1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
SERIAL NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Jadi, kau akhirnya membuangku
demi majikan Ottoman-mu.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Kurasa itu untukku.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
Dan itu untukku.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Mehmed akan kalah,
tapi kau tak perlu mati untuknya.

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,791
Aku tak berencana mati.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Kalau begitu, bergabunglah denganku,
dan kita akan membunuhnya bersama.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Kita bersumpah setia kepada Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Itu kata-kata kosong yang diucapkan
di bawah todongan pisau.

10
00:01:15,208 --> 00:01:17,458
Bagaimana dengan kesetiaanmu kepadaku?

11
00:01:19,291 --> 00:01:20,833
Siapa yang melindungimu

12
00:01:20,916 --> 00:01:23,625
saat kita dibiarkan membusuk
di istana Sultan?

13
00:01:32,791 --> 00:01:36,083
<i>Saat pertempuran makin sengit</i>
<i>di kamp Ottoman, </i>

14
00:01:36,166 --> 00:01:38,625
<i>Sultan Mehmed II dan prajuritnya</i>

15
00:01:38,708 --> 00:01:43,083
<i>menghadapi gelombang penyerang Wallachia</i>
<i>yang tak ada hentinya. </i>

16
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>Amarah Vlad Dracula. </i>

17
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Sekeping emas untuk setiap kepala
pasukan Wallachia yang kalian bawa!

18
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Mehmed selalu berusaha
membuatmu melawanku,

19
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
tapi darah Dracula
masih mengalir di nadimu.

20
00:02:10,833 --> 00:02:12,333
Sudah saatnya kau pulang.

21
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
Bergabunglah denganku.

22
00:02:16,166 --> 00:02:18,708
Kita akan membangun kerajaan kita sendiri,

23
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
dan kau akan memimpin pasukanku.

24
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
Tidak.

25
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Kau tak punya apa pun untuk ditawarkan
selain perang dan penderitaan.

26
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Ribuan orang tewas

27
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
karena nafsumu
akan kekuasaan dan balas dendam.

28
00:02:53,000 --> 00:02:54,583
Bahkan istrimu sendiri.

29
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Apa yang kau tahu
tentang kematian Anastasia?

30
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Aku ada di sana.

31
00:03:05,291 --> 00:03:06,750
Akan kupenggal kepalamu.

32
00:03:06,833 --> 00:03:09,916
Kepalamu yang jadi incaranku.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,875
Kalau begitu ambillah, Dik.

34
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
<i>Tanggal 17 Juni 1462, </i>

35
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
<i>Kekacauan melanda</i>

36
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>di luar ibu kota Wallachia, Târgovişte. </i>

37
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Di bawah selubung kegelapan</i>
<i>dan menyamar sebagai tentara Ottoman, </i>

38
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>pasukan Vlad Dracula meluncurkan</i>
<i>Serangan Malam yang terkenal, </i>

39
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>serangan kejutan yang berani</i>
<i>di kamp Sultan Mehmed II. </i>

40
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Jika aku salah satu prajurit Vlad,

41
00:03:53,083 --> 00:03:58,791
ini rencana gila, tapi jika berhasil,
kami akan menang dengan fantastis.

42
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Jika tidak, kami tewas dalam pertempuran

43
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
dengan cara yang paling spektakuler.

44
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>Bangsa Wallachia melepaskan</i>
<i>semburan baja dan api</i>

45
00:04:10,000 --> 00:04:14,750
<i>dalam upaya putus asa untuk menghentikan</i>
<i>pasukan Ottoman merebut takhta Vlad. </i>

46
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
Tentara Wallachia masuk ke kamp,
dan mereka maju, membawa obor,

47
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}menembakkan panah seganas mungkin,

48
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
dan menyebabkan kekacauan
dan kebingungan sebisa mungkin.

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Gelap gulita.
Tak bisa terlihat apa yang terjadi.

50
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
Kau tak tahu ada siapa.

51
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
Jadi, serangan awal oleh Vlad
sukses besar.

52
00:04:35,166 --> 00:04:36,916
Ini berpotensi menjadi bencana.

53
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Pertahankan barisan!

54
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Mereka mulai melemah! Terus serang!

55
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Pertahankan barisan!

56
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultan!

57
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
Pasukan kita tak bisa bertahan
lebih lama lagi!

58
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Kita akan dilibas!

59
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Percayalah, Ali Bey.

60
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
Menurutmu aku berniat mati di neraka ini?

61
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Ayah selalu bilang kau lemah.

62
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Ayah salah tentang banyak hal.

63
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Mari lihat seberapa tajam pedangmu, Dik.

64
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Kau harus lebih menghormati
penguasa baru Wallachia.

65
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Salah satu penjilat Sultan

66
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
dikirim untuk melakukan
pekerjaan kotornya.

67
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Kau akan mati oleh pedang Pangeran Radu
atau pedangku.

68
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
Apa pun itu, kami akan menyerahkan
sisa jasadmu kepada Sultan.

69
00:06:23,166 --> 00:06:26,333
Begitu aku membunuh Mehmed,
aku akan kembali untukmu.

70
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Tangkap dia!

71
00:06:29,250 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Dracula kabur ke tengah huru-hara, </i>

72
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>bergabung dengan pasukannya, </i>

73
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>yang terus membanjiri kamp Ottoman. </i>

74
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultan, barisan kita ditembus!

75
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Kini kau milikku.

76
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Kirim Yanisari!

77
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}Setiap kali kau melihat Yanisari
di hadapanmu,

78
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}kau tahu akan terjadi kehancuran.

79
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
Itu jebakan!

80
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Setidaknya satu hikayat Ottoman
mengisahkan

81
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
bahwa pasukan Ottoman
menunggu pasukan Wallachia malam itu.

82
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
Sultan pasti tahu,

83
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
bahkan jika dia tak pernah
memberi tahu siapa pun di kamp,

84
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
atau mungkin hanya semua komandannya
dan korps Yanisari.

85
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed adalah ahli strategi militer
dan ahli taktik,

86
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
dan dia prajurit yang cerdas.

87
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Dia tak pernah menunjukkan rasa takut.

88
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Desak mereka ke tengah!

89
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Kita tahu kerugian besar
bagi pasukan Ottoman,

90
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
tapi mereka berhasil berkumpul kembali.

91
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Desak mereka ke tengah!

92
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Mehmed, kita harus ingat,
adalah tokoh paling tangguh.

93
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Tak ada yang bisa menghentikannya.

94
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
Dia tangguh. Dia ulet.

95
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Pertahankan barisan!

96
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Pertahankan formasi!

97
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Di mana dia?

98
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Di mana dia?

99
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Ke mana dia pergi?

100
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Temukan dia!

101
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Ribuan orang tewas</i>
<i>dalam beberapa jam pertama pertempuran. </i>

102
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Meriam tangan. Sekarang!

103
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Karena akhir pertarungan</i>
<i>belum bisa ditebak, </i>

104
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed sekali lagi memanggil</i>
<i>senjata superiornya. </i>

105
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Tembak!

106
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Serang mereka lagi!

107
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Tembak!

108
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Yanisari, dengan kedisiplinan mereka
yang luar biasa,

109
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
mengelilingi sultan
dan membentuk dinding api yang membara.

110
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazi, bertarunglah
melawan orang-orang kafir!

111
00:10:01,166 --> 00:10:02,875
Mereka bukan tandingan kita!

112
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultan.

113
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, kau hidup.

114
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ya, nyaris mati.

115
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultan, kami harus membawamu pergi,
ke tempat yang lebih aman.

116
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
Di mana itu?

117
00:10:17,333 --> 00:10:18,541
Sultan.

118
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
Kakakku telah kabur.

119
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Dia mencarimu.

120
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Seharusnya begitu.

121
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Aku akan menemukannya lebih dahulu
dan membunuhnya.

122
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Hadapi aku, Mehmed!

123
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Hadapi aku, Mehmed!

124
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
Saatnya mengakhiri ini!

125
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultan, jangan!

126
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
Kau kemari untuk membunuhku?

127
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
Aku di sini!

128
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Kemuliaan dan ketenaran
yang kau cari seumur hidupmu.

129
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Bukan kejayaan yang kucari, Mehmed.

130
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
Tapi balas dendam.

131
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu dan Mahmud Pasha tak ada
untuk menyelamatkanmu.

132
00:12:28,166 --> 00:12:30,291
Tapi mereka akan membantuku menguburmu.

133
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Seperti saat kita bertarung saat kecil.

134
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Aku mengusir musuh dari negerimu
selama bertahun-tahun!

135
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
Melindungimu seperti saudara!

136
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Bohong!

137
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Kau membawa adikku
dan menghancurkan keluargaku!

138
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Kau buta dan bodoh,

139
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
tapi aku akan menepati janjiku
dan memberimu kematian yang terhormat.

140
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
Seperti istriku?

141
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Aku merasa lega
mengetahui istrimu juga mati.

142
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
Tidak.

143
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Ya, dan kau akan segera
bergabung dengannya.

144
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
Tidak!

145
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
Wallachia akan menjadi makammu.

146
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
Tidak!

147
00:15:06,833 --> 00:15:09,708
<i>Ini gila. Kenapa kau melakukan ini?</i>

148
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini?</i>

149
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan. </i>

150
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>Wallachia akan menjadi makammu. </i>

151
00:15:18,583 --> 00:15:20,958
- Sultan, kau baik-baik saja?
- Kau bisa mendengarku?

152
00:15:24,500 --> 00:15:26,750
- Aku akan membunuhmu!
- Tidak, Sultan!

153
00:15:26,833 --> 00:15:27,791
Sultan, ini aku.

154
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
Di mana Vlad?

155
00:15:34,250 --> 00:15:35,208
Dia sudah pergi.

156
00:15:40,708 --> 00:15:42,291
Dia tak akan bisa kabur.

157
00:15:45,291 --> 00:15:48,291
Aku akan menemukannya dan membunuhnya.

158
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad yang hidup merupakan ancaman.

159
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Dia menghindari kematian berkali-kali.

160
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
Dia harus dibunuh.

161
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>Serangan Malam, yang dimulai tiga jam</i>
<i>setelah matahari terbenam pada 17 Juni, </i>

162
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>berlangsung hingga pukul 04.00</i>
<i>keesokan harinya. </i>

163
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Menurut beberapa hikayat pertempuran, </i>

164
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>dalam lima jam mengerikan itu, </i>

165
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>sekitar 20.000 orang tewas. </i>

166
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>Serangan mendadak Vlad Dracula</i>
<i>membuat pasukan Mehmed terdesak, </i>

167
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
<i>tapi dia gagal membunuh Sultan. </i>

168
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Pukulan telak</i>

169
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>bagi upaya Lord Penyula</i>
<i>untuk mempertahankan takhtanya. </i>

170
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
Kedisiplinan Yanisari,

171
00:16:50,708 --> 00:16:53,416
dengan semua terorisme
dan kengerian yang mereka lalui,

172
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
masih cukup
untuk mengusir Wallachia dari kamp

173
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
membuat Vlad Dracula kehabisan taktik.

174
00:17:05,458 --> 00:17:08,625
Kumohon, jangan!
Kesetiaanku hanya kepada Sultan!

175
00:17:08,708 --> 00:17:10,625
Aku bersumpah! Kumohon!

176
00:17:10,708 --> 00:17:11,666
Mata-mata Vlad?

177
00:17:12,458 --> 00:17:13,333
Salah satunya.

178
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Kita beri dia kesempatan
untuk mengungkap yang lain

179
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
sebelum dia dipenggal.

180
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
Rencana kakakku hampir berhasil.

181
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Bagaimana kau tahu
di mana dia akan menyerang?

182
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
Pertempuran Issus.

183
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Pada tahun 333 sebelum Masehi,

184
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Aleksander kalah jumlah
dari Raja Darius dari Persia.

185
00:17:41,000 --> 00:17:43,708
Dia berjudi dan memutuskan
untuk menyerang raja

186
00:17:43,791 --> 00:17:45,583
dan pengawal pribadinya,

187
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
percaya bahwa jika dia membunuhnya,
pasukannya yang lebih besar akan runtuh.

188
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
Apa Aleksander menang?

189
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Dia mengalahkan Persia.

190
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
Tapi Vlad Dracula bukan Aleksander,

191
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
dan aku bukan Darius.

192
00:18:09,708 --> 00:18:15,416
{\an8}<i>Sejauh 725 kilometer tenggara Târgovişte</i>
<i>di Istana Kekaisaran…</i>

193
00:18:15,500 --> 00:18:17,458
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
ISTANBUL

194
00:18:19,916 --> 00:18:21,583
Kau tahu kenapa kau di sini?

195
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Tidak, Putri Mara.

196
00:18:28,708 --> 00:18:32,166
Kami ingin memujimu atas kesetiaanmu.

197
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Sayangnya,
kau setia kepada orang yang salah.

198
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Rencana Wallachia untuk membunuh</i>
<i>keluarga Sultan telah digagalkan, </i>

199
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>tapi masih ada yang belum selesai. </i>

200
00:18:51,750 --> 00:18:56,083
Sultana Gulbahar,
maukah kau memberi teman kita air?

201
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Dia tampak gugup.

202
00:19:12,916 --> 00:19:14,833
Terima kasih, Sultana.

203
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Temanmu Elena tak lagi bersama kita,

204
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
tapi dia meninggalkan ini untukmu.

205
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Kata mereka efeknya cepat,

206
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
dan kau tak akan terlalu…

207
00:19:38,833 --> 00:19:39,916
menderita.

208
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>Dua belas kilometer di luar Târgovişte, </i>

209
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Dracula telah dikalahkan, </i>

210
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>tapi ibu kota belum dikuasai Ottoman. </i>

211
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Semalam,

212
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
Vlad Dracula mengerahkan
seluruh pasukannya dan gagal.

213
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
Harga kegagalan mereka adalah kematian.

214
00:20:18,083 --> 00:20:22,083
Prajurit, berapa banyak kepala Wallachia
yang kau kumpulkan untukku?

215
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Sembilan, Sultan.

216
00:20:26,250 --> 00:20:29,541
Maka kau akan menerima
sembilan keping emasmu hari ini.

217
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Banyak saudara kita mati syahid
di tangan orang-orang kafir.

218
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
Hari ini, kita mengubur mereka,

219
00:20:43,291 --> 00:20:45,708
tapi kita tak akan melupakan
pengorbanan mereka.

220
00:20:48,916 --> 00:20:50,166
Mengenai musuh kita,

221
00:20:50,833 --> 00:20:52,416
aku melihat sekeliling,

222
00:20:52,500 --> 00:20:56,875
dan satu-satunya Wallachia yang kulihat
mati atau dirantai!

223
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Kita tak meminta perang ini,
tapi kita akan mengakhirinya!

224
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Hari ini, kita berduka.

225
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Besok, kita menduduki Târgovişte!

226
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
Kami kira kau sudah mati.

227
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Aku masih hidup…

228
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
tapi Sultan juga.

229
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
Perdesaan dipenuhi Yanisari.

230
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Aku tahu.
Tak lama lagi mereka menyusul kita.

231
00:23:04,666 --> 00:23:07,416
Mehmed berniat menobatkan adikku.

232
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Kumpulkan sebanyak mungkin orang.

233
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Kita akan melawan mereka.

234
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Kita akan melawan mereka
di hutan dan gunung.

235
00:23:22,208 --> 00:23:23,958
Ya, Pangeranku.

236
00:23:24,041 --> 00:23:27,000
Ya, dan Târgovişte.

237
00:23:38,708 --> 00:23:40,875
Mehmed tak tahu apa yang menantinya.

238
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Lelah tapi bertekad, </i>

239
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Mehmed dan pasukan Ottoman</i>
<i>tiba di Târgovişte. </i>

240
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}TÂRGOVIŞTE
IBU KOTA WALLACHIA

241
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Kembalinya Pangeran Radu</i>
<i>yang penuh suka duka. </i>

242
00:24:26,041 --> 00:24:28,833
Sejak ayahku pertama kali
memerintah negeri ini,

243
00:24:31,333 --> 00:24:33,958
takhta telah berpindah tangan
sembilan kali.

244
00:24:38,333 --> 00:24:41,250
Dia dan kakakku, Mircea…

245
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
dibunuh untuk itu,

246
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
seperti Vlad nanti.

247
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Kapan itu berakhir?

248
00:25:03,000 --> 00:25:04,250
Tak akan pernah.

249
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Selama kau duduk di atas takhta,

250
00:25:08,583 --> 00:25:10,416
kau tak bisa memercayai siapa pun.

251
00:25:12,333 --> 00:25:14,750
Dan jangan pernah menunjukkan kelemahan.

252
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
Bagaimana jika aku
membuatmu kesal, Mehmed?

253
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Belajarlah dari kesalahan kakakmu
dan buat jalanmu sendiri.

254
00:25:35,458 --> 00:25:38,625
Waktu kita tak banyak
untuk dicatat dalam sejarah.

255
00:25:44,791 --> 00:25:47,708
Tapi pertama-tama,
kita harus merebut Târgovişte.

256
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte adalah benteng alami

257
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
karena berada di atas singkapan batu
yang sangat tinggi.

258
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
Ini kota yang dirancang dengan baik.

259
00:26:04,250 --> 00:26:06,125
Itu tidak dibangun

260
00:26:06,208 --> 00:26:10,291
pada ketinggian, kedalaman, dan ketebalan
kota abad pertengahan klasik

261
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
yang menahan serangan mesiu.

262
00:26:12,375 --> 00:26:15,125
Tapi ini adalah
kota yang bila kau perhatikan,

263
00:26:15,208 --> 00:26:17,458
jika kau berpikir sebagai prajurit biasa,

264
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
"Ini akan sangat sulit untuk ditaklukkan. "

265
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultan?

266
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Ada apa, Mahmud Pasha?

267
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Ada yang tak beres.

268
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Mehmed ingin memburu Vlad
dan memastikan dia bukan lagi ancaman,

269
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
tapi Vlad mundur
ke arah Pegunungan Karpatia,

270
00:29:12,458 --> 00:29:16,916
di mana dia bisa mencoba mengirim pesan
untuk mencari bantuan dari Hungaria,

271
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
tapi yang juga dia lakukan
adalah meninggalkan ibu kotanya.

272
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Dia mendapati ibu kota Wallachia,
Târgovişte, sebuah kota terlantar,

273
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
tanpa penduduk,
di hari musim panas yang berdebu

274
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
dengan semua gerbang terbuka.

275
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Aku tak suka ini.

276
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultan!

277
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
Selanjutnya,

278
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
Sultan menjumpai satu kejutan lagi.

279
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Pemandangan yang dijumpai Mehmed

280
00:30:55,500 --> 00:30:58,250
di jalan keluar dari ibu kota Wallachia

281
00:30:58,333 --> 00:31:02,041
adalah salah satu pemandangan yang mungkin
menghantuinya selama sisa hidupnya.

282
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Itu disebut "Hutan Mayat".

283
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Beberapa catatan mengatakan bahwa
pemandangan ini berjarak delapan kilometer

284
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
dengan mayat tentara Ottoman
dan umat Muslim yang disula.

285
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Dua puluh empat ribu orang
dari berbagai usia, jenis kelamin,

286
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
semua ditusuk dan dipajang
dengan cara mengerikan.

287
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Kau mungkin punya salah satu bagian
paling indah dari perang psikologis.

288
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Menurut hikayat,
bahkan Sultan turun dari kudanya,

289
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
membentangkan sajadahnya di tanah,
dan mulai berdoa.

290
00:32:09,250 --> 00:32:10,458
Tentara mengikutinya

291
00:32:10,541 --> 00:32:13,291
karena tak pernah
dalam sejarah Kekaisaran Ottoman,

292
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}penguasa Ottoman dan pasukan Ottoman
melihat apa yang mereka lihat.

293
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Tapi serangan Vlad yang paling keji</i>
<i>dalam perang untuk Wallachia</i>

294
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>belum tiba. </i>

295
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

296
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Segera turunkan mereka semua
dan kuburkan mereka dengan layak,

297
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
jauh dari rumah pekuburan ini.

298
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Baik, Sultan.

299
00:33:25,291 --> 00:33:29,583
Hamza Bey konon ditancapkan paling tinggi
karena pangkatnya yang tinggi,

300
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
tapi dia juga memakai pakaian terbaiknya

301
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
untuk memastikan dia menjadi
pajangan yang indah untuk Sultan.

302
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Detail semacam itu

303
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
yang menunjukkan bahwa Vlad memikirkan
siapa penontonnya untuk ini,

304
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
dan itu jelas memiliki
efek yang diinginkan.

305
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
{\an8}Seolah-olah kau bisa memiliki kota itu,
kau bisa memiliki tanahnya,

306
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}tapi kau akan menjadi raja orang mati.

307
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
Inilah dirimu. Kau adalah raja orang mati.

308
00:34:09,041 --> 00:34:10,541
{\an8}JULI 1462

309
00:34:10,625 --> 00:34:13,500
{\an8}JULI 1462
DUA MINGGU KEMUDIAN

310
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Dracula masih dalam pelarian, </i>

311
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>dikejar oleh pasukan Ottoman di perdesaan. </i>

312
00:34:20,583 --> 00:34:24,916
<i>Tapi sebelum Sultan Mehmed II</i>
<i>meninggalkan Wallachia pada bulan Juli, </i>

313
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>dia menghabisi kekuasaan Vlad</i>
<i>sepanjang enam tahun yang penuh kekerasan</i>

314
00:34:33,041 --> 00:34:36,708
<i>bukan dengan pedang, tapi penobatan. </i>

315
00:34:59,958 --> 00:35:01,000
Pangeran Radu.

316
00:35:02,291 --> 00:35:04,000
Voivode dari Wallachia.

317
00:35:26,083 --> 00:35:29,333
Vlad dan aku sering kejar-kejaran
di ruangan ini

318
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
saat ayah kami pergi berperang.

319
00:35:33,000 --> 00:35:35,875
Kelak, anak-anakmu
akan melakukan hal yang sama.

320
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Kau akan pergi?

321
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Tapi Vlad masih di luar sana.

322
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Aku hanya ingin menancapkannya
di tiang di luar tembok ini,

323
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
untuk membuatnya menderita, seperti
perbuatannya pada Hamza Bey dan lainnya,

324
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
tapi ada masalah mendesak di Aegea
dengan orang-orang Venesia yang licik,

325
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
dan aku ingin bertemu Gulbahar
dan putraku.

326
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Ya, tentu saja.

327
00:36:22,458 --> 00:36:25,416
Aku meninggalkan Mihaloğlu Ali Bey
dan 2.000 prajurit terbaikku

328
00:36:25,500 --> 00:36:26,583
di sini bersamamu.

329
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
Dan ini.

330
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Terima kasih, Mehmed.

331
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
Jadilah penguasa
yang seharusnya Vlad lakukan.

332
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Semoga masa pemerintahanmu
akan panjang, Radu Dracula.

333
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu mendapat mahkota
yang tak pernah dia duga,

334
00:37:38,583 --> 00:37:41,541
dan Mehmed mendapat penguasa
yang bersahabat

335
00:37:41,625 --> 00:37:43,833
di wilayah perbatasan penting ini.

336
00:37:50,750 --> 00:37:52,416
{\an8}Kita sering mengatakan

337
00:37:52,500 --> 00:37:56,166
{\an8}bahwa Vlad Dracula menghabiskan
banyak waktu di istana Ottoman,

338
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
{\an8}dia memahami musuhnya,

339
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
tapi kita juga harus mengembalikan
pujian itu kepada Mehmed.

340
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Dia juga memahami musuhnya,

341
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
dan dia jelas memahami politik Wallachia.

342
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Dia tahu dengan menempatkan Radu
di atas takhta,

343
00:38:08,916 --> 00:38:12,708
Vlad Dracula akan kehilangan kekuasaan
dengan sangat cepat.

344
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
Dan dengan satu langkah sederhana ini,
Mehmed mengalahkannya, mengunggulinya,

345
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
semuanya berakhir untuk Vlad Dracula,
dan dia harus melarikan diri.

346
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Setelah nyaris membunuh</i>
<i>penguasa terkuat di dunia, </i>

347
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Dracula segera menyadari</i>
<i>dia tak memiliki negara, </i>

348
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>pasukan yang berkurang, </i>
<i>dan sedikit sekutu politik. </i>

349
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Selamanya digambarkan dengan kebiadabannya</i>

350
00:38:40,166 --> 00:38:43,000
<i>dan pemberontakannya</i>
<i>yang heroik tapi gagal</i>

351
00:38:43,083 --> 00:38:44,916
<i>melawan Mehmed sang Penakluk. </i>

352
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Jaraknya dua hari
dari perbatasan Hungaria.

353
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Aku tak akan memintamu menemaniku.
Pilihan ada di tanganmu.

354
00:39:00,000 --> 00:39:01,916
Pertarunganmu adalah pertarunganku.

355
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Kumpulkan keberanianmu.
Kita akan kembali dan membalas dendam.

356
00:39:12,958 --> 00:39:15,375
Kita akan segera bertemu, Saudara Mehmed.

357
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Jika Vlad berhasil membunuh Sultan,

358
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
operasi militer akan berakhir
pada saat itu.

359
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Itu bukan hanya serangan militer,

360
00:39:39,500 --> 00:39:44,208
itu akan menjadi
serangan propaganda baginya

361
00:39:44,291 --> 00:39:48,333
untuk membunuh Mehmed,
orang yang menaklukkan Konstantinopel.

362
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Dia akan menjadi pahlawan
bagi seluruh umat Kristen.

363
00:39:53,291 --> 00:39:55,875
Tapi tidak terjadi,
jadi dia dikenal sebagai Dracula,

364
00:39:55,958 --> 00:39:57,458
vampir yang haus darah.

365
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>Kecemerlangan strategis Mehmed</i>
<i>di medan perang</i>

366
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>dan manuver politik yang licik</i>

367
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>membuat Vlad Dracula kalah telak</i>
<i>dan dia tak pernah bangkit. </i>

368
00:40:11,625 --> 00:40:15,041
<i>Wallachia akan tetap menjadi</i>
<i>negara bawahan Ottoman</i>

369
00:40:15,125 --> 00:40:17,333
<i>selama 400 tahun ke depan. </i>

370
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}ISTANBUL
OKTOBER 1462

371
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Beberapa bulan setelah kemenangannya</i>
<i>di Târgovişte, </i>

372
00:40:32,208 --> 00:40:34,708
<i>Sultan masih meradang</i>

373
00:40:34,791 --> 00:40:37,375
<i>karena Vlad Dracula masih hidup. </i>

374
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Ada apa, Mehmed?

375
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Kau harus melepaskan obsesi ini.

376
00:40:59,041 --> 00:41:00,083
Kau menang.

377
00:41:00,166 --> 00:41:01,541
Radu naik takhta.

378
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
- Istri dan putramu selamat.
- Vlad Dracula masih hidup.

379
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
Dia hanyalah pangeran yang dipermalukan
tanpa takhta dan kekuasaan.

380
00:41:09,375 --> 00:41:13,000
Aku tak bisa berhenti
sampai dia menerima balasan perbuatannya

381
00:41:13,083 --> 00:41:15,083
kepada Hamza Bey dan yang lainnya.

382
00:41:15,583 --> 00:41:17,458
Aku telah bersumpah.

383
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Kau menang besar
di Anatolia, Mediterania, Eropa.

384
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Kota ini adalah cerminan dari visimu.

385
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma ada dalam genggamanmu.

386
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Tapi kau harus melupakan Vlad.

387
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Takdirmu ada di tempat lain.

388
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Takdir…

389
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Takdir kita bisa ditemukan di sini,
<i>The Iliad. </i>

390
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Jangan biarkan aku mati dengan memalukan

391
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
dan tanpa perjuangan,

392
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
tapi biarkan aku melakukan hal hebat. "

393
00:43:08,458 --> 00:43:10,833
"Itu akan dikisahkan umat manusia
di masa depan. "

394
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}1477
15 TAHUN KEMUDIAN

395
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>Mehmed akhirnya bertemu Vlad Dracula</i>

396
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>secara langsung</i>
<i>untuk terakhir kalinya pada tahun 1477</i>

397
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
<i>di tembok kuno Konstantinopel. </i>

398
00:48:47,166 --> 00:48:50,291
Terjemahan subtitle oleh Maria E

