

66
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
'Pag napatay ko na si Mehmed,
babalikan kita.

67
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Kunin siya!

68
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Tumakas si Vlad Dracula sa kaguluhan, </i>

69
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>sumama sa mga sundalo niya, </i>

70
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>na patuloy ang pagdagsa</i>
<i>sa kampo ng Ottoman. </i>

71
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultan, napuputol na ang linya natin!

72
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Akin ka na ngayon.

73
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Ilabas ang Janissaries!

74
00:07:08,791 --> 00:07:11,958
{\an8}Sa tuwing makikita mo
ang Janissaries sa harap mo,

75
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}dumarating ang impiyerno.

76
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Patibong 'yan!

77
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Isang salaysay sa Ottoman ang nagsasabi

78
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
na naghihintay ang Ottomans
sa Wallachians nang gabing 'yon.

79
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
Baka alam ng sultan,

80
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
kahit hindi niya sinabi
sa kahit kanino sa kampo,

81
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
o baka sa lahat ng kumander niya
at pangkat ng Janissary.

82
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Master si Mehmed sa istratehiya sa militar
at mahusay sa taktika,

83
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}at isa siyang magaling na sundalo.

84
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Hindi siya nagpakita ng anumang takot.

85
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Itaboy sila sa gitna!

86
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Alam natin na napakalaki ng nawala
sa Ottomans,

87
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
pero nagawa nilang magtipon uli.

88
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Itaboy sila sa gitna!

89
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Si Mehmed ang pinakamalakas
na karakter doon.

90
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Hindi siya mapigilan.

91
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Malakas siya. Matiyaga siya.

92
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Manatili sa linya!

93
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Manatili sa puwesto!

94
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Nasaan siya?

95
00:09:10,916 --> 00:09:13,208
Nasaan siya? Saan siya pumunta?

96
00:09:17,416 --> 00:09:18,250
Hanapin siya!

97
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Libo-libo ang napatay</i>
<i>sa unang ilang oras ng pakikipaglaban. </i>

98
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Kunin ang mga kanyon! Ngayon na!

99
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Habang nakabitin ang laban, </i>

100
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>ipinakuha uli ni Mehmed</i>
<i>ang kaniyang superyor na firepower. </i>

101
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Paputukan!

102
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Paputukan uli sila!

103
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Paputukan!

104
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Ang Janissaries,
sa kanilang galing sa disiplina,

105
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
ay bumuo sa paligid ng sultan,
ng matinding pader ng apoy.

106
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Mga ghazi,
makipaglaban sa mga walang paniniwala!

107
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
Wala silang laban sa atin!

108
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultan.

109
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, buhay ka.

110
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Oo, halos.

111
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultan, dapat ka naming ilayo rito,
kung saan mas ligtas.

112
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
At saan naman 'yon?

113
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Sultan, tumakas ang kuya ko.

114
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Pupuntahan ka niya.

115
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Nararapat 'yon kung gano'n.

116
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Hahanapin ko muna siya at papatayin.

117
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Harapin mo ako, Mehmed!

118
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Harapin mo ako, Mehmed!

119
00:11:11,125 --> 00:11:13,000
Oras na para tapusin ito!

120
00:11:13,083 --> 00:11:14,708
Sultan, 'wag!

121
00:12:08,458 --> 00:12:10,416
Pumunta ka rito para patayin ako?

122
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
Narito ako!

123
00:12:14,583 --> 00:12:17,958
Ang karangalan at kabantugan
na hinanap mo buong buhay mo.

124
00:12:19,791 --> 00:12:22,041
'Di kabantugan ang hanap ko, Mehmed.

125
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Paghihiganti.

126
00:12:25,166 --> 00:12:28,166
Wala rito sina Radu
at Mahmud Pasha para iligtas ka.

127
00:12:28,250 --> 00:12:30,000
Tutulong silang ilibing ka.

128
00:12:30,791 --> 00:12:33,208
Gaya ng suntukan natin noong mga bata pa.

129
00:12:56,583 --> 00:13:01,291
Inilayo kita sa mga kaaway sa ilang taon!
Pinrotektahan kitang parang kapatid!

130
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Sinungaling!

131
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Kinuha mo ang kapatid ko
at sinira ang pamilya ko!

132
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Bulag ka at baliw,

133
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
pero tutuparin ko ang pangako't
bibigyan ka ng marangal na kamatayan.

134
00:13:11,958 --> 00:13:13,500
Tulad sa asawa ko?

135
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Naalwan akong nalaman
na patay na rin ang asawa mo.

136
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Hindi.

137
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Oo, at malapit ka nang sumama sa kaniya.

138
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Hindi!

139
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Wallachia ang magiging libingan mo.

140
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Hindi!

141
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Kabaliwan ito. Bakit mo ginagawa?</i>

142
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Papa, paano mo magagawa ito?</i>

143
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Ipakita mo ang pasensiya at katapatan. </i>

144
00:15:14,666 --> 00:15:16,750
<i>Wallachia ang magiging libingan mo. </i>

145
00:15:18,583 --> 00:15:20,958
-Sultan, okay ka lang?
-Naririnig mo ako?

146
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
-Papatayin kita!
-Hindi, Sultan!

147
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultan, ako ito.

148
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
Nasaan si Vlad?

149
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Wala na siya.

150
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Walang matatakbuhan.

151
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Hahanapin ko siya at papatayin.

152
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Si Vlad na buhay ay isang banta.

153
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Maraming beses na siyang nakatakas,

154
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
kailangan siyang patayin.

155
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>Ang Paglusob sa Dilim, na nagsimula</i>
<i>tatlong oras paglubog ng araw ng Hunyo 17, </i>

156
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>ay natapos hanggang 4 a. m. kinaumagahan. </i>

157
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Ayon sa ilang mga salaysay ng labanan, </i>

158
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>sa limang nakakatakot na oras na 'yon, </i>

159
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>mga 20,000 lalaki ang napatay. </i>

160
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Ang biglang pag-atake ni Vlad</i>
<i>ang nagtulak sa bingit sa hukbo ni Mehmed, </i>

161
00:16:40,916 --> 00:16:43,041
<i>pero bigo siyang patayin ang sultan. </i>

162
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Isang mapanirang suntok</i>

163
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>para sa pagtatangka ng Impaler Lord</i>
<i>na humawak sa trono niya. </i>

164
00:16:49,250 --> 00:16:50,750
Sa husay ng Janissaries,

165
00:16:50,833 --> 00:16:53,416
sa kabila ng ng terorismo na pinagdaanan,

166
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
kaya pa nilang pabalikin
ang mga Wallachian sa kampo

167
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
at ubusin ang huling palaso
ni Vlad Dracula.

168
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Pakiusap, 'wag! Ang katapatan ko
ay sa sultan lang! Pangako! Pakiusap!

169
00:17:10,708 --> 00:17:11,625
Espiya ni Vlad?

170
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Isa sa kanila.

171
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Bigyan natin ng tsansang ibunyag ang iba

172
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
bago pugutan ang taksil niyang ulo.

173
00:17:20,833 --> 00:17:23,208
Halos nagtagumpay ang pakana ng kuya ko.

174
00:17:26,166 --> 00:17:28,500
Paano mo nalaman kung saan siya aatake?

175
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
Ang Labanan ng Issus.

176
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Noong 333 BC,

177
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
si Alexander ay lubhang nalamangan
ni Haring Darius ng Persia.

178
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Sumugal siya at nagpasyang salakayin
ang hari at mga personal na bantay,

179
00:17:45,666 --> 00:17:49,291
naniniwalang kung papatayin siya,
babagsak ang malaking hukbo.

180
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
At nanalo ba si Alexander?

181
00:17:52,416 --> 00:17:53,916
Natalo niya ang Persians.

182
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
Pero hindi si Alexander si Vlad Dracula,

183
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
at hindi ako si Darius.

184
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>Apat na raan at limampung milya</i>
<i>sa timog-silangan ng Targoviste…</i>

185
00:18:19,875 --> 00:18:21,583
Alam mo kung bakit ka narito?

186
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Hindi, Prinsesa Mara.

187
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Gusto ka naming purihin
para sa tapat mong serbisyo.

188
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Sa kasamaang palad,
ang katapatan mo ay sa maling tao.

189
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Ang plano ng Wallachia na patayin</i>
<i>ang pamilya ng sultan ay nabigo, </i>

190
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>pero may kailangan pang tapusin. </i>

191
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
<i>Sultana Gulbahar, puwede mong bigyan</i>
<i>ng tubig ang kaibigan natin dito?</i>

192
00:18:56,958 --> 00:18:58,375
Parang kinakabahan siya.

193
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Salamat, Sultana.

194
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Wala na sa amin
ang kaibigan mong si Elena,

195
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
pero iniwan niya ito para sa iyo.

196
00:19:30,833 --> 00:19:34,458
Sinasabi nila sa akin na mabilis ito,
at hindi ka maghihirap…

197
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
nang husto.

198
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>Walong milya sa labas ng Targoviste, </i>

199
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>natalo na si Vlad Dracula, </i>

200
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>pero hindi pa kontrolado ng Ottoman</i>
<i>ang kabisera ng lungsod. </i>

201
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Kagabi,

202
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
itinapon ni Vlad Dracula ang buong lakas
ng kaniyang hukbo sa atin at nabigo.

203
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
Ang halaga ng kanilang kabiguan
ay kamatayan.

204
00:20:18,125 --> 00:20:22,125
Ikaw, sundalo, ilang ulo ng Wallachian
ang nakolekta mo para sa akin?

205
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Siyam, Sultan.

206
00:20:26,250 --> 00:20:29,333
Kaya kokolektahin mo
ang siyam na piraso ng ginto.

207
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Marami sa mga kapatid natin ang namatay
sa kamay ng mga walang paniniwala.

208
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
Ngayon, ililibing natin sila,

209
00:20:43,291 --> 00:20:46,125
pero 'di natin kalilimutan
ang sakripisyo nila.

210
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
Sa kaaway naman,

211
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
Tumingin ako, at ang tanging Wallachians
na nakita ko ay patay o nakakadena!

212
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Hindi natin hiniling ang digmaang ito,
pero tatapusin natin ito!

213
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Ngayon, nagdadalamhati tayo.

214
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Bukas, kukunin natin ang Targoviste!

215
00:22:46,791 --> 00:22:48,416
Akala namin patay ka na.

216
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Buhay na buhay ako,

217
00:22:53,791 --> 00:22:55,083
pero pati ang sultan.

218
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Puno ng Janissaries ang kanayunan.

219
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Alam ko. 'Di rin magtatagal
bago tayo mararating.

220
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Balak ni Mehmed ilagay ang kapatid ko
sa trono.

221
00:23:14,375 --> 00:23:16,041
Magtipon ng maraming lalaki.

222
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Lalabanan natin sila.

223
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Lalabanan natin sa gubat at bundok.

224
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
Oo, Prinsipe ko. Oo, at ang Targoviste.

225
00:23:38,666 --> 00:23:40,916
Walang ideya si Mehmed sa naghihintay.

226
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Pagod pero determinado, </i>

227
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>dumating si Mehmed</i>
<i>at ang hukbong Ottoman sa Targoviste. </i>

228
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Isang masayang pagbabalik</i>
<i>para kay Prinsipe Radu. </i>

229
00:24:26,041 --> 00:24:28,708
Mula pinamunuan ng ama ko
ang mga lupaing ito,

230
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
siyam na beses nang napalitan ang trono.

231
00:24:38,333 --> 00:24:45,000
Pinatay siya at ang kuya ko,
si Mircea, dahil doon,

232
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
gaya ni Vlad.

233
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Kailan ito matatapos?

234
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Hindi nagtatapos.

235
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Hangga't nakaupo ka sa trono,

236
00:25:08,583 --> 00:25:10,083
walang mapagkakatiwalaan.

237
00:25:12,333 --> 00:25:14,833
At 'wag kailanman magpapakita ng kahinaan.

238
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
At paano kung hindi kita mapasaya, Mehmed?

239
00:25:29,458 --> 00:25:33,250
Matuto ka sa mga mali ng kapatid mo
at gumawa ng sariling landas.

240
00:25:35,416 --> 00:25:38,625
Maikli ang panahon
para gumawa ng marka sa mundong ito.

241
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
Pero una, kunin muna natin ang Targoviste.

242
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Ang Targoviste ay isang natural na kuta

243
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
kasi nakalagay ito sa itaas
ng napakataas na bato.

244
00:26:01,875 --> 00:26:04,250
Matibay rin ang pagkakagawa sa lungsod.

245
00:26:04,333 --> 00:26:10,291
'Di ito nilikha sa antas, at lalim,
at kapal ng klasikong midyibal na lungsod

246
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
na naghihintay sa pulbura.

247
00:26:12,375 --> 00:26:15,166
Pero lungsod ito
na kapag itinuon ang mata rito,

248
00:26:15,250 --> 00:26:17,458
isipin mo ang sarili bilang sundalo,

249
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Magiging napakahirap nitong basagin. "

250
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultan?

251
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Ano 'yon, Mahmud Pasha?

252
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
May mali.

253
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Gusto ni Mehmed na tugisin si Vlad
at tiyaking 'di na magiging banta,

254
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
pero umatras si Vlad
papunta sa Mga Bundok ng Carpathian,

255
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
para magpadala ng mga mensahe

256
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
para magpatulong sa mga Hungarian,

257
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
pero ang ginawa niya
ay pag-abandona sa kabiserang lungsod.

258
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Nahanap niya ang kabisera ng Wallachia,
Targoviste, isang abandonadong lungsod,

259
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
walang mga naninirahan,
sa isang maalikabok na araw ng tag-init

260
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
habang bukas lahat ng pintuan.

261
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Ayoko ng ganito.

262
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultan!

263
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
At sumunod,

264
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
nakakita pa ng sorpresa ang sultan.

265
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Ang tanawing nakita ni Mehmed

266
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
sa daan palabas
mula sa kabisera ng Wallachia

267
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
ay isa sa magmumulto sa kaniya
sa natitirang buhay niya.

268
00:31:17,916 --> 00:31:20,166
Tinawag na "Ang Gubat ng mga Bangkay. "

269
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Ayon sa ilang salaysay,
ang tanawing ito ay limang milya

270
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
na nakatarak na katawan
ng mga sundalong Ottoman at mga Muslim.

271
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Dalawampu't apat na libong indibidwal
na iba't iba ang edad, kasarian,

272
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
lahat ay itinarak at iniharap
sa kakila-kilabot na paraan.

273
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Baka isa ito sa pinakamagandang bagay
ng sikolohikal na digmaan.

274
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Sinabi sa mga salaysay
na bumaba pati sultan sa kabayo niya,

275
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
at inilatag ang alpombra niya sa lupa,
at nagsimula siyang manalangin.

276
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
Ginawa rin ng hukbo

277
00:32:10,625 --> 00:32:13,333
dahil wala sa kasaysayan
ng Imperyong Ottoman,

278
00:32:13,416 --> 00:32:18,458
{\an8}na pinunong Ottoman at hukbong Ottoman
ang nakakita sa nakita nila.

279
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Pero ang pinakamapanirang suntok</i>
<i>ni Vlad sa digmaan para sa Wallachia</i>

280
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>ay paparating na. </i>

281
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

282
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Ipababa ang lahat ng ito nang sabay-sabay
at bigyan ng maayos na libing,

283
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
malayo sa charnel house na ito.

284
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Oo, Sultan.

285
00:33:25,291 --> 00:33:29,583
Itinaas nang husto si Hamza Bey
dahil sa mataas niyang ranggo,

286
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
at binihisan din
sa pinakamagandang gamit niya

287
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
para matiyak na makikita ng sultan.

288
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Sa mga detalyeng 'yon,

289
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
ipinapakita ni Vlad
na nag-iisip siya sa makakakita roon,

290
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
at may malinaw 'yong epekto.

291
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
Makukuha mo nga ang lungsod,
puwede mong makuha ang lupain,

292
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}pero magiging pinuno ka ng mga patay.

293
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Ganiyan ka. Pinuno ka ng mga patay.

294
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}HULYO 1462

295
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Nananatiling tumatakbo si Vlad Dracula, </i>

296
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>tinutugis ng puwersang Ottoman</i>
<i>sa probinsiya. </i>

297
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Pero bago umalis si Sultan Mehmed II</i>
<i>sa Wallachia noong Hulyo, </i>

298
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>hinarap niya ang suntok ng marahas</i>
<i>na anim na taong paghahari ni Vlad, </i>

299
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>hindi sa espada kundi sa koronasyon. </i>

300
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
Prinsipe Radu, Voivode ng Wallachia.

301
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Naghahabulan kami noon
ni Vlad sa silid na ito

302
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
noong nasa gera ang ama natin.

303
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Balang araw, gagawin 'yon ng mga anak mo.

304
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Aalis ka na?

305
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Pero nasa labas pa rin si Vlad.

306
00:35:54,125 --> 00:35:58,500
Wala akong ibang gusto kundi ilagay siya
sa tulos sa labas ng pader na ito,

307
00:35:59,416 --> 00:36:03,166
para magdusa at mabulok,
gaya ng ginawa kay Hamza Bey at sa iba,

308
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
pero may mga mahahalagang bagay sa Aegean
kasama ang mga mapanlinlang na Venetian,

309
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
at sabik na akong makita si Gulbahar
at ang anak ko.

310
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Oo, siyempre.

311
00:36:22,375 --> 00:36:24,000
Iiwan si Mihaloglu Ali Bey

312
00:36:24,083 --> 00:36:26,708
at 2000 na mahuhusay na sundalo
na kasama mo.

313
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
At ito.

314
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Salamat, Mehmed.

315
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Maging pinuno ka na dapat nagawa ni Vlad.

316
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Maghari ka nang matagal, Radu Dracula.

317
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Nakuha ni Radu ang korona
na 'di niya inakala,

318
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
at nagkaroon ng kaibigang pinuno
sa borderland na teritoryong ito.

319
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}Masasabi natin na matagal si Vlad Dracula
sa Ottoman court

320
00:37:56,250 --> 00:38:01,166
kaya kilala ang kaaway,
pero dapat purihin din si Mehmed.

321
00:38:01,250 --> 00:38:03,291
Kilala din niya ang kaaway niya,

322
00:38:03,375 --> 00:38:05,750
at nauunawaan ang politika ng Wallachia,

323
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
at alam niya
na sa paglalagay kay Radu sa trono,

324
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
mabilis na babagsak
mula itaas si Vlad Dracula.

325
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
At sa isang simpleng sugal na ito,
natalo siya ni Mehmed, nalinlang siya,

326
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
at tapos na lahat kay Vlad,
at dapat siyang tumakas.

327
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Matapos halos mapatay</i>
<i>ang pinakamalakas na pinuno sa mundo. </i>

328
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>'di nagtagal, natagpuan ni Vlad Dracula</i>
<i>ang sarili na walang bansa, </i>

329
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>may mahinang hukbo, </i>
<i>at kakaunting kaalyado sa politika. </i>

330
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Habambuhay na aalalahanin</i>
<i>sa kaniyang kalupitan</i>

331
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>at ang kabayanihan, pero bigong paglaban</i>
<i>kay Mehmed na Mananakop. </i>

332
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Dalawang araw ang biyahe
sa hangganan ng Hungarian.

333
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Hindi na ako magpapasama.
Ikaw na ang bahala.

334
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
Ang laban mo ay laban ko.

335
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Lakasan mo ang loob mo.
Babalik tayo at maghihiganti.

336
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Malapit na tayong magkita, Mehmed.

337
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Kung nagtagumpay si Vlad
sa pagpatay sa sultan,

338
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
matatapos na sana ang kampanya
sa sandaling 'yon.

339
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Hindi lang sana 'yon suntok sa militar,

340
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
isa sana 'yong propaganda

341
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
na mapatay niya si Mehmed,
ang taong sumakop sa Constantinople.

342
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Magiging bayani sana siya
para sa buong mundo ng Kristiyano.

343
00:39:53,291 --> 00:39:57,291
'Di nagawa, kaya nakilala siyang Dracula,
ang bampirang uhaw sa dugo.

344
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Ang madiskarteng husay ni Mehmed</i>
<i>sa larangan ng digmaan</i>

345
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>at tusong pagmamaniobra sa politika</i>

346
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>ang tumalo kay Vlad Dracula</i>
<i>kung saan 'di na siya nakabawi. </i>

347
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>Magiging basalyong estado ang Wallachia</i>
<i>ng mga Ottoman sa susunod na 400 taon. </i>

348
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
OKTUBRE, 1462

349
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Matapos ang tagumpay niya sa Targoviste, </i>

350
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
{\an8}<i>masama pa rin ang loob ng sultan</i>
<i>na buhay pa si Vlad Dracula. </i>

351
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Ano'ng problema, Mehmed?

352
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Itigil mo na ang pagkahumaling.

353
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
Nanalo ka. Nasa trono si Radu.

354
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
-Ligtas ang asawa't anak mo.
-Buhay pa si Vlad.

355
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Wala siyang silbing prinsipe
na walang trono at walang kapangyarihan.

356
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
'Di ako makapagpahinga hangga't 'di niya
nabayaran ang ginawa kay Hamza at sa iba.

357
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
Nanumpa ako.

358
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Nagtagumpay ka
sa Anatolia, sa Mediterranean, Europa.

359
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Repleksiyon ng pananaw mo
ang lungsod na ito.

360
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Abot-kamay mo na ang Roma.

361
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Pero dapat talikuran mo si Vlad.

362
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Nasa ibang lugar ang kapalaran mo.

363
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Kapalaran…

364
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Ang kapalaran natin ay matatagpuan dito,
<i>Ang Iliad. </i>

365
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Huwag akong hayaang mamatay
nang walang kabuluhan

366
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
at walang pakikibaka,

367
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
pero hayaan akong gumawa
muna ng mahusay. "

368
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
"Sasabihin 'yan sa tao pagkatapos. "

369
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>Nakaharap na ni Mehmed si Vlad Dracula</i>

370
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>sa huling pagkakataon noong 1477</i>

371
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>sa sinaunang pader ng Constantinople. </i>

372
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni Lea Torre

