1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:30,375 --> 00:00:35,833
Quindi alla fine mi hai abbandonato
per il tuo padrone ottomano.

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,583
Immagino che sia per me.

4
00:00:44,875 --> 00:00:45,833
E quello per me.

5
00:00:54,833 --> 00:00:59,375
Mehmed sta perdendo la battaglia,
ma tu non devi morire per lui.

6
00:01:01,375 --> 00:01:02,708
Non ho intenzione di morire.

7
00:01:04,041 --> 00:01:07,916
Allora unisciti a me
e lo uccideremo insieme.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
Abbiamo giurato fedeltà a Mehmed.

9
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
Parole vuote
pronunciate con un coltello alla gola.

10
00:01:15,166 --> 00:01:17,041
E la tua fedeltà verso di me?

11
00:01:19,291 --> 00:01:23,416
Chi ti proteggeva quando marcivamo
nel palazzo del sultano?

12
00:01:32,708 --> 00:01:36,083
<i>Mentre si intensificano i combattimenti</i>
<i>nell'accampamento ottomano, </i>

13
00:01:36,166 --> 00:01:41,375
<i>il sultano Mehmed II e i suoi soldati</i>
<i>si ritrovano ad affrontare infinite ondate</i>

14
00:01:41,458 --> 00:01:43,083
<i>di aggressori valacchi. </i>

15
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
<i>La furia di Vlad Dracula. </i>

16
00:01:54,041 --> 00:01:58,541
Una moneta d'oro
per ogni testa valacca che mi portate!

17
00:02:00,708 --> 00:02:03,458
Mehmed ha sempre cercato
di metterti contro di me,

18
00:02:04,125 --> 00:02:09,625
ma il sangue di Dracula
scorre ancora nelle tue vene.

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
È ora che torni a casa.

20
00:02:14,166 --> 00:02:15,500
Unisciti a me, fratello.

21
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
Costruiremo il nostro impero

22
00:02:20,083 --> 00:02:23,291
e tu guiderai il mio esercito.

23
00:02:35,416 --> 00:02:36,250
No.

24
00:02:39,125 --> 00:02:44,041
Non hai niente da offrire,
se non guerra e sofferenza.

25
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Migliaia di persone sono morte

26
00:02:46,833 --> 00:02:50,125
a causa della tua sete
di potere e vendetta.

27
00:02:53,000 --> 00:02:54,333
Persino tua moglie.

28
00:02:57,125 --> 00:02:59,291
Cosa sai della morte di Anastasia?

29
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
Io ero lì.

30
00:03:05,291 --> 00:03:06,166
Ti decapiterò.

31
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
Io sono venuto per la tua testa.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Allora vieni a prenderla.

33
00:03:28,291 --> 00:03:32,541
<i>17 giugno 1462. </i>
<i>L'inferno arriva sulla Terra</i>

34
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
<i>alle porte di Târgovişte, </i>
<i>la capitale valacca, </i>

35
00:03:37,000 --> 00:03:40,875
<i>Col favore delle tenebre</i>
<i>e travestiti da soldati ottomani, </i>

36
00:03:40,958 --> 00:03:44,916
<i>l'esercito di Vlad Dracula</i>
<i>lancia il famigerato Attacco Notturno, </i>

37
00:03:45,000 --> 00:03:49,375
<i>un audace assalto a sorpresa</i>
<i>all'accampamento del sultano Mehmed II. </i>

38
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
{\an8}Se fossi stato un soldato di Vlad,

39
00:03:53,083 --> 00:03:55,041
{\an8}mi sarebbe sembrata una follia.

40
00:03:55,125 --> 00:03:58,791
Ma se avesse funzionato,
sarebbe stata una grande vittoria.

41
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
In caso contrario,
saremmo morti combattendo,

42
00:04:01,250 --> 00:04:03,916
ma in un modo spettacolare.

43
00:04:06,166 --> 00:04:09,916
<i>I valacchi scatenano</i>
<i>una tempesta di acciaio e fuoco</i>,

44
00:04:10,000 --> 00:04:14,166
<i>nel tentativo d'impedire agli ottomani</i>
<i>di conquistare il trono di Vlad. </i>

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,666
{\an8}I valacchi entrano nell'accampamento
con le fiaccole in mano,

46
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
{\an8}scagliando frecce a più non posso,

47
00:04:22,166 --> 00:04:25,166
{\an8}causando più caos e confusione possibile.

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
È buio pesto. Non si vede cosa succede.

49
00:04:30,583 --> 00:04:31,791
Non si sa chi è chi.

50
00:04:31,875 --> 00:04:35,083
L'attacco iniziale di Vlad
è un successone,

51
00:04:35,166 --> 00:04:37,500
anche se era un potenziale disastro.

52
00:05:14,208 --> 00:05:15,833
Mantenete la linea!

53
00:05:19,291 --> 00:05:22,166
Perdono terreno! Continuate a spingere!

54
00:05:23,750 --> 00:05:25,083
Mantenete la linea!

55
00:05:31,958 --> 00:05:32,791
Sultano!

56
00:05:33,375 --> 00:05:35,875
I nostri uomini non reggeranno a lungo!

57
00:05:35,958 --> 00:05:37,833
Stiamo per essere invasi!

58
00:05:37,916 --> 00:05:39,541
Abbi fede, Ali Bey.

59
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
Credi che io voglia morire
in quest'inferno?

60
00:05:46,750 --> 00:05:48,541
Nostro padre diceva che eri debole.

61
00:05:48,625 --> 00:05:51,375
Nostro padre si sbagliava su molte cose.

62
00:05:51,458 --> 00:05:54,458
Vediamo quanto è affilata la tua spada,
fratellino.

63
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Dovresti mostrare più rispetto
per il nuovo sovrano valacco.

64
00:06:06,458 --> 00:06:08,458
Uno dei leccapiedi del sultano

65
00:06:08,541 --> 00:06:10,625
mandato a fare il lavoro sporco.

66
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
Ti ucciderà la spada del principe Radu
o la mia.

67
00:06:13,833 --> 00:06:17,791
In ogni caso, consegneremo al sultano
i resti del tuo cadavere.

68
00:06:23,166 --> 00:06:25,791
Una volta ucciso Mehmed, tornerò per te.

69
00:06:26,416 --> 00:06:27,250
Prendetelo!

70
00:06:29,291 --> 00:06:31,583
<i>Vlad Dracula fugge nel caos</i>

71
00:06:31,666 --> 00:06:33,458
<i>e si unisce ai suoi soldati, </i>

72
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>che continuano a riversarsi</i>
<i>nell'accampamento ottomano. </i>

73
00:06:39,375 --> 00:06:42,208
Sultano, la nostra linea si sta rompendo!

74
00:06:44,791 --> 00:06:46,083
Adesso sei mio.

75
00:06:47,083 --> 00:06:49,500
Liberate i giannizzeri!

76
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
{\an8}Quando vedevi i giannizzeri
sul campo davanti a te,

77
00:07:12,041 --> 00:07:13,750
{\an8}stava arrivando l'inferno.

78
00:07:23,208 --> 00:07:29,000
È una trappola!

79
00:07:34,208 --> 00:07:37,083
Almeno una delle cronache ottomane dice

80
00:07:37,166 --> 00:07:40,791
che gli ottomani stavano aspettando
i valacchi, quella notte.

81
00:07:42,083 --> 00:07:43,708
Il sultano doveva saperlo,

82
00:07:44,208 --> 00:07:47,625
anche se non lo disse a nessuno
nell'accampamento,

83
00:07:47,708 --> 00:07:51,041
o forse solo ai comandanti
e ai suoi giannizzeri.

84
00:07:51,125 --> 00:07:55,958
{\an8}Mehmed era un maestro
di strategia e tattica militare

85
00:07:56,041 --> 00:07:58,458
{\an8}ed era un soldato brillante.

86
00:07:58,541 --> 00:08:00,916
Non mostrava mai alcuna paura.

87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Portateli verso il centro!

88
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Gli ottomani subirono grosse perdite,

89
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
ma riuscirono a riorganizzarsi.

90
00:08:11,416 --> 00:08:13,625
Portateli verso il centro!

91
00:08:14,208 --> 00:08:16,916
Non dimentichiamo che Mehmed
è molto tenace.

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Niente l'avrebbe fermato.

93
00:08:18,708 --> 00:08:21,208
È forte. È resiliente.

94
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
Mettetevi in riga!

95
00:08:23,833 --> 00:08:25,750
Mantenete la formazione!

96
00:09:06,125 --> 00:09:06,958
Lui dov'è?

97
00:09:10,916 --> 00:09:11,750
Lui dov'è?

98
00:09:12,250 --> 00:09:13,208
Dov'è andato?

99
00:09:17,416 --> 00:09:18,333
Trovatelo!

100
00:09:20,666 --> 00:09:24,166
<i>Migliaia di soldati vengono uccisi</i>
<i>nelle prime ore di combattimento. </i>

101
00:09:25,333 --> 00:09:28,208
Preparate i cannoni. Ora!

102
00:09:28,291 --> 00:09:30,291
<i>Con la battaglia appesa a un filo, </i>

103
00:09:30,375 --> 00:09:34,166
<i>Mehmed fa di nuovo affidamento</i>
<i>sulla sua potenza di fuoco. </i>

104
00:09:34,250 --> 00:09:35,208
Fuoco!

105
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
Colpiteli ancora!

106
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Fuoco!

107
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
I giannizzeri,
con la loro incredibile disciplina,

108
00:09:51,541 --> 00:09:55,916
si stringono intorno al sultano
e creano un feroce muro di fuoco.

109
00:09:57,166 --> 00:10:01,083
Ghazi, fate fuoco contro gli infedeli!

110
00:10:01,166 --> 00:10:02,750
Non possono competere con noi!

111
00:10:03,791 --> 00:10:04,791
Sultano.

112
00:10:05,541 --> 00:10:07,791
Radu, sei vivo.

113
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Sì, a malapena.

114
00:10:10,166 --> 00:10:14,875
Sultano, dobbiamo portarti via da qui,
in un luogo più sicuro.

115
00:10:14,958 --> 00:10:16,750
E che luogo sarebbe?

116
00:10:17,333 --> 00:10:20,958
Sultano, mio fratello è scappato.

117
00:10:23,000 --> 00:10:24,208
Verrà a prenderti.

118
00:10:28,625 --> 00:10:30,291
Deve andare così, allora.

119
00:10:32,083 --> 00:10:35,333
Lo troverò io per primo e lo ucciderò.

120
00:11:01,875 --> 00:11:03,583
Affrontami, Mehmed!

121
00:11:06,500 --> 00:11:07,875
Affrontami, Mehmed!

122
00:11:11,125 --> 00:11:12,583
È ora di finirla!

123
00:11:13,416 --> 00:11:14,666
Sultano, no!

124
00:12:08,458 --> 00:12:10,333
Sei venuto qui per uccidermi?

125
00:12:12,166 --> 00:12:13,041
Eccomi!

126
00:12:14,708 --> 00:12:17,708
La gloria e la fama
che cerchi da tutta la vita.

127
00:12:19,791 --> 00:12:21,875
Non è la gloria che cerco, Mehmed.

128
00:12:23,291 --> 00:12:24,458
È la vendetta.

129
00:12:25,166 --> 00:12:28,083
Radu e Mahmud Pascià
non sono qui per salvarti.

130
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
Ma mi aiuteranno a seppellirti.

131
00:12:30,791 --> 00:12:33,166
Proprio come quando
ci addestravamo da ragazzi.

132
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Ti ho protetto dai nemici per anni!

133
00:12:59,666 --> 00:13:01,291
Come se fossi mio fratello!

134
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Menzogne!

135
00:13:02,291 --> 00:13:05,708
Hai preso mio fratello
e hai distrutto la mia famiglia!

136
00:13:05,791 --> 00:13:07,750
Sei un cieco e uno sciocco,

137
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
ma manterrò la mia promessa
e ti darò una morte onorevole.

138
00:13:11,958 --> 00:13:13,208
Come con mia moglie?

139
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Mi dà un po' di conforto
sapere che anche tua moglie è morta.

140
00:13:22,125 --> 00:13:22,958
No.

141
00:13:23,458 --> 00:13:26,958
Sì, e presto la raggiungerai.

142
00:13:27,875 --> 00:13:28,833
No!

143
00:13:50,750 --> 00:13:53,125
La Valacchia sarà la tua tomba.

144
00:13:53,208 --> 00:13:54,541
No!

145
00:15:06,833 --> 00:15:08,916
<i>È follia. Perché lo stai facendo?</i>

146
00:15:09,791 --> 00:15:11,625
<i>Padre, come puoi farci questo?</i>

147
00:15:11,708 --> 00:15:14,583
<i>Mostrami un po' di pazienza e di lealtà. </i>

148
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
<i>La Valacchia sarà la tua tomba. </i>

149
00:15:18,583 --> 00:15:20,875
- Sultano, stai bene?
- Mi senti?

150
00:15:24,541 --> 00:15:26,750
- Ti ammazzo!
- No, sultano!

151
00:15:26,833 --> 00:15:27,833
Sultano, sono io.

152
00:15:32,041 --> 00:15:32,958
Dov'è Vlad?

153
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
È scomparso.

154
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Non può scappare.

155
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
Io lo troverò e lo ucciderò.

156
00:15:51,458 --> 00:15:53,875
Vlad, da vivo, era una minaccia.

157
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
L'aveva fatta franca tante volte.

158
00:15:56,708 --> 00:15:58,291
Doveva essere ucciso.

159
00:15:59,916 --> 00:16:04,708
<i>L'Attacco Notturno, iniziato</i>
<i>tre ore dopo il tramonto del 17 giugno, </i>

160
00:16:05,666 --> 00:16:08,750
<i>continua fino alle 4:00</i>
<i>del mattino seguente. </i>

161
00:16:22,541 --> 00:16:25,041
<i>Secondo alcune cronache della battaglia, </i>

162
00:16:25,125 --> 00:16:27,375
<i>durante quelle cinque orribili ore, </i>

163
00:16:27,458 --> 00:16:30,125
<i>furono uccisi circa 20.000 uomini. </i>

164
00:16:36,625 --> 00:16:40,833
<i>L'attacco a sorpresa di Vlad Dracula</i>
<i>spinge l'esercito di Mehmed sul baratro, </i>

165
00:16:40,916 --> 00:16:43,000
<i>ma il sultano rimane illeso. </i>

166
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
<i>Un colpo devastante</i>

167
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
<i>per il tentativo dell'Impalatore</i>
<i>di mantenere il suo trono. </i>

168
00:16:49,291 --> 00:16:53,416
La disciplina dei giannizzeri,
nonostante gli orrori subiti,

169
00:16:53,500 --> 00:16:57,000
è abbastanza per cacciare
i valacchi dall'accampamento

170
00:16:57,083 --> 00:17:00,916
e a far esaurire anche l'ultimo asso
nella manica di Vlad Dracula.

171
00:17:05,458 --> 00:17:10,625
Ti prego, no! Sono fedele solo al sultano!
Lo giuro! Vi prego!

172
00:17:10,708 --> 00:17:11,583
Una spia di Vlad?

173
00:17:12,458 --> 00:17:13,375
Una delle spie.

174
00:17:14,500 --> 00:17:16,916
Gli daremo la possibilità
di smascherare gli altri

175
00:17:17,000 --> 00:17:19,541
prima di perdere
la sua testa da traditore.

176
00:17:20,791 --> 00:17:23,000
Mio fratello ce l'ha quasi fatta.

177
00:17:26,166 --> 00:17:28,458
Come sapevi dove avrebbe attaccato?

178
00:17:30,541 --> 00:17:31,958
La battaglia di Isso.

179
00:17:33,666 --> 00:17:36,291
Nel 333 a. C. ,

180
00:17:36,375 --> 00:17:40,291
Alessandro aveva molti meno soldati
del re persiano Dario.

181
00:17:41,000 --> 00:17:45,583
Decise di rischiare e attaccò il re
e la sua guardia personale direttamente,

182
00:17:45,666 --> 00:17:49,333
credendo che, se l'avesse ucciso,
il suo esercito sarebbe crollato.

183
00:17:49,833 --> 00:17:51,541
E Alessandro vinse?

184
00:17:52,416 --> 00:17:53,791
Sconfisse i Persiani.

185
00:17:55,666 --> 00:18:00,625
Ma Vlad Dracula non è Alessandro

186
00:18:01,375 --> 00:18:05,083
e io non sono Dario.

187
00:18:09,708 --> 00:18:15,500
{\an8}<i>A circa 700 km a sud-est da Târgovişte, </i>
<i>nel palazzo imperiale…</i>

188
00:18:15,541 --> 00:18:17,458
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO

189
00:18:19,958 --> 00:18:21,583
Sai perché ti trovi qui?

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
No, principessa Mara.

191
00:18:28,708 --> 00:18:32,083
Volevamo lodarti
per il tuo fedele servizio.

192
00:18:33,833 --> 00:18:37,500
Sfortunatamente,
sei stato fedele alla persona sbagliata.

193
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
<i>Il piano valacco di assassinare</i>
<i>la famiglia del sultano è stato sventato, </i>

194
00:18:45,958 --> 00:18:49,416
<i>ma ci sono ancora</i>
<i>delle questioni in sospeso. </i>

195
00:18:51,750 --> 00:18:56,000
Sultana Gulbahar,
verseresti dell'acqua al nostro amico?

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,083
Sembra nervoso.

197
00:19:12,916 --> 00:19:14,750
Ti ringrazio, sultana.

198
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
La tua amica Elena non è più con noi,

199
00:19:23,291 --> 00:19:28,541
ma ha lasciato questo per te.

200
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
Dicono che è rapido

201
00:19:32,916 --> 00:19:34,458
e che non soffrirai.

202
00:19:38,833 --> 00:19:39,666
Non molto.

203
00:19:45,875 --> 00:19:48,500
<i>A 13 km da Târgovişte, </i>

204
00:19:49,083 --> 00:19:51,291
<i>Vlad Dracula è stato sconfitto, </i>

205
00:19:51,916 --> 00:19:55,625
<i>ma la capitale non è ancora</i>
<i>sotto il controllo ottomano. </i>

206
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
Ieri sera,

207
00:20:02,416 --> 00:20:09,083
Vlad Dracula ci ha attaccati
con tutto il suo esercito e ha fallito.

208
00:20:11,083 --> 00:20:14,458
Il prezzo del loro fallimento
è stato la morte.

209
00:20:18,125 --> 00:20:21,958
Tu, soldato, quante teste valacche
ti sei procurato per me?

210
00:20:23,541 --> 00:20:24,750
Nove, sultano.

211
00:20:26,250 --> 00:20:29,208
Allora oggi riceverai nove monete d'oro.

212
00:20:33,333 --> 00:20:37,875
Gli infedeli hanno martirizzato
molti dei nostri fratelli.

213
00:20:39,416 --> 00:20:42,000
Oggi li seppelliremo,

214
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
ma non dimenticheremo il loro sacrificio.

215
00:20:48,916 --> 00:20:50,041
Quanto al nostro nemico,

216
00:20:50,833 --> 00:20:56,875
mi guardo intorno e gli unici valacchi
che vedo sono morti o in catene!

217
00:20:58,291 --> 00:21:03,083
Non abbiamo chiesto noi questa guerra,
ma la concluderemo!

218
00:21:03,166 --> 00:21:05,500
Oggi, piangiamo.

219
00:21:05,583 --> 00:21:08,750
Domani, prendiamo Târgovişte!

220
00:22:46,791 --> 00:22:47,958
Ti credevamo morto.

221
00:22:49,958 --> 00:22:51,541
Sono vivo e vegeto,

222
00:22:53,791 --> 00:22:55,041
ma lo è anche il sultano.

223
00:22:56,750 --> 00:22:58,958
La campagna brulica di giannizzeri.

224
00:22:59,041 --> 00:23:02,041
Lo so. Non ci vorrà molto
prima che ci raggiungano.

225
00:23:04,666 --> 00:23:07,000
Mehmed vuole mio fratello sul trono.

226
00:23:14,416 --> 00:23:16,041
Raduna più uomini che puoi.

227
00:23:17,625 --> 00:23:19,000
Li affronteremo.

228
00:23:19,916 --> 00:23:22,125
Combatteremo
nelle foreste e nelle montagne.

229
00:23:22,208 --> 00:23:27,000
Sì, mio principe. Sì, e a Târgovişte.

230
00:23:38,708 --> 00:23:40,791
Mehmed non sa cosa lo attende.

231
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
<i>Esausti ma determinati, </i>

232
00:23:54,916 --> 00:23:58,500
<i>Mehmed e l'esercito ottomano</i>
<i>arrivano a Târgovişte. </i>

233
00:23:59,916 --> 00:24:02,500
{\an8}CAPITALE DELLA VALACCHIA

234
00:24:02,583 --> 00:24:05,458
{\an8}<i>Un ritorno dolceamaro</i>
<i>per il principe Radu. </i>

235
00:24:26,041 --> 00:24:28,416
Da quando mio padre
governava queste terre,

236
00:24:31,333 --> 00:24:33,833
il trono è passato di mano nove volte.

237
00:24:38,333 --> 00:24:45,000
Lui e mio fratello maggiore, Mircea,
sono stati uccisi per questo.

238
00:24:46,875 --> 00:24:48,291
Per Vlad sarà lo stesso.

239
00:24:57,000 --> 00:24:58,291
Quando finirà?

240
00:25:03,000 --> 00:25:03,958
Non finisce mai.

241
00:25:05,333 --> 00:25:07,666
Finché siedi sul trono,

242
00:25:08,583 --> 00:25:10,000
non puoi fidarti di nessuno.

243
00:25:12,333 --> 00:25:14,666
E non mostrare mai debolezza.

244
00:25:19,208 --> 00:25:23,958
E che accadrebbe se ti deludessi, Mehmed?

245
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Impara dagli errori di tuo fratello
e crea il tuo percorso.

246
00:25:35,458 --> 00:25:38,458
Abbiamo poco tempo
per lasciare un segno nel mondo.

247
00:25:44,791 --> 00:25:47,625
Ma prima dobbiamo prendere Târgovişte.

248
00:25:55,333 --> 00:25:57,750
Târgovişte è una fortezza naturale

249
00:25:57,833 --> 00:26:01,333
perché si trova in cima
a uno sperone di roccia molto alto.

250
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
È anche una città ben progettata.

251
00:26:04,250 --> 00:26:10,291
Non fu creata al livello, profondità
e spessore di una classica città medievale

252
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
che si aspettava un assalto con i cannoni.

253
00:26:12,375 --> 00:26:17,458
Ma è una città che, se osservata
dal punto di vista di un soldato semplice,

254
00:26:17,541 --> 00:26:20,750
fa pensare:
"Questo sarà un osso molto duro".

255
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
Sultano?

256
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
Che c'è, Mahmud Pascià?

257
00:26:42,625 --> 00:26:43,750
Qualcosa non va.

258
00:29:03,125 --> 00:29:07,208
Mehmed vuole stanare Vlad e assicurarsi
che non sia più una minaccia,

259
00:29:08,250 --> 00:29:12,375
ma Vlad si ritira verso i Carpazi,

260
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
da dove può cercare di inviare messaggi

261
00:29:14,375 --> 00:29:16,916
per ricevere aiuto dagli ungheresi.

262
00:29:17,000 --> 00:29:20,583
Ma per fare questo,
ha dovuto abbandonare la sua capitale.

263
00:29:27,166 --> 00:29:32,208
Mehmed trova la capitale della Valacchia,
Târgovişte, abbandonata,

264
00:29:33,083 --> 00:29:39,250
senza abitanti.
Era una polverosa giornata estiva

265
00:29:39,333 --> 00:29:41,125
e tutte le porte erano aperte.

266
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
Non mi piace.

267
00:29:47,666 --> 00:29:48,500
Sultano!

268
00:29:51,166 --> 00:29:52,500
E poi,

269
00:29:52,583 --> 00:29:54,708
il sultano si imbatte
in un'altra sorpresa.

270
00:30:51,958 --> 00:30:55,416
Lo spettacolo che si presenta a Mehmed

271
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
sulla strada fuori dalla capitale valacca

272
00:30:58,375 --> 00:31:01,625
lo perseguiterà
per il resto della sua vita.

273
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
Venne chiamata
"La foresta degli impalati".

274
00:31:20,250 --> 00:31:25,625
Alcuni resoconti riferiscono
che si estendeva per otto chilometri,

275
00:31:25,708 --> 00:31:30,958
con i corpi impalati
di soldati ottomani e musulmani.

276
00:31:34,166 --> 00:31:40,333
Ventiquattromila individui
di diverse età e genere,

277
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
impalati ed esposti in modo orribile.

278
00:31:54,958 --> 00:31:59,500
Forse è una delle mosse più splendide
di guerra psicologica.

279
00:32:01,333 --> 00:32:04,916
Le cronache dicono
che persino il sultano scese da cavallo,

280
00:32:05,000 --> 00:32:09,166
stese il suo tappeto a terra
e iniziò a pregare.

281
00:32:09,250 --> 00:32:10,541
E l'esercito fece lo stesso,

282
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
perché mai nella storia
dell'impero ottomano

283
00:32:13,375 --> 00:32:18,458
{\an8}un sovrano e un esercito
avevano visto quello che stavano vedendo.

284
00:32:25,166 --> 00:32:30,250
<i>Ma il colpo più devastante di Vlad</i>
<i>nella guerra per la Valacchia</i>

285
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
<i>deve ancora arrivare. </i>

286
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hamza Bey.

287
00:33:05,541 --> 00:33:12,208
Tirateli tutti giù, immediatamente,
e date loro una degna sepoltura,

288
00:33:14,083 --> 00:33:16,083
lontano da questo carnaio.

289
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
Sì, sultano.

290
00:33:25,291 --> 00:33:28,083
Si dice che a Hamza Bey
fosse toccato un palo più alto

291
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
per via del suo rango,

292
00:33:29,666 --> 00:33:33,041
ma era anche stato vestito
con i suoi abiti migliori

293
00:33:33,125 --> 00:33:36,083
in modo che il sultano lo vedesse.

294
00:33:36,166 --> 00:33:37,666
Sono questi i dettagli

295
00:33:37,750 --> 00:33:42,125
che dimostrano che Vlad
aveva in mente chi erano gli spettatori

296
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
e che l'effetto era chiaramente voluto.

297
00:33:45,041 --> 00:33:49,875
Era come dire:
"Puoi avere la città, puoi avere la terra,

298
00:33:50,541 --> 00:33:53,458
{\an8}ma sarai il signore dei morti.

299
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
È questo ciò che sei.
Sei il signore dei morti".

300
00:34:09,041 --> 00:34:13,500
{\an8}LUGLIO 1462
DUE SETTIMANE DOPO

301
00:34:13,583 --> 00:34:16,041
{\an8}<i>Vlad Dracula continua a fuggire, </i>

302
00:34:16,125 --> 00:34:18,833
{\an8}<i>inseguito dalle forze ottomane</i>
<i>nelle campagne. </i>

303
00:34:20,583 --> 00:34:24,333
<i>Ma a luglio, prima di lasciare</i>
<i>la Valacchia, il sultano Mehmed II</i>

304
00:34:26,125 --> 00:34:30,916
<i>dà il colpo di grazia</i>
<i>ai sei anni del regno sanguinario di Vlad. </i>

305
00:34:33,041 --> 00:34:36,583
<i>Non con una spada, </i>
<i>ma con un'incoronazione. </i>

306
00:34:59,958 --> 00:35:04,000
Principe Radu, voivoda di Valacchia.

307
00:35:26,083 --> 00:35:28,750
Io e Vlad ci rincorrevamo in questa stanza

308
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
mentre nostro padre era in guerra.

309
00:35:33,000 --> 00:35:35,583
Un giorno, i tuoi figli faranno lo stesso.

310
00:35:48,833 --> 00:35:49,750
Te ne vai?

311
00:35:51,958 --> 00:35:54,041
Ma Vlad è ancora là fuori.

312
00:35:54,125 --> 00:35:58,291
Non c'è nulla che vorrei di più
che impalarlo fuori da queste mura.

313
00:35:59,375 --> 00:36:03,166
Farlo soffrire e marcire,
come ha fatto con Hamza Bey e gli altri.

314
00:36:04,833 --> 00:36:10,625
Ma ci sono questioni urgenti nell'Egeo
con gli astuti veneziani

315
00:36:12,666 --> 00:36:16,666
e sono ansioso di vedere
Gulbahar e mio figlio.

316
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Sì, naturalmente.

317
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Lascio Mihaloğlu Ali Bey

318
00:36:24,000 --> 00:36:26,500
e 2.000 dei miei migliori soldati con te.

319
00:36:32,083 --> 00:36:32,916
E questo.

320
00:36:51,208 --> 00:36:52,833
Ti ringrazio, Mehmed.

321
00:37:10,458 --> 00:37:12,541
Sii il sovrano che Vlad doveva essere.

322
00:37:23,416 --> 00:37:27,541
Che tu possa regnare a lungo,
Radu Dracula.

323
00:37:35,458 --> 00:37:38,500
Radu ottiene la corona
che non avrebbe mai pensato di ottenere

324
00:37:38,583 --> 00:37:43,833
e Mehmed ottiene un sovrano amico
in quel territorio chiave di confine.

325
00:37:50,750 --> 00:37:56,166
{\an8}Possiamo dire che Vlad Dracula
sia stato così tanto con gli ottomani

326
00:37:56,250 --> 00:37:57,375
{\an8}da capire il suo nemico,

327
00:37:57,458 --> 00:38:01,166
ma si può dire lo stesso di Mehmed.

328
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
Anche lui conosceva il suo nemico

329
00:38:03,333 --> 00:38:05,750
e certamente capiva la politica valacca.

330
00:38:05,833 --> 00:38:08,833
Sapeva che mettendo Radu sul trono,

331
00:38:08,916 --> 00:38:12,166
Vlad Dracula
sarebbe caduto in disgrazia rapidamente.

332
00:38:12,791 --> 00:38:17,875
E con questa semplice mossa,
Mehmed lo sconfigge. Lo supera in astuzia.

333
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
Per Vlad Dracula è finita e deve fuggire.

334
00:38:23,708 --> 00:38:28,333
<i>Arrivato a un passo dall'uccidere</i>
<i>il sovrano più potente del mondo, </i>

335
00:38:28,416 --> 00:38:32,416
<i>Vlad Dracula si ritrova ben presto</i>
<i>a essere un uomo senza patria, </i>

336
00:38:32,500 --> 00:38:35,916
<i>con un esercito in declino</i>
<i>e pochi alleati politici. </i>

337
00:38:37,208 --> 00:38:40,083
<i>Sarà per sempre ricordato</i>
<i>per la sua brutalità</i>

338
00:38:40,166 --> 00:38:44,750
<i>e per la sua eroica ma sfortunata rivolta</i>
<i>contro Mehmed il Conquistatore. </i>

339
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
Siamo a due giorni di viaggio
dal confine ungherese.

340
00:38:55,083 --> 00:38:57,708
Non ti chiederò di accompagnarmi.
La scelta è tua.

341
00:39:00,000 --> 00:39:01,583
La tua battaglia è la mia.

342
00:39:05,791 --> 00:39:09,750
Coraggio. Torneremo e ci vendicheremo.

343
00:39:13,041 --> 00:39:15,375
Ci rivedremo presto, fratello Mehmed.

344
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
Se Vlad fosse riuscito
a uccidere il sultano,

345
00:39:33,708 --> 00:39:36,666
la campagna sarebbe finita
in quel momento.

346
00:39:36,750 --> 00:39:39,416
Non sarebbe stato solo un colpo militare,

347
00:39:39,500 --> 00:39:43,208
ma anche un colpo di propaganda.

348
00:39:43,291 --> 00:39:48,333
Uccidere Mehmed,
il conquistatore di Costantinopoli.

349
00:39:48,416 --> 00:39:52,583
Vlad sarebbe diventato un eroe
per tutto il mondo cristiano.

350
00:39:53,291 --> 00:39:57,208
Ma non ci riuscì e divenne Dracula,
il vampiro assetato di sangue.

351
00:40:00,458 --> 00:40:03,708
<i>L'abilità strategica di Mehmed</i>
<i>sul campo di battaglia</i>

352
00:40:03,791 --> 00:40:05,958
<i>e le sue astute manovre politiche</i>

353
00:40:06,041 --> 00:40:11,125
<i>causano a Vlad Dracula una sconfitta</i>
<i>da cui non si riprenderà mai del tutto. </i>

354
00:40:11,625 --> 00:40:17,333
<i>La Valacchia resterà uno stato vassallo</i>
<i>degli ottomani per i prossimi 400 anni. </i>

355
00:40:23,083 --> 00:40:27,375
{\an8}OTTOBRE 1462

356
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
<i>Mesi dopo la sua vittoria a Târgovişte, </i>

357
00:40:32,208 --> 00:40:37,375
{\an8}<i>il sultano è amareggiato</i>
<i>dal fatto che Vlad sia ancora vivo. </i>

358
00:40:50,291 --> 00:40:51,833
Che cos'hai, Mehmed?

359
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Abbandona quest'ossessione.

360
00:40:59,041 --> 00:41:01,541
Hai vinto. Radu è sul trono.

361
00:41:02,333 --> 00:41:05,041
- Tua moglie e tuo figlio sono salvi.
- Vlad è ancora vivo.

362
00:41:05,125 --> 00:41:09,291
È solo un principe caduto in disgrazia,
senza trono e senza potere.

363
00:41:09,375 --> 00:41:14,875
Non avrò pace finché non pagherà per ciò
che ha fatto a Hamza Bey e agli altri.

364
00:41:15,541 --> 00:41:17,458
Ho fatto un giuramento.

365
00:41:19,458 --> 00:41:25,833
Hai ottenuto grandiose vittorie
in Anatolia, nel Mediterraneo, in Europa.

366
00:41:25,916 --> 00:41:29,583
Questa città è il riflesso
della tua visione.

367
00:41:30,708 --> 00:41:32,875
Roma è a portata di mano.

368
00:41:35,375 --> 00:41:37,333
Ma devi lasciarti Vlad alle spalle.

369
00:41:39,958 --> 00:41:42,208
Il tuo destino risiede altrove.

370
00:41:51,208 --> 00:41:52,166
Il destino…

371
00:42:24,291 --> 00:42:27,291
Il nostro destino è scritto qui. L'<i>Iliade. </i>

372
00:42:55,958 --> 00:43:00,125
"Che io non muoia ingloriosamente

373
00:43:02,208 --> 00:43:03,666
e senza lottare.

374
00:43:05,458 --> 00:43:07,958
Lasciate che faccia qualcosa di grande,

375
00:43:08,458 --> 00:43:10,708
prima, che venga raccontato in futuro. "

376
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
{\an8}15 ANNI DOPO

377
00:43:25,958 --> 00:43:28,208
{\an8}<i>Mehmed incontra Vlad Dracula</i>

378
00:43:28,291 --> 00:43:32,750
{\an8}<i>faccia a faccia per l'ultima volta</i>
<i>nel 1477, </i>

379
00:43:33,791 --> 00:43:36,833
{\an8}<i>presso le antiche mura di Costantinopoli. </i>

380
00:48:47,166 --> 00:48:52,833
Sottotitoli: Carmen Langellotti

