1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:30,416 --> 00:00:31,250
Tako, dakle…

3
00:00:32,666 --> 00:00:35,833
Napokon si me odbacio
radi svog osmanskog gospodara.

4
00:00:41,791 --> 00:00:43,583
To je za mene, pretpostavljam?

5
00:00:44,875 --> 00:00:46,083
A ono je za mene.

6
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
Mehmed gubi bitku.

7
00:00:57,875 --> 00:00:59,666
No ne moraš umrijeti za njega.

8
00:01:01,416 --> 00:01:02,833
Ne kanim umrijeti.

9
00:01:04,125 --> 00:01:05,125
Pridruži mi se

10
00:01:06,166 --> 00:01:07,916
pa ćemo ga ubiti zajedno.

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Zakleli smo se na odanost Mehmedu.

12
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
To su bile prazne riječi
izgovorene pod prijetnjom!

13
00:01:15,250 --> 00:01:17,208
A tvoja odanost meni?

14
00:01:19,333 --> 00:01:20,833
Tko te štitio

15
00:01:20,916 --> 00:01:23,833
kad smo ostavljeni
da trunemo u sultanovoj palači?

16
00:01:32,833 --> 00:01:36,375
<i>Bitka u osmanskome logoru zaoštrava se</i>

17
00:01:36,458 --> 00:01:40,083
<i>te su sultan Mehmed II. </i>
<i>i njegovi vojnici suočeni</i>

18
00:01:40,166 --> 00:01:42,500
<i>s beskrajnim naletima vlaških napadača</i>

19
00:01:47,208 --> 00:01:49,458
<i>Na njih se sručio bijes Vlada Drakule. </i>

20
00:01:54,125 --> 00:01:58,541
Dobit ćete zlatnik
za svaku vlašku glavu koju mi donesete!

21
00:02:00,833 --> 00:02:03,541
Mehmed te uvijek
pokušao okrenuti protiv mene.

22
00:02:04,625 --> 00:02:06,083
No Drakulina krv

23
00:02:07,708 --> 00:02:09,625
i dalje kola tvojim žilama.

24
00:02:10,916 --> 00:02:12,625
Vrijeme je da se vratiš kući.

25
00:02:14,208 --> 00:02:15,666
Pridruži mi se, brate.

26
00:02:16,166 --> 00:02:18,875
Izgradit ćemo vlastito carstvo,

27
00:02:20,125 --> 00:02:23,500
a ti ćeš voditi moju vojsku.

28
00:02:35,458 --> 00:02:36,291
Ne.

29
00:02:39,208 --> 00:02:41,666
Nemaš mi što ponuditi

30
00:02:41,750 --> 00:02:44,041
osim rata i patnje.

31
00:02:44,750 --> 00:02:46,750
Na tisuće je ljudi umrlo

32
00:02:46,833 --> 00:02:50,333
zbog tvoje žudnje za moći i osvetom.

33
00:02:53,041 --> 00:02:54,541
Čak i tvoja žena.

34
00:02:57,208 --> 00:02:59,291
Što znaš o Anastasijinoj smrti?

35
00:03:01,000 --> 00:03:02,375
Bio sam ondje.

36
00:03:05,375 --> 00:03:06,791
Odrubit ću ti glavu.

37
00:03:06,875 --> 00:03:09,958
Ja sam došao po tvoju glavu.

38
00:03:10,041 --> 00:03:11,833
Onda je dođi uzeti, brate.

39
00:03:28,375 --> 00:03:30,458
<i>Dana 17. lipnja 1462. </i>

40
00:03:31,250 --> 00:03:35,541
<i>okolica vlaške prijestolnice Târgovişta</i>
<i>bila je pakao na zemlji. </i>

41
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Pod okriljem tame</i>
<i>i prerušena u osmanske vojnike</i>

42
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>vojska Vlada Drakule</i>
<i>krenula je u svoj zloglasni noćni napad, </i>

43
00:03:45,000 --> 00:03:49,625
<i>odvažan juriš na logor sultana Mehmeda II. </i>

44
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Da sam ja jedan od Vladovih vojnika…

45
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
To je sulud plan, ali ako uspije,
izvojevat ćemo nevjerojatnu pobjedu.

46
00:03:58,875 --> 00:04:03,916
A ako ne uspije, bar ćemo umrijeti
u bitci, i to na spektakularan način.

47
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Vlasi napadaju u vrtlogu čelika i vatre</i>

48
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>u očajničkom pokušaju da spriječe Mehmeda</i>
<i>da Vladu oduzme prijestolje. </i>

49
00:04:15,625 --> 00:04:18,791
{\an8}Vlasi su ušli u logor i nasrnuli.

50
00:04:18,875 --> 00:04:22,083
{\an8}Nosili su baklje,
strijeljali iz luka na sve strane

51
00:04:22,166 --> 00:04:24,916
{\an8}i stvarali maksimalan kaos i pomutnju.

52
00:04:28,250 --> 00:04:30,500
Mrkli je mrak. Ne vidite što se zbiva.

53
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
Ne znate tko je tko.

54
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Zbog toga je Vladov početni juriš bio
iznimno uspješan.

55
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Na pomolu je bila katastrofa.

56
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Ne posustajte!

57
00:05:19,291 --> 00:05:22,291
Uzmiču! Gurajte dalje!

58
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Ne posustajte!

59
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultane!

60
00:05:33,458 --> 00:05:35,875
Naši neće još dugo moći držati položaj.

61
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Pregazit će nas!

62
00:05:37,916 --> 00:05:42,291
Imajte vjere, Ali-beže. Mislite li
da kanim umrijeti u ovom opakom kraju?

63
00:05:46,833 --> 00:05:51,375
-Otac je uvijek govorio da si slab.
-U mnogočemu se varao.

64
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Da vidimo koliko ti je mač oštar,
mali brate.

65
00:06:01,666 --> 00:06:05,083
Trebao bi novom vladaru Vlaške
iskazivati više poštovanja.

66
00:06:06,458 --> 00:06:10,625
Još jedan od sultanovih poltrona
došao je obaviti njegov prljavi posao.

67
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Skončat ćeš,
bilo od mača kneza Radua ili mog.

68
00:06:13,833 --> 00:06:17,458
U svakom ćemo slučaju
ostatke tvog trupla dostaviti sultanu.

69
00:06:23,250 --> 00:06:26,000
Nakon što ubijem Mehmeda,
vratit ću se po tebe.

70
00:06:26,500 --> 00:06:27,333
Držite ga!

71
00:06:29,333 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Drakula bježi u metež</i>

72
00:06:31,666 --> 00:06:36,166
<i>te se pridružuje svojim vojnicima, </i>
<i>koji i dalje pristižu u osmanski logor. </i>

73
00:06:39,375 --> 00:06:40,333
Sultane,

74
00:06:40,416 --> 00:06:42,208
bojni nam red popušta!

75
00:06:44,833 --> 00:06:46,333
Sad ste moji.

76
00:06:47,166 --> 00:06:49,500
Pustite janjičare!

77
00:07:08,916 --> 00:07:13,166
{\an8}Kad biste u bitci ugledali janjičare,
znali biste da stiže pakao.

78
00:07:23,250 --> 00:07:29,000
Upali smo u zamku!

79
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Postoji bar jedan osmanski ljetopis
u kojem stoji

80
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
da su Osmanlije te noći
zapravo čekali Vlahe.

81
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Sultan je sigurno znao.

82
00:07:44,250 --> 00:07:47,625
Čak i ako nije rekao nikomu u logoru,

83
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
ili je možda rekao
samo zapovjednicima i janjičarima…

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed je bio
vrhunski vojni strateg i taktičar,

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}a i izvanredan vojnik.

86
00:07:59,083 --> 00:08:00,916
Nikad ga ne bi obuzeo strah.

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,416
Potjerajte ih prema središtu!

88
00:08:04,500 --> 00:08:07,250
Osmanlije su pretrpjeli goleme gubitke,

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
no u nekom su se trenu uspjeli oporaviti.

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,708
Potjerajte ih prema središtu!

91
00:08:14,291 --> 00:08:16,916
Ne zaboravite, Mehmed je strašan čovjek.

92
00:08:17,000 --> 00:08:21,208
Ništa ga ne može zaustaviti.
Jak je. Nepokolebljiv je.

93
00:08:22,250 --> 00:08:23,750
Zadržite liniju!

94
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Zadržite formaciju!

95
00:09:06,125 --> 00:09:07,083
Gdje je?!

96
00:09:11,041 --> 00:09:13,208
Gdje je? Kamo je otišao?

97
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
Nađite ga!

98
00:09:20,625 --> 00:09:24,166
<i>U prvih nekoliko sati borbe</i>
<i>pogiba na tisuće vojnika. </i>

99
00:09:25,416 --> 00:09:26,708
Ručni topovi…

100
00:09:27,333 --> 00:09:28,208
Sada!

101
00:09:28,291 --> 00:09:30,333
<i>Bitka visi o koncu</i>

102
00:09:30,416 --> 00:09:34,166
<i>te se Mehmed još jednom oslanja</i>
<i>na svoju nadmoćnu vatrenu moć. </i>

103
00:09:34,250 --> 00:09:35,375
Pali!

104
00:09:41,500 --> 00:09:42,750
Udrite ih opet!

105
00:09:44,333 --> 00:09:45,583
Pali!

106
00:09:48,625 --> 00:09:51,500
Janjičari, poznati po iznimnoj disciplini,

107
00:09:51,583 --> 00:09:53,250
oformili su krug oko sultana

108
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
i stvorili razoran zid vatre.

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Gazi, krenite u protunapad na nevjernike!

110
00:10:01,166 --> 00:10:03,208
Nisu nam ravni!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultane.

112
00:10:05,541 --> 00:10:06,666
Radu!

113
00:10:06,750 --> 00:10:08,041
Živ si.

114
00:10:08,541 --> 00:10:10,208
Da. Jedva.

115
00:10:10,291 --> 00:10:12,083
Sultane!

116
00:10:13,166 --> 00:10:16,750
-Trebali bismo vas odvesti na sigurno.
-A gdje bi to bilo?

117
00:10:17,458 --> 00:10:18,333
Sultane,

118
00:10:19,500 --> 00:10:21,041
moj je brat pobjegao.

119
00:10:23,041 --> 00:10:24,166
Dolazi vas ubiti.

120
00:10:28,708 --> 00:10:30,333
Onako je kako i treba biti.

121
00:10:32,125 --> 00:10:35,625
Naći ću ga
prije no što on nađe mene i ubiti ga.

122
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Suoči se sa mnom, Mehmede!

123
00:11:06,541 --> 00:11:08,083
Suoči se sa mnom, Mehmede!

124
00:11:11,125 --> 00:11:12,500
Okončat ću ovo!

125
00:11:13,416 --> 00:11:14,708
Sultane, nemojte!

126
00:12:08,625 --> 00:12:10,541
Došao si me ubiti?

127
00:12:12,208 --> 00:12:13,208
Evo me!

128
00:12:14,750 --> 00:12:17,958
Slava i ugled koje cijeli život tražiš.

129
00:12:19,833 --> 00:12:21,916
Ne tražim slavu, Mehmede,

130
00:12:23,416 --> 00:12:24,458
već osvetu.

131
00:12:25,166 --> 00:12:27,791
Radu i Mahmud-paša nisu ovdje da te spase.

132
00:12:28,291 --> 00:12:30,125
Ali će mi pomoći da te pokopam.

133
00:12:30,791 --> 00:12:33,208
Baš kao kad smo se kao dječaci mačevali.

134
00:12:56,500 --> 00:13:01,291
Godinama sam te branio
od neprijatelja! Štitio sam te kao brata!

135
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Lažeš!

136
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Uzeo si mi brata i razorio mi obitelj!

137
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Slijepac si i budala!

138
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
Ali održat ću obećanje

139
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
i dati ti časnu smrt.

140
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
Kao i mojoj ženi?

141
00:13:14,875 --> 00:13:17,291
Tješi me što znam da je i tvoja žena

142
00:13:18,208 --> 00:13:19,291
mrtva.

143
00:13:22,208 --> 00:13:23,041
Ne.

144
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Da.

145
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
I uskoro ćeš joj se pridružiti.

146
00:13:27,916 --> 00:13:28,833
Ne!

147
00:13:50,791 --> 00:13:53,166
Vlaška će ti biti grob.

148
00:13:53,250 --> 00:13:54,541
Ne!

149
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Ovo je mahnitost! Zašto ovo činiš?!</i>

150
00:15:09,791 --> 00:15:11,916
<i>Oče, kako nam možeš to učiniti?</i>

151
00:15:12,000 --> 00:15:14,666
<i>Pokaži malo strpljenja i odanosti!</i>

152
00:15:14,750 --> 00:15:16,833
<i>Vlaška će ti biti grob. </i>

153
00:15:18,583 --> 00:15:20,916
-Sultane, jeste li dobro?
-Čujete li me?

154
00:15:24,625 --> 00:15:26,750
-Ubit ću te!
-Ne, sultane!

155
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultane, ja sam!

156
00:15:32,250 --> 00:15:33,333
Gdje je Vlad?!

157
00:15:34,375 --> 00:15:35,416
Otišao je.

158
00:15:40,750 --> 00:15:42,291
Nema kamo pobjeći.

159
00:15:45,375 --> 00:15:46,708
Naći ću ga

160
00:15:47,375 --> 00:15:48,500
i ubiti ga!

161
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad je bio prijetnja dokle god je živ.

162
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Toliko je puta pobjegao
i spasio živu glavu

163
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
da su ga morali ubiti.

164
00:16:00,125 --> 00:16:05,000
<i>Noćni napad, koji je počeo 17. lipnja</i>
<i>tri sata nakon zalaska sunca, </i>

165
00:16:05,750 --> 00:16:08,916
<i>bijesni sve do četiri sata nakon ponoći. </i>

166
00:16:22,583 --> 00:16:25,083
<i>Prema nekim zapisima o bitci, </i>

167
00:16:25,166 --> 00:16:27,458
<i>u tih stravičnih pet sati</i>

168
00:16:27,541 --> 00:16:30,375
<i>poginulo je oko 20 000 ljudi. </i>

169
00:16:36,625 --> 00:16:40,875
<i>Vlad je svojim iznenadnim napadom</i>
<i>dogurao Mehmedovu vojsku do ruba snaga, </i>

170
00:16:40,958 --> 00:16:43,541
<i>ali nije uspio ubiti sultana. </i>

171
00:16:43,625 --> 00:16:46,875
<i>To je strašan udarac</i>
<i>pokušaju kneza Nabijača</i>

172
00:16:46,958 --> 00:16:49,291
<i>da zadrži svoje prijestolje. </i>

173
00:16:49,375 --> 00:16:54,708
Janjičari su uza sve užase koje su prošli
i dalje imali dovoljno discipline

174
00:16:54,791 --> 00:16:57,041
da istjeraju Vlahe iz svog logora

175
00:16:57,125 --> 00:17:00,916
i potroše posljednji adut
u rukavu Vlada Drakule.

176
00:17:05,458 --> 00:17:06,791
Ne, molim vas!

177
00:17:06,875 --> 00:17:10,666
Odan sam samo sultanu,
kunem se! Molim vas!

178
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Vladov špijun?

179
00:17:12,500 --> 00:17:13,458
Jedan od njih.

180
00:17:14,583 --> 00:17:16,333
Dat ćemo izdajici priliku

181
00:17:16,416 --> 00:17:19,541
da otkrije i ostale
prije no što ga skratimo za glavu.

182
00:17:20,916 --> 00:17:23,333
Plan moga brata umalo je uspio.

183
00:17:26,250 --> 00:17:28,333
Kako ste znali gdje će napasti?

184
00:17:30,541 --> 00:17:32,583
Bitka kod Isa.

185
00:17:33,708 --> 00:17:36,333
Godine 333. prije Krista

186
00:17:36,416 --> 00:17:40,500
Aleksandar se našao pred nadmoćnom vojskom
perzijskog kralja Darija.

187
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Riskirao je i odlučio izravno napasti
kralja i njegovu osobnu stražu.

188
00:17:45,666 --> 00:17:49,750
Smatrao je da će se, ako ga ubije,
njegova mnogo veća vojska raspasti.

189
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Je li Aleksandar pobijedio?

190
00:17:52,458 --> 00:17:54,250
Potukao je Perzijance do nogu.

191
00:17:55,708 --> 00:18:00,875
Ali Vlad Drakula nije Aleksandar,

192
00:18:01,375 --> 00:18:05,166
a ja nisam Darije.

193
00:18:09,791 --> 00:18:15,750
{\an8}<i>U carskoj palači, </i>
<i>725 km jugoistočno od Târgovişta…</i>

194
00:18:15,833 --> 00:18:17,458
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA

195
00:18:20,000 --> 00:18:21,583
Znaš li zašto si ovdje?

196
00:18:24,750 --> 00:18:26,541
Ne, princezo Mara.

197
00:18:28,750 --> 00:18:32,333
Htjeli smo te pohvaliti za vjernu službu.

198
00:18:33,875 --> 00:18:37,500
Nažalost, bio si odan pogrešnom čovjeku.

199
00:18:41,416 --> 00:18:45,875
<i>Vlaška spletka čiji je cilj bio</i>
<i>ubiti sultanovu obitelj osujećena je, </i>

200
00:18:46,458 --> 00:18:49,500
<i>no treba se pobrinuti</i>
<i>da je zbilja privedena kraju. </i>

201
00:18:51,750 --> 00:18:53,041
Sultanijo Gulbahar,

202
00:18:54,000 --> 00:18:56,375
biste li našem prijatelju donijeli vode?

203
00:18:57,000 --> 00:18:58,291
Djeluje nervozno.

204
00:19:12,958 --> 00:19:15,000
Hvala, sultanijo.

205
00:19:17,041 --> 00:19:20,666
Tvoja prijateljica Elena više nije s nama…

206
00:19:23,333 --> 00:19:24,250
ali

207
00:19:25,958 --> 00:19:28,708
ostavila ti je ovo.

208
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Kažu mi da će biti brzo

209
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
i da nećeš patiti.

210
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
Bar ne mnogo.

211
00:19:45,916 --> 00:19:48,500
<i>Na 13 km od Târgovişta</i>

212
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Drakula je poražen, </i>

213
00:19:52,000 --> 00:19:55,916
<i>ali prijestolnica još nije</i>
<i>u osmanskim rukama. </i>

214
00:20:00,083 --> 00:20:01,125
Sinoć nas je

215
00:20:02,416 --> 00:20:07,291
Vlad Drakula napao
svom snagom vlaške vojske

216
00:20:08,208 --> 00:20:09,291
i podbacio.

217
00:20:11,083 --> 00:20:14,708
Cijena njihova neuspjeha bila je smrt.

218
00:20:18,166 --> 00:20:19,291
Ti, vojniče,

219
00:20:19,375 --> 00:20:22,125
koliko si mi vlaških glava prikupio?

220
00:20:23,583 --> 00:20:24,750
Devet, sultane.

221
00:20:26,250 --> 00:20:29,333
Onda ćeš danas dobiti devet zlatnika.

222
00:20:33,375 --> 00:20:38,125
Nevjernici su mnoge
od naše braće pretvorili u mučenike.

223
00:20:39,416 --> 00:20:42,166
Danas ćemo ih pokopati,

224
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
ali nećemo zaboraviti njihovu žrtvu.

225
00:20:48,916 --> 00:20:52,541
Što se našeg neprijatelja tiče,
kada se osvrnem,

226
00:20:52,625 --> 00:20:57,125
jedini Vlasi koje vidim
mrtvi su ili u okovima!

227
00:20:58,291 --> 00:21:01,375
Nismo tražili ovaj rat,

228
00:21:01,458 --> 00:21:03,083
ali okončat ćemo ga!

229
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Danas tugujemo.

230
00:21:06,083 --> 00:21:08,750
Sutra zauzimamo Târgovişte!

231
00:22:46,833 --> 00:22:47,833
Ipak nisi mrtav.

232
00:22:50,000 --> 00:22:51,541
Itekako sam živ.

233
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
Ali i sultan je.

234
00:22:56,791 --> 00:22:59,791
-Kraj je prepun janjičara.
-Znam.

235
00:23:00,375 --> 00:23:02,208
Ubrzo će doći do nas.

236
00:23:04,708 --> 00:23:07,416
Mehmed kani mog brata
postaviti na prijestolje.

237
00:23:14,458 --> 00:23:16,041
Okupi sve koje možeš.

238
00:23:17,708 --> 00:23:18,583
Borit ćemo se.

239
00:23:19,875 --> 00:23:22,125
Borit ćemo se u šumama i na planinama.

240
00:23:22,208 --> 00:23:23,750
Da, kneže moj.

241
00:23:24,333 --> 00:23:25,166
Hoćemo.

242
00:23:26,000 --> 00:23:27,208
I u Târgoviştu.

243
00:23:38,750 --> 00:23:40,666
Mehmed ne zna što mu se sprema.

244
00:23:51,875 --> 00:23:54,125
<i>Iscrpljeni, ali odlučni, </i>

245
00:23:54,958 --> 00:23:58,583
<i>Mehmed i osmanska vojska</i>
<i>stižu u Târgovişte. </i>

246
00:23:59,916 --> 00:24:02,541
{\an8}TÂRGOVIŞTE
VLAŠKA PRIJESTOLNICA

247
00:24:02,625 --> 00:24:05,791
{\an8}<i>Knezu Raduu povratak je gorko-sladak. </i>

248
00:24:26,083 --> 00:24:28,583
Otkad je moj otac vladao ovim krajevima…

249
00:24:31,375 --> 00:24:34,083
vlast se mijenjala već devet puta.

250
00:24:38,375 --> 00:24:41,333
On i moj stariji brat, Mircea…

251
00:24:43,833 --> 00:24:45,166
ubijeni su zbog toga.

252
00:24:46,916 --> 00:24:48,541
Baš kao što će i Vlad biti.

253
00:24:57,041 --> 00:24:58,291
Gdje je tomu kraj?

254
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Nema kraja.

255
00:25:05,333 --> 00:25:07,875
Dokle god sjediš na prijestolju,

256
00:25:09,083 --> 00:25:10,500
nikom ne možeš vjerovati.

257
00:25:12,375 --> 00:25:14,916
I nikad ne pokazuj slabost.

258
00:25:19,291 --> 00:25:20,541
A što ako

259
00:25:21,875 --> 00:25:23,958
tebe razočaram, Mehmede?

260
00:25:29,541 --> 00:25:31,416
Uči na bratovim pogreškama

261
00:25:32,000 --> 00:25:33,416
i kreni vlastitim putem.

262
00:25:35,541 --> 00:25:38,666
U životu nemamo mnogo vremena
za stvaranje ostavštine.

263
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
Ali prvo moramo zauzeti Târgovişte.

264
00:25:55,500 --> 00:25:57,750
Târgovişte je prirodna utvrda

265
00:25:57,833 --> 00:26:01,375
jer je smješten na visokoj uzvisini.

266
00:26:01,875 --> 00:26:04,250
Grad je također dobro izgrađen.

267
00:26:04,333 --> 00:26:10,250
Nema snagu i debljinu
klasičnog srednjovjekovnog grada

268
00:26:10,333 --> 00:26:12,291
pripremljenog za topovske napade.

269
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Ali kada bi ga ugledao običan vojnik,
pomislio bi:

270
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
„Ovo će biti vrlo tvrd orah. ”

271
00:26:32,666 --> 00:26:33,500
Sultane?

272
00:26:37,750 --> 00:26:38,958
Što je, Mahmud-pašo?

273
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Nešto ne valja.

274
00:29:03,166 --> 00:29:07,125
Mehmed želi uloviti Vlada
i ukloniti ga kao prijetnju,

275
00:29:08,250 --> 00:29:12,458
ali Vlad se povlači prema Karpatima,

276
00:29:12,541 --> 00:29:16,916
odakle može pokušati poslati glasnike
kako bi zatražio pomoć od Ugara.

277
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
No tim je potezom
napustio svoju prijestolnicu.

278
00:29:27,250 --> 00:29:32,208
Kada je došao u prijestolnicu Vlaške,
u Târgovişte, bilo je napušteno,

279
00:29:33,125 --> 00:29:34,791
bez ijednog stanovnika.

280
00:29:34,875 --> 00:29:39,250
Bio je prašnjav ljetni dan,

281
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
a sve su dveri bile otvorene.

282
00:29:43,500 --> 00:29:44,666
Ne sviđa mi se ovo.

283
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultane!

284
00:29:51,250 --> 00:29:54,708
A zatim je sultan naišao
na još jedno iznenađenje.

285
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Prizor koji dočekuje Mehmeda

286
00:30:55,500 --> 00:30:58,375
na cesti koja vodi iz vlaške prijestolnice

287
00:30:58,458 --> 00:31:02,041
vjerojatno će ga proganjati
do kraja života.

288
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
Nazvali su to Šumom leševa.

289
00:31:20,250 --> 00:31:21,875
Prema nekim izvještajima,

290
00:31:21,958 --> 00:31:25,625
bilo je to osam kilometara kolaca

291
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
na koje su bila nabijena tijela
osmanskih vojnika i muslimana.

292
00:31:34,166 --> 00:31:37,125
Dvadeset i četiri tisuće ljudi

293
00:31:37,208 --> 00:31:40,583
raznih dobi i spolova.

294
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Svi su bili nabijeni na kolce
i izloženi na stravične načine.

295
00:31:55,041 --> 00:31:57,958
To je jedan
od najspektakularnijih primjera

296
00:31:58,041 --> 00:31:59,500
psihološkog ratovanja.

297
00:32:01,375 --> 00:32:05,000
U ljetopisima stoji
da je i sam sultan sišao s konja,

298
00:32:05,083 --> 00:32:09,166
prostro sag na tlo i počeo se moliti.

299
00:32:09,250 --> 00:32:11,166
I cijela je vojska to učinila.

300
00:32:11,250 --> 00:32:13,333
{\an8}Jer u povijesti Osmanskog Carstva

301
00:32:13,416 --> 00:32:18,458
{\an8}nijedan vladar ni vojska
nisu vidjeli nešto takvo.

302
00:32:25,250 --> 00:32:31,916
<i>No najrazorniji udarac koji je Vlad zadao</i>
<i>u ratu za Vlašku tek slijedi. </i>

303
00:32:40,541 --> 00:32:41,791
Hamza-beže…

304
00:33:05,583 --> 00:33:09,041
Neka ih odmah sve skinu…

305
00:33:11,041 --> 00:33:12,458
i dostojno pokopaju,

306
00:33:14,166 --> 00:33:16,083
daleko od ove kosturnice.

307
00:33:17,000 --> 00:33:18,125
Da, sultane.

308
00:33:25,375 --> 00:33:29,583
Priča se da je Hamza-beg
zbog visokog čina dobio i visok kolac,

309
00:33:29,666 --> 00:33:33,083
ali i da je odjeven u najljepšu opremu

310
00:33:33,166 --> 00:33:36,083
kako bi bio uređen za sultanov dolazak.

311
00:33:36,166 --> 00:33:39,000
Upravo takvi detalji pokazuju

312
00:33:39,083 --> 00:33:42,125
da je Vlad to priredio
za specifičnu publiku.

313
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
I očito je postigao željeni učinak.

314
00:33:45,041 --> 00:33:50,041
{\an8}Kao da mu je poručio
da može uzeti grad i zemlju,

315
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}ali da će vladati nad mrtvima.

316
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Ti nisi ništa doli gospodar mrtvih.

317
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}SRPANJ 1462.

318
00:34:10,625 --> 00:34:13,541
{\an8}SRPANJ 1462.
DVA TJEDNA POSLIJE

319
00:34:13,625 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Drakula i dalje je u bijegu. </i>

320
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>Osmanska ga vojska progoni</i>
<i>kroz ruralne krajeve. </i>

321
00:34:20,625 --> 00:34:24,333
<i>No prije svog odlaska iz Vlaške u srpnju, </i>

322
00:34:26,166 --> 00:34:30,708
<i>Mehmed II. okončat će Vladovu nasilnu</i>
<i>i krvavu šestogodišnju vladavinu…</i>

323
00:34:33,083 --> 00:34:34,541
<i>ali ne mačem, </i>

324
00:34:35,250 --> 00:34:36,875
<i>već krunidbom. </i>

325
00:34:59,958 --> 00:35:01,041
Knez Radu,

326
00:35:02,291 --> 00:35:04,250
vlaški vojvoda.

327
00:35:26,125 --> 00:35:29,333
Vlad i ja
ovdje smo se znali igrati lovice,

328
00:35:30,125 --> 00:35:31,916
kad bi nam otac bio u ratu.

329
00:35:33,041 --> 00:35:35,750
Jednog će dana i tvoja djeca to raditi.

330
00:35:48,875 --> 00:35:49,791
Odlaziš?

331
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Ali Vlad je još na slobodi…

332
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Najradije bih ga nabio
na kolac pred gradom,

333
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
i pustio da trpi i trune,
kao što je on pustio Hamza-bega i ostale.

334
00:36:04,875 --> 00:36:09,041
Ali imam prečega posla na Egejskome moru,

335
00:36:09,125 --> 00:36:10,833
sa spletkarima Venecijancima.

336
00:36:12,750 --> 00:36:14,875
A i želim što prije vidjeti Gulbahar

337
00:36:15,500 --> 00:36:16,666
i svog sina.

338
00:36:17,833 --> 00:36:18,666
Da.

339
00:36:19,666 --> 00:36:20,666
Naravno.

340
00:36:22,500 --> 00:36:26,416
Ostavljam ti Mihaloğlua Ali-bega
i svojih 2000 najboljih vojnika.

341
00:36:32,125 --> 00:36:33,000
I ovo.

342
00:36:51,250 --> 00:36:53,291
Hvala ti, Mehmede.

343
00:37:10,583 --> 00:37:12,958
Budi vladar kakav je Vlad trebao biti.

344
00:37:23,416 --> 00:37:25,333
Neka ti vladavina bude duga,

345
00:37:26,541 --> 00:37:27,708
Radu Drakulo.

346
00:37:35,541 --> 00:37:38,500
Radu je dobio krunu, što nije očekivao,

347
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
a Mehmed je dobio blagonaklonog mu vladara
na tom ključnom pograničnom teritoriju.

348
00:37:50,833 --> 00:37:53,791
{\an8}Često se kaže
da je Vlad razumio svog neprijatelja

349
00:37:53,875 --> 00:37:57,375
{\an8}jer je proveo mnogo vremena
na osmanskom dvoru.

350
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
Ali mislim da isti kompliment
treba dati i Mehmedu.

351
00:38:01,250 --> 00:38:03,333
I on je razumio svog neprijatelja,

352
00:38:03,416 --> 00:38:05,750
a svakako je razumio i vlašku politiku

353
00:38:05,833 --> 00:38:08,875
te je znao da će,
ako postavi Radua na prijestolje,

354
00:38:08,958 --> 00:38:12,250
Vlad Drakula vrlo brzo izgubiti podršku.

355
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
I Mehmed ga je tim jednim,
jednostavnim potezom nadigrao i nadmudrio.

356
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Za Vlada Drakulu bilo je gotovo.
Morao je pobjeći.

357
00:38:23,750 --> 00:38:28,333
<i>Nakon što je umalo ubio</i>
<i>najmoćnijeg vladara na svijetu</i>

358
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Drakula ubrzo je ostao bez zemlje, </i>

359
00:38:33,000 --> 00:38:35,916
<i>sa sve manjom vojskom</i>
<i>i malo političkih saveznika. </i>

360
00:38:37,333 --> 00:38:40,125
<i>Zauvijek će ga definirati</i>
<i>njegovo barbarstvo</i>

361
00:38:40,208 --> 00:38:43,041
<i>i njegov herojski, ali neuspješan ustanak</i>

362
00:38:43,125 --> 00:38:45,000
<i>protiv Mehmeda Osvajača. </i>

363
00:38:50,833 --> 00:38:53,375
Dva smo dana jahanja od mađarske granice.

364
00:38:55,125 --> 00:38:57,666
Neću tražiti da ideš
sa mnom. Izbor je tvoj.

365
00:39:00,083 --> 00:39:01,791
Tvoja je borba i moja.

366
00:39:05,916 --> 00:39:06,750
Ne gubi nadu.

367
00:39:07,750 --> 00:39:09,750
Vratit ćemo se i osvetiti se.

368
00:39:13,083 --> 00:39:15,375
Vidjet ćemo se uskoro, brate Mehmede.

369
00:39:30,666 --> 00:39:33,625
Da je Vlad uspio ubiti sultana,

370
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
pohod bi istog trena završio.

371
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
To ne bi bio samo vojni udarac,

372
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
već i propagandni,

373
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
da je ubio Mehmeda,
čovjeka koji je osvojio Konstantinopol.

374
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Kršćanski bi ga svijet slavio kao junaka.

375
00:39:53,458 --> 00:39:57,416
Nije uspio, pa je postao poznat
kao Drakula, krvoločni vampir.

376
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Mehmedov strateški genij na bojištu</i>

377
00:40:03,791 --> 00:40:06,041
<i>i lukavo političko manevriranje</i>

378
00:40:06,125 --> 00:40:11,291
<i>Vladu Drakuli zadali su težak udarac</i>
<i>od kojeg se nikada nije oporavio. </i>

379
00:40:11,791 --> 00:40:17,541
<i>Vlaška je sljedećih 400 godina ostala</i>
<i>vazal Osmanskog Carstva. </i>

380
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}LISTOPAD 1462.

381
00:40:29,750 --> 00:40:32,125
<i>Mjesecima nakon pobjede u Târgoviştu</i>

382
00:40:32,708 --> 00:40:34,750
<i>sultan je i dalje ogorčen</i>

383
00:40:34,833 --> 00:40:37,583
<i>zbog toga što je Vlad Drakula ostao</i>
<i>na životu. </i>

384
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Što je, Mehmede?

385
00:40:55,333 --> 00:40:57,291
Dosta je bilo te opsesije.

386
00:40:59,083 --> 00:41:00,083
Pobijedio si.

387
00:41:00,166 --> 00:41:01,750
Radu je na prijestolju.

388
00:41:02,375 --> 00:41:05,041
-Žena i sin su ti sigurni.
-A Vlad Drakula je…

389
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
On je samo osramoćeni knez
bez prijestolja i moći.

390
00:41:09,375 --> 00:41:11,333
Neću mirovati

391
00:41:11,416 --> 00:41:15,083
dok ne plati za ono
što je učinio Hamza-begu i ostalima!

392
00:41:15,583 --> 00:41:17,708
Zakleo sam se!

393
00:41:19,583 --> 00:41:22,791
Izvojevao si velike pobjede u Anadoliji,

394
00:41:23,291 --> 00:41:25,833
na Mediteranu, u Europi!

395
00:41:25,916 --> 00:41:27,166
Ovaj je grad

396
00:41:28,208 --> 00:41:29,583
odraz tvoje vizije.

397
00:41:30,750 --> 00:41:33,083
Rim ti je nadohvat ruke!

398
00:41:35,458 --> 00:41:37,500
Ali moraš zaboraviti na Vlada.

399
00:41:39,958 --> 00:41:42,250
Tvoja te sudbina čeka negdje drugdje.

400
00:41:51,291 --> 00:41:52,250
Sudbina…

401
00:42:24,333 --> 00:42:27,375
Svoju sudbinu možemo otkriti ovdje,
u <i>Ilijadi</i>.

402
00:42:56,125 --> 00:43:00,291
„Ne daj da umrem nečasno…

403
00:43:02,291 --> 00:43:03,750
i bez muke,

404
00:43:05,583 --> 00:43:07,958
već daj da prvo učinim nešto veliko. ”

405
00:43:08,458 --> 00:43:10,833
„O čemu će se nakon mene pripovijedati. ”

406
00:43:22,041 --> 00:43:23,416
{\an8}1477.

407
00:43:23,500 --> 00:43:25,916
{\an8}1477.
15 GODINA POSLIJE

408
00:43:26,000 --> 00:43:28,916
{\an8}<i>Mehmed se 1477. godine napokon</i>

409
00:43:29,000 --> 00:43:32,958
{\an8}<i>još jedan posljednji put</i>
<i>susreo s Vladom Drakulom</i>

410
00:43:33,833 --> 00:43:37,250
{\an8}<i>na drevnim zidinama Konstantinopola. </i>

411
00:48:46,875 --> 00:48:48,708
Prijevod titlova: Matija Pospiš

