1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,416
Hát végre eldobsz engem
az oszmán gazdádért.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Gondolom, azt nekem szánod.

4
00:00:44,875 --> 00:00:46,000
Ahogy te azt nekem.

5
00:00:54,833 --> 00:00:56,625
Mehmed vesztésre áll.

6
00:00:57,833 --> 00:00:59,375
Nem kell meghalnod érte.

7
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
Nem tervezek meghalni.

8
00:01:04,041 --> 00:01:05,041
Akkor csatlakozz!

9
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
Öljük meg őt együtt!

10
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Hűséget fogadtunk Mehmednek.

11
00:01:10,500 --> 00:01:13,291
Azok üres szavak voltak
egy késsel a torkunknál.

12
00:01:15,125 --> 00:01:17,041
Hozzám talán nem vagy hű?

13
00:01:19,291 --> 00:01:23,500
Ki védett meg, mikor otthagytak minket
megrohadni a szultán palotájában?

14
00:01:32,833 --> 00:01:36,083
<i>Ahogy a török táborba</i>
<i>egyre hevesebb a harc, </i>

15
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>II. Mehmed szultánra</i>
<i>és katonáira a havasalföldiek</i>

16
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>végtelen hulláma ront rá. </i>

17
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>Drakula gróf megtestesült haragja. </i>

18
00:01:54,083 --> 00:01:58,541
Egy arany minden havasalföldi fejért!

19
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Mehmed mindig is
ellenem akart téged hangolni,

20
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
de még mindig
Drakula vére folyik az ereidben.

21
00:02:10,750 --> 00:02:12,291
Ideje hazajönnöd.

22
00:02:14,166 --> 00:02:15,541
Csatlakozz, öcsém!

23
00:02:16,166 --> 00:02:18,625
Építünk egy saját birodalmat,

24
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
és te állsz majd a seregem élén.

25
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Nem.

26
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Nem tudsz mást kínálni,
csak háborút és szenvedést.

27
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Ezrek haltak meg,

28
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
a hatalom- és bosszúvágyad miatt.

29
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Köztük a saját feleséged.

30
00:02:57,083 --> 00:02:58,875
Mit tudsz Anastasia haláláról?

31
00:03:01,041 --> 00:03:02,083
Ott voltam.

32
00:03:05,208 --> 00:03:06,166
Levágom a fejed.

33
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Én a tiédet.

34
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Gyere, és vedd el!

35
00:03:28,291 --> 00:03:32,541
<i>1462. június 17-én elszabadul a pokol</i>

36
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>Havasalföld fővárosa, Targoviste mellett. </i>

37
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Az éjszaka leple alatt</i>
<i>oszmán katonáknak öltözve</i>

38
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>Drakula gróf serege</i>
<i>éjszakai támadásba lendül. </i>

39
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>Egy merész meglepetés támadásba</i>
<i>II. Mehmed szultán tábora ellen. </i>

40
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Ha Vlad egy katonája lettem volna…

41
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
{\an8}Ez egy őrült terv, ami ha bejön,
az egy elképesztő győzelmet jelent.

42
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
{\an8}De ha nem, ez a harc lesz az utolsó,

43
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
{\an8}viszont nem mindennapi módon halunk meg.

44
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
{\an8}<i>A havasalföldiek acél-</i>
<i>és tűzfergeteggel igyekeznek</i>

45
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
{\an8}<i>kétségbeesetten megakadályozni, </i>
<i>hogy a törökök elvegyék Vlad trónját. </i>

46
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}A havasalföldiek a fáklyáikkal
mélyen betörtek a táborba,

47
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}és vadul nyilaztak, ahogy csak tudtak,

48
00:04:22,166 --> 00:04:24,750
{\an8}hogy minél nagyobb kavarodást okozzanak.

49
00:04:28,208 --> 00:04:30,500
A vaksötétben nem látták, mi történik,

50
00:04:30,583 --> 00:04:31,875
hogy ki kicsoda,

51
00:04:31,958 --> 00:04:35,083
így Vlad támadása
elsőre hatalmas siker volt.

52
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Közel katasztrofális.

53
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Tartsd a sort!

54
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Vesztésre állnak. Előre!

55
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Tartsatok ki!

56
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Szultán!

57
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Az embereink nem tartanak ki sokáig.

58
00:05:35,958 --> 00:05:37,750
Mindjárt lerohannak minket.

59
00:05:37,833 --> 00:05:39,166
Legyen hited, Ali bég!

60
00:05:39,666 --> 00:05:42,500
Szerinted ebben
a patkánylyukban akarok meghalni?

61
00:05:46,625 --> 00:05:48,541
Atyánk mindig gyengének mondott.

62
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Atyánk sok mindenben tévedett.

63
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Lássuk, kisöcsém, milyen éles a kardod!

64
00:06:01,583 --> 00:06:04,875
Több tiszteletet
Havasalföld új uralkodójának!

65
00:06:06,375 --> 00:06:08,041
Még több szultáni talpnyaló.

66
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
Jöttetek kimosni a szennyesét?

67
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Radu herceg kardja,
vagy a sajátom, lesz a végzeted.

68
00:06:13,833 --> 00:06:17,333
Akárhogy is, a szultán elé visszük,
ami holttestedből marad.

69
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Végzek Mehmeddel, és visszajövök értetek.

70
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Kapjátok el!

71
00:06:29,250 --> 00:06:31,583
<i>Drakula gróf felszívódik a forgatagban, </i>

72
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>és csatlakozik katonáihoz, </i>

73
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>akik szüntelenül</i>
<i>özönlenek a török táborra. </i>

74
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Az embereink nem tudják tartani a vonalat.

75
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Most megvagy!

76
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Előre, janicsárok!

77
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}A csatatéren
szembetalálkozni a janicsárokkal

78
00:07:12,041 --> 00:07:13,166
{\an8}a véget jelentette.

79
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Ez egy csapda!

80
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Legalább egy oszmán elbeszélés szerint

81
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
a törökök számítottak
aznap este a havasalföldiekre.

82
00:07:42,083 --> 00:07:43,750
A szultánnak tudnia kellett,

83
00:07:44,250 --> 00:07:47,625
még ha erről
nem is szólt senkinek a táborban,

84
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
vagy talán csak
a parancsnokainak és a janicsárjainak.

85
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed a katonai stratégia
és taktika mestere volt,

86
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}és egy kiváló katona.

87
00:07:59,041 --> 00:08:00,958
Nem mutatta soha félelem jelét.

88
00:08:01,041 --> 00:08:04,000
Toljátok őket középre!

89
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Az oszmánok nagy veszteségeket szenvedtek,

90
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
de egy ponton sikerült újra felállniuk.

91
00:08:11,416 --> 00:08:13,583
Toljátok őket középre!

92
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Mehmed volt kora legkeményebb karaktere.

93
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Semmi sem állíthatta meg.

94
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Kemény volt, és ellenálló.

95
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Tartsd a sort!

96
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Tarts az alakzatot!

97
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Hova tűnt?

98
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Hol van?

99
00:09:12,291 --> 00:09:13,208
Hova ment?

100
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Megkeresni!

101
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>A harcok első néhány órája</i>
<i>több ezre áldozatot követel. </i>

102
00:09:25,375 --> 00:09:28,208
Kéziágyúkat előre!

103
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>A bizonytalan kimenetelű harcban</i>

104
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed ismét</i>
<i>a nagyobb tűzerőre hagyatkozik. </i>

105
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Tűz!

106
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Még egyszer!

107
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Tűz!

108
00:09:48,583 --> 00:09:51,458
Az elképesztően fegyelmezett janicsárok

109
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
a szultán körül összegyűlve
brutális sortüzet adtak le.

110
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
<i>Gázik</i>, tüzeljetek a gyaurokra!

111
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
Nem méltó ellenfeleink.

112
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Szultán!

113
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, életben vagy.

114
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Igen, épphogy.

115
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Szultán, el kell vinnünk
egy biztonságosabb helyre.

116
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
És az mégis hol van?

117
00:10:17,333 --> 00:10:20,833
Szultán, a bátyám elmenekült.

118
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Téged keres.

119
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Úgy lett, ahogy lennie kell.

120
00:10:32,083 --> 00:10:35,458
Én találom meg előbb, és megölöm.

121
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Állj ki velem, Mehmed!

122
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Állj ki velem, Mehmed!

123
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Ideje ennek véget vetni.

124
00:12:08,541 --> 00:12:10,375
Azért jöttél, hogy megölj?

125
00:12:12,166 --> 00:12:13,083
Hát itt vagyok.

126
00:12:14,708 --> 00:12:17,750
A dicsőség és hírnév,
amire egész életedben vágytál.

127
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Nem dicsőségre vágyom, Mehmed.

128
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Hanem bosszúra.

129
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu és Mahmud pasa
ezúttal nem mentenek meg.

130
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
Majd segítenek eltemetni téged.

131
00:12:30,791 --> 00:12:33,041
Mint ahogy régen párbajoztunk.

132
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Évekig távol tartottam tőled a farkasokat.

133
00:13:00,166 --> 00:13:02,208
- Testvérként védtelek.
- Hazugság!

134
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Elvetted a testvéremet,
és elpusztítottad a családomat.

135
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Vak vagy, és ostoba,

136
00:13:07,833 --> 00:13:09,708
de én tartom a szavamat.

137
00:13:09,791 --> 00:13:11,875
Dicső halálban lesz részed.

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,041
Mint Anastasiának?

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Kissé nyugtat a tudat,
hogy a te feleséged is halott.

140
00:13:22,125 --> 00:13:24,041
- Nem.
- De.

141
00:13:24,833 --> 00:13:26,958
És nemsokára csatlakozol hozzá.

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Nem!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Havasalföld lesz a sírod.

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Nem!

145
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>Ez őrültség. Miért csinálod ezt?</i>

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Atyám, hogy tehetsz ilyet?</i>

147
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Nem várok mást, </i>
<i>csak némi türelmet és hűséget. </i>

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Havasalföld lesz a sírod. </i>

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
- Szultán, jól vagy?
- Hallasz?

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- Megöllek!
- Ne, szultán!

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,666
Én vagyok az.

152
00:15:32,041 --> 00:15:33,083
Hol van Vlad?

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
Elment.

154
00:15:40,708 --> 00:15:41,916
Nincs hova futnia.

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Megtalálom, és megölöm.

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad élve fenyegetést jelentett.

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Már sokszor sikerült elmenekülni.

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
Muszáj volt megölni.

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>A június 17-én napnyugta után</i>
<i>három órával kezdődő éjszakai támadás</i>

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>másnap hajnal négyig dúl tovább. </i>

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>A csata egyes elbeszélései szerint</i>

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>ebben az öt iszonytató órában</i>

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>nagyjából 20 000 ember halt meg. </i>

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Vlad meglepetésszerű támadása</i>
<i>a szakadék szélére sodorta Mehmed seregét, </i>

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,041
<i>de a szultánt nem sikerült megölnie. </i>

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Ez végzetes csapás</i>

167
00:16:45,083 --> 00:16:49,250
<i>Karóbahúzó Vlad törekvéseire, </i>
<i>hogy a trónját megőrizze. </i>

168
00:16:49,333 --> 00:16:53,416
A janicsárok fegyelme az után a sok
átélt borzalom után is megmaradt,

169
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
és elég volt, hogy a havasalföldieket
kiűzzék a táborból,

170
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
és Drakula gróf
utolsó lövésének is ellen álljanak.

171
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Kérlek, ne!
A szultán hű katonája vagyok. Esküszöm!

172
00:17:10,708 --> 00:17:11,583
Vlad kémje?

173
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Az egyik.

174
00:17:14,541 --> 00:17:16,916
Kap egy esélyt, hogy felfedje a többit,

175
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
mielőtt megszabadulna az áruló fejétől.

176
00:17:20,875 --> 00:17:23,000
A bátyám majdnem sikerrel járt.

177
00:17:26,208 --> 00:17:28,333
Honnan tudtad, hogy hol fog támadni?

178
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
Az isszoszi csatából.

179
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Időszámításunk előtt 333-ban

180
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Darius perzsa király
hatalmas túlerővel várta Nagy Sándort,

181
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
aki kockáztatott, és egyenesen a királyra
és személyi testőrségére támadta rá,

182
00:17:45,666 --> 00:17:49,208
abban a hitben, hogy ha megöli,
a nagyobb serege összeomlik.

183
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
És nyert Nagy Sándor?

184
00:17:52,416 --> 00:17:54,041
Megfutamította a perzsákat.

185
00:17:55,666 --> 00:18:00,666
Viszont Drakula gróf nem Nagy Sándor,

186
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
én pedig nem vagyok Darius.

187
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>Targovistétől 700 kilométerre délkeletre</i>
<i>az oszmán császári palotában…</i>

188
00:18:19,958 --> 00:18:21,333
Tudod, miért vagy itt?

189
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Nem, Mara hercegnő.

190
00:18:28,708 --> 00:18:32,166
Meg akartunk dicsérni
a hűséges szolgálatodért.

191
00:18:33,875 --> 00:18:37,500
De a hűségedet sajnos
rossz embernek adtad.

192
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>A havasalföldi összeesküvés a szultán</i>
<i>családjának megölésére meghiúsult. </i>

193
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>Ám maradt néhány elvarratlan szál. </i>

194
00:18:51,750 --> 00:18:56,041
Gülbahar szultána,
megkínálnád a barátunkat egy kis vízzel?

195
00:18:56,958 --> 00:18:58,291
Olyan idegesnek tűnik.

196
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Köszönöm, szultána.

197
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
A barátod, Elena, már nincs közöttünk.

198
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
De hátrahagyta neked ezt.

199
00:19:30,750 --> 00:19:32,250
Azt mondják, gyorsan hat,

200
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
és nem jár szenvedéssel.

201
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Nem sokkal.

202
00:19:45,875 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Tepes Targovistétől</i>
<i>13 kilométerre vereséget szenvedett. </i>

203
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>Viszont a főváros</i>
<i>még nem került oszmán kézre. </i>

204
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Tegnap éjjel

205
00:20:02,416 --> 00:20:07,083
Drakula gróf a teljes
katonai erejét ellenünk fordította,

206
00:20:08,125 --> 00:20:09,333
és kudarcot vallott.

207
00:20:11,083 --> 00:20:13,000
A kudarcuk

208
00:20:13,500 --> 00:20:14,625
az életükbe került.

209
00:20:18,125 --> 00:20:21,875
Katona, hány havasalföldi fejet
gyűjtöttél nekem?

210
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Kilencet, szultán.

211
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Akkor ma megkapod a kilenc aranyadat.

212
00:20:33,333 --> 00:20:37,833
Sok testvérünk vált mártírrá
a gyaurok keze által.

213
00:20:39,416 --> 00:20:42,083
Ma eltemetjük őket.

214
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
De az áldozatukat nem felejtjük el.

215
00:20:48,833 --> 00:20:50,333
Ami az ellenséget illeti,

216
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
nem látok magam körül havasalföldit,
csak holtan, vagy láncra verve.

217
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Mi nem akartuk ezt a háborút,
de mi vetünk véget neki.

218
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Ma este gyászolunk,

219
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
és holnap bevesszük Targovistét.

220
00:21:21,750 --> 00:21:23,666
Isten a leghatalmasabb!

221
00:21:26,458 --> 00:21:33,458
Isten a leghatalmasabb!

222
00:22:46,666 --> 00:22:48,000
Már halottnak hittünk.

223
00:22:49,958 --> 00:22:51,125
Nagyon is élek.

224
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
De a szultán is.

225
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
A vidék tele van janicsárokkal.

226
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Tudom. Előbb-utóbb ránk találnak.

227
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
Mehmed Radut akarja a trónra ültetni.

228
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Hozz minél több embert!

229
00:23:17,625 --> 00:23:18,583
Harcolni fogunk.

230
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Harcolunk az erdőkben és a hegyekben.

231
00:23:22,208 --> 00:23:24,791
Igen, hercegem. Igen.

232
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
És Targovistében.

233
00:23:38,708 --> 00:23:40,583
Mehmed nem is sejti, mi vár rá.

234
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Mehmed és a török sereg</i>

235
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>kimerülve, de eltökélten</i>
<i>érkezik Targoviste alá. </i>

236
00:23:59,916 --> 00:24:02,416
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA

237
00:24:02,583 --> 00:24:05,500
{\an8}<i>Keserédes visszatérés ez</i>
<i>Radu herceg számára. </i>

238
00:24:26,041 --> 00:24:28,458
Mióta atyám először uralta ezt a vidéket,

239
00:24:31,375 --> 00:24:33,833
a trón kilencszer cserélt gazdát.

240
00:24:38,333 --> 00:24:41,083
Ő, és az idősebb bátyám, Mircea…

241
00:24:43,791 --> 00:24:45,000
emiatt haltak meg…

242
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
ahogyan Vlad is meg fog.

243
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Hol a vége?

244
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Sosincs vége.

245
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Amíg a trónon ülsz,

246
00:25:09,083 --> 00:25:10,416
senkiben sem bízhatsz.

247
00:25:12,333 --> 00:25:14,708
És soha nem láthatnak gyengének.

248
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
És mi van, ha…

249
00:25:21,875 --> 00:25:23,958
csalódást okozok neked, Mehmed?

250
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Tanulj a bátyád hibáiból,
és járd a saját utadat!

251
00:25:35,500 --> 00:25:38,625
csak ennyit tehetünk,
hogy a világban nyomot hagyjunk.

252
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
De előbb még be kell vennünk Targovistét.

253
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Targoviste egy természetes erődítmény,

254
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
mert egy magasan kiemelkedő sziklán áll,

255
00:26:01,875 --> 00:26:04,125
Egy jól megtervezett város.

256
00:26:04,208 --> 00:26:07,208
Nem olyan szinten,
mélységben és vastagságban épült,

257
00:26:07,291 --> 00:26:12,291
mint a szokásos középkori városok,
ahol számítottak a lőfegyveres támadásra.

258
00:26:12,375 --> 00:26:15,750
Viszont ha ezt a várost
egy mezei katona meglátta,

259
00:26:15,833 --> 00:26:17,458
azt gondolhatta magában,

260
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
„Ez egy nagyon-nagyon kemény dió lesz. ”

261
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Szultán!

262
00:26:37,708 --> 00:26:38,833
Mi az, Mahmud pasa?

263
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Valami nem stimmel.

264
00:29:03,125 --> 00:29:07,125
Mehmed le akarta vadászni Vladot,
hogy ne jelentsen több fenyegetést,

265
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
Vlad viszont visszavonult a Kárpátokba,

266
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
ahonnan követet tudott küldeni,

267
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
hogy segítséget kérjen a magyaroktól.

268
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Ám ehhez fel kellett adnia a fővárosát.

269
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Havasalföld fővárosát,
Targovistét, elhagyatottan találja

270
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
lakosok nélkül, egy poros nyári napon,

271
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
nyitva hagyott kapukkal.

272
00:29:43,458 --> 00:29:44,708
Nem tetszik ez nekem.

273
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Szultán!

274
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
Ekkor a szultán
egy újabb meglepetésbe futott bele.

275
00:30:51,958 --> 00:30:58,291
A látvány, ami Mehmedet fogadta
a havasalföldi fővárosból kivezető úton,

276
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
valószínűleg élete végéig kísértette.

277
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
A „Hullaerdőnek” hívták.

278
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Egyes beszámolók szerint
ez a látványosság nyolc kilométer volt,

279
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
és török katonák és muszlimok
karóba húzott holttesteiből állt.

280
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Huszonnégyezer ember.
Különböző korúak és neműek.

281
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
Mind borzalmas módon
karóba húzva és közszemlére téve.

282
00:31:55,000 --> 00:31:59,500
Ez a pszichológiai hadviselés egyik,
talán leggyönyörűbb példája.

283
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Az elbeszélések szerint
még a szultán is leszállt a lováról,

284
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
leterítette a szőnyegét,
és elkezdett imádkozni.

285
00:32:09,250 --> 00:32:13,291
És a sereg követte a példáját,
hisz a Birodalom történetében

286
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}egyetlen oszmán uralkodó vagy sereg
sem látott még ehhez foghatót.

287
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>De a havasalföldi háborúban</i>
<i>Vlad legpusztítóbb csapása</i>

288
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>még hátravan. </i>

289
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza bég!

290
00:33:05,541 --> 00:33:12,250
Azonnal vegyétek le őket,
és kapjanak tisztességes temetést!

291
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
Minél messzebb ettől a kriptától!

292
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Igenis, szultán!

293
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
Állítólag Hamza béget
különösen magasra húzták

294
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
a magas beosztása miatt.

295
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
Ugyanakkor a legszebb ruhája volt rajta,

296
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
hogy jó látványt nyújtson a szultánnak.

297
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Az ilyen részletek azok,

298
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
amikből látszik, hogy Vlad végiggondolta,
kik lesznek a közönsége,

299
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
és egyértelműen elérte a célját.

300
00:33:45,041 --> 00:33:49,750
{\an8}Mintha azt mondta volna,
„Tiéd lehet a város. Tiéd lehet a föld,

301
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}de halottak fölött fogsz uralkodni.

302
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
{\an8}Ez vagy te. A halottak ura. ”

303
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}1462. JÚLIUS

304
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}KÉT HÉTTEL KÉSŐBB

305
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>A menekülő Drakula grófot</i>

306
00:34:16,125 --> 00:34:19,250
{\an8}<i>az oszmán seregek országszerte üldözik. </i>

307
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>De mielőtt II. Mehmed szultán</i>
<i>júliusban elhagyja Havasalföldet, </i>

308
00:34:26,125 --> 00:34:30,458
<i>halálos csapást mér Vlad hatévnyi</i>
<i>erőszakos és véres uralkodására. </i>

309
00:34:33,041 --> 00:34:36,750
<i>De nem karddal, hanem koronázással. </i>

310
00:34:59,958 --> 00:35:00,791
Radu herceg,

311
00:35:02,291 --> 00:35:03,958
Havasalföld vajdája.

312
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Vladdal régen
ebben a teremben kergetőztünk,

313
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
míg atyánk háborúban volt.

314
00:35:33,000 --> 00:35:35,625
Egy nap majd
a gyerekeid csinálják ugyanezt.

315
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Elmész?

316
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
De Vlad még odakint ólálkodik.

317
00:35:54,125 --> 00:35:58,041
Mit sem szeretnék jobban,
mint a városon kívül feltűzni egy karóra,

318
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
hogy ugyanúgy szenvedjen,
mint Hamza bég és a többiek,

319
00:36:04,833 --> 00:36:05,666
de…

320
00:36:06,958 --> 00:36:10,625
vár egy sürgető ügy:
Velence az Égei-tengeren áskálódik.

321
00:36:12,666 --> 00:36:16,250
És alig várom,
hogy láthassam Gülbahart és a fiamat.

322
00:36:17,791 --> 00:36:20,250
Igen. Érthető.

323
00:36:22,375 --> 00:36:26,625
Itt hagyom veled Mihaloglu Ali béget
és 2000-et a legjobb katonáim közül.

324
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
És ezt.

325
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Köszönöm, Mehmed.

326
00:37:10,458 --> 00:37:12,958
Legyél az az uralkodó,
aki Vlad nem tudott.

327
00:37:23,916 --> 00:37:27,541
Éljen sokáig Radu Drakula!

328
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu megkapta a koronát,
amire soha nem számított,

329
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
Mehmed pedig egy baráti uralkodót
egy kulcsfontosságú határvidéken.

330
00:37:50,750 --> 00:37:56,083
{\an8}Mondogathatjuk, hogy Vlad Tepes
annyit időt töltött az oszmán udvarban,

331
00:37:56,166 --> 00:37:57,375
{\an8}hogy kiismerte őket,

332
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
{\an8}de ugyanezt szerintem
Mehmedről is el lehet mondani.

333
00:38:01,250 --> 00:38:03,333
Ő is jól ismerte az ellenségét,

334
00:38:03,416 --> 00:38:05,750
ahogy a havasalföldi politikát is,

335
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
és tudta, hogy Raduval a trónon

336
00:38:08,916 --> 00:38:12,041
Vlad nagyon gyorsan
elveszti a támogatását.

337
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Ezzel az egyszerű húzással
Mehmed kijátszotta őt, túljárt az eszén.

338
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Ezzel Drakula grófnak vége volt.
Menekülnie kellett.

339
00:38:23,666 --> 00:38:27,916
<i>Miután olyan közel volt, hogy megölje</i>
<i>a világ leghatalmasabb uralkodóját, </i>

340
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Tepesnek rá kellett eszmélnie, </i>
<i>hogy elvesztette az országát, </i>

341
00:38:32,500 --> 00:38:36,500
<i>megcsappant a serege, </i>
<i>és politikai szövetségesei magára hagyták. </i>

342
00:38:37,250 --> 00:38:40,083
<i>Az utókornak a barbarizmusa, </i>

343
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>és a Hódító Mehmed elleni hősies, </i>
<i>ám halálra ítélt lázadásról maradt ismert. </i>

344
00:38:50,750 --> 00:38:53,375
Lóháton már csak két nap a magyar határ.

345
00:38:55,083 --> 00:38:57,375
Nem kérem, hogy gyertek, ti döntötök.

346
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
A te harcod, az én harcom.

347
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Ne csüggedj!
Visszatérünk, és bosszút állunk.

348
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Nemsokára találkozunk, Mehmed testvér.

349
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Ha Vlad sikerrel járt volna,
és megöli a szultánt,

350
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
a hadjárat azonnal véget ért volna.

351
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Az nemcsak egy
nagy katonai siker lett volna,

352
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
hanem egy propagandaeszköz is a kezében,

353
00:39:43,291 --> 00:39:47,916
hogy megölte azt a Mehmedet,
aki elfoglalta Konstantinápolyt.

354
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Egy hős lehetett volna
az egész keresztény világ szemében.

355
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
Így viszont hős helyett
ő lett Drakula, a vérszomjas vámpír,

356
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Mehmed stratégiai géniusza a csatatéren</i>

357
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>és fortélyos politikai húzásai</i>

358
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>halálos csapást mérnek Vlad Tepesre, </i>
<i>amelyből teljesen soha nem tért magához. </i>

359
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>Havasalföld az elkövetkező 400 évben</i>
<i>az oszmánok vazallusa marad. </i>

360
00:40:21,250 --> 00:40:27,375
{\an8}ISZTAMBUL
1462 OKTÓBERE

361
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Hónapokkal a targovistei győzelme után</i>

362
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
<i>a szultánt továbbra is emészti, </i>
<i>hogy Vlad még mindig életben van. </i>

363
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Mi a baj, Mehmed?

364
00:40:55,291 --> 00:40:57,166
El kell engedned a rögeszmédet.

365
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
Győztél. Radu ül a trónon.

366
00:41:02,333 --> 00:41:05,000
- A családod biztonságban van.
- Vlad még él.

367
00:41:05,083 --> 00:41:09,250
Vlad egy kegyvesztett herceg,
trón és hatalom nélkül.

368
00:41:09,333 --> 00:41:14,875
Nem nyugodhatok, amíg meg nem fizet azért,
amit Hamza béggel és a többiekkel tett.

369
00:41:15,583 --> 00:41:17,458
Esküt fogadtam.

370
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Hatalmas győzelmeket arattál Anatóliában,
a Földközi-tengeren, Európában.

371
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Ez az egész város a te víziódat tükrözi.

372
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Róma egy karnyújtásnyira hever.

373
00:41:35,375 --> 00:41:37,500
De magad mögött kell hagynod Vladot.

374
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
A te végzeted máshol vár rád.

375
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
A végzetem…

376
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
A végzetünk itt van leírva az <i>Iliászban</i>.

377
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
„Csak legalább ne kelljen dicstelen…

378
00:43:02,208 --> 00:43:03,708
és harc nélkül meghalnom.

379
00:43:05,458 --> 00:43:08,375
Végső nagy tettem legyen ismert…”

380
00:43:08,458 --> 00:43:10,416
”…az utókor embere előtt. ”

381
00:43:22,041 --> 00:43:23,416
{\an8}1477

382
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}15 ÉVVEL KÉSŐBB

383
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>Mehmed Vlad Tepest végül</i>

384
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>szemtől szembe 1477-ben látja újra. </i>

385
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>Konstantinápoly ősi falainál. </i>

386
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
<i>A feliratot fordította: Hornyák Levente</i>

